Примечания

1

Крпцы — род кожаной обуви, распространенной в горных деревнях Словакии.

2

Легионеры сражались в первую мировую войну в чехословацких воинских формированиях (легионах) на стороне Антанты.

3

Переворот — так было принято называть образование независимой Чехословацкой республики в октябре 1918 г.

4

Нотар — чиновник в Словакии, представлявший на местах государственную власть.

5

Дротар (от словац. drôt — проволока) — бродячий ремесленник. В поисках заработка дротары часто уходили (дротарили) за пределы не только своего края, но и Чехословакии.

6

Гамершлок — искаженное название спирта (венг.).

7

Фарар — приходский священник.

8

Фара — дом приходского священника.

9

Жупан — глава жупы, комитата (области).

10

Комитат (по-словацки — жупа) — единица административно-территориального деления в старой Венгрии.

11

Грон — река в Словакии, левый приток Дуная.

12

Партия людаков — обиходное название Словацкой народной (слов. «людова») партии сначала клерикально-националистического, позднее — клерикально-фашистского толка; с 1925 г. называлась Глинковской Словацкой партией (по имени лидера А. Глинки).

13

Дольноземский край (Дольна зем — Нижняя земля) — южные по отношению к собственно словацким районы старой Венгрии, когда Словакия входила в ее состав.

14

Аграрная партия — представляла интересы крупных землевладельцев, сельской буржуазии и связанных с ней промышленных кругов. В 20—30-е годы была проводником профашистской политики.

15

«Людове новины» — газета клерикально-фашистской Словацкой народной партии.

16

Галена — суконное пальто свободного покроя, часть словацкого мужского национального костюма.

17

Шестак — монета в двадцать геллеров, пятая часть кроны.

18

О́плецка — короткая белая блузка с широкими сборчатыми рукавами, часть словацкого женского национального костюма.

19

Штефаник Милан Растислав (1880—1919) — словак по происхождению, астроном, буржуазный политик. Большую часть жизни провел во Франции, дослужился до звания генерала французской армии. Военный министр первого правительства в новообразованной буржуазной Чехословацкой республике. Погиб в авиационной катастрофе под Братиславой. Буржуазная историография создавала ему ореол из мнимых заслуг в создании чехословацкого государства.

20

На доброй мадьярской земле добрая пшеница растет… (венг.)

21

Ирредентизм (от ит. irredento — неосвобожденный, находящийся под чужим владычеством) — так именовало себя итальянское политическое и общественное движение конца XIX — начала XX вв. за завершение воссоединения Италии, позднее выродившееся в буржуазно-шовинистическую идеологию. В данном контексте имеются в виду сторонники реваншистских групп в хортистской Венгрии, добивавшихся возвращения Венгрии южнословацких территорий.

22

Законом об административно-государственном управлении (1927) Чехословацкая республика была разделена на четыре края («земли») — Чехия, Моравия и Силезия, Словакия, Закарпатская Украина. Управленческий аппарат каждой из земель возглавлял земский президент, назначаемый правительством и подчинявшийся министру внутренних дел.

23

Комасация — объединение участков, устранение чересполосицы.

24

Мораторийздесь: отсрочка платежей.

25

Збыткарь — лицо, купившее остаточный — «избыточный» участок земли при парцелляции помещичьих имений.

26

Преподаватели в гимназиях Чехословакии назывались профессорами в отличие от учителей народных (начальных) и городских школ.

27

«Пражские биржевые ведомости» (нем.).

28

Разве это справедливо, если наша сахарная промышленность в Триесте с большим трудом поднимает цену на сахар с семидесяти девяти до восьмидесяти пяти крон — на тот самый сахар, за который мы платим в розницу по шестисот двадцати крон внутри страны? (нем.).

29

В Цюрихе центнер чехословацкого сахара стоит дешевле центнера коровьего навоза. Сахар там стоит примерно четырнадцать франков, а за центнер навоза, как уверяет нас некий владелец виллы в Цюрихе, дают восемнадцать франков (нем.).

30

Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).

31

По закону в довоенной Чехословакии рабочим в декабре платили двойной — тринадцатый, или льготный, оклад.

32

Полиция в тогдашней Словакии, а особенно в периоды волнений, состояла преимущественно из чехов.

33

Живанка — мясное блюдо, которое обычно жарят на вертеле над костром, шашлык.

34

Вильдмейстер — старший егерь (нем.).

35

Игра слов: по-немецки фогель (Vogel) — птица.

36

ГСНП — «Глинковская словацкая народная партия», партия словацких фашистов.

37

ГГ — «Глинковская гарда», военная фашистская организация, созданная в Словакии при правительстве Тисо.

38

Илава — тюрьма, в которой содержались антифашисты во время немецкой оккупации.

39

Газда — хозяин (венг.).

40

Не стрелять, друзья! (нем.)

41

Бача — старший чабан (словацк.).

42

Я… старший учитель… разрешите представиться! (нем.)

43

Лесничий Герман Кёкк! (нем.)

Загрузка...