Примечания

1

Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845—1913) — вождь антиколониального восстания, длившегося двадцать пять лет; главной базой повстанцев был округ Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.

2

Торжище Тю — место, где собирались ярмарки, на которых торговали китайские купцы.

3

Дауфу — блюдо из соевых бобов.

4

Нон — круглая коническая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.

5

Пиастр — денежная единица в дореволюционном Вьетнаме.

6

Тяо — густой суп с мясом или рыбой.

7

«Десятка» и «бат» — азартные карточные игры.

8

Фо — острый мясной суп с лапшой.

9

Ди́кон — на воровском жаргоне — десятка; пе́тух — пятерка.

10

Троецарствие — период китайской истории (220—280 гг.), названный по числу царств, образовавшихся после распада Ханьской империи.

11

Жуок — блюдо из мелко наструганного мяса, приготовленного в виде котлет; зиолюа — блюдо, напоминающее по вкусу паштет; сасиу — обжаренные кусочки мяса со специями.

12

Перо — на воровском жаргоне — нож.

13

Барбос — на воровском жаргоне — полицейский.

14

Ан Зыонг — государь древнего Вьетнама (III в. до н. э.); здесь — название пригорода.

15

Хабар — на воровском жаргоне — подарок.

16

Черные рубашки — так во Вьетнаме называли заключенных, дело которых еще не рассматривалось в суде.

17

Ден — поминальный храм, где чтят память древних героев, мудрецов и правителей.

18

Гостиница — на воровском жаргоне — тюрьма.

19

Кеннеп — на воровском жаргоне — опиумный табак.

20

Из коры камфарного дерева приготавливают средство против насекомых.

21

Тхунг — большая корзина из бамбука, в которой хранят рис.

22

Карась — на воровском жаргоне — человек, у которого есть деньги; кайстра — карман, мешок.

23

Клифт — пиджак, короткое пальто.

24

Отканывать — на воровском жаргоне — уходить, убегать.

25

Бакки — старое название Северного Вьетнама.

26

Шамшон и Тамдао — курортные места в Северном Вьетнаме.

27

Бунг — на воровском жаргоне — документ, запрещавший проживать в пяти больших городах: Ханое, Хайфоне, Намдине, Хайзыонге и Хадонге.

28

Шаукдиа — азартная игра; четыре монеты выбрасываются из чашки на тарелку, играющие делают ставку на «чет» или «нечет», если заказанное сочетание не выпадает, деньги переходят к банкиру, если же выпадет — игрок получает удвоенную сумму своей ставки.

29

Ба, Бон, Нам, Шау — по-вьетнамски значит — три, четыре, пять, шесть; обычно — первый слог воровских кличек.

30

Подорожник — вор, который ворует в поездах.

31

Гудок — на воровском жаргоне — галстук.

32

Пять Императоров, или эпоха Пяти Династий — период в истории Китая с 907 по 959 год н. э.

33

Бао Гун и У Сун — герои китайских классических романов.

34

Тет — праздник Нового года, который отмечается в Вьетнаме по лунному календарю, обычно приходится на январь или начало февраля.

35

Кари — похлебка, приправленная перцем и другими специями.

36

Куит — мандарин, псу дали такую кличку из-за желтого цвета его шерсти.

37

Дуду — дынное дерево (папайя).

38

Кайлыонг — жанр вьетнамского музыкально-разговорного театра.

39

Здесь пародируется звучание куплетов, которыми китайские бродячие циркачи зазывают зрителей.

40

«Рулет» — так заключенные называли пытку, при которой конечности туго стягивались сухой веревкой; потом веревку пропитывали водой, она затягивалась еще сильнее, прерывая кровообращение; конечности багровели и набухали, напоминая мясной рулет.

41

«Несушка» — название пытки, во время которой тяжкими побоями человека заставляли исторгнуть всю съеденную пищу.

42

Речь идет о традиционном календаре, где месяцы отсчитываются по лунным фазам.

43

Во Вьетнаме жену обычно называют по имени мужа.

44

Японцы, оккупировавшие в то время Вьетнам, заставляли крестьян сеять необходимые для японской промышленности технические культуры. Это явилось одной из причин голода в стране.

45

В большинстве районов страны собирают по два урожая в год.

46

В деревенских общинах, в случае стихийного бедствия, приближения неприятеля и т. п., барабанным боем или ударами в гонг созывали жителей на площадь к общинному дому.

47

Куст Будды — голосемянное растение, корни которого дают надземные отростки, напоминающие маленькие фигурки Будды.

48

Бамбуковый шест, используемый в хозяйстве, всегда примерно одинаковой величины (ок. 2 м.), часто служил и мерой длины.

49

Во время бомбежек движение по дорогам Северного Вьетнама разрешено было только в ночное время.

50

Тео — жанр национального театра, ведущий, по-видимому, свое начало от средневековых ярмарочных представлений и сельских праздников; разговорный диалог сочетается в нем с песнями и танцами. Тео пишут и современные авторы, в том числе и на злободневные темы.

51

Шим — разновидность миртового кустарника.

52

Тхыок — мера длины, равна примерно 40 сантиметрам.

53

«Труд» (фр.).

Загрузка...