Примечания

1

Так называли в Бельгии сторонников националистического «фламандского движения». — Прим. автора.

2

В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 32, стр. 85.

3

В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 26, стр. 303.

4

См. подробное исследование этого вопроса в книге Л. Г. Андреева «Сто лет бельгийской литературы», М., 1967.

5

При подготовке к изданию в текст предисловия редакцией были; внесены некоторые изменения, которые не могли быть согласованы с И. Д. Шкунаевой ввиду ее кончины. — Прим. ред.

6

«Да», «нет», «деньги», «комната» и «обед» (англ.).

7

Смерть (франц.).

8

Больше (англ.).

9

Бог с тобой (лат.).

10

Гулять (нем.).

11

Перевод Ю. Кожевникова.

12

Перевод Ю. Кожевникова.

13

Я тебя люблю (нем.).

14

Раз, два, три (нем.).

15

Приезжаем сегодня десять вечера приготовьте комнаты Уимхерсх (англ.).

16

Это моя комната? (англ.).

17

Комната (англ.).

18

Да (англ.).

19

Ребенок (англ.).

20

Вот как! (англ.).

21

Мы подтверждаем получение Вашего письма (франц., англ., нем.).

22

Примите, господа, заверения в нашем совершенном почтении (франц.).

23

Искренне Ваш (англ.).

24

С глубоким уважением (нем.).

25

В добрый час (франц.).

26

Я сожалею об этом тем более, что был бы очень рад использовать предоставившуюся возможность укрепить наши связи (исп.).

27

«Зимовка голландцев на Новой Земле» — известная поэма Х. Толленса (1780–1856) о затертых льдами участниках полярной экспедиции. — Прим. перев.

28

«День гнева» (лат.).

29

«Господи, помилуй» (др. греч.).

30

Менно тер Браак (1902–1940) — известный голландский писатель.

31

Ян Гресхоф (1888–1971), голландский поэт и критик.

32

Перевод Ю. Кожевникова.

33

Генеральная ассоциация продовольственных товаров Антверпена (англ.).

34

Blauwhoeden (флам.) — дословно «синие шапки».

35

Не видя, не зная (франц.).

36

Агенты по снабжению.

37

Прощай, прощай!

Нельзя остаться мне с тобой,

Повешу лютню на плакучей иве,

И пусть весь мир придет к тебе с добром.

(англ.)

Загрузка...