Скверные четверть часа (франц.).
«Ад», «Чистилище», «Рай» (итал.).
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Данте. Ад. Песнь первая. Пер. М. Лозинского. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Кофе с молоком (франц.).
Войди! (итал.).
Женщины мало привлекательны (итал.).
Не поеду! (итал.).
Поеду! (итал.).
Драгоценнейшая синьора (итал.).
Бедняжка! (итал.).
Пожалуйста… тише… тише… Здесь есть еще одна синьорина, которая спит… (итал.).
Какой милый! (итал.).
Влюбленный (итал.).
Извините, ради Бога! (итал.).
Не хватает этого! (итал.).
Моя сестра! (итал.).
Синьора хозяйка (итал.).
Молоко! молоко! (итал.).
Молоко! парное молоко! белое как снег (итал.).
По иерархии англиканская церковь делится на высокую (тяготеющую к католицизму) и низкую (протестантскую). Существует еще и компромиссный вариант — широкая церковь.
Этому есть свое объяснение… Так всегда бывает, когда… (франц.)
Этот человек рассеян (франц.).
Нехитрый словесный трюк (франц.).
В Библии — морское чудовище. Переносное значение — нечто огромное, чудовищное.
В древней Спарте с горы Тайгет сбрасывали новорожденных, которых считали хилыми и нежизнеспособными.
Это омнибус (лат.).
Перевод С. Сухарева.
Оставь самомнение всяк, сюда входящий (итал.).
Надежда (итал.).
Самомнение, высокомерие (итал.).
Воплощение, конец (греч.).
В путь (франц.).