Речь идет о двух враждовавших партиях XII–XV веков. Гвельфы — сторонники римских пап; гибеллины — приверженцы германских императоров. Первые — представители зажиточных торгово-ремесленных слоев, вторые — феодальной знати.
В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.
Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).
Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.
Господин (итал.); обращение к духовным лицам и судейским чинам.
Подеста. — первоначально назначавшееся синьором, а позже выборное лицо, осуществлявшее высшую военную и судебную власть в городе.
Эдуард III (1312–1377).
Великий диспенсатор — крупный духовный сановник, ведавшей раздачей королевской милостыни.
Бернабо Висконти (1323–1385) — правитель Милана.
О коварстве шута Дольчибене рассказывается в нескольких других новеллах Саккетти.
«Даждь нам днесь» (лат.); произносится: «Дона нобис годие», откуда по созвучию — «Донна Бисодия».
Речь идет о XII новелле (второй новелле об Альберто), не вошедшей в сборник.
То есть за Уголино (Нино) Висконти, друга Данте, выведенного поэтом в «Божественной комедии» (Чистилище, VIII).
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, VIII. 70–72. Перевод М. Лозинского.
О Бассо делла Пенна см. новеллу VI (стр. 49).
Добрая, хорошая (итал.).
Речь идет о флорентийском корсетных дел мастере, герое новеллы, предшествующей данной в полном сборнике новелл Саккетти.
Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».
То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.
Судебный исполнитель; он же городской прокурор.
Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)
О досточтимый отец, потерпите (лат.).
Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).
О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.
Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).
Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий, которому в свою очередь придается значение имени собственного.
Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.
Страшно (лат.).
Что такое terribilis? (лат.).
Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).
Пусть будет так, пусть будет так (лат.).
Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.
Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.
Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.
Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий.
Кадку с солью — тоже.
Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.
Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.
Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.
Так назывались монахи-доминиканцы.
Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.
Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.
Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».
«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.
Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.
Сын влюбленного (итал.).
Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.
Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.
Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.
Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.
Крик погонщиков в Италии.
Части рыцарских лат.
Имеется в виду Рим.
Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.
Подразумевается притворное самобичевание.
Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).
Пропуски в оригинале.
Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).
«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)
Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.
На этом новелла обрывается в оригинале.
Пропуски в оригинале.
См. новеллу LXVI.
Пропуск в оригинале.
Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.
Не вошедшая в сборник.
Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.
Капитан — начальник городской милиции.
Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.
Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.
Избегай шума (лат.).
Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.
Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.
То есть оставить свою должность, уйти в отставку.
Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).
Пропуски в оригинале.
Монджибелло — ит. название вулкана Этны в Сицилии; здесь употреблено в смысле ада.
Пропуск в оригинале.
Церковная служба, «девятый час», т. е. служба, совершавшаяся в три часа пополудни по старинному счету времени.
Пропуск в оригинале.
Король Роберт правил Королевством обеих Сицилий в 1309–1343 годах.
Карл III (1345–1386) — король Неаполитанский и Венгерский.
Вот сын мой возлюбленный, который ублажил меня (лат.).
Иоанн Златоуст (ок. 347–407) — византийский богослов, славившийся своим необыкновенным красноречием (отсюда прозвище Златоуст).
Конвентуалами называлась часть миноритов (францисканцев), стоявшая за смягчение первоначально весьма строгого устава ордена.
Альфонсо II (1448–1495), сын Фернандо (Ферранте) I. Годы правления: 1494–1495.
Эта святая состояла при жизни в ордене доминиканцев, вследствие чего посвященный ей монастырь, естественно, должен был находиться во владении этого ордена.:
Св. Бернардин (1380–1444) — реформатор ордена францисканцев.
Милан в эпоху Возрождения был главным центром производства металлических изделий в Италии.
Коллегия духовных лиц, состоящая при настоятеле католического монастыря. Здесь — общий сход всех монахов обители.
Приди, животворящий дух (лат.).
Евгений IV был папой в 1431–1447 годах.
Монашеский орден слуг святой девы Марии; основан в XIII веке.
Собор св. Марка в Венеции славился своим богатством.
Венеция была в ту пору богатейшим городом Италии.
Дит — римский бог подземного царства, отождествленный в «Божественной комедии» Данте с Люцифером.
Папа Пий II (в миру Энеа Сильвио Пикколомини, выдающийся гуманист) созвал в 1459 году собор для обсуждения планов войны против турок. В соборе участвовали представители Венецианской республики венгерский король Матвей Корвин и вождь албанцев Скандербег.
Властитель Королевства обеих Сицилии Манфред (ок. 1231–1266) был отлучен от церкви папой римским. В качестве претендента на сицилийский престол папа признал Карла Анжуйского, в битве с которым Манфред потерпел поражение и был убит.
По старинному закону беременная женщина не могла быть казнена раньше своего разрешения от бремени.
Речь идет об Орлеанской деве, Жанне д'Арк (ок. 1412–1431).
Богиня Диана и прекрасный юноша Нарцисс упоминаются здесь как воплощения девственной красоты.
Герцог Амальфи (Антонио Пикколомини), придворный короля Фернандо, был родом из Сьены.
Со времени крестовых походов Александрия была главной торговой факторией итальянских купцов на Ближнем Востоке.
То есть сдобрила свое красноречие золотом.
Порт, в устье реки Арно.
Итальянизированное название южно-французского порта Эгморт.
Приморский город в Тоскане, расположенный напротив острова Эльбы.
Карл II Анжуйский, по прозванию Хромой, правил Неаполитанским королевством в 1285–1309 годах.
Линялый сокол — годовалая взрослая птица, высоко ценимая охотниками.
Титул герцога Калабрийского в Королевстве обеих Сицилий носил наследник престола.
Болонский университет, старейший Европе, был основан в XII веке.
Протонотарий — старший письмоводитель; здесь: почетный титул.
Португальский король Альфонс V (1432–1481).
Фесское (Фецкое) королевство со столицей Фец занимало территорию нынешнего Марокко.
Фачино Кане — один из кондотьеров (предводителей наемных отрядов) XV века.
Анджелотто Фоски (Фуско) — один из врагов Поджо, постоянный предмет его нападок и насмешек.
Кангранде I делла Скала правил Вероною в 1311–1329 годах. «Старшим» назван в отличие от его племянника Кангранде II.
Игра слов: Кане (по-латыни canis) значит «собака».
У герцогов Анжуйских были наследственные притязания на корону Неаполя.
Одна из немногих фацетий политического содержания. Она показывает, как хорошо понимал Поджо классовый характер городских усобиц во Флоренции.
Долгая и изнурительная война Флоренции с папой Григорием XI продолжалась три года. В год ее окончания (1378) вспыхнуло восстание чомпи. Поджо подробно описал эту войну в своей «Истории Флоренции».
Имеется в виду фацетия, предшествующая данной в полном сборнике фацетий Поджо.
Первые два слова не имеют никакого значения ни по-латыни, ни по-итальянски. Последнее слово — итальянское — значит «кошель» или «сумка». Но оно стоит в латинском винительном падеже. Средние слова на так называемой «кухонной» латыни. Смысл всего приблизительно такой: «Не отдавайся никому и не будешь беременна».
В оригинале сильнее, но очень трудно для передачи: тот, кто делает «Pater noster» важнее, чем тот, кто его читает. «Pater noster» означает и «Отче наш» и четки.
Так называемое Авиньонское пленение пап продолжалось с 1309 по 1377 год.
Имеется в виду Флоренция или ее окрестности.
Граф Анверский, презрев любовь французской принцессы, обвиняется ею в попытке ее изнасиловать. Оклеветанный, он отправляется в изгнание, и его невинность обнаруживается лишь через много лет. Эта история рассказывается в «Декамероне» Боккаччо (день второй, новелла VIII).
В X новелле третьего дня «Декамерона» монах обучает язычницу Алибек, как «загонять дьявола в ад».
Цитата из Данте («Божественная комедия», Ад, V, 103), слова тени Франчески да Римини.
Имеется в виду «Естественная история» Плиния Старшего, который в указанном месте действительно говорит о гермафродитах.
По-видимому, Фиренцуола намекает на «Достопамятные деяния и речения в девяти книгах» Баттиста Фрегозо (1453–1504).
Монастырь и собор во Флоренции.
Монастырь и церковь Аннунциаты (Благовещения) во Флоренции.
Автор называет кого-то из своих предков, а может быть, и самого себя (его полное имя было: Микельаньоло Джироламо).
Болтун, брехун (итал.).
Старинный итальянский танец.
Итальянская поговорка.
Сукно, изготовлявшееся в горных местностях Романьи.
Болоньин — болонская монета ценностью в шесть кватринов.
Этот священник, оставив любовнице свой плащ, взял у нее на время ступку, а затем отослал ступку назад с просьбой вернуть плащ (Боккаччо, «Декамерон», день восьмой, новелла II).
Собор св. Доминика.
То есть Люцифера, изображение которого находится в церкви Санта-Мария де Серви.
В тексте новеллы этот монах называется фра Серафино.
По преданию, за два года до смерти св. Франциска Ассизского на руках и ногах у него появились язвы (стигматы), соответствовавшие крестным ранам распятого Христа.
Эти шесть новелл образуют первый день «Бесед о любви», единственный «день», написанный Фиренцуолой полностью. Остальные четыре новеллы представляют собою отрывки из других, не завершенных автором «дней».
Об этом рецепте, по-видимому, должна была рассказывать предшествующая новелла.
Красавец, герой одной из новелл «Декамерона» (день четвертый, новелла IV).
То есть махнул на все рукой.
Так назывался начальник городской стражи.
«Пояс богородицы» — чудотворная реликвия, хранившаяся в соборе г. Прато.
Бумажный колпак, надевавшийся на преступников.
Старуха в увлечении спутала счет.
Серебряная монета, имевшая хождение в Неаполе, Сицилии и Тоскане.
Может быть, «Цвет добродетели, повествующий о человеческих пороках и о том, как должно стяжать добродетель», книга, изданная в Венеции в 1474 году.
Политико-судебная коллегия во Флоренции.
Лишен будущего (лат.). Смысл не совсем ясен.
Все три поговорки означают человека бывалого, которого не так легко провести.
В прямом смысле — карточная игра.
Флорентийская монета.
«Маленькая», «воздух», «саламандра» — термины карточной игры.
Пропуск в оригинале.
Флорентийцы покорили Пизу в 1406 году.
Утренняя служба в католической церкви.
В оригинале игра слов: феличе по-итальянски значит «счастливый».
В католических монашеских орденах особая категория монахов, ставивших своей целью крайне строгое и точное выполнение всех правил и обрядов, установленных для данного ордена.
То есть правителю города.
От слова «дисдаймона» — по-гречески «несчастная».
Этот способ казни применялся инквизицией.
Имеется в виду король Франциск I (1494–1547), предпринявший ряд завоевательных походов в Италию и долгое время владевший ломбардскими городами.
Prospero по-итальянски значит «счастливый».
Хвастун (греч.).
Имя, придуманное автором. Джуристе — по-итальянски «юрист».
Имеется в виду так называемая «Священная Римская империя германской нации». Император Максимилиан I правил ею в 1493–1519 годах.
В этом сражении войска императора Карла V нанесли поражение вторгшимся в Ломбардию французским войскам (1522).
Рассказ ведется от лица одного из духовных лиц, подчиненных кардинала Пирро Гонзага.
Стремительный и страстный ломбардский танец.
Лукреция — знатная римлянка, обесчещенная сыном римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.) и лишившая себя жизни.
В Венеции времен дожей с особой пышностью справлялся праздник Вознесения, во время которого городская знать облачалась в роскошные одежды из парчи и бархата.
Имеется в виду общелитературный итальянский язык, в основе которого лежит тосканское наречие.
Новеллу рассказывает некий миланец, юрист Франческо Мидолла.
То есть доктор права.
Перевод Э. Егермана.
Миланский герцог, чаще именуемый Лодовико Моро (1451–1508).
Прозвище бедняков, населявших один из кварталов Флоренции. В VI новелле шестого дня «Декамерона» Боккаччо общество благородных дам и кавалеров утверждает, что бог создал «барончи», когда еще не вполне овладел искусством живописи и ваяния, и потому они получились уродливыми.
Новелла посвящена Ринуччо Фарнезе.
В поэме «Африка». История Масиниссы и Софонисбы излагается у Тита Ливия и других античных историков.
Рассказывает Бьянка Сансеверино д’Эсте.
Речь идет о феррарском герцоге Ипполито д’Эсте, современнике Банделло. Феррандо и Джулио были осуждены на вечное заточение вследствие дворцовых интриг.
Эту новеллу, по словам автора, рассказал Леонардо да Винчи после того, как один кардинал счел непомерно большим жалование, которое художник получал от герцога Миланского.
Речь идет о фра Филиппо Липпи, известном флорентийском живописце (ок. 1406–1469).
Капелла Бранкаччи в церкви Санта-Мария дель Кармине, расписанная флорентийским художником Мазаччо (1401–1428).
То есть он стал гребцом на галере.
Имеется в виду художник Филиппино Алиппи (ок. 1457–1504).
Род делла Скала управлял Вероной в XIII–XIV веках.
Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 год.
Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto — Capalletti, Montecchio — Montecchi).
Отец (итал.) — обращение к духовному лицу в Италии.
Lodrone, родовое имя графа Париса, созвучно с ladrone, что по-итальянски значит «разбойник», «бандит».
Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI–XVII веков.
Различные названия потайного фонаря (cieco по-итальянски «слепой», sordo — «приглушенный», «затененный»).
Перевод Э. Егермана.
Рассказ ведет флорентийский купец Франческо Товалья.
Богатейший генуэзский купец.
Тебя бога хвалим (лат.).
Благословен господь бог Израилей (лат.).
Согласно библии, у подножия этой горы принял смерть царь Саул.
По церковной традиции, то место, где будет происходить Страшный суд при кончине мира.
Всемогущий и вечный боже, ты, что подвигнул вчера ночью нашего преподобного отца взойти на гору Гелвуйскую, и там зазвонить в небесные колокольчики, и спуститься потом в долину Иосафатскую, где свершил он много чудес, и прочее (лат.).
Новеллу рассказывает Джан Баттиста Оливо из Мантуи.
Имеется в виду Демосфен.
Рассказывает новеллу врач Джованни Антонио Кузано.
То есть в Милане.
Господин доктор (лат.).
Погибель от лживых братьев (лат.).
Имеется в виду автор.
Новеллу рассказывает мессер Бенедетто Джовио, уроженец города Комо.
Рассказывает новеллу ученый Марко Антонио Казануова.
Этому синьору посвящена новелла. Рассказывает ее Галассо Ариосто, брат знаменитого поэта.