Примечания

1

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

2

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

3

Ч. Павезе, Работа утомляет, Флоренция, изд-во «Солариа», 1936.

4

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

5

Дж. Контини, Литература объединенной Италии, 1861–1968, Флоренция, изд-во «Сансони», 1970.

6

А. Моравиа, Человек как цель и другие очерки, Милан, изд-во «Бомпиани», 1964.

7

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

8

К. Салинари, Прелюдия и конец реализма в Италии, Неаполь, изд-во «Морано», 1967.

9

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

10

Статья Л. Пиччони в «Пополо» от 19 января 1950 г.

11

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

12

Там же.

13

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

14

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

15

К. Салинари, Прелюдия и конец реализма в Италии, Неаполь, изд-во «Морано», 1967.

16

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

17

«Летучка» — летучая бригада, мобильный отряд полиции.

18

Сангоне — приток По.

19

Фрагола — вино, выделываемое из американского сорта винограда, имеющего земляничный привкус.

20

Кого бог хочет погубить (подразумевается — лишает разума) (лат.).

21

Окаянные женщины (франц.).

22

В монастырях (франц.).

23

Балилла — детская фашистская организация, существовавшая в период диктатуры Муссолини.

24

Финоккьо — съедобный корень тмина.

25

Палаццо Венеция — резиденция Муссолини.

26

Бьонда — по-итальянски блондинка.

27

Сторнели — народные песни.

28

«Народные смельчаки» — рабочие дружины, организованные в Италии для боевого отпора фашистским налетам и насилиям.

29

Сквадристы — члены фашистских боевых отрядов.

30

Посвящается К. В зрелости — всё (англ.).

31

Полента — кукурузная каша или лепешки.

32

Подеста — мэр во времена фашизма.

33

Валерио — партизанский полковник, казнивший Муссолини в апреле 1945 года.

34

Джанкарло Пайетта — член руководства ИКП.

35

Грязное ремесло (франц.).

36

Ад, а не жизнь (англ.).

37

Знаешь, такое милое местечко (англ.).

38

Лови свой случай, беби (англ.).

39

А может, наоборот: это ты со мной, потому что я женщина (англ.).

40

Понимаешь, внешность — твой единственный бесплатный агент по рекламе (англ.).

41

Джин времен сухого закона (англ.).

42

Оттого что я «уоп» (англ.). «Уоп» — презрительная кличка итальянцев в США.

43

В любое время (англ.).

44

Я проиграла битву (англ.).

45

Фашио — местная организация фашистской партии.

Загрузка...