Примечания

1

Мирослав Крлежа. Литература сегодня. — Навеки Проклят. Антифашистская публицистика писателей мира. М., 1985, с. 201.

2

Белая гвардия — так назывались в годы войны в Словении воинские формирования предателей, сотрудничавших с немецкими и итальянскими фашистами.

3

Из поэмы крупнейшего словенского поэта Отона Жупанчича (1878–1949) «Дума». Перевод Б. Слуцкого. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Пушки справа от них.

Пушки слева от них,

Пушки прямо в них

Бьют и грохочут.

Но не нарушат строй —

Каждый из них герой!

И, головы не склонив.

К черту в зубы порой

Прямо в ад проходят.

Тяжче бремени нет,

Но рукоплещет весь свет!

Кто б у них славу отнял?

Пусть свинец сечет!

Легкой бригаде почет —

Доблестным шести сотням.

«Атака легкой кавалерийской бригады» («The Charge of the Light Brigade») — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Перевод Б. Слуцкого.

5

Слушайте! Слушайте! (англ.).

6

«Кто знал тоску…» (нем.) — Гёте, «Миньона».

7

«Кто знал тоску, поймет мои страданья!..» (нем.). Перевод Б. Пастернака.

8

Безветренная, сладостная ночь,

среди садов, над кровлями, безмолвно,

лежит луна, из мрака вырывая

вершины ближних гор. Ты спишь, подруга…

«Вечер праздничного дня», стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1789–1837). Перевод А. Ахматовой.

9

Ты спишь, подруга…

Знать не знаешь, какую ты мне рану

нанесла!

Там же.

10

Фурланы (фурланцы) — словенское название национального меньшинства в Северной Италии.

11

«Пища для души» (лат.).

12

Журнал для юношества, выходивший в Словении в 20-е годы.

13

Воздух весенний был полон победного гула.

Дерзкий, пьянящий, он душу невольно смущал,

Погрязшую в думах тяжелых…

Овидий Назон, «Метаморфозы».

14

Итальянская фашистская гвардия, чернорубашечники.

15

Брика — жительница района Брда (Горы) в Словенском Приморье.

16

Дух говорил, томимый страшным гнетом,

Другой рыдал, и мука их сердец

Мое чело покрыла смертным потом,

И я упал, как падает мертвец.

Данте, «Божественная комедия». «Ад», песнь V. — Перевод М. Лозинского.

17

Корошка — северная часть Словении.

18

Имеется в виду Югославия.

19

Это плоды возраста (итал.).

20

Заместитель жупана — старосты.

21

Хлеб… (хорв.). Хлеб… (нем.).

22

Изыди!.. (лат.).

23

Красивый дом (чешск.).

24

Красивый (нем.).

25

Наш Кадорна-генерал

королеве написал:

Коли хочешь Триест увидать,

я велю те открытку прислать… (итал.).

26

Полковник (искаж. нем.).

27

Политически неблагонадежный! (нем.).

28

Политически неблагонадежный, политически благонадежный (нем.).

29

Вы кто? (нем.).

30

Но, господин капитан… (нем.).

31

Доложить! (нем.).

32

Осмелюсь доложить, господин капитан, вахмистр Доминик Тестен и жандарм Мартин Урбанья! (нем.).

33

Ладно!.. Вон! (нем.).

34

Стой! Повторить парадным шагом! (нем.).

35

Люблю, любишь, любит… (лат.).

36

Осмелюсь доложить (нем.).

37

Полицейский час! Выходи! (нем.).

38

В Юденбурге (Австрия) во время первой мировой войны вспыхнул бунт среди словенских солдат, жестоко подавленный властями.

39

Но почему? Но почему? (итал.).

40

Любовь! Любовь! Любовь! (итал.).

41

Божена! Сокровище мое! Любовь моя!.. (итал.).

42

Но я больше не могу!.. У меня сердце горит! Поймите, я против войны… против этой грязной политики!.. Я больше не могу!.. Божена с партизанами, поэтому и я с партизанами! (итал.).

43

Я отсюда никуда не уйду! (итал.).

44

Я уже сказал, что не уйду отсюда! Вот вам моя винтовка (итал.).

45

Ребенок!.. У нас будет ребенок!.. Ребенок!.. (итал.).

46

Будет Сильвио! А если Сильвия? (итал.).

47

Будет Сильвия! (итал.).

48

Да, будет Сильвия!.. Понимаете, имя происходит от слова «сельва». Ясно, она должна быть Сильвией, потому что родится в лесном краю… Будет хорошенькая девочка, хотя и дикарка немножко. Но будет блондинка. Потому что я хочу, чтобы она была блондинка. Как Божена… Да, будет Сильвия. Я ее вижу! (итал.).

49

А теперь, Темникар, мы одни! (франц.).

50

Вила — в южнославянском фольклоре сказочное существо в образе прекрасной девушки.

51

Примож Трубар (1508–1586) — просветитель и писатель.

52

Домобранами в 1941–1945 гг. назывались в Словении и Хорватии солдаты воинских формирований профашистских правительств.

53

Слушаюсь, господин штурмфюрер! (искаж. нем.).

54

Нет бандитов, господин штурмфюрер! (искаж. нем.).

55

Четниками назывались солдаты воинских формирований эмигрантского королевского правительства Югославии, в 1941–1945 гг. сражавшиеся в союзе с оккупантами против партизан.

56

Обезглавливание кур (итал.).

57

Часы (нем.).

58

Интересно! Очень интересно! Хорошая работа! (итал.).

59

Хорошая работа! Святой Павел обезглавлен римлянами! (итал.).

60

Римляне — великий народ! (итал.).

61

Теперь римляне измельчали. К тому же они христиане. Они больше не рубят головы святым, они обезглавливают кур (итал.).

62

А где остальные? (итал.).

63

Мертв? (итал.).

64

Мертв! (нем.).

65

Стой! (нем.).

66

Но (искаж. нем.).

67

Вперед! Смелее! (итал.).

68

Что? Не старуху! Часы! (нем.).

69

А дочь? А дочь, эта проклятая потаскуха? (итал.).

70

А старуха? А старуха? (итал.).

71

Расстрелять! (нем.).

72

Расстрелять? Нет! Сегодня день святого Стефана. Надо забросать ее камнями! (итал.).

73

Римское правосудие! Германское правосудие: обезглавить! (итал.).

74

Но это чудовищно! Чудовищно! (итал.).

75

На острове Раб находился концентрационный лагерь, где оккупанты держали заложников из гражданского населения.

76

«Тебя, бога, хвалим» (лат.).

77

Торжественно (словенск.).

78

Сооружение для сушки снопов и сена.

79

Жупник — приходской католический священник в Словении.

80

Ребула — сорт вина.

81

Задруга — здесь: сельскохозяйственный кооператив.

82

Полента — блюдо из кукурузной муки.

83

Симон Грегорчич (1844–1906) — видный словенский поэт-лирик; выходец из крестьян.

84

Диванить (от тур.) — беседовать, разговаривать.

85

«Фра Дьяволо» — комическая опера французского композитора Франсуа Обера (1782–1871).

86

Да, это отец Орел. Старая падаль, однако настоящий мошенник! (итал.).

87

У меня ничего нет! Я ничего не знаю! Все они такие, эти проклятые славяне. И еще смотрят на тебя своими глазищами! (итал.).

88

Поднимайся, падаль! (итал.).

89

Выведи собаку! (итал.).

90

Встать! Встать! (нем.).

91

Приспособление для сушки сена и снопов.

92

Антон Янежич (1828–1869) — видный деятель словенской культуры, основатель и редактор нескольких литературных журналов; автор грамматики словенского языка.

93

Фриулийцы — жители итальянской области Фриулии.

94

Название повести, написанной отцом писателя.

95

Да воскреснут… (лат.).

96

Часть Пирана, застроенная красивыми старинными домами; там же расположен маяк.

97

Добрый день, добрый вечер (итал.).

98

Сгинь, сатана! (лат.).

Загрузка...