Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.
Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.
Ч. Павезе, Работа утомляет, Флоренция, изд-во «Солариа», 1936.
Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.
Дж. Контини, Литература объединенной Италии, 1861–1968, Флоренция, изд-во «Сансони», 1970.
А. Моравиа, Человек как цель и другие очерки, Милан, изд-во «Бомпиани», 1964.
Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.
К. Салинари, Прелюдия и конец реализма в Италии, Неаполь, изд-во «Морано», 1967.
Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.
Статья Л. Пиччони в «Пополо» от 19 января 1950 г.
Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.
Там же.
Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.
Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.
К. Салинари, Прелюдия и конец реализма в Италии, Неаполь, изд-во «Морано», 1967.
Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.
«Летучка» — летучая бригада, мобильный отряд полиции.
Сангоне — приток По.
Фрагола — вино, выделываемое из американского сорта винограда, имеющего земляничный привкус.
Кого бог хочет погубить (подразумевается — лишает разума) (лат.).
Окаянные женщины (франц.).
В монастырях (франц.).
Балилла — детская фашистская организация, существовавшая в период диктатуры Муссолини.
Финоккьо — съедобный корень тмина.
Палаццо Венеция — резиденция Муссолини.
Бьонда — по-итальянски блондинка.
Сторнели — народные песни.
«Народные смельчаки» — рабочие дружины, организованные в Италии для боевого отпора фашистским налетам и насилиям.
Сквадристы — члены фашистских боевых отрядов.
Посвящается К. В зрелости — всё (англ.).
Полента — кукурузная каша или лепешки.
Подеста — мэр во времена фашизма.
Валерио — партизанский полковник, казнивший Муссолини в апреле 1945 года.
Джанкарло Пайетта — член руководства ИКП.
Грязное ремесло (франц.).
Ад, а не жизнь (англ.).
Знаешь, такое милое местечко (англ.).
Лови свой случай, беби (англ.).
А может, наоборот: это ты со мной, потому что я женщина (англ.).
Понимаешь, внешность — твой единственный бесплатный агент по рекламе (англ.).
Джин времен сухого закона (англ.).
Оттого что я «уоп» (англ.). «Уоп» — презрительная кличка итальянцев в США.
В любое время (англ.).
Я проиграла битву (англ.).
Фашио — местная организация фашистской партии.