Примечания

1

Fr. Ayala. Recuerdos у olvidos. Madrid, 1982, t. I, p. 37.

2

См. подробнее об издании советской литературы в Испании 20-х гг.: В. Кулешова. Испания и СССР. Культурные связи. 1917–1930. М., 1975.

3

X. Ортега-и-Гассет. Эссе на эстетические темы в форме предисловия. — Вопросы философии, 1984, № 11, с. 149.

4

Ф. Гарсиа Лорка. Об искусстве. М., 1970, с. 100.

5

Fr. Ayala. Recuerdos у olvidos, t. I, p. 121–122.

6

Fr. Ayala. La cabeza del cordero. Buenos Aires, 1949. Proemio, p. 8.

7

Fr. Ayala. Recuerdos у olvidos, t. I, p. 177–178.

8

Fr. Ayala. Recuerdos у olvidos. Madrid, 1983, t. II, p. 215.

9

Ibid., p. 102.

10

J. Goytisolo. España у los españoles. Barcelona, 1979, p. 97.

11

См.: К. Рохас. Долина павших. M., «Радуга», 1983.

12

См. подробнее в кн.: Хорхе Луис Борхес. Проза разных лет. М., «Радуга», 1984.

13

Fr. Ayala. La cabeza del cordero. Proemio, p. 14–15.

14

Ibid., p. 14.

15

A. Amorós. La narrativa de Francisco Ayala. en: Historia y crítica de la literatura española. VIII. Epoca contemporánea. 1939–1980. Barcelona, 1981, p. 532–533.

16

М. Bussagli. Bosch. London, 1967, р. 30–31.

17

Fr. Ayala. Recuerdos y olvidos, t. I, р. 41.

18

Пещера, описанная в «Дон Кихоте». — Здесь и далее примечания переводчиков.

19

Святой Дух изображается в виде голубя.

20

Энрике III (1379–1406) — сын Хуана I и Леонор Арагонской, король Кастилии (1390–1406), за свою болезненность получивший прозвище Немощный, в советской историографии часто переводимое как Слабый.

21

Прозвище Карла II (1661–1700), последнего испанского короля из династии Габсбургов; больной и бездетный, он завещал престол будущему Филиппу V, внуку Людовика XIV, что стало причиной так называемой войны за «испанское наследство» (1701–1713) в Европе.

22

Впоследствии, в дальнейшем (лат.).

23

Библия, Мтф., X, 37.

24

Библия, Мтф., V, 30.

25

Библия, Мтф., VII, 1.

26

Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии с 1350 по 1369 год, сын короля Альфонса XI (1311–1350).

27

Бастард (т. е. «незаконный сын») — прозвище Энрике де Трастамара (1333–1379), одного из незаконных сыновей Альфонса XI. С 1369 по 1379 год был королем Кастилии и звался Энрике II.

28

Леонор де Гусман (12? — 1351) — возлюбленная короля Альфонса XI.

29

Алька́нтара — рыцарский орден (точнее, орден рыцарей-монахов), основанный в 1156 году для защиты тех земель, которые еще принадлежали испанцам, от нападения мавров.

30

Во времена событий, рассказанных здесь. — королевский дворец в Севилье.

31

Золотая середина (лат.). Здесь: посредственность!

32

Накладное золото (франц.). Здесь: одна видимость!

33

Дж. Бенцони в «Истории Нового света» (1565) описывает, как Христофор Колумб в ответ на ироничное замечание, что открытие Америки оказалось не очень сложным делом, предложил собеседнику установить на столе яйцо в вертикальном положении. Когда у того не получилось, Колумб взял яйцо и сильно ударил острым концом о стол. Скорлупа смялась, и яйцо встало торчком. Выражение «колумбово яйцо» употребляется для обозначения необычного подхода к какому-либо вопросу и неожиданно простого решения.

34

На веки вечные (лат.).

35

Всеобщий союз трудящихся: профсоюзное объединение рабочего класса, тесно связанное с Испанской социалистической рабочей партией.

36

Альвар Фаньес Минайя, родственник и друг героя испанского эпоса Руй Диаса де Бивар, прозванного маврами Сид Кампеадор («Песнь о Сиде»), вместе с Сидом мстит графам Каррьонским, а мстителем за инфантов Лара выступает Мударра, один из персонажей цикла народных романсов.

37

Святой Иаков — по-испански Сантьяго — считается покровителем Испании, спасшим ее от мавров; отсюда и название города, где он якобы похоронен.

38

В романе Сервантеса «Дон Кихот» герой принимает медный таз для бритья за рыцарский шлем волшебника Мамбрина и, отняв его у цирюльника, водружает на голову.

39

Портал в соборе Святого Иакова Компостельского (по-испански: Сантьяго-де-Компостела).

40

Имеется в виду апостол Иаков Старший (Сантьяго), покровитель Испании.

41

Имеется в виду Альфонсо Перес де Гусман, прозванный Добрым (1258–1309), кастильский военачальник; враги, осадившие Тарифу, которую он защищал, угрожали зарезать его сына, захваченного ими, если Гусман не откроет ворота; чтобы показать врагам, что он никогда не изменит своему королю, бросил сам им нож.

42

Перед расстрелом франкисты обычно силой и угрозой расправы с близкими заставляли республиканцев исповедоваться.

43

Научно-литературное общество и место, где оно собирается.

44

Здесь: в пару (франц.).

45

До соития (лат.).

46

Печаль (лат.).

47

Не святой (лат.).

48

Благоразумнейшую деву (лат.).

49

По собственному побуждению (лат.).

50

Спасибо, господин (искаж. франц.).

51

Во всеуслышание (лат.).

52

В полном неведении (лат.).

53

Здесь: предназначенной для этого (лат.).

54

Начальные слова английского закона XVII в. об обязательной явке задержанного перед трибуналом.

55

Со всей откровенностью (лат.).

56

Плагиат, повторение (франц.).

57

Небрежность (франц.).

58

Бордовый атлас (франц.).

59

Хуан Мануэль (1282–1348) — выдающийся представитель дидактической литературы; его лучшее произведение — «Книга примеров графа Луканара и Патрисио».

60

В финале (итал.).

61

Внимание (итал.).

62

Этот маленький фигляр (франц.).

63

Таким, каким он стал (франц.).

64

Пепе — уменьшительное от Хосе.

65

Занимательный, приятный (франц.).

66

Кружки (франц.).

67

Литератор, писатель (франц.).

68

Мысленно (лат.).

69

Попусту растраченный, неудачный (франц.).

70

Испанское национальное блюдо, характерное для Валенсии; приготавливается из рассыпчатого риса, кусочков мяса, рыбы, овощей и приправ.

71

Большое спасибо (нем.).

72

Большое спасибо. Очень хорошо (нем.).

73

Маленький туберкулезник (франц.).

74

«Бесконечные воспоминания» (франц.).

75

Экзотическое имя (франц.).

76

В те времена (лат.).

77

Одно вместо другого (лат.).

78

Кто есть кто (англ.).

79

Владелец похоронного бюро (англ.).

80

Косметичка (англ.).

81

Речь идет об известном сочинении Цицерона «О старости».

82

Утренний домашний туалет (франц.).

83

Уменьшительное от Энрике.

84

Новогодний вечер (нем.).

85

Двойное мартовское пиво (нем.).

86

Bock (нем.) — козел.

87

Бесцеремонность (франц.).

Загрузка...