Примечания

1

В битве при Винегер-Хилле в Ирландии в 1798 г. английские войска разгромили силы участников одного из крупнейших ирландских восстаний.

2

Кембл Чарльз (1775–1854) — актер, брат знаменитой трагедийной актрисы Сары Сиддонс.

Пикок Томас, поэт и романист, друг и душеприказчик Шелли, много лет служил в управлении Ост-Индской компании. Речь идет об инсценировке одного из романов Пикока «Девица Мэриен» (1822), героем которого является Робин Гуд.

3

Богатый юго-западный район Лондона, в то время еще пригород.

4

Пентонвилл — скромный жилой район Лондона к северу от Сити.

5

Строфа из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность», перевод С. Маршака.

6

Нет, какая прелесть

7

Житель Лондона, прославившийся тем, что мог съесть неимоверное количество устриц. Обычно уходил из ресторанов, не заплатив по счету, за что попал в тюрьму, где и умер. Герой множества карикатур, а также самого первого юмористического рассказа Теккерея «Профессор», опубликованного в «Журнале Бентли», 1834, сентябрь.


8

Да он очарователен, ваш молодой человек (франц.).

9

Весьма польщен, сударыня (франц.).

10

Знаменитый сатирик Джонатан Свифт с 1713 года и до своей смерти был настоятелем (деканом) собора св. Патрика в Дублине.

11

Проповеди шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.

12

Сэдлерс-Уэлз — один из лондонских театров; билет за полцены можно было купить, придя в театр к девяти часам, к середине представления.

13

Тупик на северной стороне Пикадилли, где в XIX в. сдавались квартиры богатым холостякам. В 1814–1815 гг. в Олбени жил Байрон.

14

Серия юмористических очерков Теодора Хука (1788–1841), остроумного, но грубого и вульгарного журналиста, редактора еженедельника «Джон Буль», который пользовался огромным успехом у малотребовательной публики: в 1821 году тираж его достиг 10000 экз.

15

Деревня в городе (лат.).

16

Народу (франц.).

17

По-домашнему, в тесном кругу (франц.).

18

Общество (франц.).

19

Пребывание (франц.).

20

Я щипала (франц.).

21

Трогала (франц.).

22

Царапала (франц.).

23

Калечила (франц.).

24

Путешествовать (франц.).

25

Но что поделаешь (франц.).

26

Я таких вещей не знаю (франц.).

27

Что вы скажете (франц.).

28

Ловко увильнули (итал.).

29

Заключенным в долговую тюрьму разрешалось, внеся определенный залог, жить не в самой тюрьме, а на прилегающих к ней улицах, в так называемых «тюремных границах».

30

Лондонский Воспитательный дом до сих пор славится своим церковным хором. Композитор Гендель, долго живший в Англии, давал концерты в пользу этого приюта и подарил ему орган.

31

Арестовать, француз, поле чести (франц.).

32

Важная причина (лат.).

33

В 1812 г. премьер-министр Спенсер Персиваль был убит в кулуарах палаты общин. Стрелявший в него Беллингхем, банкрот, тщетно обращавшийся к правительству за помощью, был помешан, но это не спасло его от виселицы.

34

Улица в Сити, издавна заселенная евреями.

35

Шадрах, Мешах и Абеднего — библейские персонажи, три отрока, брошенные в огненную печь за неповиновение царю Навуходоносору, но благодаря вмешательству ангела спасенные от погибели (Книга пророка Даниила, гл. 3).

36

«Дядюшкой» в Англии называют ростовщика, владельца ссудной лавки.

37

Правительственное учреждение, выдуманное Теккереем. Тесьма (красная тесьма, которой перевязывают пачки официальных бумаг) стала в Англии синонимом бюрократической волокиты.

Загрузка...