Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).
Здравствуй, Владычица (лат.).
Лондонская школа экономики (англ.).
«Да возрадуется!» (лат.)
Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.
Молись за нас (лат.).
Тебя, господи (лат.).
Вечный покой даруй ему, господи... (лат.)
...и да воссияет ему свет вечный... (лат.)
Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).
Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.
Костюмер всегда прав (англ.).
Как раз то, что надо (англ.).
Прием (англ.).
О кей (англ.).
Сукин сын (англ.- коп оГ Ъйсй).
Район аристократических резиденций в Мехико.
137
«Мексиканская жизнь» (исп.).
Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)
Вы хорошо выглядите (англ.).
Я весь внимание, мистер Крус (англ.).
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
Плюс наши комиссионные... (англ.)
Просто сенной насморк. Я бы... (англ.)
Паршиво, паршиво... (англ.)
Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб... (англ.)
Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах... (англ.)
О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).
196
Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься... (англ.)
204
Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.
О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?.. (англ.)
Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)
Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз... (англ.)
Немецкая граммофонная компания (нем.).
Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
253
Уменьшительное от Долорес.
Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; 1а)о (исп.)— разрез, рана.
270
Из глубины взываю (лат.).
Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю... (лат.)
278
Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
Подоходный налог (англ.).
Опыт и знания (англ.).
Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
- Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский... да... вы понимаете... я так привыкла... а потом... (франц.)
Поди ко мне (франц.).
Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
Моя юная кукла... моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных... (франц.)
...у тебя это получалось так безобидно, так по-детски... (франц.)
...ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва... (франц.)
Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет... (франц.)
Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
352
Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа -Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
Наверно, одета как чучело (англ.).
Не тот случай (англ.).
Что пожелает ваша милость? (англ.)
Виски с содовой... Без стакана! (англ.)
Без льда... пожалуйста (франц.).
А, мадам француженка? (франц.)
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
358
Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
Присмотр за вами будет! (англ.)
«Честной игры» (англ.).
Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
Национальный флаг Великобритании (англ.).
Здесь: Держись! (англ.)
Нажимай! (англ.)
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
Полкроны - денежная единица в Англии.
367
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
370
Змеи моря... Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
376
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
Папарацци (итал.) - фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.
Веселенькая жизнь! (англ.)
Маленькая чашечка кофе (франц.).
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате!
(первые строки государственного гимна США).
Кузнечик! (англ.)
Помните Аламо? (англ.)
«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
387
1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).
388
Ты готова? (англ.)
Дело дрянь! (англ.)
Откройся мне, женщина! (анел.)
Войдите (англ.).
«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. 8: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).
Любовная записка (франц.).
О господи! (англ.)
Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
394
«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
395
Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).
396
Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
«Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).