Примечания

1

Каймакам — начальник уезда.

2

Тамбур — восточный струнный инструмент.

3

Мевлеви — орден дервишей, основанный Султаном Вендом, сыном поэта Джелялятддина Руми (1207–1273).

4

Ракы — виноградная водка, изготовляющаяся с добавлением аниса.

5

«Режи» — сокращенное название «Табачного управления Османской империи» — табачной монополии, которая была выделена в особую концессию и находилась в руках французских капиталистов.

6

Касаба — город, поселок.

7

Румелией называют оставшуюся в границах Турции территорию Восточной Фракии.

8

Гювеч — кушанье из мяса, фасоли и овощей, которые тушат в специальном горшке. Кяыт кебабы — рубленое мясо, которое жарят в духовке, обернув бумагой.

9

Хаджи — паломник, побывавший в священных городах мусульман Мекке или Медине.

10

Ельдирме — род верхнего женского платья.

11

Окка — турецкая мера веса, равная 1,25 кг.

12

Уд — струнный инструмент наподобие мандолины.

13

Рамазан — девятый месяц арабского лунного года, во время которого мусульмане соблюдают дневной пост от зари до зари.

14

Хафыз — человек, знающий наизусть весь Коран; прибавляется к имени как прозвище.

15

Кадирие — орден дервишей, мусульманских нищенствующих монахов.

16

Эфе, или зейбеки — горское племя, населяющее район Измира, славится своим мужеством, храбростью. Часто зейбеки организовывали повстанческие разбойничьи отряды, наводившие ужас на помещиков. Здесь и дальше «эфе» употребляется в смысле «удалец».

17

«Мартин» — винтовка итальянской оружейной фирмы «Мартини».

18

Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.

19

Чавуш — унтер-офицер.

20

Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном.

21

Бекмез — виноградный сок, вываренный до густоты меда.

22

Бабуши — туфли без задников и каблуков.

23

Халеп — Алеппо.

24

Сабахаттин Али имеет в виду так называемую младотурецкую верхушечную буржуазную революцию 1908 года.

25

«Сервети Фюнун» — крупнейший литературный журнал Турции конца XIX — начала XX в., где сотрудничало большинство известных писателей того времени.

26

Дёнюм — мера земляной площади, равная 919,3 кв. м.

27

Улицы Венеции и Тимони — кварталы публичных домов в Стамбуле.

28

Третий намаз — молитва, совершается в час, разделяющий время между полуднем и заходом солнца на две равные части.

29

Шииты — последователи одного из двух направлений в исламе. В Турции их также называют — кызылбаши (красноголовые).

30

Гази — победитель в борьбе за веру. «Эй, гази!» — начальные слова песни.

31

Булгур — крупнопомолотая пшеница, очищенная от кожуры.

32

Муфтий — духовное лицо, богослов-правовед, решающий на основе мусульманского права сложные юридические вопросы и возглавляющий орган духовного управления.

33

Кадий — духовное лицо, выполняющее обязанности судьи в вопросах семейного, религиозного и отчасти наследственного права.

34

Сюлюс, талик — роды арабского письма.

35

Шариат — свод законов мусульманского религиозного права.

36

Беязид и Эминеню — районы Стамбула.

37

Ягискелеси — «Жировая пристань», район Стамбула, расположенный на берегу Золотого Рога близ Галатского моста. До последнего времени там была сосредоточена торговля маслами и жирами.

38

Саз — народный струнный инструмент.

39

Сандал-бедестани — часть большого крытого рынка в Стамбуле, где торгуют драгоценностями, оружием и антиквариатом.

40

Миндер — мягкая подстилка, тюфяк.

41

День Пятого мая — праздник цветов, отмечаемый народными гуляниями.

42

Бабыали — старое название улицы Анкары в Стамбуле, где расположено большинство типографий, издательств и редакций стамбульских газет и журналов.

43

Софта — ученик мусульманского духовного училища.

44

Ешилькёй — один из пригородов Стамбула на европейском берегу Мраморного моря.

45

Ушак — город в Турции, славящийся производством шерстяных и шелковых ковров.

46

В Турции распространено поверье, что соловей, отведав плоды шелковицы, теряет голос.

47

Вилайет — административная единица, губерния.

48

Балыкпазары («Рыбные ряды») — район Стамбула, где велась торговля рыбой.

49

Хамал — грузчик, носильщик.

50

Фындыклы — район Стамбула.

51

Табари Абу Джафар Мухаммед ибн Джарир (838–923) — крупнейший арабский историк и богослов.

52

Речь идет о бредовых планах турецких шовинистов, мечтающих о создании «Великой Турции» (Турана) от Урала и Средней Азии до Средиземного моря.

53

Мухиддин Араби (1164–1240) — арабский теолог, автор многотомного сочинения «Мекканские откровения».

54

Халладжи Мансур (858–922) — арабский поэт-мистик, суфий.

55

Бейт — восточное двустишие.

56

«Марш независимости» — государственный гимн Турции. Слова к нему написаны Мехмедом Акифом.

57

Шейх — глава ордена дервишей — мусульманских странствующих монахов. Дервишские ордена в Турции были запрещены 30 ноября 1925 г.

58

Бююкдере — пригород Стамбула, расположенный на европейском берегу Босфора.

59

Ханым-эфенди — госпожа.

60

Сивас — город в Турции, славящийся ковровым производством.

61

Кечиорен — пригородный район Анкары.

62

Иншалла (иншаллах) если будет угодно богу, бог даст (ар.).

63

Мишель Зевако (1860–1918) — французский публицист, критик и романист, автор более тридцати книг.

64

Ахмед Митхат-эфенди (1844–1912) — турецкий романист-просветитель.

65

Веджихи (1869–1904) — популярный турецкий беллетрист.

66

Роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857).

67

Мурад-бeй (Тарихчи; ум. в 1917 г.) — турецкий писатель; историк, автор шеститомной «Всемирной истории».

68

Гай Муций Сцевола — легендарный герой времен борьбы римлян против этрусков (конец VI — начало V в. до и. э.).

69

Нихаль — героиня романа «Запретная любовь» турецкого классика Халида Зия Ушаклыгиля (1866–1945).

70

Андреа дель Сарто (1486–1530) — итальянский художник эпохи Возрождения.

71

Теодор Шторм (1817–1888) — немецкий поэт-лирик, новеллист.

72

Якоб Вассерман (1873–1934) — австрийский новеллист.

73

До 1924 г. в турецком языке использовался арабский алфавит.

74

Айран — прохладительный напиток из кислого молока.

Загрузка...