Комментарии

1

«mаrchionum prudentissimus» — «разумнейший из маркионитов» (лат.).

2

marchiones асpraesules — маркиониты и их главы (лат.).

3

majores laid — старшими мирскими братьями (лат.).

4

«misere morientes in miseras cineres redacti sunt» — «жалко умершие, в жалкий пепел обратились» (лат.).

5

«animus est hominis, a Deo dilectus» — «дух человеческий, возлюбленный Богом» (лат.).

6

«divinarum scientiarum intellectus, a quo cuncta discrete reguntur» — «постигший священные науки, который явственно всем управляет» (лат.).

7

«Pour ceux de Drugurie Marchisius a Sorano, Nicolas à Vicence et les fils de tous deux en autres villes» — «Что касается Другурии, Маркизий <жил> в Сорано, Николай — в Виченце, а сыновья их обоих — в других городах» (фр.).

8

«Marchisius scilicet de Soratio episcopus illorum de Seneano» — «Mapкизий из Соратио, разумеется, — их епископ из Сенеано» (лат.).

9

«in haereticos zelo Dei accensus» — «воспламененный против еретиков ревнитель Бога» (лат.).

10

fovea haereticorum — логово еретиков (лат.).

11

«Et pro Molendints Patarenorum et Petri de Cugnente, dentur eis pro cambio Molendina, quae fuerunt Buchedeferro, ad congruum et conveniens ficturm — «И вместо мельниц патаренов и Петра из Куньенте да будут даны им в обмен мельницы, которые были в Buchedeferro — надлежащая и подходящая уловка», (лат.).

12

«haereticos, valdenses et omnes, qui in Taurinensi diocesi zizaniam seminant falsitatis» — «еретиков, вальденов и всех, кто в Туринской диоцезе сеет семена лжи» (лат.).

13

haereticorum domicilium — еретическая обитель (лат.)

14

«haereticorum labes Italiamfoedabat» — «еретическая порча обезобразила Италию» (лат.).

15

«quoddam haereticorum domicilium» — «какой-то вотчине еретиков» (лат.).

16

«iudicum et aliorumprudentum consilio habito» — «приняв указание и совет других благоразумных» (лат.).

17

fautores — покровителей (лат.).

18

«Papa dicebatun» — «назывался папой» (лат.).

19

potestates et populi civitatum Lombardiae — властям и народам городов Ломбардии (лат.).

20

«ecclesiastica libertas» — «церковной свободы» (лат.).

21

«поп conscientiae scrupulum, sed causae turpitudinem erubescens» — «стыдясь не сомнений совести, a позора дела» (лат.).

22

«omnes pertransiens civitates Lombardiae» — «обойдя все города Ломбардии» (лат.).

23

«nobilissima Paterinorum bibi vina et alia illecebrosa comedens» — «пил славнейшие вина патаренов, поедая и прочие соблазнительные яства» (лат.).

24

«сит quodam fratre laico» — «с каким-то братом-мирянином» (лат.).

25

consolamentum — причастие (лат.).

26

«quomodo faceret et quomodo se haberet Armannus» — «что поделывает и как себя чувствует Арманн» (лат.).

27

«scholas et doctores in cathedris habebant» — «имели школы и докторов при кафедрах» (лат.).

28

«Eloquentia garrulosb — «велеречивые» (лат.)

29

«propter potentiam et multitudinem fautorum ipsorum» — «вследствие могущества и многочисленности их покровителей» (лат.).

30

«rediit ad hereticos» — «примкнула к еретикам» (лат.).

31

«Et tunc… Altabene <…> fecit eidem reverentiam et adoravit earn, et sociameius nomine Bonam, similiter consolatam» — «И тогда Альтабене ей же явила уважение и почтила ее, а также ее спутницу по имени Бона, сходным образом утешенную», (лат.).

32

«et ibi stetit cum societate sua pluribus annis» — «и там оставалась со своим сообществом очень много лет» (лат.).

33

«Et ego amore vestri ita volo credere ab hinc in postea» — «И я из любви к вам так хочу верить отныне и впредь», (лат.).

34

«Et ego amore vestri ita volo credere ab hinc in postea» —34 «Meque beneßciis obligarunt» — «И меня обязывали благодеяниями» (лат.).

35

«morantur Veronae et in pluribus civitatibus Lombardiae» — «пребывают в Вероне и весьма многих городах Ломбардии» (лат.).

36

«Robertus de Spemone, episcopüs ecclesieFrancigenarum venit cum consilio suo» — «Робертус де Сперноне, епископ французской церкви, пришел со своим советом» (лат.).

37

«nihil habent Veronae et sunt circiter С.» — «ничего не имеют в Вероне, и их около 100» (лат.).

38

«Isti duoßlii simul vel separatim discurrunt visitando Catharos et Catharas omnes, qui sunt sub episcopo, et omnes tenentur obedire eis» — «Те два сына, одновременно или по отдельности, разбегаются, чтобы посетить всех катаров и катарок, которые находятся под надзором епископа и все принуждаются быть им послушными», (лат.).

39

«quinta vice ivit in Lombardiam et usque in Ciciliam missus per hereticos, et duxit illuc duos hereticos, scil. Poncium Bavoli de Axs, et Poncium de Rica de Avinione ad mqjorem hereticum, qui erat in Cicilia, ubi dimisit dictos hereticos, et ubi vidit hereticos, et hereticos, et credentes hereticorum et fugitives pro heresb — «В пятую очередь пришел в Ломбардию и, через еретиков посланный в Сицилию, привел и туда двух еретиков, а именно Понция Баволи из Акса и Понция де Рика из Авиньона, к старшему еретику, который был в Сицилии, где отпустил названных еретиков и где увидел еретиков, и еретичек, и верующих из еретиков, и беглецов из-за ереси» (лат.).

40

primitivae ecclesiae — примитивная религиозность (лат.).

41

«aspectu venerabilem, honestum incessu et exteriori habitu» — «почтенного видом, благородного поступью и внешним обликом» (лат.).

42

consilia иprecepta — советами и предписаниями (лат.).

43

verba derisoria — насмешливые слова (лат.).

44

De Contemptu Mundi — «О презрении к миру» (лат.).

45

«Dico, quod non proprie et perse loquendo; peraccidens autem sic» — «Я говорю, что не по своему выбору и не самостоятельно произнеся, но по случайности так» (лат.).

46

sit venia verbol — да простят мне это слово! (лат.).

47

«Dicebat, <…> que Christianorum legi concordant plurimum et a vita quam plurimum dissonant» — «Он говорил, <…> что они согласуются с законом христиан и сильнейшим образом не сходятся с жизнью» (лат.).

48

vir multe litterature — человек широкого образования (лат).

49

«ingenio perspicax, pervicax in studio scripturarum» — «умом проницательный, упорный в изучении Писания» (лат.).

50

«Contemptus mundi vehemens predicator» — «пылкий проповедник презрения к миру» (лат.).

51

«polluere sponsam Christ» — «запятнать невесту Христову» (лат.).

52

«honor curae popularis» — «честь народного попечения» (лат.).

53

«tyrannis militarise — «военной тирании» (лат.).

54

Quando Cesare е Puero si danno la тапо,

Da quella stretta spruzza sangue umano.

(Когда Цезарь и Мальчик так протягивают друг другу руку,

От этого рукопожатия брызжет человеческая кровь) (итал.).

55

«Hominum sectamfecit, que adhuc (т. е. в начале бо-х годов XII в.) dicitur heresis Lombardorum» — «Он создал секту людей, которая до сих пор называется Ломбардийской ересью» (лат.).

56

«de sacramento altaris поп recte dicitur sensisse» — «как говорят, неправильно понял таинство алтаря» (лат.).

57

Pauperes Lombardi — Ломбардские бедняки (лат.).

58

sacramentum altaris — таинство алтаря (лат.).

59

Pauperes Catholici — Католические бедняки (лат).

60

«Firmiter credimus et conßtemur, quod quantumcumque quilibet honestus religiosus sanctus et prudens sit, non potest nec debet Eucharistiam consecrare, nec Altaris sacrificium conficere, nisi sit Presbyter a visibili et tangibili Episcopo regulariter ordinatuse — «Мы твердо верим и признаем, что, насколько бы ни был честен, религиозен, свят и благоразумен кто-либо, он не может и не должен совершать ни Евхаристию, ни таинство алтаря, если только он не назначен, как положено, видимым и осязаемым епископом» (лат.).

61

«а visibili et tangibili Episcopo regulariter ordinatus est» — «видимым и осязаемым Епископом, как положено, назначен» (лат.).

62

socii — товарищи, соратники (лат.).

63

«Jusgladi» — «право меча» (лат).

64

religiose et ordinate — благочестиво и порядочно (лат.).

65

Fides orthodoxa et catholica — вера православная и католическая (лат.).

66

sub magisterio et regimine Romani Pontiflcis — под надзором и правлением римского папы (лат.).

67

«sine gravi scandalo aliorum» — «без тяжкого соблазнения других» (лат.).

68

«ab omni infamia et scandalo» — «от всякого бесчестия и соблазна» (лат.).

69

remanentes in seculo ad honorem Dei et salutem animarum suarum — остающимся в веке для прославления Бога и спасения душ своих (лат).

70

societas — общества (лат)

71

«interdum delinquant et vacent operibus inhonestis» — «иногда совершали и были готовы к бесчестным поступкам» (лат.).

72

ut adhibeamus remedium, quod videbimus expedire — чтобы мы применили средство, которое, как мы увидим, помогает (лат).

73

«universis archiepiscopis et episcopis ad quos litterae istae pervenerint» — «всем архипископам и епископам, которых касается это послание» (лат).

74

«diligenter examinаtes et correptos… reconciliamus ecclesiasticae unitati» — «Тщательно проэкзаменовав и отобрав, мы возвращаем их церковному единству» (лат).

75

«Romana Ecclesia nequaquam Ecclesia Dei est» — «Римская церковь никоим образом не является Церковью Бога» (лат).

76

«Soli Deo est obediendum et, si homini, soli Juste, qui Deum habet in se» — «Подчиняться следует одному Богу, а если человеку, то только справедливому, который в себе Бога имеет» (лат).

77

exhortatio — ободрение.

78

«vel eis nomen Catholicorum Pauperum conflrmare vel imam de approbates Regulis concedere» — «либо утвердить за ними имя Католических бедняков, либо уступить один из одобренных Уставов».

79

«Concеdas eis, отвечал папа на переданную ему их просьбу, ut assumant ипат, quammagis elegerint, de Religionibus approbatis, super ipsius Regulamfamulatum debitum impensuri ipsosque ad observationem ipsius postmodum per Censuras Ecclesiasticas appellatione remota compellas» — «Уступи им, чтобы они, намереваясь использовать, сверх его самого Устава, надлежащую службу, получили один, который больше захотят выбрать, из одобренных обрядов, а самих подведи под его надзор, впоследствии отклонив прошение через церковные цензуры», (лат).

80

«Soli Deo est obediendum et, si homini, soliJuste» — «Одному Богу следует повиноваться, а если человеку, то только справедливому» (лат.).

81

«ultramontani electi Valdesii socii» — «нагорных избранных вальденсов» (лат.).

82

societas у talicorum fratrum — союз италийских братьев (лат);so cietas ultramontanorum fratrum — союзу нагорных братьев [лат); fratres ytalici, ytalici или fratres pauperes spiritu — братья-италики, италики или братья-бедняки по духу (лат).

83

«Audivimus Valdesium dixisse, quod, cum de omnibus aliis esset pax et concordia inter eum et fratres ytalicos, nisi…» — «Мы слышали, как Вальдезий говорил, что, хотя обо всем прочем был мир и согласие между ним и братьями-италиками, кроме…» (лат.).

84

De preponimento. «Audivimus Valdesium dixisse, videlicet se nolle aliquem in societate ultramontanorum aut ytalicorum fratrum fore prepositum in vita sua nec post mortem». — О назначении главы: «Мы слышали, что Вальдесий говорил, что он, разумеется, не хочет, чтобы кто-нибудь в обществе нагорных или италийских братьев был поставлен во главе, ни при его жизни, ни после смерти» (лат).

85

Majorates — старейшины (лат).

86

«nisi separarentur laborancium congregationes, que tunc temporis erant in Ytalia, ita ut unus cum alio non maneret» — «если бы не разделились конгрегации трудящихся, которые в то время были в Италии, так, что один с другим не оставался», (лат).

87

«сит tempus ingruit» — «когда выпадало время (лат).

88

«Die Lombarden durch Waldes zum apostolischen Leben und Beruf gewonnen worden sind… Und sie sich gerade so, wie andere, seinem Verband apostolischer Männer angeschlossen haben». — «Вальд склонил ломбардцев к апостольской жизни и призванию… И они, подобно многим другим, образовали апостольское братство» (нем).

89

«In primis ergo Catharos et Patarinos, et eos, qui se Humiliates vel Pauperes de Lugdunofalso nomine mentiuntur, Passaginos, losepinos, Amaldistas perpetuo decemimus anathemati subjacere» — «Итак, во-первых, катаров и патаренов и тех, которые под ложным именем выдают себя за гумилиатов или бедняков из Лугдуна (т. е. Лиона), мы решаем предать анафеме», (лат).

90

«Gatharos, Amaldistas, Pauperes de Lugduno et Humiliates, qui nondum redierunt ad mandatum apostolicae sedis». — «Катаров, арналь-дистов, бедняков из Лугдуна и гумилиатов, которые еще не пришли к договору о папском престоле» (лат.).

91

«Archipresbiter precepit dicte Domenico… ut iret ad Dornum umiliatum et cazarorum seu patarum aut pauperum Напит» и: «dictis ereticis seu umiliatis vel cazaris». — «Архиеписоп предписал в указе Доменика, чтобы пришел к Дому гумилиатов и катаров или пата-ров, или лионских бедняков»… и «в еретических или умилиатских, или катарских указах» (лат).

92

«Alii videlicet Praedicatores in locum Humiliatorum successisse creduntur» — «Считается, что другие, то есть проповедники, пришли на место гумилиатов» (лат.).

93

molendina — мельницы (лат.); textoria — ткацкие станки (лат.); domus — дома (лат.).

94

«De matrimonio dicimus legitimo, quod non absolvatur, nisi per voluntatem utriusque, nisi occasio Justa intervenitur secundum quod communi videbitur» — «О законном браке мы говорим, что не расторгается, кроме как по взаимному согласию, кроме как если причина будет основательной и таковой покажется общине» (лат.).

95

Quidam ex Valdesii sociis — Некоторые из товарищей Вальдеса (лат.).

96

«Sanctificatur enim per verbum dei et pracionem» — «Потому что освещается словом Божиим и молитвою» (лат.).

97

«quod panis et vini substantia per solam verbrum Dei prolacionem vertitur in Christi corpus et sanguinem, addentes nos non homini, sed verbis Dei virtutem attribuimus» — «так как сущность хлеба и вина единственно через произнесение Божественных слов в тело и кровь Христа обращается, (с прибавлением)и мы не человеку, но словам Бога силу воздаем» (лат.).

98

«nos non homini, sed verbis Dei virtutem attribuimus» — «мы не человеку, но словам Бога силу воздаем» (лат.).

99

«Nemo potest baptizare, qui corpus Christi non valet conficere» — «Никто не может крестить, кто не способен совершить <таинство> тела Христова» (лат.).

100

«Juxta eorum sententiam necesse est, utfateantur aut corpus Christi non solum per homines laicos et maliciosos, sed et per mulieres etiam meretrices confici, aut omnino a talibus unquam neminem baptizari» — «согласно их утверждению, необходимо признать, что либо таинство тела Христова не только ланками и маликиозами, но и женщинами, и блудницами совершается, либо вообще никогда никто не под вергается крещению подобными людьми» (лат.).

101

«De panis fraccione confessi sunt hoc sacramentum non per mulierem, non per laycum, sed per solum confici sacerdotem» — «По поводу преломления хлеба они заявили, что это таинство совершается не женщиной и не мирянином, но одним лишь священником» (лат.).

102

bonus et malus clericus — хорошем и дурном клирике (лат.).

103

prudentis et honesti religiosi — разумного и честного священнослужителя (лат.).

104

boni layici — добрые миряне (лат.)

105

boni <…> ordinati, <…> de ordinatione vel ordine ministrorum — хорошими <…> и порядочными, <…> и в упорядоченности или сословии служителей (лат.).

106

ordinаre etemaliter vel ad tempus — упорядочить навечно или на время (лат.).

107

«Jactabant se veile omnino vivere secundum evangelicam doctrinam et illam ad litteram perfecte servare» — «упоминали, что хотят жить согласно евангельскому учению и служить ему буквально в совершенстве» (лат.).

108

«Сит diu in paupertate fuissent, incoeperunt cogitare, quod etiam Apostoli Christi non solum erant pauperes, imo etiam praedicatores» — «Поскольку они долго жили в бедности, начали думать, что и апостолы Христовы были не только бедняками, но и проповедниками» (лат.).

109

«periti sibi videbantur, cum vix essent sciolb — «как им казалось, были опытными, хотя насилу были полузнайками» (лат.).

110

Donatio Constantini — Приношении Константина (лат.).

111

Pauperes lugdunenses — лионским беднякам (лат).

112

«in Provinciae terra et Lombardiae cum aliis haereticis se admiscentes et errorem eorum bïbentes et serentes haeretici sunt judicati» — «В земле Прованса и в Ломбардии смешавшись с другими еретиками, и испив от их заблуждений, и посеяв, были признаны еретиками» (лат).

113

«Duo sunt genera sectae ipsorum, Aliqui eorum sunt perfecti et ipsi vocantur proprie Valdenses» — «Существует два рода их секты: некоторые из них — совершенные и сами себя называют вальденсами» (лат).

114

«Ipsi non crederent, прибавляет Раймунд о перфектах, se esse in statu perfectionis, si de laboribus manuum suorum viverenb — «Они сами не поверили бы, что находятся в состоянии совершенства, если бы жили от трудов рук своих» (лат.).

115

«Si vis perfectus esse» — «Если хочешь быть совершенным» (лат).

116

«quae tunc erant in Lombardier — «которые тогда были в Ломбардии» (лат).

117

«doctrinam Evangelicam раепе nullus servet in Ecclesia praeter eos» — «Евангельскому учению почти никто, кроме них, в Церкви не служит» (лат.).

118

«quod Christus non dederit Apostolis stolas nec casulam nec infulanr — «что Христос не дал апостолам ни столу, ни ризу, ни инфулу» (лат).

119

superbi propria opera Jactantes — упоминая в собственном труде, что они гордецы (лат.).

120

«Et ideo qui se dicunt apostolorum vicarios, per mеrita habent eorum official» — «И по этой причине те, которые называют себя слугами апостолов, через их заслуги имеют должности» (лат.).

121

«Magis obediendum est Deo, quam hominibus» — «Следует повиноваться более Богу, чем людям» (лат.).

122

«Non est obediendum summo pontifîci aliisve praelatis» — «Не следует повиноваться верховному понтифику или прелатам» (лат).

123

«Illis solis potestas ligandi et solvendi data est, qui doctrinam simul et vitam apostolorum servant» — «Лишь тем дана власть связывать и развязывать, кто следует одновременно и учению, и жизни апостольской» (лат.).

124

Illis solis sacerdotibus — Лишь одним священникам (лат.).

125

«Meritum datpotestatem, поп officium» — «Заслуга дает власть, а не должность» (лат).

126

«quemlibet eorum in necessitate, dummodo habet sandalia, absque ordinibus, ab episcopo acceptis, posse corpus Christi conficere» — «При необходимости кто-угодно из них, лишь бы имел сандалии, за исключением сословий, принятых епископом, может совершать таинство тела Христова» (лат.).

127

ordo vel officium — сословия или должности (лат.).

128

meriturn — заслуге (лат.).

129

«Magis operatur meritum ad consecrandum, quam ordo vel officium» — «Для посвящения больше действует заслуга, чем сословие или должность» (лат).

130

«Sacerdos in mortalipeccato existons, dum célébrât divina, autorat, actio ilia mala est, et per hanc sibi meretur pœ nam aetemam Item dicit auctoritas, quod tllius sacerdotis missa audienda non est, de quo indubitanter constat, quod habeat concubincim» — «Если священник живет в плотском грехе, пока прославляет божественное или молится, это дурное деяние, и через него он заслужит себе вечную кару. Равным образом предписание говорит, что месса того священника не должна быть услышана, о котором несомненно известно, что он имеет наложницу» (лат.).

131

«Отпе mendacium est peccatum mortale» — «Любая ложь есть смертный грех» (лат.).

132

«causa heresis addiscendae» — «ради изучения ереси» (лат.).

133

«Pauperes de Lugduno, qui se eciam vocant pauperes spiritu, qui dicuntur Valdenses a suo heresiarcha, Pauperes de Lombardia et Speroniste» — «бедняки из Лиона, которые себя также называют бедняками по духу, которых их ересиарх называет вальденсами, бедняки из Ломбардии и сперонисты» (лат.).

134

«Semei solum., mis sam celebrant in anno, scilicet in coena Domini et tune id estJuxta noctem» — «Лишь один раз в году они устраивают мессу, то есть на Гoсподнем обеде, и тогда уже близка ночь» (лат.).

135

«ille, qui praeest inter eos, si est sacerdos» — «тот, который стоит впереди меж ними, если он священник» (лат.).

136

Consultatio Avinionensis — Авиньонского совещания (лат.).

137

«accedant ad homines simplices» — «подходит простым людям» (лат.).

138

«Jit eisdem magnum festum et cum magno gaudio recipiuntur» — «да будет у них великий праздник и да будут приняты с великой радостью» (лат.).

139

mansio vel societas — местопребывание или сообщество (лат.).

140

«si ibi praesens fuerit et sapientior reputetur» — «если будет присутствовать и его сочтут достаточно умным» (лат.).

141

«de bonis et eleemosynis suorum amicorum et credencium» — «от благ и милостей своих друзей и верующих» (лат.).

142

«per longa tempora laudabiliter conversati Juxtaformam sectae suae, et… sapientes in scriptis (scripturis?)» — «долгое время похвальным образом обращаемые в соответствии уставом своей секты и мудрые в сочинениях (писании?)» (лат.).

143

«quasi omnes haeretici hospitiorum gubematores congregantur» — «почти все еретические руководители госпициев собираются вместе» (лат.).

144

«Indulgentias, quaefiunt perpraelatos Ecelesiae irridendo asserunt penitus non valere» — «Они в насмешку заявляют, что индульгенции, которые исходят от церковных прелатов, вовсе не имеют силы» (лат.).

145

«dicunt ilia per Romanam Ecclesiam, non per Christum, fuisse ordinata seu composites — «говорят, что они были составлены и упорядочены римской церковью, а не Христом» (лат.).

146

«Ordines Romanae Ecclesiae non reputant esse a Deo, sed a traditione hominuns — «Считают, что сословия римской церкви происходят не от Бога, а от людского обычая» (лат.).

147

«Fallaciter decipiunt, dicentes et facientes se credere esse sancta Ecclesia, intelligentes de suo ordine episcopos, presbyteros etdiaconos» — «Облыжно лгут говорящие и заставляющие себя верить, что в святой церкви существуют думающие о своем сословии епископы, пресвитеры и диаконы» (лат.).

148

«Valdenses habent et constituant sibi unum superiorem super se, quem vocant Mqjoralem suum, cui omnes tenentur oboedire, sicut omnes catholici sunt sub obedientia Papae» — «Вальденсы имеют и назначают себе одного возвышающегося над ними, которого они называют своим старейшиной, которому все они вынуждены подчиниться, подобно тому как все католики находятся в подчинении у папы» (лат).

149

«isto modofuerunt ordinatipresbytert inprimitiva ecclesiam — «таким образом были назначены пресвитеры в ранней церкви» (лат.).

150

«sunt veri episcopi, presbyteri, diaconi» — «это истинные епископы, пресвитры и диаконы» (лат).

151

«Post mortem Johannis ipse vidit Christinum, quifuit Minister Major post loannem, licet vivente loanne dictus Christinas esset ordinatus in ordine Majoralis» — «После смерти Иоанна он сам увидел Христина, который был Старшим Служителем после Иоанна, возможно, при жизни Иоанна названный Христин был назначен в чин старейшины» (лат).

152

«multi Mqjorales in gradu perfectionab — «многие старейшины из совершенных» (лат.).

153

in impositione тапиит Majoralis — при наложении рук старейшины (лат.).

154

«Si diaconusfoetus bene se habuit in ordine, quandoJam est aetatis perfectae, eligitur et ordinatur in presbyterum» — «Если ставший диаконом хорошо себя чувствует в этом чине, когда уже находится в зрелом возрасте, то избирается и назначается в пресвитеры» (лат.).

155

«Tam per receptionem dicti ordinis (диаконата), quam per votum paupertatis, quod ibi emittitur, fit homo de eorum statu et obligatur ad eorum statum. Nullus estperfectus apud eos, nisi ordinatus ad minus in ordine diaconali et qui in illo existensfecerit votum paupertatis, castitatis et obedientiae» — «Как через принятие названного сана (диаконата), так и через обет бедности, который там издается, является человек из их статуса и обязывается к их статусу. Никто не является у них совершенным, кроме назначенного, по меньшей мере, в сан диакона и того, который, пребывая в нем, даст обет бедности, чистоты и послушания» (лат).

156

«Major non congregat capitulum, in quo socii congregantur, sed notamfacit sociis voluntatem suam, non literatorie, sed ipsemet vadit vel mittit aliquem de sociis ad eos, quia seit, ubi quilibet de sociis morantur» — «Старший не созывает подразделение, в котором собраны товарищи, но делает свою волю известной товарищам, не письменно, но сам идет или посылает кого-нибудь из товарищей к ним, ибо знает, где каждый из товарищей проживает» (лат.).

157

«Presbyteri eorum habent eandem potestatem, quam habent presbyteri subjecti ecclesiae romanae, quia idem sunt in fide et in credulitate» — «Их пресвитеры имеют ту же самую влаcть, что и пресвитеры Римской церкви, поскольку они одинаковы в вере и в символе веры» (лат.).

158

«Major eorum пес accipit suam potestatem пес Jurisdictionem а Domino lohanne Papa пес a summo Pontiflce» — «их старейшина не принимает ни власть, ни юрисдикцию ни от папы Иоанна, ни от верховного понтифика» (лат.).

159

Spiritus flat, ubi vult — Дух веет, когда хочет (лат.).

160

vir religione et sapientia nominatissimus — муж, известнейший благочестием и мудростью (лат.).

161

«totum mundum in eremum convertere et monachico ordini отпет populi multitudinem sociare» — «весь мир обратить к отшельничеству и сплотить все человечество в монашеском сословии» (лат.).

162

«nullo magisterio eremiticae conversationis edoctus, sed ad hanc solummodo bonae voluntatis impulsufuerat incitatus» — «никакой науке отшельнического обращения не обученный, был побужден к ней одним лишь призывом доброй воли» (лат.).

163

quies, silentium jejunium — покой, молчание и пост (лат.).

164

«Sede in cella tua et retine linguam tuam et salvus eris» — «Сиди в своей келье и сдерживай свой язык, и будешь спасен» (лат.).

165

praecepta exteriora — внешние предписания (лат.).

166

«hospitale ad Dei venerationem etpauperum Christi refectionem» — «гостеприимное пристанище для почитания Бога и бедняков Христа» (лат.).

167

«Regula Benedicti iuxta Cisterciensium institutes — «Устав Бенедикта, составленный по образцу Цистерциев» (лат.).

168

«а quibusdam fratribus de poenitetitia, qui furies ipsum per invidiam… impetebant et molestabant coram venerabüi главы, Domino Ottone episcopo Cesenatensi» — «от каких-то братьев, которые из-за ненависти нападали на него и обвиняли в присутствии почтенного пресула господина Оттона, епископа Цезенатского» (лат.).

169

lectus poenitentiae — ложе наказания (лат.).

170

«humilis homo, caritativus et devotus» — «смиренный человек, бескорыстный и преданный» (лат.).

171

«priori dictae domus et per hoc generali totius Ordinis» — «приору названного дома и через него генеральному приору всего Ордена (лат.).

172

«totum in religiosis piisque exercitationibus collocareb — «целиком посвятил благочестивым религиозным упражнениям» (лат.).

173

«ad specum quandam virentibus obsitam stirpibus» — «к какой-то пещере, окруженной зеленеющими стволами» (лат.).

174

«antiquissima disciplina et vitae religiosae Studium» — «древнейшая дисциплина и стремление к благочестивой жизни» (лат.).; «mira religiosae taciturnitatis observantia» — «удивительное соблюдение религиозного молчания» (лат.).

175

caritas ad externes — милость к чужестранцам (лат.).

176

verus eivangelicus et humilitate verissimus frater minor — истинный евангелический и истиннейший в смирении младший брат (лат.).

177

verus eivangelicus et humilitate verissimus frater minor —178 «domos, et offteinas… opere sumptuoso» — «дома и мастерские… расточительным образом» (лат.).

178

«non habent aliquam Regulam specialem» — «не имеют какого-либо специального Устава» (лат.).

179

«diluvio d’aqua grandissimo» — «величайший потоп» (итал.).

180

«ut praedicationes audirent et Deum laudarent; et cantabant «Dei voces et non hominis» et «ambulabant homines in salvatione» — «чтобы услышать проповеди и восхвалить Бога, и пели «Слова Бога, а не человека» и «После спасения будут люди гулять» (лат.).

181

«homo simplex et illiteratus et bone innocentie et honeste vite» — «человек простой и неграмотный, живущий невинной и честной жизнью» (лат.).

182

Laudato et benedetto etglorificato sia lopatrel — Да будет восхвален, благословен и прославлен Отец! (итал.).

183

Sia lo Jyo! — Да будет Сын! (лат.).

184

Sia lo Spiritu sancto! — Да будет Дух Святой! (лат.).

185

Ave Maria, Clemens et pia,

Gratia plena, vtrgo serena;

Domine Tecum, et Tu тале mecuml

Benedicta tu in mulieribus, que peperisti pacem hominibus et an

gelis gloriam!

Etbenedictusfructus ventris Tui, qui, coheredes ut essemus sui,

nos fecit per gratiarrù

(Радуйся, Мария, милостивая и благочестивая,

Полная благодати, чистая дева,

Гoсподь с тобой, и Ты пребудь со мной!

Благословенна ты среди жен,

Что произвела на свет мир людям и ангелам славу!

И благословен плод чрева Твоего, который,

(Да будем мы сонаследниками его)

Нас через благодать создал) (лат.).

186

inter Calemum et S. Hylarium in episcopatu Parmensi in inferiori parte strate — между Калерном и Св. Иларием в Пармском епископате, в нижней части улицы (лат.).

187

«pacem relinquo vobis» — «мир оставляю вам» (лат.).

188

«intromittebant se de miraculis faciendis» — «собирались по поводу сотворения чудес» (лат.).

189

«cum tanto garritu et clarnore» — «с таким шумом и криком» (лат.).

190

Index Sanctorum — Индекс святых (лат).

191

«Os tuum os Dei est, sed opera tua sunt opera diaboli» — «Кость твоя — кость Бога, но дела твои — дела дьявола» (лат).

192

«Os tuum os Dei est, sed opera tua sunt opera diaboli» —193 «magnuspotator» — «большой пьяница» (лат); «podagricus et non bene castus» — «страдающий подагрой и не очень чистый» (лат).

193

«Quis mihi det, antequam moriar, videre Ecclesiam Dei, sicut in diebus antiquis?» — «Кто даст мне, до того как умру, увидеть Церковь Божию, как в старые дни?» (лат).

194

«causae materiales et motive» — «материальные причины и мотивы» (лат); «causae efficientes» — «действенные причины» (лаги.); «abyssus iudiciorum Dei иprofunditas peccatorum» — «бездна судов Божьих и глубь грехов» (лат).

195

Лучшее и удобнейшее издание; Corpus haereseologicum Oehleri, где в первом томе (1856 г.) сведены т. н. Minores, «малые», — писавшие по-латыни, — Philastrius, Augustinus, Praedestinatus, Pseudo Tertullianus, Pseudo-Hieronymus, Isidorus, Paulus и Honorius Augustodunensis.

196

Филастрию надо доверять менее прочих; он довольно небрежен в изучении предмета, верит сказкам, самаритян ведет, например, от царя Самария, неточен и преувеличивает число ересей повторением одних и тех же под различными именами. О нем см.; Matter (Hist, du gnosticisme; 1,41) и Cave (Scriptorum ecclesiasticorum historia litteraria. 1741; 1 277).

197

Исайя, 45;7.

198

Амос, 3;6.

199

Бытие, 1:31.

200

Евангелие от Иоанна, 1:5.

201

Боссюэ, например, безосновательно смешивает их с манихеями, приписывая им отрицание креста, Евхаристии и Богородицы; «les anciens Manichéens avoient les memes sentimens», a манихеи, как мы убедимся, были прямыми учителями альбигойцев. См.: Bossuet. Histoire des variations des églises protestantes (изд. 1817 г. в 4 т); II, 93. См. также: Moneta Cremonensis. Adversus Catharos et Waldenses ed. Ricchini; diss. de Catharis, XIV. Muratorius. Ant. ital. medii aevi (1741, 5 f.); V, 83. Mosheim. Versuch einer unpartheyischen Ketzergeschichte (1746); 369. Gibbon. Hist, de la decadence de Гетр., rom. (1819); XI, 26. Hann. Gesch. der neumanichaischen Ketzer; 51. Новицкий Op. О Духоборцах (Киев, 1832); 110. Maitland. Fùctsand documents illustrative of the history of the ancient Albigenses and Waldenses (1838); 83.

202

Moneta. Adversus Catharos; 411. De origine Catharorum; I. V, c 2. Автор указывает также на гностиков как на источник еретических воззрений.

203

Petri Siculi hist. Man. 2, в письме к архиепископу Болгарскому, которому предназначалось все сочинение; он узнал о посольстве от павликиан армянского города Тефрики.

204

Maciejowsкi. Pierwotne dzieje chrzescianskiego kosciola u Slowian ohyca obrzadku. В Pamietniki о dziejach etc. Slowian (Pet. 1839; t. 1,41 — 193). Русский перевод отдельным сочинением Евецкого (История первобытной христианской Церкви у Славян, 1840), стр. 17–18.

205

Erben. Regesta Bohemiae et Moraviae; I, 14–15 (1855). — Папа позволял читать апостол и Евангелие по-славянски, но только в виде перевода после латинского Чтения. Он даже писал князьям чешским: «Если кто из собранных вами является учителем и вы слышите, что он отвращает от истины ко лжи, начнет же он, тем не менее, развращать вас, используя зло книг языка вашего, да будет отлучен».

206

Мефодий вернулся из Рима, куда вызывал его папа, оправданным от всех возводимых на него уклонений. Иоанн VIII соглашался на условиях Адриана II; Erben. I, 17–18. По поводу суда над Мефодием см. разыскание Лавровского (Кирилл и Мефодий как православные проповедники. 1863; 413–416) и Билъбасова (Кирилл и Мефодий, II. 1868; I, 88–92).

207

Helmholdus. Chronicon sive Annales Slavorum; I. 1, c. 52. В другом месте (1, 24) он признает у славян единого Бога на небесах, повелевающего другими, всемогущего Бога богов, заботящегося только о небесном (Срезневский И. И. Языческое богослужение др. славян; срв. стр. 2 и 19). Такое сочетание представлений издревле способствовало устранению крайностей дуалистического направления. См. Gieseler. Ueber den Dualismus der Slaven (Theolog. Studien und Kritiken; 1837; II, 357).

208

Срезневский И. И. Языческое богословие древних славян, 13. — Афанасьев. Поэтические воззрения славян. 1, 93. Воспоминания о геогр. местностях России: урочище Белые Боги за Москвой, Троицко-Белбожский монастырь в Костромской губ. и Чернобожье. В Бамберге был найден идол Чернобога в виде волка — как мифологического представителя ночи, туч и зимы, с рунической надписью.

209

Срезневский. И.И. Древние письмена славянские (Журнал Министерства Народного Просвещения, 1848 г.; ч. LIX, стр. 60). А также Палаузов С. Век Симеона; 130. Мысль, что судьбы глаголитской азбуки соединены были с гонением богомилов (у сербов назв. Бабу-нами), принимает Григорович В. И. О древней письменности славян (Каз. 1852), стр. 13.

210

Кроме «Слова Козьмы» источниками для богомильской ереси служит: Euthymius Zygabenus (Panoplia dogmatica; pars IL titul. XXIV), специально исследованный в диссертации Chr. Wolfii (1712, Witt.). Пособия: Oeder. Hist. Bogomilorum critica. (Gott. 1743). Engelhardt Die Bogomilen (Kirchengeschichtliche Abhandlungen. 1832; 152–206) и монография сербского автора, имеющая полемическую направленность: Nicetas Acominatus. Thesaurus orthodoxae fidei, fragmenta ex. I. XIX, — apud Montfaucon. Paleog. graeca.

211

Поводом к имени патаренов, «тряпичников», послужило случайное обстоятельство. То была реформа Гйльдебранда. Сторонники ее в Милане, с диаконом Ариальдом во главе, громко требовали уничтожения браков в духовенстве. Преследуемые народом, новаторы скрылись в грязном городском квартале, называвшемся «Pataria», обыкновенном убежище бродяг, ветошников и нищих. Народ в насмешку прозвал их Патаренами, и имя врагов женатых священников было перенесено на ненавистников брака вообще, на всех последователей дуализма в Италии, так как эта сторона их учения скорее всего поражала воображение толпы. См.: Ducange. Glossarium mediae latinitatis (1840); V. 1, 37.

212

Lucas Tudensis (Adversus Albig, errores; 156) говорит о них следующее: «Они не опровергали священные писания, но сами говорили, каким образом Бог создал небеса и землю…; мы, мол, объясняем, как там это происходило».

213

Это евангелие служило главной опорой для большинства еретиков, т. е. последователей умеренного толка. Его происхождение объясняется пометкой в конце: «Это есть секретное Евангелие секты Конкорецы, привезенное из Болгарии…» Оно найдено в лат. переводе в архивах каркассонской инквизиции, а в марчианской библиотеке, в Венеции, хранится греческий оригинал его, которым пользовались византийские еретики, не изданный по настоящее время. Лат. текст напечатан у Benoist (Hist, des Albigeois; I, 283–296) и Thilo (Codex apocryphus Novi Tostamenti; L, 1832; I, 488–896).

214

«Были две женщины, дочери одной матери, И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственницы сосцы их. Имена им: большой — Огола, а сестре ее — Оголива. И были они Моими, и раждали сыновей и дочерей; и именовались — Огола Самариею, а Оголина Иерусалимом» (Прор. Иезекииля; XXIII, 1–4). У Петра Сернейского, который приводит эту легенду к альбигойцам, ошибочно приписывается супружество с ними доброму Богу (Migne; CCXIII, 546).

215

Moneta. Там же; 234–240 (I. 3, с. 3); особенно р. 238: «Однако иной есть тот, кто отправлен, и иной — тот, кто отправил. Следовательно Отец и Сын — иные…»

216

«Еретики воображают иную, новую и невидимую землю, и в этой прифантазированной земле благой Христос получил рождение и крестные страдания». Petr. Cem. I. cit.

217

По P. Cem. таких существований 7 (с. 2); Alanus Magister знает 10 и 16; по Actes de l’inquis. — 32, из которых последнее возвышает душу до чистоты апостола Павла, поставленного весьма высоко еретиками в ряду ангелов и сил небесных.

218

По P. Cem. таких существований 7 (с. 2); Alanus Magister знает 10 и 16; по Actes de l’inquis. — 32, из которых последнее возвышает душу до чистоты апостола Павла, поставленного весьма высоко еретиками в ряду ангелов и сил небесных.

219

Еванг. от Луки, 20:34, 6. Moneta; 315–317. — В своем апокрифе от Иоанна они читали: «Необходимо жениться и выходить замуж подобно ангелам на небесах…»

220

Lami (Delia eresia de’Patareni in Firenze) замечает по этому поводу: «Насколько мне знакомы все обряды наших братьев, я не нашел в них ничего, что бы показывало, что еретики тосканские из секты Consolati прибегали к чему-либо постыдному и чтобы между ними совершалось что-либо чувственное, особенно между мужчинами и женщинами» (Lezioni di antichita Toscane. 1766, Fir. 2 v., II, 550).

221

По этому поводу перечисляются даже те, которые считались апокрифами Ветхого Завета, а именно: 3-я и 4-я книга Ездры, книги Товии, Юдифь, Премудростей, Екклезиаст, Баруха с посланиями Иеремии, Эсфирь с 10-й главы до конца, Песнь 3 отроков в пещи, История Сусанны, история дракона, 3 книги Маккавеев.

222

фантазия автора «Сулейман-наме» — «Сулейман-наме» — средневековая мусульманская поэма о царе Соломоне, сыне Давида (Сулеймане ибн Дауде).

223

«Махабхараты» — «Великая песнь о династии Бхараты» [санскр.) — один из древнеиндийских эпосов (второй — «Рамаяна»), сюжет которого, борьба между родами Пандавов и Кауравов, «сопровождается» многочисленными отступлениями мифологического, легендарного и дидактического характера. В состав «Махабхараты» входит «Бхагават-гита» — главный религиозный текст индуизма.

224

Вельзевул — в христианских представлениях князь бесов, имя которого происходит от имени бога филистимлян Баал-Зебуба, то есть «повелителя мух».

225

вместе с «Физиологом» и phylacteria — «Физиолог» — греческая «поучительная книга», трактующая о животных, растениях и камнях в духе библейской экзегезы. В славянские литературы «Физиолог» проник в своей византийской редакции (существовали также александрийская редакция и редакция Василия Великого); впрочем, в русской словесности бытовал и перевод древнейшей — александрийской (II–IV вв.) редакции. На его основе в Средние века создавались так называемые бестиарии — описания живых существ, как реальных, так и вымышленных. Филактерия — амулет (от араб, hamala — «носить») с «волшебной» надписью, защищающей владельца амулета от злых духов. Первым о подобных амулетах упоминает Плиний Старший. Церковь поначалу одобряла ношение амулетов, но, когда они распространились повсеместно и превратились в своего рода малый культ, выступила с резким осуждением.

226

Ноткер — Ноткер Бальбул (Заика, ок. 840–912) — монах Санкт-ГЬлленской обители, музыкант и поэт, автор «Liber hymnorum» («Книги гимнов»). В анонимных «Деяниях Карла Великого» Ноткер — занимательный рассказчик.

227

Кун указал — Адальберт Кун (1812–1881) — немецкий филолог и фольклорист, основатель сравнительно-исторической школы в мифологии (сравнительное изучение мифов основывается на сравнительном языкознании). Автор книг «Древнейшая история индоевропейских народов» (1845), «Мифологические исследования» (1886–1912), опубликована после смерти автора.

228

исполненными глубокой мудрости (Vidyadhara) — Видьядхара — в индуистской мифологии полубоги, спутники Индры или Куберы, обладающие совершенным знанием магических обрядов.

229

В Иране Gandareiva — в иранской мифологии Гандарва — дракон, «стремившийся уничтожить вещественный мир справедливости», противник героя Керсаспы, побежденный и убитый последним.

230

дева индусов — добрые существа, дэвы иранцев злые… Насатье отвечают — в индийской мифологии дева зовутся божества, тогда как в родственной ей мифологии иранской дэвы — демоны, противнику богов. Насатья («исцеляющий») — в индийской мифологии эпитет близнецов Ашвинов.

231

живет в озере Ворукаша — в иранской мифологии Ворукаша — Мировой океан, окружающий землю и занимающий треть ее поверхности.

232

Павликиан — христианская ересь раннего средневековья, известная лишь из позднего рассказа византийского писателя IX века Петра Сицилийского, посланного в 869 г. императором Василием I с посольством во враждебное павликианское государство, которое в 872 г. перестало существовать. Павликианство распространилось без письменной традиции в простонародной среде. Нравственным следствием радикального дуализма, которое исповедовали павликиане, был отказ от таинств. В IX веке масса евфратских павликиан была переселена во Фракию.

233

может быть, в связи с учением сабеев — сабеи — они же мандеи («мондеи» у Веселовского, назореи, последователи или христиане святого Иоанна) — гностическая синкретическая религия, оформившаяся ориентировочно во II–III веке н. э. Представляет собой секту иудаистского происхождения. Вероучение секты основано на почитании Иоанна Крестителя, представление о котором весьма отличается от христианских. Сабеи признают существование высшего бога, которому противостоит злой дух и который посылает людям мессию Манда-де-Хайе. Сабеизм наиболее близок к христианству и иудаизму, кроме того, в нем имеются элементы зороастризма и древневосточных верований. Для мандеизма характерен дуализм наподобие зороастрийского. Свет ассоциируется с душой, тьма — с телом, в котором заточена душа. Спасение видится в освобождении души, для которого требуется выполнение культовых обрядов, обретение знаний и нравственно прожитая жизнь.

234

особенно гностики — гностицизм — комплекс религиозных течений, возникших в I веке н. э. на Ближнем Востоке или в Александрии. Для гностицизма характерны два мифа, в большинстве случаев соответствующих умеренному дуализму. Первый — миф о небесной богине Софии, из-за которой произошла катастрофа, имевшая следствием сотворение мира. Второй — миф о сыне Софии, сотворившем мир либо из нечистой материи, именуемой водой, либо из отбросов или мыслей, попавших к нему свыше от истинного бога. Бюстики полагали, что мир предельно удален от бога и есть его антипод. Между богом и миром гностики помещали череду божественных ипостасей (до 365), разделявших идеальное и материальное.

235

что блаженный Августин… Насильственная смерть Мани — Августин Аврелий (354–430) — христианский святой, епископ Гйп-по, один из «отцов церкви». Его называют первым христианским мыслителем после апостола Павла. Автор книг «Исповедь», «О граде Божием» и др. Пророк Мани, странствуя по Персии в правление царя Бахрама I Сасанида (правил 273–276), подвергся нападению магов (зороастрийских жрецов), был посажен в острог и умер после суда, продолжавшегося 26 дней.

236

в Аквитании утверждается ересь Присциллиана — Присциллиан (IV в.) — испанский еретик, епископ Авилы, за свою ересь гностического толка был вызван на епископский синод и в 385/386 г. казнен по приказу императора Максима.

237

новоманихейской ереси, вышедшей с Балканского полуострова — к новоманихейским ересям принято относить вероучения, воспринявшие дуалистическую природу манихейства, прежде всего — павликиан, богомилов, катаров и альбигойцев.

238

с Афона, этого рассадника православной образованности, болгарские сектаторы могли приходить и в Россию — Афон (Айон-Орос, «святая гора») — полуостров, восточная оконечность полуострова Халкидики на северо-востоке Греции, центр православного монашества.

239

в ереси новгородских стригольников — стригольники — еретическое движение на Руси, известное также под именем новгородско-псковской ереси (XIV–XV вв.). Стригольники отвергали таинства, требовали отменить церковную иерархию и покупку духовенством должностей.

240

Хлыстовщине — хлысты (христоверы) — русская секта, возникла в начале XVII в. Для христововеров характерно «духовное» понимание православия, отказ от внешней обрядности и при этом формальное признание церкви и богослужений. В религиозный принцип возведен строжайший аскетизм. В некоторых сектах запрещен брак, в ряде сект практикуется самобичевание (отсюда бытовое название сектантов «хлысты»).

241

главный оплот альбигойского движения — альбигойцы — последователи христианского еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках. Одним из центров движения был город Альби во французской провинции Лангедок (отсюда название). Движение альбигойцев было направлено против официальной католической церкви, которая именовалась «дьявольской силой». Альбигойцы отвергали догмат о триединстве бога, церковные таинства, почитание креста и икон, не признавали власть папы. Преданные анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католицизма. Папа Иннокентий III в 1209 году созвал крестовый поход против альбигойцев, который завершился разгромом последних. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.

242

Генрих II собирал в Оксфорде собор на еретиков — Генрих II Плантагенет (Анжуйский, 1133–1189) — английский король, первый из династии Плантагенетов. Обеспокоенный проникновением ереси катаров на Британские острова, призывал к крестовому походу против еретиков.

243

когда по взятии Константинополя латинянами — Константинополь был взят в 1204 г. участниками четвертого крестового похода.

244

когда по взятии Константинополя латинянами —24 патаренами в Италии — патарены — итальянские еретики, требовавшие запретить браки духовенства. Свое прозвище получили от названия миланского квартала бедноты Pataria, где скрывались от преследований. Впоследствии это прозвище перенесли на катаров как ненавистников брака.

245

Concorezzo — «Конкореццианцы». Это прозвище катары получили от названия города Конкореццо в Ломбардии, который одно время был оплотом их движения.

246

появления Гуса — Ян Гус (ок. 1370–1415) — чешский религиозный реформатор, «духовный предшественник» Мартина Лютера. Был обвинен в ереси и сожжен заживо.

247

обвиняли рыцарей Храма — Орден тамплиеров (или храмовников, полное название — Орден бедных рыцарей Христа и Храма Соломонова) был основан вскоре первого крестового похода (1119) для защиты паломников к святыням Иерусалима. Со временем финансовое благополучие и могущество рыцарей Храма возросло настолько, что стало причиной гибели ордена: к 1307 году король Франции Филипп Красивый арестовал всех французских тамплиеров и конфисковал имущество ордена под тем предлогом, будто храмовники были приверженцами еретических учений и в своих монастырях поклонялись сатане (идолу Бафомету).

248

метемпсихоза — «Переселение душ» (греч.). Метемпсихоз предполагает продолжение жизни через переселение души в новое тело по смерти прежнего.

249

Эвфимий Зигабен — Евфимий Зигабен (Зигаден, XVI в.) — последний болгарский (тырновский) патриарх, гонитель еретиков, создатель южнославянской литературной школы. Исправил славянские переводы Писания и других богослужебных книг в соответствии с греческими оригиналами. Автор житий болгарских святых, хвалебных слов, «Повести об обновлении храма» (которую и цитирует Веселовский) и нескольких посланий.

250

Secretum — латинский перевод «Вопросов Иоанна Богослова», одной из главных священных книг богомилов.

251

отреченных статей вроде «Беседы трех святителей», «Свитка божественных книг»… стиха о Глубинной книге — перечисляются известные русские апокрифические сочинения византийского происхождения. Духовный стих о Голубиной (Глубинной, то есть «мудрой») книге был весьма популярен на Руси. В наиболее полных вариантах он содержит вопросы и ответы об устройстве мира, происхождении животных и различных святынь, о возникновении сословий и о борьбе Правды с Кривдой. Этот стих сложился на основе апокрифов, в том числе — «Беседы трех святителей». Несмотря на свою религиозную направленность, стих о «Голубиной книге» не был принят официальной церковью и оказался в ряду отреченных книг.

252

катехизиса — катехизис — изложение вероучения в форме вопросов и ответов.

253

уже Епифаний и Иероним — Епифаний Кипрский (ок. 315–403) — христианский теолог, епископ г. Саламин и митрополит Кипра, усердно боровшийся с еретиками, автор «Панария» — подробного описания и опровержения 80 ересей. Иероним Стридонский (Блаженный, ок. 342/347 —420) — христианский писатель и богослов, один из «отцов церкви», автор латинского перевода Библии (Вульгата, то есть «общеупотребительная»), автор первой христианской истории литературы и других сочинений. Причислен к лику святых.

254

переделка в парсийском смысле, известная «Арда-Вираф-наме» («Ardaî-vîrâf-nâmeh»), где роль Исайи предоставлена Арда-Вирафу — «Арда-Вираф-наме» («Книга Арда Вирафа») — древнеперсидская поэма, в которой повествуется о сновидениях праведника Вирафа. В своих снах Вираф — точнее, его душа — посещает преисподнюю и небеса и видит наслаждения и кары, уготованные, соответственно, праведным и грешникам. Исайя — библейский пророк, автор одной из книг Библии. По преданию, Исайя потерпел мученическую кончину — был распилен деревянной пилой. Книга Исайи в Библии стоит во главе так называемых «четырех великих пророков». Содержание этой книги составляют в основном пророчества о судьбе еврейского и других народов. Именно Исайя пророчествует о Мессии (Еммануиле, 7; 9).

255

гностически-манихейского evangelium Thomae Israelitae, деяний апостольских (gesta или passiones apostolorum), автором которых считали манихейиа Леуция (Селевк у Фотия) — апокрифическое евангелие Фомы (II в.) впервые упоминается у святого Ипполита (155–235), который сообщает, что оно в ходу у сирийских гностиков-наасенов; святой Кирилл Иерусалимский говорит, что это евангелие принадлежит манихеям. В этом евангелии рассказывается о детстве Христа, с пяти до двенадцати лет, и о чудесах, которые он творил в том возрасте. Апокрифические сказания о деяниях апостолов и совершавшихся ими чудесах. Эти сказания связаны с именами Иакова, Филиппа (Матфея), Варфоломея, Симона и Иуды. Фотий (ок. 810 или ок. 820–890) — патриарх Константинополя, немало способствовал распространению влияния византийской церкви в славянских землях, что привело к конфликту с папством. Знаток античной литературы, автор богословских сочинений.

256

Райнерио Саккони — Райнерио Саккони (Sacchoni,? — ок. 1263) — монах-доминиканец, в молодости примкнул к катарам и стал одним из катарских «епископов». Впоследствии вернулся в «лоно истинной веры» и принялся ревностно искоренять ересь в северной Италии — был назначен инквизитором в Ломбардии и Анконе. Среди сочинений Саккони — «Summa de catharis et leonistis, sive pauperibus de Lugduno», собрание еретических доктрин.

257

трубадуров — трубадуры — средневековые (XI–XIII вв.) провансальские поэты, воспевавшие в своих стихах прежде всего Прекрасную Даму и прославлявшие «куртуазную», изысканную любовь. Поэзию трубадуров также называют рыцарской.

258

в летописи Нестора, в так называемом Святославовом изборнике, в «Хождении Даниила Паломника» — летопись Нестора — летописный свод «Повесть временных лет», составленный около 1113 г. Нестором, монахом Киево-Печерского монастыря, и излагающий события русской истории до 10-х годов XII века. В XIX в. этот свод именовали «Несторовой летописью», хотя авторство Нестора безусловно не доказано. Изборник — в русской литературной традиции сборник избранных произведений: Изборник 1073 г. обычно называется «Святославовым», по имени черниговского князя Святослава II Ярославича (1027–1076), при котором он и был составлен. «Хождение Даниила Паломника» — рассказ о путешествии русского монаха в Иерусалим (1106 г.).

259

не годилось на тяблы — в словаре Даля слово «тябло» толкуется как «кивот или полочка для икон: ряд иконостаса». Именно в последнем значении это слово употреблено в тексте, который цитирует Веселовский.

260

когда Сиф хочет помянуть отца своего Адама — в ветхозаветной традиции Сиф — третий сын Адама и Евы, от которого происходят все народы.

261

когда Лот согрешил и пришел к Аврааму на покаяние — в ветхозаветной традиции Лот — племянник Авраама (родоначальника и патриарха иудеев). Грех Лота состоял в инцесте с дочерьми. По библейской легенде (Быт. 18; 19) Лот жил в городе Содом, обреченном Пэсподом на истребление за грехи его жителей. Праведного Лота и его дочерей спасают ангелы, а Содом и соседнюю ГЬморру истребляет «ГЬсподень огонь». Лот укрылся в пещере, и там дочери, решив, что из всех людей на земле остались только они с отцом, соблазняют Лота, опоив его вином, и зачинают от него сыновей, от которых пошли народы моавитян и аммонитян.

262

Так, например, у Готфрида из Витербо, в «Legenda аигеа» — Готфрид из Витербо (XII в.) — немецкий писатель, автор исторических сочинений «Spéculum regum» («Королевское зерцало»), «Memoria Saeculorum» («Воспоминания мирянина») и «Pantheon» («Пантеон»), а также стихотворной поэмы «Деяния Фридриха». В исторических трудах Готфрида часто встречаются фольклорные сюжеты.

«Legenda aurea» — знаменитое, переведенное на многие языки сочинение архиепископа Генуи Иакова Ворагинского (1228–1298). Эта книга представляет собой сборник житий святых с добавлением жизнеописаний Христа и девы Марии, а также перечисления церковных праздников в году.

263

уже в понятиях Тертуллиана — Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (155/160 — после 220) — римский богослов, основоположник христианской теологии. Блестящий стиль и пламенные пассажи сделали Тертуллиана одним из самых популярных латинских писателей своего времени.

264

сборнике Кирши Данилова — собрание русских народных песен, известное как «Сборник Кирши Данилова», увидело свет в 1804 году под названием «Древние русские стихотворения». Свое второе название сборник получил по имени полулегендарного автора, личность которого не установлена до сих пор. В состав сборника вошло свыше 70 песен.

265

о птице Страфиле и звере Индрике (инороге) — птица Страфил (Стрефил, Стратим) — в русском фольклоре и духовных стихах чудесная птица. Голубиная книга называет ее матерью всех птиц:

«Стратим-птица всем птицам мати.

Почему она всем птицам мати?

Живет стратим-птица на океане-море

И детей производит на океане-море.

По Божьему все повелению

Стратим-птица вострепенется,

Океан-море восколыхнется:

Топит она корабли гостиные

Со товарами драгоценными. —

Потому стратим-птица всем птицам мати».

Та же Голубиная книга добавляет:

«Когда Страфиль-птица вострепещется

Во втором часу после полуночи,

Тогда запоют все петухи по всей земле,

Осветится в ту пору вся земля».

По замечанию А. Н. Афанасьева, «птица эта держит белый свет под правым крылом».

Индрик-зверь, или инорог, — в русском фольклоре чудесный зверь, владыка животных. Как сказано в Голубиной книге:

«У нас индрик-зверь всем зверям мати

Почему индрик-зверь всем зверям мати?

Что живет тот зверь со святой горы,

Он и пьет и ест из святой горы,

И он ходит зверь по поднебесью,

Когда индрик-зверь разыграется.

Вся вселенная всколыбается:

Потому индрик-зверь зверям мати!».

У индрика два рога, он царит над водами и враждует со змеями и крокодилами.

Та же Голубиная книга (текст, опубликованный А. В. Оксеновым) называет индрика не матерью, а отцом:

«У нас индрик-зверь всем зверям отец.

Почему индрик-зверь всем зверям отец?

Ходит он по подземелью,

Прочищает ручьи и проточины:

Куда зверь пройдет, —

Тута ключ кипит,

Куда зверь тот поворотится, —

Все звери зверю поклоняются.

Живет он во святой горе.

Пьет и ест во святой горе:

Куцы хочет, идет по подземелью.

Как солнышко по поднебесью, —

Потому же у нас индрик-зверь всем зверям отец».

Согласно преданию, Индрик-зверь спас людей от засухи:

«У нас Индрик-зверь всем зверям отец:

Была на сем свете засушейца.

Не было добрым людям воспитаньица,

Воспитаньица, обмываньица:

Он копал рогом сыру мать-землю,

Выкопал ключи все глубокие.

Доставал воды все кипучие;

Он пускал по быстрым рекам

И по маленьким ручьевиночкам,

По глубоким, по большим озерам;

Он давал людям воспитаньица,

Воспитаньица, обмываньица».

266

обвиняло Авраамия Смоленского — Авраамий Смоленский (ум. до 1224) — проповедник, иконописец; первый игумен смоленского монастыря Положения Ризы Пресвятой Богородицы (позднее Спасо-Авраамиев монастырь). Широкое распространение на Руси получило «Житие святого Авраамия», написанное его учеником Ефремом.

267

Иосиф Прекрасный был символом плотского воздержания, Иосаф — добровольного нищенства — Иосиф Прекрасный — в иудаизме, христианстве и исламе сын патриарха Иакова. По библейскому преданию, в него влюбилась жена военачальника Потифара, однако он отверг ее домогательства, за что был брошен в тюрьму, откуда вышел благодаря своему пророческому дару. В апокрифических текстах и средневековой европейской литературе Иосиф стал символом целомудренного страдальца. Иосаф (Иосафат) — индийский царевич, герой средневековой «Повести о Варлааме и Иасафе». Под влиянием пустынника Варлаама Иосаф отказался от царской доли и обрек себя на нищету. Эта повесть в разных переделках обошла всю Европу, была известна во многих списках на Руси, дала материал для духовного стиха об Иосафе Царевиче и вошла в Четьи-Минеи в виде жития царевича Иоасафа.

268

о Егории Храбром, о Федоре Тироне — в русском фольклоре Егорий Храбрый (Георгий Победоносец) — сын царицы Иерусалима Софии Премудрой. Царь Демьянище (Диоклетиан) за приверженность Христовой веры на 30 лет заключил его в подземелье; по истечении этого срока Егорий чудесным образом выходит из темницы и идет в Русскую землю распространять христианство. Поединок Георгия со змеем в стихах о Егории заменен сражением с царем Демьянищем. Федор Тирон (III–IV вв.) — Византийский воин, тайно исповедовавший христианство. Около 306 года, когда его вера открылась, он отказался отречься от христианства, за что был подвергнут жестоким мучениям и сожжен. Позднее был причислен к великомученикам. Подобно другим святым, Федор Тирон со временем сделался фольклорным персонажем, героем былин и преданий.

269

Новгородский архиепископ Василий… видел финиковые пальмы, насажденные Иисусом Христом, и врата Иерусалима… в своем послании к тверскому епископу Федору… — речь о «Послании Василия Новгородского Феодору Тиверскому о рае» (ок. 1347) — древнерусский текст, спор епископов о «природе» рая. Феодор (Тиверский) Тверской признавал лишь «духовный рай», тогда как Василий защищал представление о земном рае. В тексте послания говорится: «Когда Христос добровольно шел на страдания, то затворил он своими руками городские ворота — они и до сего времени стоят не отворены. А когда постился Христос у реки Иордана. — я своими глазами видел скит его, — посадил он сто фиников, и сохранились они и доныне, не погибли, не сгнили».

270

Срезневский — Измаил Иванович Срезневский (1812–1880) — русский филолог, этнограф, академик Петербургской Академии Наук. Основной труд Срезневского — «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» (т. 1–3, 1893–1912).

271

cucullus… cucullum западных монашествующих орденов… Анна Комнина считает — Cucullis (cucullio) — капюшон (лат.), Cucullum — клобук (лат), часть монашеского одеяния. Анна Комнина (1083 — после 1148) — дочь византийского императора Алексея I Комнина, автор «Алексиады» — истории правления императора Алексея.

272

богатырского монаха Ильзана в «Розенгартене» («Rosengarten»), Гильома Оранжского и Вальтера Аквитанского — «Розенгартен» — средневековая немецкая эпическая поэма (XIII в.), в которой рассказывается о состязании Дитриха Бернского с Зигфридом и его двенадцатью дружинниками. Гильом Оранжский — главный герой одноименных жест (chansons de geste, XII–XIII вв.), противник сарацинов. К циклу песен о Гильоме принадлежат, в частности, такие известные поэмы, как «Коронование Людовика» и «Нимская телега». Вальтер Аквитанский — герой латинской эпической поэмы «Вальтарий мощный дланью» (IX — X вв.). Эта поэма была широко известна; ее сюжет отразился в скандинавской «Саге о Тидреке» и в англосаксонском «Вальдере».

273

песнях, лэ, в которых французские труверы — лэ (lai) — старофранцузские стихотворные рыцарские новеллы (XII в.), пользовались особым почетом у труверов — бродячих поэтов и певцов северной Франции. Наиболее известны так называемые «Лэ Марии Французской», поэтессы конца XII столетия; у Марии часто встречаются волшебные сюжеты.

274

Вильгельмом Тирским — Вильгельм Тирский (ок. 1130–1185) — франко-сирийский политик, церковный деятель, историк, канцлер Иерусалимского королевства, автор «Gesta orientalium principum» («Деяния восточных королевств») и «Historia rerum in partibus transmarinis gestarum» («История событий в чужих краях»).

275

на великую книгу Грааля, Historia de Gradal — великая книга — «Великий Санграаль» («Grand St. Graal»), французский прозаический роман ХШ в. Gradale (лат.) — градаль, чаша особой формы, в которой подавались к столу изысканные яства. Во французском языке Gradale преобразилось в graal, gréai. Любопытно отметить, что ближе к Возрождению этимологию San Gréai («Великий Грааль») выводили от sang real («королевская кровь»).

276

Источники Вольфрама фон Эшенбаха и «Вартбургкрига»… а в валлийском «Mabinogion», основанной на французском источнике — Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 —ок… 1220) — немецкий рыцарь-поэт, автор эпической поэмы «Парцифаль», а также «Рассветных песен», неоконченного «Вильгельма» (сказания о Гильоме Оранжском) и «Титуреля» (фрагменты). «Вартбургкриг» («Wartburgkrieg», «Победа в Вартбурге») — анонимная средневековая немецкая поэма, в которой излагается история Лоэнгрина. «Мабиногион» («Сказания о юношах»?) — сборник кельтских (валлийских) повестей мифоисторического характера. Относительно «французского источника» Веселовский не совсем прав: сюжеты «Мабиногиона» — исконно кельтские, они перешли на французскую почву (Бретань) и оттуда, слегка видоизмененные, снова возвратились в Уэльс.

277

Филиппом Красивым — Филипп IV, прозванный Красивым (1268–1314), — французский король, на протяжении своего правления враждовавший с папским престолом в Ватикане, воевавший с собственными баронами и захвативший имущество ордена тамплиеров на территории Франции.

278

офитов — гностическая секта «братьев змия», куда входили собственно офиты, нахашены или наассены, ператы, сифиане, каиниты, варвелиоты, последователи Юстина. Секта возникла еще до повсеместного распространения христианства: со временем она вобрала элементы христианского учения. Офиты отвергали реальность мира и «подменяли» христианство религией «беспримесного» Духа.

279

consolamentum — утешение, умиротворение, примирение (лаги.) — название обряда посвящения у богомилов.

280

в образе идола Бафомета — Бафомет (Бапхомет) — в средневековой западноевропейской традиции идол, которому поклонялись тамплиеры. В Средние века отождествлялся ортодоксальной церковью с сатаной. Возможно, его имя возникло как искажение имени пророка Магомета. «Истинная сущность» этого божества не установлена по сей день.

281

валлийском mabinogi является блюдом с лежащей на нем головою — ср.: «И еще через какое-то время вошли в зал две служанки, и несли они блюдо, на котором лежала человеческая голова, вся в крови. И те, кто был в зале, издали горестный стон, и нелегко было его слышать…» («Передур, сын Эвраука»). В дальнейшем выясняется, что это голова двоюродного брата Передура, убитого «глостерскими ведьмами».

282

голову Иоанна Крестителя… с учением македониан и иудейской секты мондеев — Иоанн Креститель — иудейский пророк, признаваемый церковью предшественником (Предтечей) Иисуса Христа. По евангельской легенде, тетрарх галилейский Ирод Антиппа женился на жене своего брата Иродиаде еще при жизни ее прежнего мужа. Обличаемый Иоанном за нарушение закона, он бросил пророка в темницу, но казнить не решался до тех пор, пока его падчерица Саломея (евангельский текст не называет ее имени), по наущению Иродиады, не попросила у него голову Иоанна. Саломея настолько угодила Ироду своей пляской, что он не отверг ее просьбу. Голову Иоанна Саломея принесла на блюде своей матери. Македониане — христианская секта, отрицавшая божественность Святаго Духа; свое имя получили от епископа Македония (ум. ок. 360). О мондеях см. выше, в примечании 13 (сабеи).

283

рассказ о Каллимахе, драматизированный Гросвитой — Каллимах (ок. 300 —ок. 240 до н. э.) — эллинистический поэт, глава поэтов Александрии. До наших дней сохранилась лишь малая часть его поэтического наследия: около 60 эпиграмм и 6 гимнов. Гросвита (X в.) — саксонская монахиня, писала латинские комедии христианской тематики. Христианская легенда о Каллимахе гласит: поэт так сильно страдал по своей умершей возлюбленной, что готов был на любые безумства, лишь бы вернуть ее к жизни, и лишь божественное вмешательство спасло его от дьявольских козней («Каллимах и Хризорроя», поздневизантийский стихотворный роман).

284

Керидвен (Cerridiven или Koridwen)… солнечным столом эфиоплян, или с кубком Джемшида — в кельтской мифологии (Уэльс) Керидвен — богиня плодородия, мать легендарного барда Талиесина, владелица чудесного Котла Вдохновения (или Оживления). Согласно мифу, сначала Керидвен родила двоих сыновей — Гвиона и Афагдду, причем последний был, как сказано в «Мабиногион», «безобразен и зол нравом». Чтобы исцелить Афагдду, Керидвен решила погрузить его в Котел Вдохновения: «Она поставила котел на огонь, и он должен был кипеть, не закипая, год и еще день, пока не выйдут из него три капли вдохновения». Сторожить котел должен был второй сын богини, Гвион. Однажды ему на руку выплеснулись три капли магического варева, и он слизнул их и мгновенно обрел мудрость. Котел же раскололся, и все его содержимое пролилось на землю. Разгневанная Керидвен догнала Пзио-на, пустившегося в бега, и проглотила его; однако девять месяцев спустя она решила вновь родить сына — это и был Талиесин. Как сказано в «Мабиногион», Керидвен, «разрешившись им в положенный срок, не нашла в себе сил убить его — так он был красив». У Джемшида (см. выше), согласно Фирдоуси, была чудесная чаша, унаследованная от предка Кей-Хосрова. с помощью которой он мог в любой момент видеть все, что происходит в любой точке земли. По легенде, эта чаша впоследствии досталась Искендеру Зу-ль-Карнайну (Александру Македонскому).

285

семейные отношения Плантагенетов сблизили север и юг Франции — Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154–1399, или 1485, если учитывать боковые ветви — династии Ланкастеров и Йорков), иначе называемая Анжуйской. Основатель династии, граф Анжуйский Генрих, женился на Элеоноре Аквитанской, бывшей супруге французского короля Людовика VII. Тем самым он присоединил к своим владениям (герцогство Нормандия и графство Анжу на севере) герцогство Гиень (Аквитания) и Беарн на юге.

286

Гаргантюа народной книги и Гаргантюа Рабле — забытое божество — под «народной книгой» Веселовский разумеет анонимный текст «Великие и невообразимые хроники достопочтенного великана Гаргантюа» («Les Grandes et inestimables cronicques du grant et énorme géant Gargantua»), вдохновившись которым, Франсуа Рабле написал своего «Гаргантюа и Пантагрюэля» (1533–1552).

287

Wilgelmus Neobrigensis — Вильгельм Необригенсис (из Ньюбурга, 1136–1198) — английский хронист, монах-августинец, автор книги «Historia rerum anglicanum» («История английских королей»). Принадлежал к так называемой «северной школе» хронистов, последователей Бэды Достопочтенного, строго следовавших фактам; вследствие этого Вильгельм называл сочинения Гальфрида Монмутского «бесстыдной и возмутительной ложью».

288

Симона Богоносца — Симон Апостол (Зелот, Богоносец, I в.) — христианский святой, один из двенадцати апостолов. В Новом Завете он лишь упоминается. Предполагают, что Симон проповедовал слово Божье в Египте, а затем вместе с апостолом Иудой (Таддеушем) отправился в Персию, где, согласно апокрифическим «Деяниям Симона и Иуды», его казнили, распилив надвое. Впрочем, Василий Великий утверждал, что Симон умер своей смертью в городе Эдесса.

289

Вортигерну — Вортигерн (Вюртгеорн, V в.) — король бриттов в период саксонского вторжения на Британские острова. Фольклорная традиция представляет Вортигерна злодеем, искавшим смерти Мерлина.

290

принадлежит Пьеру Моклеру — Пьер де Дре (1190–1250) — граф Бретанский, основатель династии бретанских Капетингов; прозвище «Моклер», то есть «Невежа», получил за то, что постоянно ссорился со священниками. Под угрозой отлучения от церкви был вынужден отправиться в крестовый поход; умер на пути домой.

291

В «Эли де Сен-Жиле»… Гавана и Мордрета. — «Эли де Сен-Жиль» — французский рыцарский роман. Гаван (Гавейн, Говейн) — в цикле легенд Круглого Стола племянник короля Артура, образец рыцарства, со временем уступивший пальму первенства Персевалю и Галааду. Приключениям Гквана посвящена анонимная английская поэма XIV в. «Сэр Гквейн и Зеленый рыцарь». Мордрет (Мордред) — племянник или сын Артура; по легенде, именно он раскрыл королю тайную связь Пзиневры и Ланселота и, наущаемый своей матерью Морганой (сестрой Артура), открыто выступил против короля. В битве при Камлание Мордрет смертельно ранил Артура и погиб сам.

292

Арнольд де Гиене… сказания о Тристане и Изольде, о Гормонде и Изембарде и английские «Деяния», под которыми разумеется, может быть, Brut dAngleterre — Арнольд де Гисне — очевидно, Арнольд де Гант, граф Гиснейский, противник Гильома, герцога Нормандского (он же Вильгельм Завоеватель). По легенде, именно Арнольд нанес Вильгельму смертельную рану. «Тристан и Изольда» — знаменитый рыцарский роман, примыкающий к циклу легенд Круглого Стола. Стоит отметить, что Веселовский перевел на русский язык обработку этого романа, выполненную Ж. Бедье. «Гормонд и Изембард» — средневековый французский рыцарский роман из цикла «Жест о восставших баронах». «Брут Английский» — рыцарский роман, принадлежащий перу Лайамона (XII в.), первое английское произведение из цикла легенд о Круглом Столе. В основе «Брута» — одноименное сочинение норманнского монаха Васа.

Загрузка...