Примечания

1

Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).

2

В изоляции (исп.).

3

Сорт цейлонского чая.

4

Войдите (фр.).

5

Кстати (фр.).

6

Боже милосердный (фр.).

7

Великолепно (фр.).

8

Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.

9

Свершившийся факт (фр.).

10

Вселенская грусть (нем.).

11

Но (фр.).

12

Что вы сказали? (фр.)

13

Симпатичный (исп).

14

Господь этого не допустит (португал).

15

Дорогой (португал.).

16

Не знаю как (фр.).

17

До свидания (фр.).

18

Добрый день, дорогой (португал.).

19

В настоящий момент (исп.).

20

Попал (фр.) — фехтовальный термин.

21

Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)

22

Любимый (исп).

23

Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).

24

Вполголоса (ит.).

25

Библия. Псалтырь. Псалом 72.

26

Помоги мне, Боже (фр.).

27

Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)

28

Между нами говоря (фр.).

29

Я понял (исп.).

30

Само по себе (лат).

31

Громкое дело (фр.).

32

Миллесгарден — парк в Стокгольме, украшенный скульптурами Карла Миллеса.

33

Фольке Фильбитер — легендарный народный герой Швеции времен раннего средневековья.

34

Карл Миллес (1875–1955) — знаменитый шведский скульптор, лауреат многих престижных премий в области искусства.

35

«Но кто же будет сторожить стерегущего?» (лат.) — цитата из Лукиана.

36

Ragnarok — сумерки богов (швед.). (В переносном смысле — конец света.)

37

Стреммен — гавань Стокгольма.

38

Ярл Биргер — основатель династии Биргерссонов, объединитель Швеции (XIII в.).

39

Риддархольм — церковь в центре Стокгольма, усыпальница шведской знати.

40

Вероятно, имеется в виду народное восстание 1434–1436 гг. под предводительством Энгельбректа Энгельбректсона, жестоко подавленное дворянством.

41

Бальдр — в древнескандинавской мифологии бог Солнца и Света, сын Одина и Фригг. Слепой бог Хед убил его прутом из омелы — единственной вещью, на которой не было заклятия Фригг. Но верховные боги вызволили Бальдра из подземного царства и вернули на землю.

42

«Звезда Развлечений» (фр.)

43

Ладно (нем.).

44

Какого черта! (нем.).

45

Ваше здоровье (нем., швед.).

46

Пожалуйста (нем.).

47

«Приблизьтесь, верные,

Ликуйте, Празднующие,

Придите, придите в Вифлеем» (лат.) — строчки Рождественского гимна.

48

Добрый день, мой любимый полицейский! (нем.).

49

В некоторых европейских странах в канун Рождества стены домов украшают ветками омелы.

50

«Иисусе, слава тебе» (лат.).

51

Боже! (швед.).

52

Праздник Крещения Господня по церковному календарю отмечается 19 января (6 января по старому стилю).

53

Господи Всевышний! (швед.).

54

Идем со мной (нем.).

55

Приглушенно, вполголоса (итал.).

56

Но (нем.).

57

Что и требовалось доказать (лат.).

58

Лох-Ломонд — озеро в Шотландии.

59

Аврал на корабле (фр.).

60

Мой Бог! (фр.).

61

Хорошо (фр.).

62

В чем дело? (фр.)

63

И ты, Брут (лат.).

64

Скандинавский эпос.

65

Не за что (исп.)

66

Бреж, Брежег — имеется в виду совр. полуостров Бретань.

67

Небесный город (англ. — сканд.).

68

Город на западе Бретанского полуострова, известный и ныне под тем же именем.

69

Небесный остров (фр.).

70

Новый Тур, совр. город Тур на западе Франции.

71

Совр. Луара.

72

Здесь — души предков.

73

Совр. департамент Дордонь во Франции.

74

Франция, Фландрия, земли за Рейном, Пиренеи, Юра — горы, находящиеся в основном на территории Швейцарии.

75

Англия.

76

Ирландия.

77

Бискайский залив.

78

Самая высокая и крепкая башня замка.

79

Совр. Жиронда, департамент во Франции.

80

Имеется в виду совр. Бретань.

81

Остров Гавайи, Гавайские острова.

82

Совр. Виктория, Канада.

83

Совр. Марианские острова.

84

Частное судно, занимающееся морским разбоем по поручению своего правительства.

85

Совр. Колорадо.

86

Жир, добываемый из головы кашалота.

87

Канак и вахина — мужчина и женщина по-полинезийски.

88

Coвp. штат Орегон в США.

89

Созвездие Южного Креста сейчас находится на флаге Новой Зеландии.

90

Месторождение железа на севере штата Миннесота неподалеку от Дулута.

91

Река Колумбия, по которой проходит граница штатов Вашингтон и Орегон.

92

Скалистые горя США, штаты Монтана, Вайоминг, Колорадо; Канада — Альберта, Брит. Колумбия.

93

Каскады — территория штатов Орегон и Калифорния, США.

94

Сиэттл, Порт-Анджелес, Виктория — города в штате Вашингтон, США.

95

Совр. гора Рейнир.

96

Американские индейцы.

97

Городок на побережье к югу от Кемпера.

98

Совр. Гластонбэри, неподалеку от Бриджуотера.

99

Совр. пролив Хуана де Фука.

100

Полуостров в южной части Аляски близ Анкориджа (совр.).

101

Имеется в виду универсальный дорожный инструмент, служащий орудием труда и охоты.

102

Совр. Анкоридж, город на берегу залива Кука.

103

Столбы выполнены в виде индейских инжунских тотемов.

104

Коммуникационное устройство.

105

Черты образа Дяди Сэма — воплощения США.

106

Индейское племя, обитающее на Аляске.

107

Конструкция, основанная на использовании растягивающих напряжений, фант.

108

Небесный дом (нем.).

109

совр. Тулуза.

110

Область в совр. Басконии.

111

Индийские.

112

Баскская игра в мяч.

113

Совр. Марсель, Франция.

114

Аналог молитвы в буддизме.

115

Совр. город Дулут, штат Висконсин.

116

Монголы, маньчжурцы, корейцы, китайцы.

117

Совр. Рио-Гранде, река, по которой проходит граница штата Техас и Мексики.

118

Мексика.

119

Совр. Чикаго.

120

Coвp. озеро Верхнее.

121

Совр. штат Вайоминг.

122

Coвp. Вогезы, горный массив на северо-востоке Франции.

123

Совр. Пиренеи.

124

Начинается со слов: «К тебе, Господи, возношу душу мою».

125

мудрый (исп.).

126

Марки вина.

127

Совр. город Бильбао на северном побережье Испании.

128

Сверхъестественная сила, приписываемая народами Полинезии некоторым людям и объектам.

129

Совр. Веллингтон, Северный остров архипелага Новая Зеландия.

130

Совр. Аляска.

131

Выращивание продуктов моря в прибрежных водах.

132

Область Бретанского полуострова, старинная форма Брейз.

133

Совр. Сена и Рейн.

134

Американское племя индейцев.

135

Технолатрия — поклонение технике.

136

Совр. Тулуза, Франция.

137

Город на реке Вилен, Франция.

138

Отголосок древнего названия этой области Арморика, «прибрежная» по-бретонски.

139

Химическое вещество, отпугивающее насекомых.

140

Совр. Мексика.

141

Имеется в виду бизань-мачта.

142

Имеется в виду никейский символ веры, то есть Плик — православный.

143

Совр. Пирей — порт в Афинах.

144

Джиния — город Вирджиния, штат Миннесота. Дулу — Дулут, штат Миннесота на берегу озера Верхнее.

145

Лжеучение британского монаха Пелагия (360–420), отрицавшего первородный грех и допускавшего способность человеческой воли добиться спасения без божественной благодати.

146

Совр. Хиббинг — городок к северу от Дулута.

147

Тередо — корабельный червь-древоточец.

148

Совр. штат Вайоминг.

149

В данном контексте «апполонийский» соотв. «аристократический», «артурианский» — «рыцарственный», «орфический» «музыкальный, певчий», «фаустианский» — «несущий дух познания».

150

Индоевропейской.

151

Вулкан Рейнир в Каскадньш горах неподалеку от Такомы.

152

Совр. вулкан Гуд, штат Орегон.

153

Совр. о. Ванкувер на Тихоокеанском побережье Канады.

154

Совр. пролив Хуана де Фука.

155

Мыс на севере штата Калифорния возле города Юрика.

156

Шерстяная накидка или одеяло.

157

Боже милостивый (фр.).

158

Фенрир — в скандинавской мифологии волк, что пожрет луну в конце света.

159

Архипелаг Александра, к югу от Аляски.

160

Приращение скорости. Дренг использует современный аэронавтический жаргон.

161

Совр. Колорадо.

162

Совр. мексиканской.

163

Забулдыги (исп.).

164

Первое офицерское звание, аналог прапорщика (амер.).

165

Остров Гавайского архипелага.

166

Совр. Калгари, провинция Альберта, Канада.

167

Впадает в Тихий океан возле Ванкувера, совр. Канада.

168

Первый премьер-министр Израиля.

169

Посадочный модуль первой американской экспедиции на Луну.

170

Автоматическая станция США, совершившая полет мимо внешних планет Солнечной системы в 80-90-х годах.

171

Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).

172

Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)

173

Одно из древних названий Марселя.

174

Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).

175

Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.

176

Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.

177

В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция.

178

Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.

179

Каноническое сочинение даоизма.

180

Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.

181

Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.

182

Ныне Лион.

183

Ныне Бордо.

184

Галльская провинция, охватывавшая большую часть Северной и значительную часть Центральной Франции.

185

По-латыни — «рыжий».

186

В Римской империи — член городского совета.

187

Имеются в виду ливанский Триполи и Бейрут.

188

Старинное название Тронхейма (Норвегия).

189

По всей вероятности, вблизи нынешнего Норчепинга (Швеция).

190

Историческое название Южной Швеции.

191

Южное побережье Балтики и западные районы России.

192

Раса гигантов из скандинавской мифологии.

193

Одно из названий Большой Медведицы.

194

Древнее скандинавское название Млечного Пути.

195

Одна из самых известных молитвенных формул буддизма. Обычно переводится: «О жемчужина из цветка лотоса», — хотя такая трактовка оспаривается.

196

Новый Завет. От Матфея: 11, 28.

197

По буддистскому учению, идеальное существо, выступающее как наставник и образец для других людей. Одним из бодхисатв считается, например, далай-лама.

198

Официальное наименование секты квакеров.

199

Система организации побегов из южных рабовладельческих штатов, действовавшая с 30-х годов XIX века до гражданской войны.

200

Новый Завет. От Луки: 4, 18.

201

Новый Завет. Послание к Римлянам: 12, 19.

202

Ветхий Завет. Исход: 3, 7–8.

203

Дым. Но это не лагерные костры (исп.).

204

Бесполезно (лат.).

205

Стой! (исп.).

206

Добрый день (исп.).

207

Большое спасибо, сеньор (исп.).

208

Соседи, несомненно, придут на помощь (исп.).

209

Атака (исп.).

210

О товарищ, друг навеки (лат.).

211

Здравствуй, друг (исп.).

212

Читателю должно быть ясно, что роман — не учебник истории, и к тому же представления автора о русской истории весьма приблизительны.

213

Чума, война, голод и смерть.

214

Только за неимением лучшего (фр.).

215

Злобная радость (нем.).

216

Если начало XVIII главы, по хронологии, приведенной в конце книги, относится к 1975 г., то этот диалог не мог состояться ранее чем через одиннадцать лет: как запуск станции «Мир», так и несчастье с «Челленджером» случились в 1986-м.

217

Ложное воспоминание (фр.).

218

Американский миллиардер, который в старости удалился от людей, не стригся и не брился.

219

Вы говорите по-французски? (фр.).

220

Да (фр.).

221

Вы что, хотите говорить по-французски? Простите, но почему? (фр.).

222

Хорошо. Желаю удачи. До свидания, не теряйте надежды (фр.).

223

Черный зверь, здесь: заклятый враг (фр.).

224

Здесь: средства, предотвращающие старение и смерть.

225

Религиозная секта.

226

Люди хотят друг друга, обнимают друг друга, устают друг от друга, злобятся друг на друга (фр.).

227

Я есть и останусь (фр.).

228

Не за что, друг (исп.).

229

Псалтырь: 8, 4–5.

230

Двухмачтовое парусное судно водоизмещением 100–200 тонн.

231

«Вырожденное атомное ядро» — по современным физическим представлениям — состояние материи в недрах нейтронных звезд, когда электронные оболочки атомов «втиснуты» в ядра под действием колоссальных сил сжатия. (Здесь и далее примеч. пер.)

232

Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ.

233

Н. Боудич (умер в 1838 г.) — американский математик и астроном.

234

Одна из форм буддистских религий, учение о самодисциплине, медитации и о достижении человеком духовного просветления посредством обращения к своему внутреннему миру.

235

Охотник, ставящий капканы.

236

Девушка для утех, проститутка (фр.).

237

Ногаку (или но) — классический японский театр.

238

Намек на библейское создание человека из земного праха (Бытие, 2, 7).

239

В качестве (лат.).

240

Тройная спектральная линия.

241

Наркотик, галлюциноген.

242

X. Доплер установил, что свет, испускаемый звездой, удаляющейся от нас, смещается к красному концу спектра, а приближающейся — к фиолетовому, поэтому каждая спектральная линия вращающегося тела расширяется тем больше, чем выше скорость вращения.

243

Зееман (голландский физик, 1865–1943) открыл явление расщепления спектральных линий под действием внешнего магнитного поля.

244

Единица измерения магнитной индукции.

245

Андерсон ошибается, хотя и ненамеренно. К моменту написания романа еще не было известно, что индукция магнитного поля альфа Гончих псов может достигать 5000 гаусс. (Примеч. ред.)

246

Ближайшая к звезде точка орбиты тела, движущегося вокруг этой звезды.

247

Сила, сносящая тело, находящееся на вращающемся объекте, вбок, вдоль оси вращения.

248

У. Ж. Ж. Леверье (1811–1877) — французский астроном, автор теории планет. По предвычислениям Леверье был открыт Нептун.

249

И. Э. Боде — немецкий астроном. Один из авторов правила, устанавливающего зависимость между расстояниями планет от Солнца.

250

Человек, сосредоточенный на самом себе, на своих переживаниях.

251

Монах, член католического ордена молчальников.

252

Намек на храм в Дельфах, построенный в IX веке над скалой. Из расселин скалы выделялись одурманивающие испарения.

253

Малайское парусное судно.

254

Господин (малайск.) — при обращении к европейцу.

255

Кожаные штаны (нем.).

256

Трилистник — символ Ирландии.

257

«Носорожье пиво» (нем.).

258

Датчанин хотел сказать «гэльского». Гэлы — группы древних кельтских племен, поселившихся в 4 в. до н. э. в Ирландии. Смешавшись с местным дойн-доевропейским населением, они положили начало образованию ирландской народности. Часть гэлов в 5–6 вв. н. э. переселилась в Шотландию, где наряду с пиктами участвовала в формировании шотландской народности.

259

Да (дат.).

260

Черт в аду! (дат.)

261

Проклятая жуть! (фр.)

262

Чертов хвостик и сера! (нем.)

263

Ирредентизм — движение в Италии (19 — нач. 20 в.) за присоединение пограничных земель, частично заселенных итальянцами и не вошедших в состав Италии при ее воссоединении.

264

Ирландия до судного дня! (ирл.)

265

Хорошее пиво и молодые бабенки — лучшее времяпрепровождение (нем.).

266

Ах!.. Кто там? Добро пожаловать, мой… садитесь (нем.).

267

Господи помилуй! (дат.)

268

Уютно (нем.).

269

Ваше здоровье! (нем.)

270

Ах, это совершенно ужасно! (нем.)

271

Ах так! (нем.)

272

Господь в небесах! (нем.)

273

Не (нем.).

274

Никто не подымет на тебя тяжелые руки (древнегреч.).

275

Здесь: На здоровье (нем.).

276

Но (нем.).

277

Девушка (ирл.).

278

И (нем.).

279

Ваше здоровье! (дат.)

280

Свершившийся факт (фр.).

281

Дорогая Гирл. Л

282

Ей-Богу! (ирл.)

283

Идиоты (upл.).

284

Добрый день (дат.).

285

Черт ненавидит тебя! (дат.)

286

Верблюд! (фр.)

287

Иди к дьяволу! (исп)

288

Дьявол! (дат.)

289

Линкольнский Судебный Инн — одна из четырех школ барристеров, т. е. адвокатов высшего ранга, в Лондоне.

290

Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.

291

Бороиме Бриан (926 или 941-1014) — верховный король Ирландии с 1002 г., вел упорную борьбу с датчанами.

292

Dies irae — день гнева (лат). IRA — Ирландская республиканская армия, ИРА (англ.).

293

Приветствую! (нем.).

294

Во-первых (лат.).

295

Во-вторых (лат.).

296

И так далее (нем.).

297

Горе! (ирл.)

298

Как таковая (лат.).

299

Большое слово (греч.).

300

То же, что и acushla, т. е. дорогая (ирл.).

301

Это еще что!

302

Корова этакая! (фр.)

303

Свинья! (нем.)

304

Итак, давайте веселиться! (лат.)

305

Почему (нем.).

306

Не правда ли? (нем.)

307

Нечестное состязание (нем.).

308

Сатана и так далее (дат.).

309

Клянусь Зевесом! (греч.)

310

Да, конечно (дат.).

311

Не знаю, насколько я хорош для тебя? (нем.)

312

Гром и молния! Что это? (нем.)

313

Ты что, совсем спятил? (нем.)

314

Ты понимаешь? (нем.)

315

Дьявольски (искаж. нем.).

316

Двусмысленности (фр.).

317

Ничего не выйдет (греч.).

318

Караульный упоминает о событиях, описанных в ирландской саге «Угон быка из Куалнге».

319

Болван (нем.).

320

До свидания (фр.).

321

Уют (нем.).

322

Вернер Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, сформулировавший принцип неопределенности.

323

Хубрис — в переводе с греческого «гордыня».

324

Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).

325

Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.

326

«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.

327

Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.

328

Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.

329

Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.

330

Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.

331

Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).

332

Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.

333

Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).

334

Здравствуй и прощай! (лат.)

335

Здесь «способ существования» (лат.).

336

«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества.

337

Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.

338

Будьте здоровы! (яп.).

339

Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.

340

Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.

341

Раса господ (нем.).

342

Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.

343

Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).

344

Перевод с древнеисландского А. Корсуна.

345

Корпоративный дух, чувство общности интересов (фр.).

346

Кракены — морские чудовища из скандинавских мифов.

347

«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.)

348

Добрый вечер, сеньор. Извините, но я не говорю по-испански (исп.).

349

Что и требовалось доказать (лат.).

350

Добрый день, милостивый государь. Я — математик Николай Иванович Лобачевский, некогда бывший верховным пастырем Казанского университета в России (нем.). Ваш покорный слуга, мсье (фр.).

351

Я — Янош Больяй фон Унгарн (нем.).

352

Я рад, мсье (фр.). Это для меня большая честь. Ваше произведение вдохновило многих (нем.).

353

Да, разумеется (нем.).

354

Автор ошибся: Н. И. Лобачевский родился в 1792 году.

355

Вернитесь! (нем.) Вернитесь! (фр.)

356

Стойте! Перемирие! Предлагаю поговорить (нем.).

357

Чего тебе нужно? (нем.)

358

Говорите по-французски? (фр.) Говорите по-испански? (исп) Говорите по-немецки? (нем.)

359

Герой древнегреческого мифа. Когда, разгневавшись на людей, Зевс наслал на землю всемирный потоп, Девкалион спасся вместе с женой, и они с помощью магии возродили людей.

360

В скандинавской мифологии — гибель богов в последней битве, когда солнце почернеет и будет трястись земля.

361

Фраза из монолога Гамлета в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

362

Пруденс (англ.) — благоразумие, осмотрительность.

363

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

364

Стола (лат.) — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.

365

Младшая Эдда, перевод О. А. Смирницкой.

366

Праздник солнцеворота, день зимнего равноденствия.

367

Астрономическая единица — среднее расстояние от Земли до Солнца (149,6 млн км).

368

Таблицы положений небесных тел.

369

Вполголоса (ит.).

370

Озирис, Хор (Гор), Амон — боги Древнего Египта.

371

Пантеизм — обожествление природы.

372

Абсолютная образная память.

373

Английские писатели конца XVII века.

374

Застоя.

375

Проксима Центавра — красная карликовая звезда, спутник альфы Центавра. Находится на 0,1 светового года ближе к Земле.

376

Замкнутое пространство, обладающее сферической геометрией.

377

Соединения нервных клеток.

378

Бегство от действительности.

379

Так сказать (фр.).

380

Способ действия (лат.).

381

Жена (дат.).

382

Стой! Кто идет? (нем.)

383

Живым голосом (лат.).

384

Энигма (англ.) — тайна, загадка

385

Перевод О. А. Смирницкой.

386

См.: С. Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.

387

«Непознанные миры» (англ.) — знаменитый американский научно-фантастический журнал.

388

Король Уэссекса, объединивший семь древних королевств на территории Англии (IX в. н. э.).

389

Висы — стихи в скандинавском эпосе.

390

Область на северо-востоке Британии, где действовали датские законы.

391

Денежная пеня за убийство.

392

Титул, примерно соответствующий русскому князю.

393

Верховные боги в скандинавской мифологии.

394

В буквальном переводе — Скала эльфов.

395

Тор — в скандинавской мифологии бог-громовик. Далее речь идет о верховном боге Одине, которому принадлежат восьминогий конь Слейпнир и не ведающее промаха копье Тунгнир. Одно из его имен — Дикий Охотник.

396

Дикая Охота — воинство мертвецов во главе с Одином, что проносится по небу, предвещая увидевшему его беду.

397

Скирнир — слуга бога Фрейра, олицетворяющего урожаи, богатство и мир. Угрожая богине Герд мечом Фрейра, Скирнир, имя которого означает «сияющий», добивается ее согласия на брак со своим господином.

398

Северная и южная оконечности о-ва Великобритания.

399

Шапка-невидимка (нем.).

400

В скандинавской мифологии девы-воительницы, повинующиеся Одину и участвующие в присуждении смертей и побед в битвах Павших в бою, уносят в Вальхаллу, где прислуживают им, поднося еду и питье.

401

В скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу ребенка при рождении.

402

В англосаксонской эпической поэме «Беовульф» — чудовище, истреблявшее дружинников короля данов.

403

Гора в Германии, где, по преданиям, собирались ведьмы.

404

Могучий воин из саг, которого в бою охватывало безумие.

405

Валланд — скандинавское название Франции.

406

Традиционная мужская юбка шотландских горцев.

407

Очевидно, речь идет о горном духе в китайской мифологии (по-китайски «шань» — гора). Катай — древнее название Китая в Европе.

408

Тюр — в скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил. Руку ему отгрыз чудовищный волк Фенрир.

409

Асгард — в скандинавской мифологии небесное селение, крепость асов, тесно связана с Мидгардом, где живут люди.

410

В скандинавской мифологии Гарм — демонический пес, «двойник» чудовищного волка Фенрира, или Фенриса.

411

Знаком молота призывали на помощь бога-громовика Тора, который не признавал другого оружия.

412

Оми — призраки в мифологии эвенков, нанайцев, орочей, ульчей и др.

413

Сиды — в кельтской мифологии божественные существа, обладавшие магической мудростью

414

Ётуны — великаны, заклятые враги асов. Ледяные, или инистые, великаны — первонасельники мира, предшествующие богам и людям.

415

Битва богов и атонических чудовищ, за которой последует Рагнарек — гибель богов и всего мира.

416

Лепрехуны — в ирландской мифологии сапожники-чудодеи, стерегущие зарытые в землю сокровища. Тир-нан-Ог — здесь: город, но вообще волшебная страна кельтских легенд.

417

Вейленд, или Велунд, — в скандинавской мифологии чудесный кузнец, властитель альвов.

418

Утгард — окраинная зона земли, где обитают демоны и великаны.

419

Локи — бог из асов, иногда враждует с другими богами.

420

Таны — предводители кланов у кельтов.

421

Туата Де Данаан, или Племена богини Дану, — в кельтской мифологии основная группа богов.

422

Имеется в виду крещение Ирландии св. Патриком.

423

Фоморы — в ирландской мифологии демонические существа, милезы — древние ирландцы.

424

Эрин — поэтическое название Ирландии. Страна Вечной Молодости (также Тир-нан-Ог, Авалон и т. д.) — «земной рай» кельтских легенд и мифов.

425

Девять Миров — в скандинавской мифологии девять составляющих мироздания, населенные людьми, богами, великанами и альвами. Всех их соединяет между собой мировое древо — ясень Иггдрасиль.

426

В скандинавской мифологии силы зла: Хель — хозяйка царства мертвых, Ермунганд — мировой змей, порожденный Локи и великаншей.

427

Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.

428

Разновидности мегалитов или сооружения из больших камней

Загрузка...