Примечания

1

Неприятности (евр.).

2

Буш — куст (англ).

3

Не говорю по-английски (исп.).

4

Мэйсон-стрит, 334(исп.).

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

6

Не могу (исп.).

7

Не знаю (исп.).

8

У вас есть нож? (исп.).

9

Нет (исп.).

10

Где туалет? (исп.).

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

13

"Улисс" — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

17

Лошадка — героин.

18

Сэведж-дикий (англ.).

19

Ла Фламенка-плясунья (исп.).

20

Бык (исп.).

21

Рыжая (исп.).

22

Спасибо (исп.).

23

Кто там? (исп.).

24

Минутку (исп.).

25

От англ. "to rip" — резать.

26

1 ярд = 0,9 метра.

27

Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".

28

По Фаренгейту, что приблизительно равно +5(по Цельсию

29

Шекспир У., Генрих V, акт V, сцена I.

30

"Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит.)

Загрузка...