Эти сказки написаны по мотивам народных сказок Китая и Тибета, но сюжет их свободный.
Я пользовался разными источниками — как литературными, так и устными рассказами, которые довелось мне самому слышать и записать на Дальнем Востоке со слов китайских рыбаков, охотников и приискателей.
Некоторые из этих сказок — «Дочь дровосека», «Мальчик Бадмарак», «Вол, лисица и клещ» — существуют и в старых русских переводах, однако в других, отличных от этого вариантах.
Сказки живут, как птицы. Только в родной стране вьют они свои гнезда, хотя и улетают часто в другие страны зимовать. Поэтому следы китайских сказок мы встречаем у многих народов, живущих по соседству с Китаем: у монголов, японцев, тибетцев, даже у киргизов и индусов.
И все же сказку, рожденную в Китае, нетрудно отличить от других, так как каждый народ собственными средствами выражает свою поэзию и мудрость.
Работая над этими сказками, я обращал внимание именно на те особенности, которые присущи китайскому творчеству, и в то же время старался познакомить нашего читателя хотя бы с некоторыми чертами быта китайского народа и складом его народной мудрости и поэзии, древнее которой не знает мир.
На берегу реки, бегущей с высоких гор Китая, жил со своим старым-престарым дедом бедный мальчик Лю.
Дед Лю был рыбаком, а отец, как многие соседи, возделывал поле. Но, как и у многих соседей, поле у него было такое маленькое, что даже в хороший год не могло прокормить троих.
Вся же другая земля, где мог родиться хлеб, принадлежала могущественному вельможе Цзян Ю-су, правившему этой областью по повелению императора.
Но Цзян Ю-су был не только правитель — он был еще маг, злой волшебник, умевший повелевать черными ветрами и причинявший народу много бед, так как насылал бури, отнимал у людей землю и не позволял сеять на ней ни просо, ни рис, ни другие хлебные злаки.
Люди очень боялись Цзян Ю-су, но не могли отыскать поблизости никого, кто бы победил его. Поэтому они уходили в горы, где, по преданию старых людей, в яшмовых, скрытых от взора пещерах жили могучие великаны, которые одни могли сразиться со злым волшебником.
И вот однажды, когда в стране случился голод и мать Лю умерла, отец, передав свою хижину старому деду, тоже собрался со всем бедным народом в горы и при этом сказал Лю:
— Оставайся, Лю, и береги деда. Старость должна жить в покое, чтобы люди не боялись стареть. Ты видишь, он уже не может закинуть свою сеть в реку, чтобы вытащить хоть несколько рыбок и сварить из них похлебку. А я вернусь, как только мы найдем в горах великанов, которые сразятся со злым волшебником.
И Лю остался, как ни страшно было оставаться жить под боком у такого правителя. А вид у правителя был в самом деле страшный. Во рту у него торчали два острых железных зуба, и на толстом животе висели черный веер и золотой меч, подаренный ему самим императором. И жил он в своем саду, окруженном крепкой стеной и большой стражей, в неприступном дворце, выстроенном на скале посреди озера.
Конечно, рассказывает сказка, лучше было бы мальчику Лю не жить рядом со злым колдуном. Но делать было нечего. Ведь всякий знает, что хоть небо и земля обширны, а для бедного на них всегда мало места. Знал это и Лю. Поэтому как только он перевез отца через реку в горы, то сейчас же вернулся в свою старую, покосившуюся хижину, сложенную из глины и тростника под самой стеной, окружавшей сад правителя.
Он только взобрался на старое дерево с разлатой вершиной, росшее вблизи его хижины, и приладил меж ветвей колесо от телеги, чтобы аист мог там свить гнездо и охранял его жилище от злых чар колдуна.
А после этого Лю стал трудиться что есть силы, дожидаясь возвращения отца.
Каждый день, едва лишь аист просыпался в своем гнезде и первые тени еще косо ложились на траву, Лю весело принимался за работу и трудился до самого вечера, то выпалывая сорную траву, то взрыхляя мотыгой землю, то убирая с поля камни, которых там было много.
И вскоре всходы на поле отца зазеленели и поднялись.
Однажды, работая в поле, Лю, как всегда, пел веселую песенку:
Сею просо, сею рис.
Тучка, тучка, покажись!
О веселом Лю ты вспомни
Кувшины зерном наполни,
Чтобы всем хватило хлеба:
И отцу в горах, и деду,
Ну и мне бы,
И соседу,
И соседову соседу —
Всем, кто сеет, всем, кто жнет,
Кто кидает сети в реку,
Утварь чинит человеку,
Валит дерево в лесу,
А не злому Цзян Ю-су!
А в это время, гуляя по своему саду, проходил под стеной сам правитель со своей стражей. Услышав эту песенку, он пришел в такой сильный гнев, что глаза его загорелись страшным огнем. Он выхватил меч из-за пояса и грозно обратился к страже:
— Кто смеет петь про меня такие слова?
— Это дерзкий мальчик Лю, — ответила стража. — Прикажи нам, повелитель, — мы убьем его! Он не будет больше петь на своем поле.
— Как! — закричал еще грознее правитель. — Разве за моим садом еще есть земля, на которой живут эти грязные люди? Разве они еще не все умерли с голоду? Так пусть же погибнет его поле!
И, взмахнув своим золотым мечом, колдун призвал к себе горный ветер.
Тотчас же загремел гром вдалеке и с гор спустилась черная туча. Хлынул страшный ливень, по земле потекли бурные потоки и в одну минуту смыли зеленые всходы с маленького поля Лю.
А когда буря прошла и тихо стало кругом, у бедного Лю уже не было ни проса, ни риса. Одни лишь бесплодные камни, что лежали в поле, оставались на своем месте.
Лю в горе сел на камень у самой реки и задумался.
«Что же мне теперь делать? — думал он. — Сети мои пустые, поле мое смыто водой. Чем же я накормлю деда? Ах, плохо мне без отца одному, никто мне не может помочь!»
Подумал так Лю и вдруг видит — в том месте, где рассыпано солнце над рекой, что-то блестит на струе. Рыбка не рыбка, птица не птица, а плывет все ближе к камню, на котором сидит Лю.
Вот и совсем близко.
И видит Лю — большой румяный персик выносит струя прямо к нему в руки.
Лю достал его из воды и сразу повеселел.
— Как хорошо! — сказал он. — Спасибо тебе, быстрая речка! Будет теперь чем накормить деда. Не ляжет он сегодня спать голодный.
Лю принес персик деду и говорит:
— Смотри, какой подарок нам принесла река!
— Хороший подарок! — сказал дед. — Не ляжешь ты сегодня спать голодный.
— Ты съешь его, дед: ведь ты старый!
— Ты съешь его, Лю, — сказал дед, — ведь ты малый.
Спорили они долго и решили наконец разделить персик пополам.
Так и сделали.
Съели они персик — хотели съесть и косточку. Взял Лю ступку для риса, поставил ее на камень у порога и бросил туда косточку, потом легонько ударил ее пестиком.
Косточка раскололась, и из нее вышла девочка чудесной красоты.
Она прыгнула из ступки на камень и стала перед Лю. Наряд на ней был богатый, сшитый из лепестков персика и вишни, а прическа убрана гребнем из драгоценного камня, блестевшего на солнце, как зерно граната. Ноги же в шелковых черных туфельках были такие крошечные, что удивительно, как только она могла стоять.
Однако она не только стояла, а даже сделала низкий поклон — сначала перед дедом, потом перед Лю — и сказала:
— Меня послал к тебе твой отец, чтобы помочь тебе, Лю, и чтобы ты ждал его, ничего не боялся. Для этого опустил он меня в горный поток, что так поспешно бежит в вашу быструю реку.
Лю очень обрадовался доброй вести об отце и спросил:
— А нашел ли отец в горах великанов, которые уничтожат злого Цзян Ю-су?
И красавица ответила:
— Великанов отец нашел, а теперь ищет железо, чтобы сделать для них мечи. Но железо это должно быть не простое. Оно должно быть светлее солнца и крепче кремней, спрятанных в самой глубине гор.
Выслушав эти слова, Лю спросил еще:
— А кто же ты сама, красавица, почему ты так богато одета?
И тут девочка сделала еще более низкий поклон перед Лю и сказала:
— Я — Желанный Цветок, повелительница бамбука, и тростников, и злаков, и всех деревьев, какие ты только знаешь: груши и персика, вишни и тута, и лаврового деревца «куй-уи», что цветет четыре раза в году. Я одна знаю, в чем волшебная сила колдуна, и открою тебе. Она заключена в бамбуке, который растет под окном его дворца, у восточного входа. Бамбук этот стоит у самого конца лунной дороги. Он крепок, как меч, строен, как копье, а на верхушке его качаются колоски, точно перья на шлеме воина. И сторожат его на озере два черных баклана, которые никогда не спят. Горе тому, кто приблизится к волшебному бамбуку: на крик бакланов тотчас же появляется злой колдун.
— Но как же я тогда его достану? — спросил Лю.
— Я помогу тебе за то, что ты освободил меня, — ответила девочка. — В час после первой стражи[64], когда взойдет луна, подберись на лодке к бамбуку и назови мое имя — Желанный Цветок. И бамбук будет твой, он станет служить тебе. Только помни про бакланов, они мне не подвластны. А теперь положи меня снова в землю — не жалей, потому что я только зерно — и поливай водой из реки в час вечерней зари и утренней.
И тут красавица вновь превратилась в персиковую косточку.
Как ни жалко было доброму Лю расставаться с такой красавицей, но он сделал все, что сказала Желанный Цветок.
Он положил косточку в землю, которую разрыхлил сначала мотыгой и сделал ее мягче, чем делает ласточка, устилая гнездо для своих птенцов. Потом поливал ее каждую зарю водой.
Вскоре у него вырос в поле сад, в котором зрели персики и вишни и тутовое дерево приносило свои сладкие, сочные ягоды.
И мальчик Лю по-прежнему работал с утренней зари до вечерней и пел свою веселую песенку, пока злой правитель Цзян Ю-су, обходя со стражей свои владения, снова не услышал его.
Он поднялся по ступенькам каменной лестницы на башню стены и увидел, что на том же месте, где после бури остались лишь одни бесплодные камни, у мальчика Лю растет тенистый сад, и зреют в нем вишни и персики, и цветет лавровое деревце «куй-уи».
— Как, — вскричал колдун таким страшным голосом, что гром прошел по горам, — он и теперь еще жив, дерзкий мальчик? Погоди же, умрешь ты у меня все-, таки с голоду вместе со своим дедом!
Гнев правителя был ужасен. Он велел страже вырубить сад, хижину Лю сжечь, а самого Лю и деда заковать в колодки и привести к нему на суд.
Долго думал злой правитель, какой казни предать мальчика Лю, И наконец решил так.
— Если ты, — сказал он Лю, — займешь еще хоть один джан[65] на земле под свое поле, сад или хижину, я казню тебя страшной казнью. Ты не должен занимать на земле никакого места. И если ты или дед твой закинете в воду сети, или удочку, или вершу — и за это я казню тебя страшной смертью. Ты не должен ловить рыбу в реке. Вот теперь-то уж наверное вы оба умрете с голоду. Ступайте прочь!
И стража, сняв колодки с мальчика Лю и его деда, вытолкнула их за ворота.
Лю со своим дедом печально побрел к тому месту, где утром еще стояла его хижина. А теперь лишь камень один, что лежал у порога, уцелел от огня.
Лю усадил деда на этот камень — он был еще теплый, — а сам сел на черный пепел и задумался над новой бедой: как можно жить на земле и не занимать на ней места?
Но тут Лю услышал, кто-то зовет его человеческим голосом. Он обернулся и увидел аиста. Птица, так же как и Лю потерявшая свое гнездо, стояла, поджав ногу, и печально глядела на мальчика.
— Я только что прилетел с гор, — сказал аист, — и видел там твоего отца. Он послал меня к тебе.
Лю очень обрадовался новой вести о своем отце и спросил у аиста:
— А не сказал ли тебе отец, милый аист, нашел ли он железо, чтобы сделать мечи для великанов?
— Железо он нашел, — сказал аист, — а теперь уже кует мечи, светлые, как солнце. Я видел сам — жаркие огни горят в горных пещерах великанов. Но отец мне про это ничего не рассказывал. Он сказал только: «Возвращайся в свое гнездо и помоги моему маленькому Лю». А как тебе помочь, добрый Лю, я сам не знаю. Вот потому-то я и стою печально на одной ноге. Трудную загадку задал тебе злой колдун. Ведь ты не орел, чтобы не занимать на земле места. Но и он садится на землю, когда хочет отдохнуть. Ты не рыба, чтобы жить в воде. Ты человек, тебе нужна земля, чтобы жить на ней и трудиться.
В ответ на эти слова мальчик Лю вдруг весело вскочил на ноги и сказал:
— Спасибо тебе, добрый аист! Мне ты уже помог: ведь я человек и умею трудиться. Я построю себе плот из прибрежных ив и наношу на него земли, плодородного ила, в котором так хорошо родится просо и рис. А дом свой я тоже построю в иле. Не на воде, не на земле, а в крутом обрыве над рекой. Так не займу я ни одного джана у злого правителя.
— Вот видишь, — сказал аист почтительно, — чего не мог придумать я, старая птица, придумал ты, человек, хотя ты только мальчик. Но как ты будешь ловить рыбу в реке без сетей, без крючка, без верши?
— Об этом я еще подумаю, — ответил Лю. — А теперь надо скорей приняться за работу.
И Лю построил себе плот на реке, засыпал его землей, взятой из прибережного ила, и посеял на нем просо. А дом свой вырыл в пещере над рекой, у входа поставил резные столбы и стены смочил водой и покрыл глазурью.
Но злой колдун, узнав, как мудро решил Лю его задачу, рассердился еще сильнее прежнего и решил его совсем извести. Он приказал ветру гнать воды с гор, чтобы река поднялась и ночью, когда Лю со своим дедом будут спать, затопила его новый дом и новое поле. Однако старый аист, снова пролетавший над горами, предупредил об этом доброго Лю.
И Лю не стал дожидаться своей гибели. Он выточил из тута два крепких кольца, взял топор и мешок, положил туда несколько рыбок, которых нашел в своей старой верше еще живыми, и спрятался в саду правителя, ожидая часа после первой стражи.
Час этот наступил. Застучали барабаны, начиная долгую ночь. Прошла стража. Но Желанный Цветок скрыла от стражи мальчика Лю в тени широкого платана и приказала этой тени следовать за Лю повсюду. Упала роса. Улетели птицы на ночлег, и цветы отошли ко сну. Высоко поднялась луна. Все уснули. А крепче всех уснул в своем высоком дворце сам правитель Цзян Ю-су.
Лю пришел к озеру и увидел в затоне лодку. Он сел в нее и поплыл к восточному входу дворца, где не было видно за пологом ни одного огонька.
Вдруг из тростников выплыли навстречу Лю два злых черных баклана. Глаза у них были зеленые и горели, как у змей. А шеи были длинные, как сами змеи. Это были жадные обжоры и крикуны.
Они уже надули горла, чтобы разбудить злого колдуна своим громким криком, но Лю показал им кольца, которые он выточил из прекрасного тута, и сказал:
— Посмотрите, какие красивые кольца я выточил для вас из тута. Я подарю их вам, чтобы вы стали наряднее всех птиц на свете.
Стать наряднее всех птиц на свете было постоянным желанием глупых бакланов.
— Ах, как это будет красиво! — сказали они. — Но кто же увидит на нас эти кольца, если лапки наши всегда в воде?
— Это, в самом деле, нехорошо, — сказал Лю. — Вы наденьте их лучше на шею.
— Правда твоя, Лю, — ответили бакланы. — Ты сам надень кольца нам на шею — пусть все их увидят.
И Лю надел им кольца на шею, и хвастливые бакланы стали плавать вокруг его лодки, любуясь друг другом.
Потом Лю развязал свой мешок и угостил их рыбками «цзин юй».
Бакланы жадно схватили рыбу, но проглотить ее не могли — им мешали кольца. Однако и выбросить столь вкусную добычу тоже было жалко.
Так они плавали вокруг лодки Лю с рыбой во рту и не могли издать ни одного крика, чтобы разбудить злого правителя Цзян Ю-су.
Наконец они взмолились тихим голосом:
— Сними ты с нас эти проклятые кольца! Ведь так мы умрем с голоду. Не губи нас, добрый Лю. А за это мы тебе службу сослужим: будем вечно рыбу ловить для тебя и приносить в твою лодку.
— Вот это мне и надобно! — сказал Лю. — Чтобы ни сетей не закидывать в реку, ни вершей, ни удочки. Прыгайте ко мне в лодку!
Прыгнули бакланы в лодку, сунул их Лю в мешок и крепко завязал бечевой. А сам поплыл ко дворцу колдуна.
Плывет Лю и глядит по сторонам — ищет волшебный бамбук, за которым он отправился этой ночью. Поднялась тут луна еще выше, заблестела на воде, выстлала Лю дорогу. А в конце той лунной дороги прямо из воды — видит Лю — поднимается волшебный бамбук. Строен он, как копье, крепок, как меч, выкованный искусным мастером. А на самой верхушке его цветок, точно перо на шлеме воина, колышется от ветра. Лю подплыл поближе, поднял топор и, ударив по крепкому стволу, тихо назвал имя красавицы — Желанный Цветок. Бамбук согнулся, наклонился над Лю и, подрубленный, упал прямо к нему в лодку. И в ту же минуту улеглись злые ветры, и услышал вдруг Лю — не то журавли закричали в небе, не то трубы затрубили на берегу.
Повеял легкий ветер с реки, принес ему голос отца — просит он у Лю перевозу.
Лю очень обрадовался голосу отца, ударил бамбуком по воде и стрелой поплыл назад. Перебрался через высокую стену и побежал к реке. А река уже была спокойна, тихо струились волны. Звезды уходили с неба. Приближалось утро, и чистый ветер ходил по реке.
А трубы, что слышал Лю на озере, звучали все громче, словно великаны трубили в них и сотрясали вершины скал.
Тут взошло солнце. И увидел Лю — на той стороне войско, как великан, стоит. Впереди войска — отец. Шлем на нем блестит; на шлеме перья колышутся, как колосья бамбука. А рядом с отцом сосед его ближний, и другой сосед — дальний, и весь народ.
И такое это войско великое, что тень от него закрывает всю долину. Разве перевезешь его на лодке?
Вспомнил тут Лю слова красавицы, назвал ее по имени — Желанный Цветок — и приказал бамбуку построить крепкий мост.
В одну минуту мост был построен. Сам бамбук гнулся, сам в землю вколачивался, сам настил настилал.
Прошло то войско по мосту через реку и кинулось в бой со стражей Цзян Ю-су.
Вызвал злой колдун горный ветер и бурю себе на помощь — ветер ему уже не повиновался. Вызвал тучи — тучи не пришли.
Скоро стража была вся перебита, а сам правитель спрятался в высокой башне во дворце под золотой кровлей. Но и тут его нашел отец с воинами.
Увидел Цзян Ю-су в руках мальчика Лю волшебный бамбук, закричал страшным голосом и бросился с высокой башни в озеро.
И сразу ударила молния, спустился свободный ветер с гор, всколыхнул тростники и траву, и показался над озером дым.
Когда дым рассеялся, не было больше в стране злого правителя.
А Лю снова стал жить со своим отцом и дедом.
Только дом у них теперь новый, и трудится Лю со своим отцом на земле без запрета, и едят они рис из своей чашки без отказа. Она никогда не бывает пустой.
А глупые бакланы ловят для старого деда рыбок «цзин юй» и приносят их к нему в лодку. И дед этому всегда радуется.
У синего моря, что в Китае люди называют Желтым, хотя вода в нем бывает и светлой, жили два брата из фамилии Ван — два рыбака Чан и Чунь.
Были они оба молоды и прекрасны, но так бедны, что не имели ни своего поля, ни своего невода, и даже хижина их, покрытая морской травой, стояла на чужой земле, принадлежавшей богатому соседу. А сосед этот был так жесток и жаден, что никогда не давал в долг бедным рыбакам даже чашки рису.
Жили братья в своей ветхой лачуге вместе со старой матерью, и, как рассказывает сказка, не было у них ничего, кроме гибких удочек, да корзинки, сплетенной ими из прибрежного тростника, да маленькой лодочки, на которой они всегда вместе выезжали в море ловить рыбу.
Чан был старший из братьев и, как старший, почитал себя умнее младшего, любил видеть приятные сны, что снятся человеку перед пробуждением, пить душистый чай с сухими лепестками жасмина и вести долгий разговор с разными странниками, что часто проходили мимо их бедной хижины по тропинке в горы, где стоял богатый храм.
Хотя Чан и любил многие приятные вещи, вроде душистого чая, которого ему пока еще в жизни своей не приходилось пить, но, по совету одного благочестивого странника, он дал себе обет никогда не жаловаться на свою судьбу, потому что судьбу бедного человека, как говорил ему этот странник, определяют только вечные боги предков и сам грозный император, правивший в те давние времена страной.
Младший же брат, Чунь, был в самом деле прост, вести умной беседы со странниками не умел, но зато искусно плел корзины из тростника, ловко правил лодкой в бурю и никогда не забывал развести на ночь огонь для старой матери, чтобы ей было покойнее отдыхать у очага.
Однажды Чан и Чунь выехали далеко в море, чтобы раздобыть себе на обед немного рыбы.
День был хороший для лова. И вблизи и вдали от берега воды моря стояли спокойно. Ветерок ходил по ним самый легкий, не качая даже лодки рыбаков. Однако с самой зари до полудня рыба ни разу не тронула наживки на удочках Чана и Чуня. Но рыбаки знали, что охотникам всегда следует ждать. И они ждали.
Вот уже и время обеда прошло, и вечерняя прохлада надвинулась с гор, и крикливые бакланы стали подниматься с воды, чтобы на ночь усесться среди скал, а добычи у рыбаков все не было.
Голод стал мучить Чана, и, забыв данный им обет, он стал жаловаться на свою судьбу такими словами:
— Ах, зачем человек живет на земле, если богатый сыт через меру, а бедняк постоянно голоден! Когда мы спим в своей хижине, наш сосед веселится с гостями в своем доме под золотой кровлей. А когда на заре мы голодные уходим в море, он ложится спать до вечера, не поверив нам в долг даже чашки рису. Разве мы не отдаем ему каждый раз половину своего улова только потому, что наша старая хижина стоит на его земле?
Чану никто не ответил, так как кругом было море. А Чунь тоже молчал, потому что был моложе брата и не считал себя таким умным, чтобы начать говорить первым, пока его не спросят старшие.
Тогда Чан сказал:
— Говори, Чунь, разве ты не слышишь меня?
— Если ты ко мне обращаешься, брат, то могу сказать тебе, что я думаю, — молвил тогда Чунь. — Ты спрашиваешь, зачем люди живут на земле? Наверно, затем, что на ней хорошо жить. Когда на заре я относил весла в лодку, то видел, что даже мох на нашей дикой скале светил мне, как жемчуг; он был весь в росе. Это принесло мне радость. Я потрогал его рукой и освежил свое лицо. И ты спрашиваешь еще, почему бедный человек всегда голоден, а богатый сыт через меру! Мне, глупому Чуню, трудно ответить на это. Но я думаю, что если человеку за его труд полагается на земле чашка рису, то, может быть, не следует просить ее в долг у богатых, а следует взять самому.
И тут, как ни был печален и голоден Чан, он весело рассмеялся, услышав слова младшего брата.
— Кто же позволит тебе это сделать? — сказал он. — Ох, Чунь, я вижу, что ты в самом деле глуп еще и молод.
Но Чунь не обиделся на старшего брата.
— Это правда, — отвечал он, — богатые не позволят так сделать. Но надо быть воином. Я говорю об этом каждому бедному рыбаку и носильщику, которые проходят мимо нас по тропинке вдоль берега. И они соглашаются со мной. Ведь недаром старики вешают лук и стрелы у косяка над дверью, если в хижине родится мальчик.
— Нет, ты не то говоришь, что говорили мне благочестивые странники, — сказал с огорчением Чан. — Лучше уж помолчи, и подождем, пока сами боги не пошлют нам удачи.
И при этих словах Чан вдруг увидел, что поплавок на его удочке, до того спокойно стоявший на воде, внезапно погрузился в море и стал уходить в сторону от лодки.
Чан крепко схватил свою удочку и сказал брату:
— Вот видишь, Чунь, кто из нас прав? Помоги мне!
Добыча, должно быть, была хорошая, так как удочка под тяжестью ее гнулась до воды и леска не выходила из моря.
Но Чан и Чунь были отважные рыбаки. Они не упустили добычу, вывели ее из глубины морской и подняли в лодку.
И тут они очень удивились, увидев на дне лодки вовсе не огромное чудище, тяжестью своей удивлявшее их, а совсем маленькую рыбку с бирюзовой чешуей, блестевшей на солнце, как небо. Глаза ее сияли ярче, чем звезды, а хвостик был золотой, как у рыбки «цзин юй».
Она лежала тихо на дне лодки, и только хвостик, в который впился крючок, тихонько шевелился.
Чунь хотел освободить хвостик от крючка и взял рыбку в руки. Она забилась на его ладони, и Чунь сказал старшему брату:
— Я никогда не видел такой рыбки в нашем море.
Но старший, Чан, знавший всех рыб на свете, сказал:
— Это та самая голубая рыбка, про которую старики говорят, что она живет тысячу лет.
— Но она так нежна и так мала, — сказал младший брат, — что, наверно, ей не исполнилось еще и года. Она может жить еще девятьсот девяносто девять лет. Мне жаль ее губить! Разве для того, чтобы пообедать сегодня, мы отнимем с тобой у нее такую долгую жизнь?
И Чунь стал просить старшего брата отпустить чудесную рыбку обратно в море.
Чан был, конечно, такой же бедный рыбак, как и Чунь, и вовсе не был злым человеком.
Он сказал:
— Ты прав, Чунь, мы можем и сегодня лечь спать голодными. Но что скажет наша старая мать, если мы вернемся домой без добычи?
— И мать нам ничего не скажет, — ответил Чунь. — Разве не она сама говорила нам в детстве, что сердце у человека должно быть мягкое, а рука твердая, если он хочет долго жить?
И так как Чану очень хотелось долгой жизни, то он согласился с братом и, подняв на своей широкой и твердой ладони трепещущую рыбку, отпустил ее обратно в море.
Море тотчас же заиграло вокруг, плеснуло вверх волной, и возле лодки весело зашумели струи.
И рыбаки вдруг услышали за своей спиной голос:
— Здравствуй, добрый Чан, и ты, юный Чунь!
Они обернулись и увидели, что в лодке сидит девушка. Она была такая красивая, что ни с чем не сравнима была ее красота. Волосы ее были убраны жемчугом, в золотом гребне сверкали редкие камни, и веер, что она держала в руках, переливался и блистал, как волна под солнцем. А таких крошечных ножек, какие были у девушки, рыбаки еще никогда не видели.
— Здравствуй, красавица! — разом сказали братья. — Кто ты такая? Как ты попала в нашу лодку?
— Я та самая рыбка, которую вы, добрые рыбаки, отпустили на волю. Знайте же, что вы спасли не простую рыбку, а юную дочь морского царя — мудрую царевну Ю.
— Как же ты попалась, бедная, на нашу удочку? — спросили братья.
— Я подплыла слишком близко к вашей лодке. Мне так захотелось послушать, о чем вы, рыбаки, говорите. Теперь я слышала ваши речи и хочу отплатить вам добром за добро.
— Ну что ж, плати, — сказали рыбаки, — мы бедные люди. Нам плата твоя нужна, чтобы купить себе хлеба.
— Не хлебом я хочу вам заплатить, рыбаки, — молвила царевна, — а несметным богатством. Покиньте свой скалистый и бесплодный берег и ступайте за мной в глубину морскую, в мое царство. Оно необъятно, и богаче его нет ничего в мире. В стране моей никто не стареет, как у вас на земле, и вы будете вечно молоды и вечно счастливы в моих золотых чертогах. А морские чудища будут служить вам, как малые дети, подносить вино и душистый чай с лепестками жасмина.
И голос царевны был так сладок и так приятен для слуха, что Чан и Чунь, забыв обо всем, оба поднялись на ноги.
— Ты слышал, что обещала царевна? — сказал старший, Чан. — Я буду вечно счастлив и вечно молод в ее волшебном царстве. А здесь, на земле, мы давно не знаем, чем накормить сегодня нашу старую мать. Пойдем, Чунь!
Но Чунь был и без того молод и вовсе не хотел покидать свой родной берег, хотя на нем не было у него ничего, кроме бедной хижины, покрытой морской травой.
Он схватил брата за край одежды и крикнул ему:
— Не ходи, Чан!
Однако Чан уже не слушал его и, переступив через борт своей лодки, медленно погрузился в море вслед за прекрасной царевной Ю.
А Чунь остался на месте.
Он горько заплакал о брате и стал с силой грести к земле, чтобы уйти поскорее от опасного места.
Три года прожил Чан-рыбак в подводном царстве у царевны Ю. Царевна полюбила его, и они были счастливы. Морские чудовища служили ему, с ним играли веселые рыбки и развлекали его по вечерам. А по утрам он вместе с прекрасной царевной гулял по ее саду, где тропинки все были выложены жемчугом и по бокам цвели яркие кораллы. А следом за царевной морские коньки несли серебряные носилки, на которых она отдыхала, если крошечные ножки ее уставали на прогулке.
Спокойно было Чану на дне морском.
Но вскоре он стал очень скучать по земле, и по своей старой матери, и по младшему брату, оставшимся в хижине среди скал. Ему захотелось их повидать, и он сказал царевне:
— Отпусти меня, прекрасная Ю, на землю, чтобы повидать свою старую мать и милого брата Чуня.
Царевна Ю, почувствовав тоску в его сердце, не могла отказать ему в просьбе.
— Если ты сильно тоскуешь по своей земле, Чан, то иди. Я дам тебе волшебную ткань, чтобы ты мог вернуться снова ко мне, в мое подводное царство. Только помни одно: ни в каком случае не развязывай узелка, который я завяжу на этой ткани. Лишь ударь ногой о землю и молви: «Дыханье ветра, всплеск волны — посланцы мудрой Ю! Служите мне!» — и ты снова будешь в моем золотом чертоге. Но знай: если ты развяжешь узелок — случится беда.
Чан поблагодарил царевну за ее доброту и начал собираться в далекий путь: надел одежду странника, взял в руки дорожный посох, а волшебную ткань спрятал у себя на поясе. Она была соткана из тончайшего шелка и так легка, что если бы не узелок, завязанный царевной, Чан мог бы подумать, что на поясе у него ничего нет.
Недолго Чан выходил со дна морского на сушу. В три дня и три ночи домчали его морские коньки, запряженные в серебряные носилки царевны Ю, и оставили на прибрежном песке.
Чан вышел на знакомый берег. Он узнал его. Вот место, откуда они отчаливали с братом, когда уходили на своей лодке в море. Но где же высокая скала, поросшая мхом, к которой они с братом привязывали свой челн? Неужели это тот низкий камень, через который сейчас перекатывается легкая волна? Нет, не может этого быть! И Чан прошел мимо камня и поднялся по тропинке вверх, где должна была стоять его бедная хижина. Но и ее не было! Богатый и светлый дом под крышей, украшенной искусной резьбой, стоял на том месте. А за домом, на склоне горы, зеленели рисовые поля, и колеса мельниц, движимые ветром, постоянно дувшим с моря, поднимали воду, чтобы обильно оросить корни тучных злаков.
«Это, наверно, новый дом и новое поле нашего богатого соседа», — подумал Чан.
И он хотел пройти мимо дома так же, как раньше прошел мимо камня, бывшего когда-то высокой скалой. Но вдруг увидел на пороге этого дома своего брата Чуня — юношу, точь-в-точь такого, каким он его оставил.
Красивая одежда облегала его тело, волосы были острижены, а в руке он нес мотыгу, так как спешил в поле на работу. Чан с радостью окликнул младшего брата.
Однако тот не подошел к нему и стоял на месте, с удивлением глядя на Чана.
— Кто ты, странник? — спросил наконец юноша. — И откуда знаешь мое имя?
Чан очень обиделся на такие слова и ответил:
— Ах ты, щенок! И трех лет не прошло с разлуки, а ты уж родного брата не узнаешь!
— Нет, странник, — ответил Чунь спокойно и с почтением, — разве я бы не узнал своего брата, если бы сам не похоронил его тут, за нашим домом, в день шестого новолуния, когда мы вместе с ним и со всем народом гнали злых правителей и чужеземных солдат с нашей древней земли!
Но Чан еще больше рассердился за такие слова.
— О чем ты говоришь, Чунь? Зачем надо мной издеваешься? Разве наш император, грозный повелитель Поднебесной, сделал бы своими воинами бедных рыбаков?
Но юноша только покачал головой в ответ:
— О каком императоре ты говоришь, путник? Я ничего не слыхал об этом. Мы знаем только одного повелителя на нашей земле, самого мудрого и самого сильного, — народ, живущий в Поднебесной.
— Так кто же ты, юноша? — в страхе спросил тогда Чан. — Разве не Чунь, сын Цзиня, из фамилии Ван, рыбак, живший здесь в бедной хижине со своей старой матерью? Ты так похож на него!
— Нет, странник, меня зовут Чунем, это верно, мы из фамилии Ван, но я сын Дзяня, Дзянь сын Шеня, а Шень сын Дзуня, а Дзунь сын Дуня, а Дунь сын Чана, а Чан сын Чуня. И рассказывают люди — был в древности еще один Чунь в нашем роду, смелый рыбак, который увел целый народ в горы, чтобы воевать с самим грозным императором, притеснителем бедных людей. А ты кто, странник?
— Так ведь я же брат того отважного рыбака Чуня, которого люди помнят!
И тут рыбак Чан задумался и начал считать свои дни. О, как много их собралось! Каждый день, что провел он у царевны Ю в подводном царстве, был равен целому году. И минула с тех пор уже тысяча лет!
Сосчитав это, Чан рассказал прекрасному юноше о своей чудесной жизни в волшебном царстве Ю. Но юноша не поверил Чану, сказал, что спешит в поле на работу, что уже слышал эту сказку, и даже посмеялся над рассказом странника, чего, уж конечно, не следовало бы делать из вежливости.
Чан обиделся на юношу и пошел дальше, туда, где раньше жили соседи. Но повсюду люди трудились и спешили, — кто в поле, кто в море, и никто не узнавал его. Всем он был чужой, все смеялись над его словами.
Только старый-престарый мельник, подававший воду на поля, выслушав его, сказал:
— Ну что ж, странник, если ты в самом деле тот самый Чан-рыбак, о котором рассказывает сказка, то видишь сам, что твой брат Чунь был мудрее тебя, хотя и моложе годами. И он не умер, оставшись на своей земле, хотя высокие скалы обратились в мелкие камни за это время. Ты видишь, у нас теперь солнце, нет больше жадных богатеев, нет грозных и злых правителей, и поля зеленеют для тех, кто их возделывает, и сады цветут для тех, кто их поливает, потому что бедный человек взял в руки лук и стрелы, так долго висевшие у косяка над дверью. А ты что сделал для этого? Ты искал счастья только для себя, ты любил приятные сны, что снятся человеку перед пробуждением. И ты жил тысячу лет. Но что из того, если вечность твоя прошла, точно долгая ночь? Ты ничего не сделал для счастья народа.
Услышав это, Чан пошел на берег моря, сел там на камень и горько заплакал. Да, прав старый мельник! Ничего не сделал Чан для людей. И теперь был он всем чужой, лишний среди них, и не было у него ни матери, ни брата, никто не узнавал его на родной земле. И он никого не узнавал. Только всплеск волны, набегавшей на берег, напоминал ему голос царевны Ю да облачко, что стояло неподвижно над морем, было таким же легким и белым, как ее серебряные носилки.
И Чан решил снова вернуться в золотые чертоги прекрасной царевны Ю.
Он снял со своего пояса волшебную ткань и расстелил ее на прибрежном камне.
Но сколько ни вспоминал он, что нужно сделать и какие слова сказала ему прекрасная Ю, не мог ничего вспомнить.
Он увидел только узелок, завязанный царевной на конце волшебной ткани, и подумал, не в этом ли узелке спрятаны те слова, которые он забыл.
И, став на колени перед камнем, Чан стал зубами развязывать узелок.
Но едва только развязал он его, как волшебная ткань, будто легкий туман, поднялась над землей и рассеялась в воздухе.
А Чан стал вдруг стареть, да так быстро, что в каждое мгновение старел он на целых сто лет. Волосы его поседели, кожа сморщилась и почернела, истлела одежда. И даже кости превратились в прах и развеялись по прибрежному песку, точно пыль земли, поднятая дыханием ветра.
А облачко, похожее на серебряные носилки, гонимое тем же ветром, тронулось с места и поплыло над морем.
Рассказывают, что в древнем городе Чаньане давным-давно, когда-то еще при Танских властителях, жил один человек из знатного дома, по имени Го Чжан-си. И было у него три сына. Старшего звали Мин, среднего — Лян. А у самого младшего хотя и было свое имя, но все позабыли его и помнили только данное ему отцом прозвище Дзи Toy — «куриная голова».
По этому прозвищу люди справедливо думали о том, что Го Чжан-си не любил своего меньшого сына. И верно, мальчик был совсем не похож на своих старших братьев. Он был некрасив собой, не был искусен ни в стрельбе из лука, ни в ученом разговоре, ни в сочинении приятных стихов, что подобало бы ему уметь, как сыну знатного человека. А кроме всего прочего, у него были еще светлые волосы, в самом деле блестевшие на солнце, как тот водяной цветок, что поднимается с илистого дна в прудах и который народ так и называет Дзи Toy, что и значит «куриная голова».
Но зато одно достоинство было у младшего сына несомненное. Какую бы работу ни поручил ему отец или старшие братья, Дзи Toy — Куриная Голова выполнял ее с охотой.
Братья же, видя такое трудолюбие и доброту Дзи Toy, заставляли его за себя работать — пахать и сеять просо и рис на земле отца, пасти отцовское стадо в горах, а ночью сторожить быков в загоне.
Так шли месяцы, годы и дни, умеющие пролетать так же быстро, как ласточки над кровлей дома. И прошло их так много, что Го Чжан-си состарился, а сыновья его выросли и стали красивыми юношами.
Старший сын был очень способен в науках и сдал экзамен на цензора. О славе его на экзаменах долго говорил весь экзаменационный двор.
Средний сын хотя и не был так сведущ в науках, как старший, но зато был искусен в торговле и в счете, чему хорошо научился у купца, к которому отец отдал его в обучение.
Только Дзи Toy по-прежнему остался неученым, неотесанным мужиком — одним словом, «куриной головой», хотя и у него силы прибавилось столько, что он мог теперь один запахать в день поле, какое не могли бы запахать и четверо сильных работников.
По-прежнему Дзи Toy трудился то в горах, где паслось отцовское стадо, то в долине, где он сеял рис. И так как это отнимало у него дни и даже забирало время у ночи, то он почти никогда не бывал дома и не видел отца.
И вот наступил час, когда каждый человек, как говорили мудрецы в Китае, узнает волю неба: пришла за Го Чжан-си смерть.
Перед смертью захотелось ему повидать сыновей, чтобы по справедливости разделить между ними свои богатства.
Старшие братья, узнав о желании отца, первые пришли к его постели и, отослав всех слуг, стали за ним усердно ухаживать, как и подобает это почтительным сыновьям.
— А где же Дзи Toy? — спросил отец. — Пошлите за ним слугу — пусть он скорее придет, я и его хочу видеть, и он мне сын.
Но старшим братьям вовсе не хотелось, чтобы Дзи Toy получил свою долю наследства, и они решили обмануть отца.
— Отец, — сказали они, когда наступил вечер, — мы посылали к Дзи Toy уже трех наших слуг, одного за другим. Каждый из них передал ему твое желание. Но Дзи Toy оказался столь непочтительным к тебе, что плясал и громко смеялся, слушая весть о твоей тяжкой болезни.
Го Чжан-си пришел в сильный гнев.
— Вот он какой сын! Так пусть же будет наказан! — воскликнул он. — Подайте мне тушь, кисть и бумагу.
И так как смерть уже торопила его, то он не подумал о том, что будет, и разделил все свои богатства только на две части. Всю землю и дом отдал старшему сыну. Все деньги, золотую утварь и драгоценные камни, спрятанные в его сундуках, отдал среднему сыну. А младшему не оставил ничего, ни одного хотя бы маленького поля, ни даже железной мотыги, которой Дзи Toy мог бы взрыхлить клочок земли.
И, сделав так и приложив свою печать, Го Чжан-си умер.
А Дзи Toy, работая в поле далеко от дома, не знал ничего о смерти отца. Только проходившие мимо пастухи передали ему эту весть.
Тогда Дзи Toy, оставив плуг и быков на попечение работников, пришел в дом отца. Но не увидел отца даже мертвым: братья похоронили его так скоро, что не пригласили даже певцов, чтобы они пропели печальные песни.
И только один Дзи Toy, оставшись в западной зале, где умер отец, горько плакал о нем и жалел, что не прощался с ним и не махал над его телом погребальным опахалом.
Так провел Дзи Toy в большой печали целую ночь.
А наутро старшие братья, объявив ему волю отца, прогнали его из дому и велели отправляться на все четыре стороны.
— Так как, — сказали они, — теперь все богатства принадлежат нам.
И Дзи Toy, оставив дом родной и выйдя за ворота города, отправился куда глаза глядят.
Шел он долго, ночуя под звездами и кладя в изголовье только сухую траву.
Есть ему было нечего. На шнурке, привязанном к его поясу, не было и десяти чохов, ни одной из тех дырявых монеток, которых в одном рубле целая тысяча. И он не мог купить себе даже горсти вареных бобов.
И вот Дзи Toy присел на большой камень, лежавший на краю дороги, и глубоко задумался.
«Что же мне делать теперь? — думал он. — Так я наверное умру с голоду, если братья не дадут мне земли или денег. Пойду я в столицу и буду жаловаться на них самому императору».
Только он подумал так, как увидел рядом с собой незнакомого человека в простой одежде крестьянина, в круглой шляпе из грубой соломы и обутого тоже по-крестьянски.
Дзи Toy удивился неожиданному появлению незнакомца, так как до этого никого не видел на дороге. Но, будучи приветливым со всяким человеком, подвинулся на своем камне, чтобы дать путнику место рядом с собой.
Незнакомец поблагодарил Дзи Toy и сказал ему так, будто сам слышал его мысли:
— Я не советую тебе идти в столицу. Не думаешь ли ты, что столица, где живет повелитель Поднебесной, ближе, чем солнце, живущее в небесной вышине?
— Я думаю, ближе, — простодушно ответил Дзи Toy. — Я мог бы до нее дойти.
— Нет, дальше, — ответил незнакомец, — потому что солнце ты можешь хоть увидеть, если поднимешь голову к небу, а императора никогда. И знай: только вчера сам император назначил твоего старшего брата правителем.
Дзи Toy удивился мудрости незнакомца.
— О, тогда твоя правда, прохожий! — воскликнул он. — Что же мне теперь делать? Ведь я умру с голоду.
— Делай лишь то, на что ты способен.
— Но я способен только работать, — заметил печально Дзи Toy.
— Вот и попроси у своих братьев работу. Ведь нанимают же они себе работников, чтобы пахать землю, которую обманом отобрали у тебя.
— Верно ты говоришь! — обрадовался Дзи Toy. — Я вернусь в город и попрошу старшего брата взять меня к себе в работники. Пусть он меня за это кормит.
Так Дзи Toy и сделал. Он попрощался с незнакомцем, поблагодарил его за совет и отправился в обратный путь.
Пришел он в город как раз в то время, когда брат его, в золотых одеждах, сидя в высокой колеснице, проезжал по улицам к себе во дворец правителя.
Дзи Toy побежал за колесницей брата и поспел во дворец как раз вовремя. В зале уже собрался народ, держа в руках разные прошения и жалобы, с какими люди, по обыкновению своему, обращаются к новому правителю, надеясь на его справедливость.
Дзи Toy стал вместе с народом поближе к выходу и, когда дошла его очередь, низко поклонился брату и сказал:
— Я не жалуюсь на тебя, брат мой, и не прошу у тебя землю отца, так как знаю — это была его воля. Но ты теперь правитель, и в твоей воле осталась еще справедливость. Ты мог бы мне дать хотя бы работу на той земле, которая когда-то была моей. Я был бы сыт тогда.
Видя кругом народ, слушавший слова Дзи Toy, правитель сказал:
— Ты прав, Дзи Toy. Моя обязанность быть справедливым и мудрым, как то велит император всем своим слугам. Ты получишь от меня работу и будешь сыт, но только в том случае, если отгадаешь мою загадку: «Что бывает всегда полно, хотя закрыто день и ночь? И что бывает пусто, хотя всегда открыто?» Ступай и принеси мне ответ завтра же, не позже полудня.
Дзи Toy вышел из дворца и отправился на площадь, думая, не найдет ли он тут ответ на загадку, которую задал ему брат. Но сколько ни думал, а придумать ничего не мог и стал горевать.
Вдруг увидел он среди народа на площади того самого незнакомца в одежде крестьянина, с которым встретился на дороге у большого камея.
Незнакомец подошел к Дзи Toy и спросил его:
— О чем горюешь, Дзи Toy?
— Я горюю о том, что не так мудр, как ты, добрый незнакомец, — ответил ему Дзи Toy и рассказал про свою беду.
Выслушав его, незнакомец сказал Дзи Toy:
— Не горюй! Я помогу тебе отгадать загадку. Пойдем за мной.
И, взяв Дзи Toy за руку, он повел его на самый край города, где стояла высокая тюрьма.
— Посмотри на нее, — сказал незнакомец. — Сейчас только полдень, а она закрыта на тысячу железных запоров. А приди сюда в часы ночной стражи — она будет закрыта еще крепче. Меж тем вглядись в ее окна. Что ты там видишь?
Вглядевшись, Дзи Toy ответил:
— Я вижу, что она полна и — кажется мне — там все бедняки, такие же голодные, как я.
— Вот тебе половина загадки, — сказал тогда незнакомец и повел Дзи Toy дальше.
Шли они, шли и на закате пришли к храму, двери которого были открыты настежь. На пороге его стоял буддийский монах и звонил в колокольчик, зазывая народ на молитву. Но люди проходили мимо, и храм был пуст.
— Приди сюда утром, — сказал незнакомец, — или ночью — храм всегда открыт. Но ты найдешь его таким же пустым, как сейчас. Вот тебе и вторая половина загадки.
Дзи Toy поблагодарил незнакомца за помощь и снова отправился во дворец, чтобы вовремя принести ответ своему брату.
Назавтра ровно в полдень, в тот самый час, когда народ ждет правителя, появился и Дзи Toy перед братом.
— Я принес тебе ответ на твою загадку, — сказал он правителю: — тюрьма твоя закрыта днем и ночью, но всегда полна; храм же всегда открыт, но пуст.
Народ с большой похвалой выслушал ответ Дзи Toy, ибо сам всегда так думал, и правитель, видя это, сказал:
— Твоя правда, Куриная Голова. Ты, оказывается, умнее, чем о том говорит твое прозвище. Справедливость моя требует, чтобы я дал тебе работу. Ты будешь солдатом, и я поставлю тебя у моей тюрьмы. А зато будешь всегда сыт.
Но Дзи Toy, низко поклонившись брату, как того требует почтение к старшим, ответил:
— Нет, моя справедливость не позволяет мне охранять твою тюрьму, где томятся такие же бедняки, как я. Пусть я лучше умру с голоду.
И Дзи Toy ушел из дворца правителя. Долго он бродил по городу, не зная, что делать, пока не очутился на базаре, где стояли богатые лавки купцов. А среди них всех богаче красовалась лавка среднего сына Го Чжан-си. Груды заморских товаров были навалены перед ней на столах. Рядом с кусками индийской яшмы разложено было для продажи драгоценное оружие монголов, разукрашенное серебром и золотом. Чаши, полные до краев жемчугом, блестели на солнце. Мешки с рисом и просом возвышались до самой кровли.
И среди всех этих несметных богатств за прилавком, под зонтиком, с веером в руке сидел второй брат Дзи Toy, одетый в халат самого тонкого шелка. Почтительно поклонившись среднему брату, Дзи Toy обратился к нему со следующими словами:
— Ты, наверно, будешь справедливее, чем наш старший брат, который обманул меня. Я просил у него работы в поле, а он предложил мне стать солдатом, чтобы охранять его тюрьму. Может быть, ты дашь мне работу, чтобы я был сыт?
Но средний брат, не ответив даже на поклон Дзи Toy, сказал ему:
— Ах ты, Куриная Голова! Конечно, мне не подобает быть менее справедливым, чем старший брат. Я дам тебе работу, если ты отгадаешь загадку: «Чего мудрец никогда не делает и не говорит?» А теперь ступай и если через два дня рано утром принесешь мне ответ, то получишь работу и всегда будешь сыт.
И Дзи Toy ушел, пригорюнившись еще сильнее, чем в первый раз. Как он может узнать то, чего даже мудрец не говорит и не делает! А ведь он только Дзи Toy — «куриная голова».
Горюя, Дзи Toy и сам не заметил, как очутился в толпе, глазевшей на бродячих актеров, устроивших себе подмостки посреди базарной площади.
На подмостках комедиант показывал народу свое лицо, одна половина которого смеялась, а другая плакала. И, глядя на эту вторую половину, Дзи Toy тоже заливался слезами.
Вдруг он почувствовал, что кто-то трогает его за плечо. Дзи Toy обернулся и вновь увидел в толпе незнакомца в одежде крестьянина, который стоял рядом с ним и тоже глядел на комедианта.
— Должно быть, опять у тебя беда, — сказал он Дзи Toy, — если ты видишь только половину лица этого комедианта. Ты посмотри на другую, которая смеется.
— Смеяться мне никак нельзя, добрый незнакомец, — ответил ему Дзи Toy и рассказал, какую трудную задачу задал ему второй брат.
— Загадка эта, верно, труднее, чем первая. Придется нам походить с тобой по свету, чтобы найти отгадку, Но ты не горюй, найдем. Ступай лишь за мной.
И, оставив базар и бродячих комедиантов и лавки купцов с богатыми товарами, они вышли из города через западные ворота и пошли по дороге. Шли они день и ночь, даже не останавливаясь на ночлег.
К утру очутились они на тропинке, ведущей в горы. Тропинка была так пустынна, что даже следов мула Дзи Toy не заметил на ней. Не было слышно нигде и шума воды, бегущей по камням.
Между тем Дзи Toy сильно хотелось пить. Жажда мучила его, и тело ослабело.
— Не лучше ли вернуться нам? — сказал он незнакомцу.
Но в это время увидел на тропинке старика в бедной одежде. Он сидел на повороте у самого края горной тропинки, и подле него на земле стоял каменный кувшин. Кувшин был такой большой и тяжелый, что поднять его старику было никак не под силу. А между тем он подбирал еще с земли мелкие камни, валявшиеся на тропинке, и один за другим бросал их в кувшин.
Дзи Toy был очень удивлен тем, что видел. И, позабыв даже о своей жажде, почтительно обратился к старику:
— Зачем ты это делаешь, отец мой? Ведь кувшин твой и без камней такой тяжелый, что ни тебе, ни даже нам троим его не поднять.
Но старик на это ничего не ответил и продолжал свое дело — поднимал камни с тропинки и бросал их в кувшин.
Тогда Дзи Toy спросил его второй раз, уже менее почтительно:
— Я тебя спрашиваю, старик, что ты делаешь тут, на дороге? Почему ты не отвечаешь нам?
Но старик и на этот раз ничего не сказал. Тогда Дзи Toy, рассердившись, обратился к нему с гневом:
— Тебе, наверно, отрезали язык за какое-нибудь дурное дело, раз ты все молчишь!
В это время в горле кувшина показалась вода, и старик, бросив в кувшин последний камень, поднял свое лицо и сказал Дзи Toy:
— Напейся, сын мой. Я еще издали заметил тебя и твоего товарища и подумал о том, что путникам, наверно, хочется пить, А у меня в кувшине было очень немного воды. И вот, чтобы поднять ее для тебя со дна, мне пришлось наполнить мой кувшин камнями.
Дзи Toy стало стыдно за свой гнев и грубость, и, став перед стариком на колени, он попросил у него прощения и поцеловал край его грубой одежды, а потом лишь напился. Вода в кувшине была холодная и приятная, точно текла из чистейшего источника, и, глотнув лишь один глоток, Дзи Toy утолил свою жажду.
— Почему же старик не сказал мне сразу, что он делает? — спросил Дзи Toy у своего спутника. — Я не был бы с ним так непочтителен.
— Потому, — ответил незнакомец, — что истинный мудрец не говорит, что делает, пока не закончит своего дела. Но зато никогда и не делает того, чего нельзя сказать.
И Дзи Toy понял, что это и есть та отгадка, которую они так долго искали по многим дорогам.
Он поблагодарил незнакомца и, оставив его с мудрецом на тропинке, пустился в обратный путь бегом, чтобы поспеть в город до часа первой стражи, когда ворота еще будут открыты.
Он поспел как раз вовремя. И утром рано, когда купцы открывают свои лавки, явился к брату.
Брат встретил его со смехом. Он и подумать не мог, чтобы Дзи Toy- Куриная Голова решил такую трудную задачу.
Но Дзи Toy сказал ему:
— Не смейся заранее, брат. Я принес ответ на твою загадку: мудрец не говорит, что он делает, пока не кончит дела, но и не делает того, чего нельзя сказать.
Народ, собравшийся в лавке, и на этот раз с большой похвалой отозвался об ответе Дзи Toy, ибо и сам так думал всегда.
Брат Дзи Toy был сильно посрамлен.
— Хорошо, — сказал он тогда, — ответ твой правильный, и за то я тебе дам работу. Будешь сыт и богат. Вчера умер мой старый приказчик. Он так ловко обвешивал бедных людей, покупавших в моей лавке бобы и рис, что каждый день приносил мне целую горсть серебра. Становись на его место и делай так же, как он. Будешь сыт, будешь, как я, ходить в одежде из тонкого шелка.
Но Дзи Toy, выслушав слова брата, ответил ему:
— Нет, мне такой работы не надо! Не нужно мне халата из тонкого шелка. Я лучше умру с голоду, чем хотя бы на несколько бобов обману бедного человека.
Сказав так, Дзи Toy ушел из лавки своего брата и снова отправился куда глаза глядят.
Шел он долго, пока наконец не очутился за городом, на дороге, у того же самого камня, на котором однажды уже отдыхал. Чувствуя усталость, Дзи Toy и на этот раз хотел отдохнуть на камне. Но, подойдя, увидел, что камень уже занят. Все тот же незнакомый человек в одежде крестьянина, сидя на нем, дремал.
Дзи Toy хотел пройти мимо, чтобы не тревожить больше доброго человека, уже много раз выручавшего его из беды. Но едва только Дзи Toy поравнялся с камнем, как незнакомец поднялся на ноги и пошел рядом.
— Я знаю, Дзи Toy, что ты ответил своему брату.
— Но кто же ты, наконец, — спросил его Дзи Toy, — если каждый раз, когда мне нужна помощь, я встречаю тебя?
— А разве ты не узнаешь меня сам? Я ведь повсюду ходил за тобой — и тогда, когда ты пахал и сеял, и когда пас стадо отца, и бродил по дороге усталый. Я добрый волшебник. Я тружусь вместе с тобой, и народ называет меня покровителем всякого труда. Это я послал тебя к братьям просить работу. Но не для того, чтобы испытать их справедливость, — я знал, что ее нет у них, а для того, чтобы испытать тебя. И теперь я вижу — ты достоин побывать вместе со мной в стране, где люди живут справедливо и счастливо. Доверься мне и ступай за мной.
С тех пор Дзи Toy не расставался более со своим волшебным спутником. Вместе жили они в лесных хижинах, помогая валить деревья дровосекам в лесу, с рыбаками ставили сети в реке, мостили дороги, носили тяжести, нанимались к лодочникам на перевоз.
Однажды плыли они лунной ночью вверх по ручью, ловили доской форель. Глупая рыба, принимая белую доску за свет луны, сама выпрыгивала из воды и падала в их лодку.
И Дзи Toy так увлекся столь хитрой охотой, что не заметил, как кончилась ночь, ушла луна, в ручье совсем стало мало воды, ибо тут он брал свое начало, в горной теснине между скал.
Пожелав наконец отдохнуть, Дзи Toy со своим товарищем оставил лодку, вышел на берег и стал ждать солнца.
Вскоре солнце взошло, и они увидели щель в черной скале, под которой сидели. Из щели шел свет, хотя она вся была закрыта цветами терновника.
Однако спутник Дзи Toy раздвинул кусты, и стал виден вход в скалу, такой узкий, что человек не мог бы пройти в него.
— Ползи, — сказал он тогда Дзи Toy.
И оба они, опустившись на колени, поползли вперед, Но вскоре ущелье стало выше, и света стало больше. Они поднялись на ноги, и Дзи Toy увидел вдруг перед собой чудесную долину, красота которой была несравненна. До самых краев она была наполнена садами, цветущими в эту пору. Цвет вишни был так обилен и чист, что Дзи Toy принял его за снег, покрывавший склоны гор, в которых была заключена эта неизвестная местность.
Кроме цветов вишни и персиков. Дзи Toy видел еще поля, хорошо возделанные, и ряды тутов возле каждого дома, и небо над тутами было без меры высокое.
Повсюду на полях и в садах видел он за работой людей.
Они окружили Дзи Toy, с удивлением спрашивая друг у друга, откуда он явился. Зато спутника его они встретили радостными криками, и каждый старался обнять его.
Наконец, узнав, что Дзи Toy пришел вместе с ним, они стали зазывать его к себе в гости и предлагать вино и плоды, мясо и молодые побеги бамбука. Видно было, что люди здесь жили в довольстве.
Такая приветливость и довольство жителей радовали сердце Дзи Toy.
Он поблагодарил добрых жителей и провел у них несколько долгих весенних дней: разрыхлял мотыгой землю вокруг тутов и поливал их корни водой из источника. Он работал радостно и при этом заметил, что все жители долины работают с охотой и во всяком деле держатся вместе.
Он стал расспрашивать их, давно ли они живут в этом уединенном месте.
Жители отвечали ему, что пришли они в эту горную долину давно, даже старики об этом не помнят. Но когда-то деды их дедов, избегая притеснений от грозных правителей, забрали своих детей и жен и отправились тайком от всего народа искать лучшей и счастливой жизни. И вот они нашли ее здесь, в пустынных горах.
Под конец они сказали Дзи Toy:
— Мы видим, ты очень хороший работник, притом бедный человек, и можешь быть нам другом. Если хочешь, оставайся с нами, и ты будешь так же счастлив, как мы.
Но Дзи Toy низко поклонился им в ответ на эти слова и сказал:
— Спасибо вам, добрые жители. Как же вы можете быть счастливы здесь, в своих горах, если ушли тайком от всего народа? А там, внизу, в долинах, народ день-деньской работает на полях у богатых, ложится спать всегда голодный и спит на камнях, не смея подстелить себе даже сноп чужой соломы.
— Но не можем же мы привести сюда к нам, в ущелье, весь народ, ведь его так много! И нам не хватит ни зерна, ни риса, ни тутов, — сказали жители.
— Это верно, — ответил им Дзи Toy. — Но если моему народу не хватает здесь места, значит нет места и мне, хотя и впервые моя чаша была у вас всегда полна.
И сказав так, Дзи Toy все-таки покинул эту уединенную долину, с трудом пройдя сквозь ту же теснину, заросшую диким терновником.
Но когда он подошел к ручью, чтобы отыскать свою лодку, то увидел в ней снова незнакомца.
Он подал Дзи Toy шест от лодки и сказал:
— И на этот раз я испытал тебя, Дзи Toy. Ты прав: достоин зависти тот, чьи мысли обращены к будущему, когда весь народ в Поднебесной будет счастлив и сыт. Я только работник, добрый покровитель всякого труда, как зовет меня народ. Но знай: если ты станешь добиваться этого счастья, я, как всегда, буду с тобой и буду вкладывать в твою руку копье, как сейчас вкладываю в нее этот шест от лодки.
И Дзи Toy вместе со своим волшебным спутником сел в лодку и снова поплыл по ручью.
И хотя приближалась полночь и опасные камни выступали из воды, но Дзи Toy ловко работал шестом и направлял свою лодку все дальше и дальше от этой цветущей долины, так хорошо спрятанной в горных теснинах от всех.
Над горами Иньшаня, где, как известно людям, находят свой приют облака и ветры, пролетал однажды орел, неся добычу для своих птенцов.
Добычу эту настиг он в лесу и сам не заметил, как вместе с ней в когтях его застряли два семени — семя зеленой елочки и горного дуба.
Сказка рассказывает, что даже в лесу, где жить было для всех деревьев так хорошо и спокойно, зеленая елочка и дуб вечно между собой ссорились и спорили, кто из них красивее и крепче.
То же самое делали и их семена — еловое семечко и желудь, — вовсе забыв о том, что они летят так высоко под облаками и еле держатся в лапах орла. Они так громко кричали друг на друга, что орел наконец их заметил и, чтобы не нести лишней тяжести в лапах, бросил обоих вниз. Но тут ветер пожалел их и подхватил в свой поток. А чтобы они все-таки могли закончить свой спор, он опустил обоих на одну вершину и положил рядом на землю.
— Теперь вы спорьте сколько вашей душе угодно, — сказал он и улетел дальше.
Но спорить им долго не пришлось. На вершине горы было куда холодней, чем внизу, в долине. Запорхал в воздухе снег, и обоим нужно было поскорее зарываться в землю и молчать.
Так они молча пролежали в земле целую зиму.
Но не всегда идет снег и на вершине горы. И сюда приходит весна, солнце ласково начинает греть землю, распускаются горные фиалки, всегда достойные любви путника, растет свежая трава, и мох выползает из расселин.
Поднялись из земли дуб и елочка и стали расти вместе, по соседству друг с другом.
Теперь уже им не к чему было молчать, и спор их становился все горячее: кто же, в конце концов, из них сильнее и прекраснее?
Особенно громко спорила и хвалилась перед дубом елочка. Правда, ей и было чем хвалиться. Она сразу вышла из земли такая стройная и нарядная, что даже барс, приходивший на гору отдыхать, любовался ее красотой. А барс был уже старый и понимал толк в вещах.
И верно, с каждой весной, что пролетала над горами, елочка становилась все красивее и выше, все больше прибавлялось у нее зеленых ветвей и все пышнее становился ее наряд.
Дуб же выходил из земли медленно, а вышел корявым, согнутым, и однажды его чуть не съела коза, забравшаяся на вершину. Хорошо, что он спрятался за камень и коза его не заметила.
Рос он тоже медленно, прибавляя каждую осень лишь на самую малость.
Но незаметно шли годы, и оба дерева стали большими. Теперь дубу было что сказать, и у него появились широкие ветви, вершина его уходила в тучу. Но все же ветвей у него было куда меньше, чем у ели, и листья у него были жесткие и блестели, как мокрые камни. Так что все звери и все птицы, которые посещали гору — а было их немало, — все в один голос говорили, что ель куда красивее и крепче.
А ель, слушая эти речи, еще больше хвалилась перед дубом и красовалась перед ним своими густыми ветвями.
И вот однажды пришла с севера буря. Само солнце исчезло, налетел стремительный вихрь такой силы, какого никогда не видели в горах Иньшаня. Всю ночь он бушевал среди скал и раскачивал ель и дуб, стараясь сбросить их в пропасть. И наступила такая тьма, что ничего не было видно — ни луны, ни звезд.
Только дуб один звенел своей вершиной и кричал на тучу: «Нет, я тебе не сдамся!»
А ель уже не хвалилась перед дубом, а только жаловалась и стонала, когда ветер, подобно вражескому войску, налетал на ее пышные ветви. И вот ветер стал особенно сильным. Вдруг ель крикнула громко и мертвая упала на могучие ветви дуба. Он подхватил ее и один продолжал сражаться с бурей.
А наутро вихрь умчался, и вновь засияло солнце над горой. Но зеленой ели не было уже в живых. Прилетевшие птицы очень жалели ее и все спрашивали друг у друга, как же так случилось, что она не устояла против ветра. А дуб по-прежнему стоит крепко, как сама гора. И старый барс тоже удивлялся этому.
Но вот пришел из долины человек и, поглядев на ель, сказал:
— Мне жаль ее, она была красивая, но у нее было больше ветвей, чем корней. А дуб — это мой брат. У него корней больше, чем ветвей, и ему нипочем враги. Пусть приходит буря!
И с тех пор, если человек не устоит перед бедой, люди говорят:
— Он, как дерево, снесенное ветром, имел больше ветвей, чем корней.
Сговорились однажды вол, лисица и лесной клещ посеять вместе пшеницу и собрать сообща урожай.
Отмерили они себе земли целое му[66] и начали возделывать свое поле.
Впрягся вол в плуг, встал на свое место в борозду и спрашивает лису:
— А ты что будешь делать?
— «Вот глупый вол! — подумала лиса. — Стану я работать!»
Помахала она хвостом туда-сюда — на то она и лиса, известны ее лисьи речи — и отвечает:
— Я за бороздой смотреть буду, чтобы она ровной была. У меня на то глаз хороший.
— Это нужное дело, — сказал вол. — А клещ какую себе работу возьмет?
Клещ, взобравшийся на тутовое дерево, росшее на меже, пропищал сверху:
— Я на бороне буду ездить, чтоб она тяжелей была, землю лучше боронила!
— И это нужно, — сказал вол и, налегши крепче на ярмо, потащил плуг за собой.
Посмотрела лиса, как он хорошо пашет, легла в свежую борозду, свернулась, хвостом прикрылась, чтобы ее не видно было — на то она и лиса-оборотень, — и заснула на солнышке.
А клещ даже и с тута не слезал. Так и просидел в тени под листком целый день.
Вспахал вол поле, засеял его пшеницей, взборонил и к вечеру, когда солнце уже так удлинило тени, что и поля не видно стало и слепни перестали кусаться, пришел домой.
Смотрит — лиса и клещ уже спят.
«Это хорошо. Отдых нужен всякому, кто утомился за день, — подумал вол. — Пусть поспят, а я попасусь, пока ночная прохлада мне помогает».
Так и сделал.
И вот стала их пшеница расти и наливаться, а скоро и совсем созрела.
Приготовили они кувшины, куда зерно ссыпать, Оплели корзины из ивы и приготовились делить урожай.
И тут лиса помахала хвостом туда-сюда и говорит:
— К чему нам делить урожай на троих! Разве не лучше было бы для каждого, если бы урожай достался ему одному?
— А кому же? — спрашивает вол.
— Тому, кто первый добежит до того конца поля, — отвечает лиса.
А сама себе думает: «Вот глупый вол, тоже захотел урожай! Да кто же из них раньше меня добежит, я здесь всех быстрее!»
Согласились все с лисой. Стали в ряд и пустились со всех ног на другой конец поля.
Лиса хвост распушила и несется впереди всех.
Добежала до места и кричит:
— Мой урожай! Я первая!
— Нет, мой! — отвечает ей клещ. — Я уже тебя здесь дожидаюсь.
Видит — верно, клещ уже на месте сидит, присосался к травке, качается.
— Как же ты раньше меня добежал? — спросила лиса.
— А я на твоем носу сидел. Еще хвост твой в поле был, а я уже тут.
Рассердилась лиса на клеща и хвать его зубом. Но промахнулась, хоть и лиса была, А клещ не промах, впился ей под язык. Взвыла лиса от боли и помчалась к реке — клеща топить. Клеща утопила, да и сама утонула с ним.
Прибежал вол на место, видит — никого нет: ни лисы, ни клеща. Еще не добежали, значит.
— И ведь не шибко бежал, — сказал вол. — Знать бы мне, можно было и шагом дойти.
Так достался весь урожай волу.
И это было совершенно справедливо.
С тех пор и стал народ поговаривать:
— Не страшен клещ в лесу, а страшен у тебя на носу.
Жила в море меж высоких и красивых скал веселая черепашка. Жила она на дне морском, играла с золотыми рыбками, с морскими звездами, с красными и белыми ракушками, что блестят и переливаются при луне ярче всяких звезд.
И со всеми черепашка дружила, и все черепашку любили, хотя и бедна она была: кроме собственного панциря, ничего не имела.
Но, как известно, черепахи, и большие и маленькие, живут очень долго. И наскучило черепашке все время играть только с рыбками, с медузами да с блестящими ракушками. И захотелось ей завести себе друзей на суше.
Запаслась она кое-какими подарками, что нашла на дне морском, привязала к ним, как велит обычай, зеленую веточку и отправилась к берегу — искать себе новых друзей. Тут она вышла на песок и стала прогуливаться, посматривать вокруг.
Вдруг видит — под деревом у своей норки крыса сидит. Крыса как крыса. Шерсть у нее гладкая да блестящая, хвост длинный, усы красивые — богатая, должно быть, особа! И никаких страшных зубов как будто не видно.
Поклонилась черепашка крысе вежливо. А та ей поклонилась еще вежливей, как и полагается при добром знакомстве.
— Не хотите ли со мною дружить? — спросила черепашка у крысы.
— С удовольствием буду вашим другом, — ответила крыса, поглядывая на красивые подарки. — Приходите ко мне в гости.
«Вот и есть у меня на суше уже один друг!» — подумала с радостью черепашка и поднесла крысе свои самые лучшие подарки.
Крыса приняла их с поклоном и стала занимать черепашку разговором. Так провели они в приятной беседе целый день.
Назавтра собралась черепашка к крысе в гости. Выбрала час между послеобеденным сном и закатом, когда прилично бывает прийти в дом к богатому другу, и приползла к тому дереву, где вчера встретила крысу.
Та уже ждала ее, сидя на том же месте. Но чтобы не пришлось угощать черепаху за ее подарки, хитрая крыса еще ночью перенесла свой дом из-под корней дерева на самую вершину.
— Очень рада, очень рада! — сказала она, увидев черепашку. — И жена моя ждет вас дома с прекрасным угощением. Она у меня дама благородная и, как все благородные дамы, любит вежливое обхождение с гостями. Только вам придется влезть на наше дерево — мы живем наверху.
— Но как же я влезу на дерево? — спросила черепашка. — Ведь я этого не умею делать.
— Это очень просто, — ответила крыса. — Вы держитесь только за мой хвост. Возьмите его в рот, не бойтесь: он у меня крепкий, выдержит. Я вас подниму.
Так черепашка и сделала. Уцепилась за хвост крысы, и та начала взбираться по дереву вверх.
Они влезли уже почти на самую вершину, где теперь находился дом крысы.
Возле дома, на пороге, черепашка увидела и жену крысы. Верно, это была дама благородная, так как халат ее был расшит шелком, а в прическе торчал золотой гребень.
Она приветствовала черепашку еще с порога такими словами:
— Как я рада вас видеть у нас, любезный друг! Я надеюсь, вы чувствуете себя вполне хорошо у нас в гостях.
Как можно было не ответить благородной даме на столь вежливое обращение!
И, забыв, что у нее во рту хвост крысы, черепаха ответила:
— Благодарю вас, любезная хозяйка.
При этих словах она, конечно, выпустила хвост, за который держалась, и полетела с высоты вниз.
Она так сильно ударилась спиной о твердую землю, что оставалась без памяти до тех пор, пока крыса не спустилась к ней вниз.
— Вы, кажется, ушиблись немного? — сказала крыса. — Будьте осторожнее. Вам следует крепче держаться за мой хвост.
Черепашка, кряхтя и охая от боли, снова ухватилась за хвост крысы, и они опять полезли наверх.
Наверху, у самого дома, черепаху снова встретила жена крысы. Она уже успела за это время переменить халат на другой — более нарядный, расшитый красным шелком, и была еще любезнее, чем раньше.
— Очень сожалею, что так случилось, — сказала она. — Но муж говорил мне, что бесстрашнее вас нет никого на свете. Вы опускаетесь даже на морское дно, и я надеюсь, что вам было вовсе не больно?
— Нисколько, — ответила черепашка, гордясь такой похвалой, и снова выпустила хвост изо рта.
На этот раз она еще больнее ударилась о твердую землю и не захотела более взбираться на дерево, хотя крыса по-прежнему вежливо приглашала ее в гости.
Но черепашка отказалась от угощения, так как уже поняла, что означает крысиная вежливость. Она только поблагодарила крысу и так же учтиво пригласила ее к себе.
— Приходите к нам в час отлива, — сказала она. — У нас в это время как раз обед. Я буду вас ждать на берегу.
Назавтра, как раз в назначенный час, крыса пришла на берег моря.
Черепашка уже ждала ее, сидя у края воды.
— Пожалуйте в мой дом, — сказала черепашка. — Вон он там, в море, под теми красивыми скалами, что выступают сейчас из воды.
— Но как же я попаду туда? — спросила крыса. — Ведь там же море.
— О, это ничего! — ответила черепашка. — Ведь лазила я к вам на дерево, хотя совсем не умею лазить. А вы сядьте ко мне на спину — я вас перевезу.
Крыса так и сделала. Взобралась она на спину к черепашке, и они поплыли.
Отплыв уже далеко в море, черепашка вдруг нырнула.
Крыса закричала:
— Ах, что вы делаете? Ведь я могу утонуть!
— А вчера, когда я падала с дерева, вы не думали, что я могу убиться? — сказала черепашка.
— Помилуйте, друг мой, — взмолилась крыса, — но разве мы с вами дурно обращались? Мы, кажется, были так любезны и вежливы!
— Да, только я вижу теперь, что ваша вежливость — вовсе не дружба, а только дым дружбы, — сказала черепашка и ушла на дно.
А крыса поплыла назад. И тут говорится в сказке: очень жаль, что черепахи обедают в час отлива, когда камни выступают из воды, а то бы и вовсе не было крыс на свете.
Но зато с тех пор черепахи живут в море и никогда не ищут дружбы с крысами.
Жил-был в одном горном селении мальчик Бадмарак, что по-тибетски значит «рубин». Хоть и красивое у него было имя и такое имя мог бы иметь мальчик и знатной фамилии, но так как и в сказке люди ищут правды, то следует сказать им, что отец Бадмарака был самый бедный в селе человек.
Отец и мать очень любили Бадмарака. И вот когда пришла пора, по обычаю, менять его молочное имя и дать настоящее, то есть послать его в школу, стали они сильно горевать. Ведь они были бедные люди, но хотелось им, чтобы сын их был не простым пастухом, а великим ученым и мудрецом.
Однако и за мудрость надо платить. Так уж повелось исстари в Поднебесной. Ни один учитель и ни один монах не станет учить даром.
И вот думали они, думали, как быть, и решили продать свою единственную овцу, чтобы отвезти Бадмарака учиться.
Так и сделали. Поехали с Бадмараком в город, продали на базаре овцу, а деньги принесли учителю.
Учитель взял деньги, посадил Бадмарака рядом с другими мальчиками на циновку, дал в руки кисть, бумагу и тушь и начал обучать иероглифам.
Испугался Бадмарак ученья. Иероглифов — знаков — много. Может быть, тысяча. Может быть, две. И каждый знак надо хорошенько запомнить: какой знак воды, какой — солнца, а какой — человека.
Сидел Бадмарак в школе день, сидел два, а на третий убежал от учителя.
Прибежал он в поле, лег на траву и стал думать, что ему делать. Домой возвращаться — отца с матерью огорчит. В школе сидеть тоже страшно — не одолеть ему такой большой мудрости.
И стал Бадмарак громко жаловаться:
— Ах, зачем отец не оставил меня дома пасти овец на горах? Разве я могу изучить всю мудрость, о которой говорит учитель! Бедный я, Бадмарак, кто мне здесь поможет!
И он заплакал. А поплакав, заснул.
Разбудил его муравей, который взобрался на его руку, таща на себе тяжелую ношу — большое пшеничное зерно, превышающее размером даже самого муравья.
Бадмарак дунул, и муравей вместе со своей ношей отлетел шага на два, а то и больше. А Бадмарак опять заснул.
Но только начал видеть сон, будто он дома по горам бегает, как опять проснулся. Тот же самый муравей, неся пшеничное зерно, полз по его руке и щекотал пальцы.
Бадмарак снова дунул на него и снова сбросил на землю. А потом стал следить за ним — может быть, это не простой муравей?
И в третий раз муравей взобрался на руку Бадмарака, но на этот раз он его не тронул: «Пусть ползет! Ему это нужно, а я ему мешаю». Переполз муравей через руку и, не выпуская ноши, начал взбираться на высокий камень, который лежал так же, как Бадмарак, на его пути.
И видит Бадмарак: только дополз он до середины, как подул ветер, и упал муравей с камня на землю вверх лапками.
Взял Бадмарак соломинку и помог муравью встать на ноги. Отдохнул немного муравей, поднял свою ношу и снова пополз по камню вверх. И снова, только он добрался до середины, как ветер опять его сбросил. Так было много раз. И все-таки, когда солнце уже склонилось к вечеру, муравей со своей ношей вполз наконец на вершину камня и начал спускаться к муравейнику.
Бадмараку стало стыдно.
— Муравей такой маленький, — сказал он, — а все-таки достиг цели. Я же человек, разве я слабее муравья!
— Ты верно говоришь, Бадмарак, — услышал он вдруг человеческий голос. — Вот видишь, ты еще так мало учился, а думаешь уже, как мудрец. Как же ты будешь мудр, если станешь ученым!
Это говорил муравей, уже спустившийся с камня со своей тяжелой ношей. Он оказался в самом деле не простым муравьем.
Бадмарак вернулся к учителю в школу. И ученье не казалось ему больше трудным. Он стал великим ученым, и мудрость его радовала людей.
Одни люди рассказывают, будто случилось это с Сиу Лиен, дочерью мандарина Ду Чжи, которого за воровство и нечестность в исполнении своей должности император велел казнить под окнами своего дворца. Другие же рассказывают, что было вовсе не так и случилось это с девочкой Шань Хо, дочерью бедного дровосека Юаня, убившего на земле мандарина Ихунги фазана.
Говорят даже, что фазан и не ходил вовсе по земле богатого мандарина, а только пролетал над ней, когда Юань послал в него стрелу из своего лука и попал ему прямо в глаз.
Юань очень обрадовался такому счастливому выстрелу, поднял убитого фазана и понес к себе в хижину, где его ждали дети. Жена Юаня умерла, а детей у него было много. Кормить их Юаню было трудно, и, кроме ягод лесных и трав, что они собирали в лесу, детям редко что перепадало.
Поэтому, когда отец принес фазана и велел сварить из него суп, они с радостью стали собирать сухую траву, чтобы поскорее развести огонь в очаге.
Больше всех старалась Шань Хо, заменявшая братьям и сестрам мать.
Она принесла воды из ручья, вымыла хорошенько котел, в котором уже пауки заплели паутину — так долго в нем ничего не варили, — и поставила его на огонь.
Но в то самое время, когда огонь в очаге хорошо разгорелся и суп в котле начал кипеть, явилась в хижину стража.
Один из стражи заглянул в котел и сказал:
— Сколько ни стоит Поднебесная, никто не видел, чтобы у бедного дровосека варилась на обед птица, которая украшает даже стол императора. Значит, правду сказали нам, что ты вор и убил фазана на чужой земле. За это ты будешь строго наказан.
И тут стража схватила Юаня и увела с собой.
Судил Юаня сам император и присудил, как велит закон, отрубить за воровство руки.
Посадили Юаня в тюрьму и стали готовить к казни. Назначена она была скоро, так как сам император хотел при ней присутствовать. А императору ведь некогда ждать.
Но перед самым днем казни доложили императору, что дочь Юаня просит ее выслушать.
Император велел впустить ее. Шань Хо вошла в залу и упала перед повелителем на колени.
— Я дочь Юаня, — сказала она. — Ты судил его за то, что он убил на чужой земле фазана, чтобы накормить нас, и велел отрубить ему руки. Если так велит закон, то прошу тебя — возьми мои руки, пусть палач отрубит их и оставит нам руки отца. Они кормят нас, они нужнее, чем мои. Мои же руки еще слабые и не могут прокормить сестер и братьев.
При этом Шань Хо протянула императору свои маленькие руки. Император сказал:
— Хорошо, пусть будет по-твоему. Так дровосек Юань будет наказан еще более сурово за свое дерзкое воровство. Приходи завтра на этот двор перед моими окнами, где палач будет ждать тебя. Он отрубит твои руки вместо рук твоего отца.
И император отпустил Шань Хо.
А когда пришло утро и наступил час казни, он велел посадить Юаня у окна, выходящего во двор, где посередине возвышалась плаха и дожидался палач с тяжелым мечом, а вокруг толпился во множестве народ и стояла стража, опиравшаяся на свои копья.
Во двор ввели Шань Хо, и Юань мог видеть ее и слышать все, что говорит император.
Император сказал:
— Вот Шань Хо, дочь дровосека Юаня. Она просит за вину отца отрубить ей руки, чтобы только палач не трогал рук отца, добывающих хлеб для ее сестер и братьев. Пусть же палач так и сделает — отрубит ее невинные руки вместо виновных рук отца.
Юань горько плакал, слыша эти слова. Так император, совершая свой суд, казнил Юаня более жестоко, чем если бы отрубил ему даже голову.
А Шань Хо опустилась на колени перед плахой и положила на нее свои слабые, нежные руки. Император кивнул головой — палач высоко поднял свой тяжелый меч. Но тут народ громко закричал палачу:
— Не тронь ее!
И даже стража, подняв грозно копья, закричала:
— Не тронь ее!
Палач опустил свой тяжелый меч на плаху, не задев даже пальчиков Шань Хо.
А император, видя такое возмущение народа, велел отпустить Шань Хо и отца ее на свободу.
Народ проводил их до самых ворот города.
А на том месте, где стояла плаха, воздвигнут был столб из крепкого камня и на нем высечены знаки, чтобы люди могли прочесть следующее:
«Здесь Шань Хо, дочь бедного дровосека Юаня, готова была отдать свою жизнь для спасения жизни отца. Блаженны отцы, имеющие таких дочерей. Блаженна земля, на которой произрастает такая любовь».