Неприятности (евр.).
Буш — куст (англ).
Не говорю по-английски (исп.).
Мэйсон-стрит, 334(исп.).
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
Не могу (исп.).
Не знаю (исп.).
У вас есть нож? (исп.).
Нет (исп.).
Где туалет? (исп.).
Хорошо. Где туалет? (исп.)
Modus operandi — способ действий (лат.).
"Улисс" — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.
Трилистник — эмблема Ирландии.
Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.
Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
Лошадка — героин.
Сэведж-дикий (англ.).
Ла Фламенка-плясунья (исп.).
Бык (исп.).
Рыжая (исп.).
Спасибо (исп.).
Кто там? (исп.).
Минутку (исп.).
От англ. "to rip" — резать.
1 ярд = 0,9 метра.
Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".
По Фаренгейту, что приблизительно равно +5(по Цельсию
Шекспир У., Генрих V, акт V, сцена I.
"Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит.)