Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XIV, стр. 476.
Commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, la comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, саро comico — главный актер, т. е. директор театра.
Дата недавно исправлена. Раньше представление относили то к 1471, то к 1472 г.
Окончание имени прилагательного в заглавиях комедий XVI века предполагает опущенное существительное. Так, «Cassaria» предполагает «La commedia cassaria», т. е. «Комедия о шкатулке», «Cortigiana» предполагает — «La commedia cortigiana», т. е. «Комедия о придворной жизни» и т.д. Поэтому в переводах заглавия даются в имени существительном: «Шкатулка», «Придворная жизнь» и т. д.
Единственный случай постановки трагедии этого жанра относится к значительно более позднему времени, к 1562 г. («Софонисба»).
Заглавие трагедии в оригинале «Orazia». Но это несомненно не имя героини, которая у Аретино зовется Целией. Переводить поэтому нужно не «Горация», а «Трагедия о Горациях» или просто «Горации».
Морескою в это время назывались всякие экзотические танцы. Название свое мореска получила от мавров, которые были окончательно покорены испанцами в 1492 г.
Вот маленький образец его речей: «Флоренция — столица Тосканы; в Тоскане родилась красная речь; королем красной речи был Цицерон; Цицерон был сенатором в Риме; в Риме было двенадцать цезарей; двенадцать бывает месяцев в году; год делится на четыре времени года; четыре также стихии: воздух, вода, огонь, земля; землю пашут быками; быки имеют шкуру; шкура дубленая становится кожей; из кожи делают башмаки; башмаки надеваются на ноги; ноги служат для ходьбы; в ходьбе я споткнулся; споткнувшись, пришел сюда, чтобы вас приветствовать».
Один из создателей этой маски актер Франческо Андреини, прославившийся под именем Капитана Спавенто (Ужаса), оставил целую книгу своих «бравад». Там есть такие тирады: «Я, Капитан Спавенто из Адской долины, прозванный Дьявольским, король рыцарского ордена, Термегист, то есть величайший храбрец, величайший губитель, покоритель и властитель вселенной, сын Землетрясения и Молнии, родственник Смерти и самый близкий друг Великого Дьявола Преисподней».
Маркс, Революционная Испания. Сочинения, т. X, стр. 721—722.
. В первом издании (1499) было 16 актов, во втором (1502) — 21, в третьем (1526) — 22.
. Хорнада (Jornada) — по-испански значит День. Наарро употребляет слово в смысле «дневной переход»: после каждого антракта дает отдых, или передышку (descansadero).
. В «Именеа» была использована сюжетная схема «Селестины».
К. Маркс, Революционная Испания. Соч., т. X, стр. 721. 168
В исторической драме «Осада Рима», посвященной итальянскому ходу Карла V, действие тянулось с мая 1527 г. по февраль 1530 г. и перемещалось из города в город.
Маркс и Энгельс, Собр. соч., т. XVI, ч. 1-я, стр. 445.
. В 1603 г. зарегистрированных трупп в Мадриде было восемь, а в 1615 г. — стало двенадцать
Тирсо называл ошибочно римского драматурга Энния греческим автором.
Расин, оставшись сиротой, все детство и юность провел в духовных школах.
Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. 2-я, стр. 298.
Во Французской Комедии был установлен двадцать один пай на двадцать семь актеров.
Эдикт Генриха IV, обеспечивавший гугенотам свободу вероисповедания.
В. И. Ленин, Соч., т. II, стр. 315.
Маркс, Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта. Соч., т. VIII, 1930, стр. 324.
Маркс и Энгельс, Соч., т. IV, стр. 175. Разрядка подлинника.
Конспект к «Эстетике» Фишера. Литературная энциклопедия, т, VI.
К Маркс, Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта. Сочинения, т. VIII, стр. 393,