Примечания

1

… родственные нашему обыкновенному дубу… — На территории США произрастает 58 видов дубов. В романе речь скорее всего идет о малорослом болотном дубе (Guercus palustns).

2

Фут — англо-американская мера длины, равная 12 дюймам, или 30, 48 см.

3

Акр — англо-американская мера площади, равная 0, 4 га.

4

Вигвам — жилище североамериканских индейцев; строился следующим образом: по кругу (овалу) в землю втыкались гибкие стволы молодых деревьев, а их верхушки сгибались в свод. Остов вигвама покрывали ветками, корой или циновками.

5

… «Бурдон», что значит «Трутень»… — Французское слово «bourdon» соответствует русскому слову «шершень»; в романе автор неверно переводит его английским «drone» («трутень»).

6

Каноэ — легкий индейский челнок; остов суденышка собирался из обрубленных веток, после чего его обтягивали березовой корой, отдельные полоски которой сшивали древесными волокнами.

7

Мокасины — мягкая замшевая обувь североамериканских индейцев, часто украшавшаяся бисером или иголками дикобраза.

8

Топовый сигнал — фонарь, зажигаемый на топе, верхушке составной мачты корабля.

9

Бардольф — персонаж исторических хроник В. Шекспира «Король Генрих IV», «Король Генрих V», а также комедии «Виндзорские кумушки», слуга и собутыльник Джона Фальстафа; в одной из пьес дается и его характеристика: «красноносый негодяй Бардольф» («Король Генрих IV», часть 2, акт II, сцена 1). Таким образом, красный нос пьяницы автор сравнивает с корабельным фонарем.

10

Новая Англия — район на крайнем северо-востоке США, прежде всего освоенный переселенцами с Британских островов и включающий шесть штатов: Массачусетс, Мэн, Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.

11

Потаватоми — индейская народность, относившаяся к центрально-алгонкинской группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми примерно в конце XVI — начале XVII века отделились от «материнского» племени оджибвеев.

12

включая штат Мичиган… — Во время описываемых в романе событий Мичиган был не штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года — Северо-Западной территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноправным штатом Мичиган стал только в 1837 году.

13

Оджибвеи — один из наиболее многочисленных народов Северной Америки. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон. По языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контактов с белыми — рыболовство. Название этнической общности связано с родом Оджибве (Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Гурон. От оджибвеев, как от общего «материнского племени», отделились, согласно устной индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и кри. К началу XIX века распались на четыре территориально-племенных подразделения: 1) степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточные оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической литературе закрепилось название чиппева (европейское искажение термина «оджибве»).

14

Это название, по-французски означающее «Горелый лес», подверглось самым нелепым искажениям в устах «лингвистов» с Запада, которые переиначили название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.

15

Eau-de-vie (фр.) — водка (в буквальном переводе: «вода жизни»).

16

Гаронна — река на юго-западе Франции, впадающая в Атлантический океан.

17

Дюйм — англо-американская мера длины, равная 2, 54 см.

18

Берр Аарон (1756–1833) — американский политический деятель из штата Нью-Джерси. Активный участник американской революции, позднее занимавший ряд высших судебных и административных должностей (в частности, в 1801–1805 годах был вице-президентом США). Впоследствии, в ходе соперничества за власть двух ведущих партий, Берр на дуэли убил своего политического противника А. Гамильтона. Еще позже при неясных обстоятельствах был обвинен в государственной измене и, хотя и оправдан судом, вынужден был покинуть политическую арену.

19

Сент-Джеймс — королевская резиденция в Лондоне; дворец построен при короле Генрихе VIII в 1532 году; был официальной резиденцией Тюдоров в 1532–1603 годах, при Генрихе VIII, Эдуарде VI, Марии и Елизавете I; здание сильно пострадало от пожара 1809 года, но впоследствии было реставрировано.

20

Род — англо-американская мера длины, равная 5, 5 ярда, или 5, 03 м.

21

Фунт — англо-американская мера веса, равная 453, 6 грамма.

22

… «янки»… не что иное, как… «янгиз»… — В Оксфордском словаре английского языка происхождение слова «янки» указано как «неустановленное». Появилось оно в конце XVII века, и тогда им обозначали уроженца или жителя Новой Англии; позднее этим словом стали обозначать жителей всех северных штатов вообще, хотя в Европе под ним почти сразу стали понимать всех белых американцев. Относительно происхождения слова выдвинуто три наиболее вероятных версии: 1) слово заимствовано из языка индейцев чироков, где «eankke» обозначает труса или раба. Именно это словечко будто бы употребляли жители Виргинии по отношению к обитателям Новой Англии, которые не участвовали в войне с чироками (так, скажем, считал британский офицер Томас Энбери, участник Войны за независимость и автор книги «Мои путешествия»); 2) Уильям Гордон в своей «Истории Американской войны» утверждал, что «янки» было излюбленным словечком некоего фермера из Массачусетса Джонатана Хастингса, у которого оно означало «превосходный», «отличный»; 3) наконец, в словаре объясняется, что слово «Yankees», или «Yengees», — искаженное индейцами слово «English» (во мн. числе — «англичане»).

23

Некоторое время спустя после того, как это было написано, автор узнал, что он не первый предположил подобное происхождение слова «янки». Мы пришли к этому заключению совершенно самостоятельно и давно опубликовали его; но более чем вероятно, что такое решение напрашивалось само собой и могло прийти в голову нескольким людям, занятым этим долго дискутируемым вопросом.

24

Сент-Джозеф — река, которая, сливаясь с Сент-Мэрис, образует реку.

25

Квадратный фут — англо-американская мера площади, равная 929 кв. см, или 0, 09 кв. м.

26

Скальп (англ.) — кожа на черепе. Снятие скальпа, по свидетельствам очевидцев, происходило следующим образом: левой рукой индеец хватал пучок волос вокруг макушки и в то же время правой делал кольцевой надрез кожи в этом месте. С головы снимали кусок кожи размером с ладонь, захватывая, таким образом, то место, где волосы расходятся в стороны (чтобы с одной головы нельзя было снять несколько скальпов). Интересно, что европейские френологи именно в этом месте располагают центр чувства собственного достоинства. Вопреки распространенному мнению, скальпы вовсе не являлись символом мужества. В определенных случаях скальпы разрешалось снимать и женщинам Многие индейские племена вообще не знали этого кровавого обычая.

27

Томагавк — оружие североамериканских индейцев; первоначально так называлась изогнутая деревянная палица с шарообразным навершием, однако впоследствии название перешло на завозившиеся европейцами железные топорики, которые насаживались на длинные рукоятки.

28

Макино — современный город Макино-Сити на берегу пролива МакиноАйленд, соединяющего озеро Мичиган с озером Гурон.

29

Брут по-прежнему «достойный человек»… — неполная цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь»: «А Брут весьма достойный человек» (речь Марка Антония; акт III, сцена 2; перев. Мих. Зенкевича).

30

«Таймс» — крупнейшая английская ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1785 году.

31

«Куортерли ревъю» — ежеквартальный лондонский литературно-политический журнал, основанный в 1809 году.

32

Происходящее в Мексике… — Речь идет о войне США и Мексики в 1846–1848 годах, в результате поражения в которой мексиканцы потеряли чуть ли не половину своей территории.

33

Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус.

34

Султ Никола (1769–1851) — один из наиболее знаменитых наполеоновских маршалов, сыгравший выдающуюся роль в битве под Аустерлицем и в Испанской кампании; после падения Наполеона занимал посты министра иностранных дел и военного министра в правительстве короля Луи-Филиппа.

35

Красные мундиры — цвет формы британской армии.

36

Виннебаго — индейский народ, относящийся к группе сиу.

37

Король Георг — В 1812 году формально британским королем оставался тронувшийся умом Георг III; с 1810 года полномочия монарха исполнял его сын Георг, ставший в 1820 году, после смерти отца, королем Георгом IV.

38

Скво (общеиндейское) — женщина, жена.

39

Траппер — буквально: «охотник, ставящий капканы»; общее обозначение охотника на пушных зверей, хотя совсем не обязательно они должны были ограничиваться только ловушками; обычно трапперы охотились в одиночку или малыми группками.

40

Мастиф — старинная английская порода догообразных собак; использовалась для охоты на крупного зверя, для охраны стад и собачьих боев.

41

По-английски «Hive» — улей. (примеч. перев.)

42

Залив — Имеется в виду залив Мэн.

43

… «вливают вино молодое в мехи ветхие»… — Евангелие от Матфея, гл. 9, ст. 17.

44

Кварта — англо-американская мера жидкостей; в США кварта равнялась четверти галлона, или 0, 946 л.

45

выдавали его саксонскую кровь — Саксы — одно из германских племен; вместе с другими союзными германскими племенами (англы, юты, фризы) в середине V века н. э. начали завоевание Англии, которое успешно завершили примерно полтора столетия спустя.

46

Камень Бларни — знаменитый «камень красноречия» в стене башни одноименного замка близ города Корк на юге Ирландии; существует поверье: поцеловавший этот камень, находящийся на тридцатиметровой высоте, обретает красноречие, сравнимое с аналогичным даром средневекового владельца этого замка, елизаветинского вельможи Кормака Макдермота Маккарти, лорда Бларни. Королева Елизавета увековечила своего придворного, умевшего пространно и красиво говорить, пересыпая свои слова лестью, и при этом затуманивать мозги собеседника, введя в английский язык глагол «бларни» (blarney), который можно перевести как «зубы заговаривать».

47

Форт-Дирборн был заложен 17 августа 1803 года капитаном армии США Джоном Уистлером. В 1812 году, после перехода в руки англичан, был разрушен последними и восстановлен в 1816 году.

48

Галлон — англо-американская мера жидкости; в США галлон составляет 3, 785 л.

49

Пинта — англо-американская мера жидкости; равняется восьмой части галлона, или половине пинты; в США эквивалентна 0, 47 л.

50

с сестрой… — В романе автор употребляет слово «sister» («сестра») как сокращение от «sister-in-law» («невестка», то есть «жена брата»).

51

Дикий рис (или канадский рис) — цицания водяная (Zizania aquatica).

52

Планшир — здесь: продольное крепление корпуса шлюпки.

53

Великий знаток нашей души… — Автор имеет в виду Вильяма Шекспира.

54

Ломбардия — историческая область в Северной Италии; со второй половины XTV века стала подпадать под власть венецианцев; Верона добровольно приняла венецианское правление в 1405 году и до 1796 года включительно входила в состав Венецианской республики.

55

Ярд — англо-американская мера длины; равен трем футам, или 91, 44 см.

56

Оккупация Алжира — Речь идет о захвате Алжира французскими колониальными войсками. Операции были начаты в 1830 году захватом столицы страны; формальным поводом для этого акта послужило оскорбление французского консула, оккупация страны совершилась в несколько этапов; к моменту написания романа завершились два из них. оккупация большей части побережья и взятие Константины (1837) и подавление антиколониального восстания под руководством Абд эль-Кадера (1844).

57

Оккупация Таити — В 1842 году капитан французского фрегата Абель Дюпти-Туар добился у таитянской королевы Помаре права на основание французского поселения, ловко обойдя добивавшегося такой же привилегии английского миссионера Джорджа Притчарда. В следующем году французам удалось заключить с королевой договор, передающий Таити под протекторат Франции.

58

Нападение на Кантон — Речь идет о событиях так называемой Первой опиумной войны (1839–1842). летом 1840 года английские войска блокировали крупнейший порт Южного Китая Кантон (Гуанчжоу), а в январе 1841 года захватили ряд фортов на подступах к городу.

59

Нападение на Веракрус — Речь идет об одном из эпизодов американо-мексиканской войны 1846–1848 годов: американские войска под командованием генерала Уинфилда Скотта окружили город в марте 1847 года и после недолгой осады взяли этот южно-мексиканский город-порт в апреле того же года.

60

Сан Хуан де-Улуа — крепость возле Веракруса, которую американские войска заняли 27 марта 1847 года.

61

Гаритас — Здесь имеются в виду стражники. Основное значение испанского слова «garita» — «сторожевая будка»; в Мексике это слово означало «вход в город», «городские ворота».

62

Маниту — в исконном индейском понимании: сверхъестественные силы или существа, выполнявшие роль личного духа-покровителя. Согласно верованиям индейцев, в маниту воплощались неизвестные силы и свойства действительности; одновременно маниту понимались как магическая власть, невидимая сила или причина, которой могут обладать люди, животные и отдельные предметы неживой природы. Автор передает в романе концепцию миссионеров различных конфессий, согласно которой Маниту, или Великий Дух, просто-напросто являлся как бы ипостасью христианского Бога.

63

Отец Мэтью — Теобальд Мэтью (1790–1856), ирландский проповедник, сторонник трезвого образа жизни; его проповедническая деятельность началась в Ирландии в 1838 году; в 1849–1851 годах вел активную пропагандистскую кампанию в США, в результате которой, по его словам, свыше 600 тысяч человек бросили пить. Под влиянием идей Мэтью в США был создан Американский католический союз полной абстиненции.

64

от тевтонских предков — Тевтоны — одно из древних германских племен, славившееся своей воинственностью; из полузабытья это племенное название вновь появилось во время немецкого завоевания Прибалтики — по древнему племени был назван духовно-рыцарский Тевтонский орден. Позднее охотно называли себя «тевтонами» кичливые прусские военные, так что племенной этноним стал еще и символом прусского «Натиска на Восток» («Drang nach Osten»).

65

Лига — англо-американская мера длины; сухопутная лига, называемая также уставной и статутной, равна трем милям, или 4, 83 км.

66

Анаконда (Eunectes murinus) — гигантский водяной удав, обитающий в тропических областях Южной Америки; считается самой крупной змеей: экземпляр, пойманный в начале 50-х годов участниками специальной экспедиции, насчитывал 11, 2 м в длину.

67

Плимутская скала (Плимут-Рок) — место высадки первых британских переселенцев в Америку в декабре 1620 года, близ современного города Плимута (штат Массачусетс). Позднее здесь была разбита площадь Столба Свободы, на которой, в частности, выступали с яркими речами революционные агитаторы (что и дало автору повод сравнить это место с известным камнем Бларни — см. примеч. 4 к гл. IV). В 1774 году Плимутская скала стала для американцев подлинным символом свободы.

68

Йомены — в средневековой Англии: зажиточные или среднего достатка крестьяне; в понятиях Нового времени: мелкие землевладельцы, фермеры средней руки.

69

Сквайр (англ.) — помещик.

70

Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

71

Дядюшка Сэм — прозвище американцев; возникло как шутливая расшифровка аббревиатуры U.S. (Юнайтед Стейтс — Соединенные Штаты); имя Сэм (Сэмюель) получило широкое распространение не в Англии, а в Шотландии и США.

72

Методисты — приверженцы одного из направлений в протестантизме, отделившиеся от Англиканской церкви. Своей целью методисты считают последовательное, методичное (отсюда и название направления) соблюдение предписаний христианской религии. Методисты характеризуются крайней суровостью моральных принципов. Основоположниками методизма, возникшего в 20-е годы XVIII века, являются братья Джон и Чарльз Уэсли.

73

Филистимляне — несемитский народ неизвестного происхождения; по Библии — выходцы с острова Крит. Они основали на средиземноморском побережье союз городов-государств, серьезно угрожавший существованию израильских племен, что вынудило последних объединиться. Решительное поражение филистимлянам нанес царь Давид (о чем рассказывается в Библии, во Второй книге Царств), хотя и позднее израильские или иудейские цари принуждены были вести войны с этим народом. В конце VIII века до н. э. филистимляне были покорены ассирийцами.

74

Дитя семени Авраамова — Согласно Библии, Авраам является прародителем еврейского народа.

75

Бешеный Энтони — Энтони Уэйн (1745–1796), британский офицер, перешедший на службу в армию США и ставший одним из видных политических деятелей и ведущих военачальников молодой Республики. В 1792 году федеральное правительство назначило его командиром Западной армии, призванной отразить вторжение индейских племен на северо-западные территории страны. Армия в составе около 3000 человек выступила в поход 30 апреля 1793 года и после 400-мильного перехода начала успешные боевые действия. 20 августа 1794 года с третью своих сил он встретил индейское воинство в количестве 2000 человек возле Фолен-Тимберс (близ современного Толидо, штат Огайо), обратил индейцев в бегство и преследовал их до британского форта Майами, который и был взят американской армией. Впоследствии Уэйн вел с индейцами переговоры о мире, закончившиеся подписанием 3 августа 1795 года пятнадцатилетнего перемирия в Форт-Гринвиле (штат Огайо).

76

Орден Золотого Руна учрежден в 1429 году в Брюгге герцогом Бургундским Филиппом Добрым; впоследствии перешел к австрийскому правящему дому, а при короле Карле V — к испанскому; был высшим дворянским отличием в Испании и Австрии; состоял из золотого изображения барана, подвешенного на золотом ожерелье или на крестообразно повязанной широкой красной ленте.

77

Орден Святого Духа — французский духовно-рыцарский орден, основанный в 1578 году Генрихом III. Членами ордена могли быть только сто человек одновременно: 87 рыцарей, 9 священнослужителей-командоров и 4 высших офицера. В орден принимались исключительно католики. Члены ордена носили массивное ожерелье, представлявшее собой комбинацию растительного орнамента и латинской буквы «Н» (начальная буква имени Генрих) в обрамлении языков пламени. К ожерелью крепился знак ордена — золотой восьмиконечный крест, с покрытием из белой и зеленой эмали, обрамленный цветками лилии.

78

Пересекая озеро Эри несколько месяцев назад, автор за двадцать четыре часа насчитал не менее шестидесяти трех судов — встречных, попутных и замеченных на горизонте. Он помнит, что в первое десятилетие нашего века одинокий парус вдали вызывал интерес и острое любопытство. Чтобы понять, как разительна перемена, ее надо видеть собственными глазами.

79

Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у североамериканских индейцев основателем и покровителем рода.

80

Иезуиты — члены воинствующего католического ордена, бывшего одним из главных орудий папства в борьбе с прогрессивными силами общества. Орден основан Игнатием Лойолой в 1534 году и в течение XVI–XVII веков был важнейшим инструментом католической контрреформации. Руководствуясь положением «цель оправдывает средства», иезуиты в интересах католической реакции широко применяли тайные убийства, обман, шпионаж, вмешивались во внутренние дела отдельных государств, что вызвало всеобщую ненависть к ним. В новейшее время как политическая, так и церковная роль ордена сведены к минимуму.

81

Во времена крестовых походов крест был общепринятой эмблемой. Все замки и храмы были украшены этим трогательным напоминанием о происхождении христианства, прекрасным памятником цене, заплаченной за спасение человечества. В проемах для окон водружали крест, отсюда и французский термин «круазе». Так же строились и двери — стоило вынуть панели, как оставались несколько крестов. Последний обычай стал повсеместным, и посейчас вы найдете кресты или крест во всех старых дверях, выложенных панелями, даже в самых скромных жилищах пуритан и квакеров. Невежество сохранило эмблему в тот самый час, когда эти «святые», преисполненные благочестия и ниспровергательства, сбрасывают сутаны и рясы, упраздняют церковную музыку и коленопреклонения — заодно со всем остальным, что, по извращенному людскому хитроумию, может быть сочтено, хоть самым отдаленным образом, помехой простой человеческой вере. Забавно видеть, как эти бесхитростные вещественные свидетельства распятия пробираются в самые спальни и так называемые «комоды» «святых» без страха и упрека в то самое время, когда они поднимают не только голоса, но и руки на крест, находящийся на месте, наиболее подобающем — на вершине церковной колокольни — «как палец, безмолвно указующий на небеса», — чтобы водрузить на его место, выражаясь простым языком, петуха!

82

«Берегись, если тронешь меня» (фр.) \ «Не тронь меня!» (лат.) (примеч. перев.)

83

Сент-Клер Артур (1736–1818) — американский генерал; сначала служил в британской колониальной армии, но потом купил поместье в Пенсильвании и в самом начале Войны за независимость перешел на сторону американцев, выиграл несколько сражений и был произведен в генерал-майоры. В 1791 году федеральное правительство поставило его во главе маленькой армии, направленной против индейцев Майами; войска Сент-Клера были застигнуты врасплох и с позором бежали; генерала от ответственности за поражение освободили, но с должности командующего он был снят.

84

Ирокезы — так французы в XVI веке назвали объединение 5 родственных индейских племен — от алгонкинского «ироку» («настоящие гадюки»), как называли племена этого союза алгонкины с берегов реки Святого Лаврентия, страдавшие от постоянных набегов ирокезских отрядов; самоназвание — ходеносони («Люди длинного дома»). К началу XVIII века сильно перемешались с окрестными племенами и представляли собой сложный этнический конгломерат.

85

Чироки («пещерные люди» на языке индейцев чокто) — индейский народ ирокезской группы; в XVII веке населяли верховья реки Огайо, потом были вытеснены оттуда и широко расселились по всему юго-востоку США А. Их численность в начале XVIII века оценивается в 20 тыс. человек; современная численность — 60 тысяч в штате Оклахома и 6 тысяч в одной из резерваций Северной Каролины.

86

Исаак — второй еврейский патриарх, единственный сын Авраама и его жены Сарры; о нем рассказывается в Книге Бытия, первой книге Библии.

87

Иаков — сын Исаака и Ревекки, третий библейский патриарх, праотец израильтян; рассказу об Иакове посвящена значительная часть Книги Бытия.

88

из Шести Наций? — Автор имеет в виду Лигу (или Конфедерацию) ирокезских племен, существовавшую с конца XVI по конец XVIII века. Сначала в Лигу входили племена онондага, кайюга, мохавки, онейда и сенека, позднее — присоединились еще 6 племен, в том числе сиуязычные тутело и алгонкиноязычные делавары.

89

после Революции… — Речь идет об Американской революции 1775–1783 годов.

90

Сауки — индейское племя центральной алгонкинской группы.

91

Фоксы — алгонкинское полуоседлое племя, обитавшее в XVIII веке к югозападу от реки Миссури; отличались чрезвычайной воинственностью, постоянно воевали с соседними племенами, а в англо-французских вооруженных столкновениях всегда принимали сторону англичан. Название «фоксы» («лисы») дано европейцами; самоназвание племени — мискоки («народ Красной земли»); с 1832 года находятся в резервации; современная численность — около 500 человек.

92

Быт., гл. 49, ст. 14 и 15.

93

Быт., гл. 49, ст. 17.

94

Быт., гл. 49, ст. 19.

95

Вениамин — младший сын патриарха Иакова. Потомки Вениамина образовали отдельное племя (колено). В благословении Иакова племя Вениамина обозначено как «хищный волк», что отражало воинственный характер этого племени.

96

Быт., гл. 49, ст. 27.

97

Потерянные колена дома Израилева — субъект народной легенды об израэлитах, уведенных в плен ассирийцами. В 721 году до н. э. армия ассирийского царя Сарогона П напала на Северный Израиль, разорила страну и увела с собой свыше 27 тысяч местных жителей. Легенда, расходясь с исторической истиной, утверждает, что Северный Израиль был населен только десятью племенами, отделившимися после смерти царя Соломона от своих южных собратьев и образовавших собственное государство. Согласно легенде, десять упомянутых племен появлялись в мире в различных местах и в различные времена. Однако судьба «потерянных» племен скорее всего иная: они естественным путем ассимилировались в местах своего нового расселения с аборигенами или же сформировали изолированные еврейские общины, постепенно вымиравшие.

98

Земля обетованная — земля, дарованная богом Яхве израильтянам; тождественна с Ханааном — так называлась в библейские времена область на территории Сирии и Палестины: сирийское побережье и прилегающая к нему местность к западу от реки Иордан.

99

Иисус Навин — преемник Моисея в качестве вождя израильтян при завоевании земель в Ханаане; главное действующее лицо названной его именем отдельной книги Библии.

100

Аарон — сын Амрама и Иохавед; старший брат Моисея; евреи после изгнания считали его первым верховным жрецом.

101

Сражение под Аустерлицем — одно из самых крупных сражений эпохи наполеоновских войн. Произошло 2 декабря 1805 года под моравской деревушкой Славков (нем. — Аустерлиц), на Праценских высотах. В результате кровопролитной битвы французские войска разбили союзные русско-австрийские силы. Наполеон до самой смерти считал эту викторию самой ценной из своих побед.

102

Веллингтон — Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852), английский полководец и государственный деятель.

103

Палата общин — нижняя палата британского парламента.

104

Спикер — здесь: председатель палаты общин в Великобритании.

105

по возвращении из Испании… — В апреле 1808 года Артур Уэлсли был назначен в чине генерал-лейтенанта командиром дивизии, действовавшей против французских войск в Испании и Португалии; позднее стал главнокомандующим всех сил, сражавшихся с наполеоновской армией на Пиренейском полуострове, и оставался на этом посту до весны 1814 года; после падения Парижа вернулся в Англию, где ему была устроена триумфальная встреча, а от имени короля пожалован титул герцога.

106

Рио-Браво-дель-Нортэ — мексиканское название Рио-Гранде. Здесь речь идет о генерале Закари Тейлоре (1784–1850), командующем американскими войсками, сражавшимися в ходе Американо-мексиканской войны в долине Рио-Гранде; наиболее значительные победы под его руководством были одержаны 8 мая 1846 года при Пало-Альто, 9 мая 1846 года при Ресака-де-ла-Пальма, 18 мая 1846 года — взятие Матамороса, 24 сентября 1846 года — взятие Монтеррея и самая знаменитая из генеральских побед — 22–23 февраля 1847 года при Буэна-Виста. Позднее, в 1848 году, генерал Тейлор выиграл президентские выборы и 16 месяцев, до самой своей смерти, был президентом США.

107

Герой долины Мехико — генерал Уинфилд Скотт (1786–1866), главнокомандующий войсками США в Американо-мексиканской войне: после осады и взятия Веракруса в апреле 1847 года повел армию в глубь Мексики; в августе американские войска подошли к столице страны; на протяжении трех недель генерал Скотт нанес мексиканцам ряд чувствительных поражений: при Контрерасе, Чурубуско, Молино-дель-Рей и Чапультепеке; последняя победа открыла ему ворота столицы, и 14 сентября с отрядом всего в 6000 человек У. Скотт вступил в Мехико-Сити.

108

Кортес Эрнан (Фернандо; 1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

109

«не узнавали их» более — Ср.: «Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (Пс, 102, ст. 16); или «… Так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его» (Иов, 7, ст. 9 — 10).

110

Корпус-Кристи — гавань в одноименном заливе, с давних пор использовавшаяся пиратами и контрабандистами; постоянного поселения там не было, пока в 1838 (или 1839) году Генри Лоуренс Кинней не основал небольшую факторию, ставшую вскоре неофициальной столицей Техаса. Сейчас Корпус-Кристи вырос в относительно крупный город с населением под 300 тыс. человек.

111

сам Текумсе и даже брат его, Пророк — Текумсе (или Текумта; 1768? 1813) — вождь индейцев племени шони (шауни), пытавшийся создать федерацию индейцев Среднего Запада, но потерпевший неудачу. Популярность среди соседних племен принесли ему красноречие и поразительный самоконтроль. Однако широкую известность Текумсе получил только в 1805 году, когда брат его, Тенскватава, по прозвищу Пророк, начал свои проповеди в городе Гринвилле (штат Огайо). В 1808 году братья переселились на Типпекано-Ривер (в современном штате Индиана), где вскоре возник «Город Пророка», откуда Текумсе стал руководить сопротивлением американским войскам. Позднее братья перебрались к британцам, в Верхнюю Канаду. Текумсе пытался поднять на борьбу с американцами племена, проживавшие к югу от Великих озер, но силы индейцев были разбиты отрядом генерала Уильяма Харрисона в сражении при Типпекано 7 ноября 1811 года. Тогда Текумсе перешел на сторону британцев. В 1812 году, после начала военных действий, он был произведен в чин бригадного генерала и старался привлечь как можно больше индейцев в британскую армию. Текумсе погиб в известной битве на Темзе (Верхняя Канада) 5 октября 1813 года. Пророк умер в 1834 году.

112

Шауни (американское произношение «шони») — алгонкинское племя, жившее первоначально в долине реки Огайо; их название в переводе означает «южные».

113

Вольные каменщики (франкмасоны, фр.) — участники религиозно-мистического движения, возникшего в европейских странах в XVIII веке. Целью движения было провозглашено нравственное самоусовершенствование людей, объединение их на началах братской любви. Объединялись в тайные организации — «ложи», членами которых были преимущественно люди, принадлежавшие к привилегированной аристократической или буржуазной верхушке общества.

114

Од Фелеушип (Odd Fellowship) — тайное общество братской взаимопомощи. Организация общества и возникновение его странного названия («Случайное братство», «Странное братство», «Свободное братство» — варианты перевода названия) не находят никакого освещения в исторических документах. Братство возникло в Великобритании в XVIII веке и некоторое время соперничало по числу членов и влиянию с масонскими ложами. В частности, членом братства был принц Джордж (будущий король Георг IV). В США филиал братства был основан в 1819 году, в 1842 году он получил самостоятельность. С 1845 года американское Од Фелеушип выработало свой собственный ритуал. В середине XX века членами братства в США было около 1, 5 млн. человек.

115

Коннектикут — штат на северо-востоке США, в Новой Англии.

116

Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя племена дакота, ассинибойнов, воронов и др.

117

Читатель не должен подозревать автора в преувеличениях. Невежеству и недомыслию сект и партий в период политического или религиозного ажиотажа нет предела. Автор слышал, как некий универсалист, отличавшийся скорее фанатизмом, чем ученостью, подтверждал свою доктрину, приводя в доказательство сорок шестой стих двадцать пятой главы Евангелия от Матфея, где он говорит, что злые «пойдут в муку вечную, а праведники — в жизнь вечную», и уверяя, что надо различать прилагательные и в первом случае читать «нескончаемую», хотя каждый студент знает, что в обоих случаях евангелист написал одно и то же слово, а именно «Aionion», что означает «пребывающий вечно».

118

Пс. 67, ст. 22.

119

Пьюзииты — сторонники пьюзиизма, наиболее близкого к католицизму направления «Высокой церкви» в Англии, основанного английским богословом Эдуардом Бувери Пьюзи (1800–1882); воспользовавшись реформами, в полной мере восстановившими гражданские права верующих-неангликан, пьюзииты обратились к средневековым концепциям католической Церкви, к творениям ее святых отцов, осуждая Реформацию и мировоззрение, основанное на свободе личности.

120

Кальвинист — сторонник кальвинизма, одного из основных направлений протестантства, основанного крупнейшим религиозным реформатором Жаном Кальвином (1509–1564). В эпоху первоначального накопления кальвинизм стал идеологией наиболее активной части буржуазии. В Англии и Шотландии известен под названием пуританства. Кальвинизм освящал и поддерживал личную инициативу, деловое предпринимательство, свободу деятельности, но одновременно терпимо относился к наживе и эксплуатации человека человеком.

121

Квакеры — одна из протестантских сект; основана в середине XVII века в Англии, но получила распространение также и в США.

122

Пуритане — сторонники кальвинизма в Англии и Шотландии в XVI–XVII веках. Недовольные проведенной в Великобритании церковной реформой, пуритане требовали уничтожения епископата, замены его выборными старейшинами (пресвитерами), удаления из церкви украшений, замены мессы проповедью, упрощения и уничтожения ряда отживших церковных обрядов, очищения церкви от остатков католичества. В миру пуритан отличали бесстрашие, упорство в достижении цели, религиозный фанатизм, уверенность в своей избранности. Пуританская этика восхваляла трудолюбие, расчетливость, скопидомство, поклонение богатству и презрение к нищим.

123

Социниты — сторонники ереси итальянского протестанта Лелия Социна (правильнее — Лелио Сочин; 1525–1562), отрицавшего божественные мистерии и божественное происхождение Иисуса Христа и разработавшего антитроичную доктрину (социнианство).

124

это «Плимутская скала»… — Здесь Купер христианское вероучение, краеугольным камнем которого были проповеди Иисуса Христа, сравнивает с построением американского государства, рост которого начался с высадки первых переселенцев из Англии 26 декабря 1623 года на Плимутской скале (современный город Плимут в штате Массачусетс).

125

Даром (лат.). (примеч. перев.)

126

Леверье Урбен-Жан-Жозеф (1811–1877) — французский астроном, директор Парижской обсерватории, член Парижской Академии наук. По возмущениям орбиты Урана предсказал существование за ней более далекой планеты — Нептуна. Результаты его расчетов были опубликованы 23 сентября 1846 года, и в тот же день планета была обнаружена немецкими астрономами в указанной Леверье точке.

127

Ватель — дворецкий принца Конде, трагическая смерть которого отражена в записках мадам де Севинье: увидев, что на обеде, который давал его хозяин в честь короля Людовика XIV, не хватает обязательной свежевыловленной морской рыбы, Ватель почувствовал себя обесчещенным и пронзил свое сердце в тот самый момент, когда рыбное блюдо наконец-то подали к столу. Описанное событие произошло в 1671 году.

128

не остановило его руку — Апостол Павел, родившийся в Тарсе, сначала носил имя Савл. Он был ревностно исполняющим закон иудеем и принимал участие в преследовании первых христианских общин. На пути в Дамаск, куда он был послан высшими иерусалимскими священниками для руководства уничтожением местной христианской общины, ему явился Иисус, и свершилось обращение Савла (Деян., 9; ст. 1 — 19). Он получил новое имя и сделался пылким приверженцем Иисуса Христа, крупнейшим проповедником христианства среди язычников.

129

Вест-Пойнт — просторечное название Военной академии США, основанной в 1802 году, — по названию федеральной военной резервации, расположенной в 80 км к северу от Нью-Йорка.

130

своими выдающимися успехами в Мексике… — Американо-мексиканская война 1846–1848 годов была одной из немногих военных кампаний в истории, где не было поражений у одной стороны и побед — у другой.

131

Контрэскарп — здесь; крутой искусственный откос, устраиваемый на обратных скатах возвышенностей.

132

то есть с восемьдесят третьего года… — Речь идет о Версальском мирном договоре 1783 года, подписанием которого завершилась война американских колоний за независимость. Согласно договору, Великобритания признала Соединенные Штаты Америки в качестве независимого государства.

133

без курения трубки — Калюме — ритуальная курительная трубка североамериканских индейцев (трубка мира) — известна с XVI века. Трубка состояла из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной от двух до трех с половиной футов. Часто трубку мира украшали перьями, стеклышками и прочей мишурой. Договаривающиеся друг с другом вожди племени курили калюме попеременно. При раскуривании трубки на племенных советах каждый воин имел право сделать одну затяжку, когда приходила его очередь, и только вожди или пользовавшиеся особым почетом воины получали право на большее число затяжек.

134

Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.

135

Джонатан — прозвище американцев, образованное от выражения «брат Джонатан», с которым лидер боровшихся за свободу колоний Джордж Вашингтон обращался к своему сподвижнику, губернатору Коннектикута Джонатану Трамболлу, когда просил у него совета. Постепенно это обращение стали применять ко всем жителям Новой Англии, а затем — и других американских штатов.

136

Болиголов, или омег — род растений семейства зонтичных; двухлетняя трава с голыми ветвистыми стеблями и трижды перистыми листьями; цветки мелкие, белые, собранные в сложные зонтики. Болиголов растет по пустырям, вдоль дорог и заборов, по берегам рек. Все растение ядовито (содержит алкалоид конин).

137

Паническое бегство, стихийное массовое движение. (примеч. перев.)

138

Древо Аарона — аарониды, потомки библейского патриарха Аарона, сына Амрама и Иохавед, старшего брата Моисея. Аарон у евреев был первым верховным жрецом в период после изгнания. От него сан верховного жреца унаследовал Елеазар, сын Аарона. С тех пор потомки Аарона считаются у евреев единственным законным родом священников.

139

на белом клевере, который является уроженцем Америки… — Белый (ползучий) клевер (Tnfohum repens) — многолетний вид клевера, распространенный не только в Северной Америке, но и в Евразии; в частности, белый клевер повсеместно растет в нашей стране.

140

Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 гг. до н. э.) — крупнейший древнеримский поэт.

141

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

142

Куинс — поселение в северо-западной части острова Лонг-Айленд, в настоящее время — район Нью-Йорка.

143

Левит — одна из книг Библии, третья в Моисеевом Пятикнижии. В Книге Левит содержатся преимущественно культовые предписания.

144

с козлом отпущения — Козел как жертвенное животное (жертва во искупление греха) неоднократно упоминается в Книге Левит. В жертвенном ритуале великого дня всепрощения участвовали два козла: одного сразу убивали за грехи всего народа, другого же оставляли живым и, переложив на него все преступления, беззакония и грехи народные, изгоняли в пустыню (Лев., 16, ст. 15–22). Этот обряд и вызвал к жизни выражение «козел отпущения», то есть тот, кто должен расплачиваться за грехи других.

145

многочисленные виды оленей… — На востоке Северной Америки семейство оленей представлено самым крупным своим видом — канадским оленем (Cervus canadensis), а также несколькими видами, относящимися к другому роду, самый известный из которых — белохвостый, или виргинский, олень (Cariacus virginianus).

146

антилопы были некогда козлами… — Антилопы, представленные множеством родов, входят в то же семейство полорогих, что и козлы; однако козлиные классифицируются в особом подсемействе, тогда как антилопы распределены по четырем прочим подсемействам. Общими отличительными признаками этого семейства являются ниспадающие полые рога и специфическая для всего семейства зубная система; при этом антилопы обитают на открытых равнинах, тогда как ареал диких козлов — горы. Тем не менее биологи признают, что некоторые группы антилоп по происхождению близки козлам.

147

Голубой дуб — местное название дуба крупноплодного (Quercus macrocarpa).

148

Кожа у меня красная — Цвет кожи индейцев зависит от района обитания, однако основной цвет их тел желто-бронзовый. Английское понятие «redskins» («краснокожие») — калька с французского «peaux rouges», имеющего то же значение. Происхождение французского выражения связано с военным обычаем индейцев: при известии о приближении белых воины мазали лицо и все тело священной красной краской, символизируя тем самым вступление на тропу войны.

149

хорек — разновидность крысы… — С биологической точки зрения, это утверждение ничем не обосновано. Хорьки входят в семейство куньих, относящееся к хищным млекопитающим, в то время как крысы (семейство мышеобразных) входят совсем в другой отряд — грызунов.

150

Делавэр — штат на Атлантическом побережье США, в низовьях одноименной реки и вдоль одноименного залива; один из штатов-основателей США.

151

роль карфагенян в Древнем Риме — Рим и Карфаген — две самые мощные державы Западного Средиземноморья — долго соперничали за господство в этом регионе; в конце концов, после трех Пунических войн, римляне победили, и Карфаген был разрушен в 146 году до н. э.; развалины старинной африканской метрополии находятся возле современного города Туниса.

152

битва у Бридс-Хилл… — Речь идет об одном из эпизодов многодневного сражения под американским городом Бостоном. 16 июня 1775 года американские ополченцы захватили полуостров Чарлзтаун (к северу от тогдашнего города) и укрепленные высоты Бридс-Хилл. На следующий день британские войска под общим командованием генерал-майора Уильяма Хоу попытались отвоевать холмы, но две их фронтальные атаки были отбиты с тяжелыми потерями для наступавших. Однако к исходу дня 17 июня Хоу получил подкрепления из Бостона и в новой атаке выбил американцев с их позиций к северо-западу, сначала на Банкер-Хилл, а потом еще дальше. Из 2200 американцев, которыми командовал полковник Уильям Прескотт, 140 человек было убито и 271 ранено; у англичан из 2250 человек — 271 убит и 783 ранены. Хотя основные эпизоды сражения разыгрались у Бридс-Хилл, в американской истории сражение известно как битва у Банкер-Хилл.

153

в сражениях у Гилфорда, Саунт-Пойнта, Беннингтона… — Сражение у Гилфорда (штат Северная Каролина) произошло 15 марта 1781 года. Соединенные силы американских войск (1700 человек) и ополчения (2800 человек) под общим командованием генерала Грина были атакованы отрядом лорда Корнуоллиса в 2400 человек; американцы, потеряв 78 человек убитыми и 183 ранеными, были вынуждены отступить, начав отход к Йорктауну. Правда, потери британских войск были более ощутимыми: 93 человека убито и 413 ранено. Сражение у Беннингтона (штат Нью-Йорк) произошло 16 августа 1777 года. 2600 необученных ополченцев (континентальная милиция) нанесли поражение отряду британцев и гессенских наемников общей численностью 1400 человек; американцы потеряли убитыми и ранеными около 80 человек, королевские войска — около 200 (при семистах пленных).

154

Крапивник (Troglodytes troglodytes) — маленькая птичка ржаво-бурого цвета с беловатыми пятнами, относящаяся к семейству крапивниковых отряда воробьинообразных. Отличается привлекательным и очень приятным на слух пением, состоящим из мелодичных трелей.

155

в результате чуда со святым Павлом — Снова обыгрывается евангельский рассказ о чудесном обращении в христианство апостола Павла, происшедшем после явления последнему Иисуса Христа.

156

даже колибри… — Речь идет о рубиновом колибри (Trochilus colubris), который водится в восточных районах США.

157

Таково индейское название этой реки. Белые предпочли первый слог отбросить.

158

Пойнт-о-Барк — мыс на западном побережье озера Гурон, у входа в залив Сагино.

159

Марий Гай (156-86 гг. до н. э.) — крупный древнеримский полководец и политический деятель. Происходя из бедного рода, доступ к вершинам власти получил после женитьбы на патрицианке Юлии из влиятельного рода Цезарей. Несколько лет избирался консулом. В 109 и 107–106 годах до н. э. командовал армией, направленной против африканского царя Югурты. Война закончилась полной победой римлян. Один из путей к району боевых действий лежал через развалины Карфагена.

160

Морская свинья, или пыхтун (Phocaena phocaena) — водное млекопитающее подотряда зубатых китов с длиной тела до 180 см и весом до 80 кг; относится к семейству дельфинов.

161

Детройт был основан в 1701 году французами. Французское слово «Detroit» означает «пролив». (примеч. перев.)

162

добрейшей королевы Елизаветы… — Речь идет об английской королеве Елизавете Тюдор (1533–1603, правила с 1558 г.).

163

Богемия — старинное название Чехии. Автор здесь намекает на комедию Вильяма Шекспира «Зимняя сказка», часть действия которой происходит в Богемии, но не в реальной европейской стране, а в вымышленном государстве, расположенном на берегу моря. Впрочем, в данном случае великий драматург только исправно следовал первоисточнику — английскому писателю Роберту Грину, роман которого «Пандосто, или Торжество Времени» (1588) послужил сюжетной основой шекспировской комедии.

164

разбившие наголову англичан… — 10 сентября 1812 года на озере Эри состоялось морское сражение, в котором три боевых корабля США («Лоране», «Каледония», «Ниагара») встретились с превосходящими силами англичан. Американские корабли находились под общим командованием капитана первого ранга Оливера Перри. Потеряв флагманский корабль («Лоране»), американцы тем не менее одержали победу, за которую О. Перри и командир «Ниагары» капитан первого ранга Джесси Эллиот были награждены Конгрессом США золотыми медалями. Эта битва подробно описана Дж. Фенимором Купером в «Истории военно-морского флота США».

165

Нестор — самый старый среди греческих царей, войска которых осаждали Трою. В эпических поэмах «Илиада» и «Одиссея» характеризуется как чрезвычайно мудрый человек, любивший, однако, многословные выступления на советах вождей. В данном месте Купер полемизирует с президентом Колумбийского университета Уильямом Дуером, одним из критиков куперовской «Истории военно-морского флота США», который оспаривал изложение писателем хода битвы на озере Эри.

166

и над главным водопадом… — Ниагарский водопад разделяется Козьим островом на две части: левую, канадскую (ширина 917 м, высота 48 м), и правую, американскую (ширина 323 м, высота 51 м).

167

из преподанного ей недавно жестокого урока — Автор снова напоминает о жестоком поражении мексиканцев в войне 1846–1848 годов с США.

168

к двадцати тысячам — Современное население Детройта насчитывает 1028 тыс. человек (1990 г.), вместе с пригородами — 4382 тыс. человек.

169

с двумя тысячами жителей… — Современное население Каламазу насчитывает 80, 3 тыс. человек (1990 г.).

170

в селении Скулкрафт — Городок Скулкрафт назван в честь Генри Роу Скулкрафта (1793–1864), путешественника и этнографа, первым изучавшего индейские племена Мичигана.

171

Круглый луг (фр.). (примеч. перев.)

172

Революционная война — война американцев против английской метрополии, окончившаяся объявлением независимости Северо-Американских Соединенных Штатов (1775-89 гг.).

173

Акр — английская и американская мера поверхности, равная приблизительно трети десятины.

174

Капер — судно, вооруженное частными лицами для нападений на торговые суда неприятеля.

175

Бриг — двухмачтовое судно в 200–250 тонн. Тонна (грузовая) равна 1,189 куб. метра.

176

Кливер — косой продольный парус на передней мачте судна.

177

Шкот — веревка для растягивания и управления парусами.

178

Взять рифы — уменьшить площадь паруса.

179

Планшир — горизонтальный брус, положенный поверх борта судна.

180

Рея — горизонтальный брус, поддерживающий паруса, висящий на передней стороне мачты.

181

Клотик — конец флагштока (верхней части стеньги — продолжение мачты), куда вставляются шкивы для пропускания сигнальных веревок.

182

Брам-стеньга — прямое круглое дерево, составляющее продолжение мачты.

183

Бродвей — главная улица Нью-Йорка.

184

Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты, между мачтами вообще и служащий для увеличения поворотливости корабля.

185

Рейд — место стоянки судов, защищенное от ветров и волнения.

186

Мыс Доброй Надежды — на южной оконечности Африки.

187

Зондские острова — островная группа к югу от Индо-Китая.

188

Выбленки — тонкие веревки поперек вант (системы снастей), идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватер-линии судна. Служат для всходя команды на марсель и салинги (системы поперечных брусьев).

189

Буруны — пенящиеся волны, поднимающиеся вверх во время прибоя на местах малой глубины моря.

190

Бак — место на носу судна.

191

Галс — направление пути корабля по отношению к ветру.

192

Грот-марсель и фок-марсель — прямые паруса при грот-мачте и фок-мачте.

193

Бушприт — выступающая вперед часть носа судна.

194

Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.

195

Фордевинд — ветер.

196

Каботажное судно — судно прибрежного плавания.

197

Шкот — веревка.

198

На булинях — то-есть на буксире лодок.

199

Люгер — мелкое сторожевое судно.

200

Янки — ироническая кличка американцев.

201

Остров Мадейра — у западного берега Африки.

202

Мыс Горн — оконечность Южной Америки.

203

Фалькландские острова — в южной части Атлантического океана.

204

Брас — снасть, при помощи которой поворачивают реи.

205

Магелланов пролив — между материком Южной Америки и островами Огненной Земли.

206

Фактория — торговое поселение.

207

Гордень — веревка, протянутая в блок, служащая для уборки парусов и для подъема небольших тяжестей.

208

Сандвичевы острова (Гавайские) — группа островов в северовосточной части Тихого океана.

209

Кук Джемс — знаменитый мореплаватель. Убит туземцами в 1779 году.

210

Нанка — хлопчатобумажная ткань.

211

Аврора — римская богиня зори.

212

Блистательная Порта — турецкое дореволюционное правительство.

213

Гик — параллельный палубе брус, служащий нижним основанием косого паруса.

214

Перевод Б. Пастернака.

215

Здесь: в носовой части судна.

216

Английский канал (English Channel) — английское название пролива Ла-Манш, традиционно указываемое на англоязычных картах и параллельно с французским наименованием — на русских.

217

Подобно тому как кокни разглагольствует о красоте Ричмонд-Хилл… — Кокни — лондонец из низов, особенно уроженец Ист-Энда, речь которого отличается от нормы манерой и акцентом. Ричмонд-Хилл — рекреационная зона и историческая местность под Лондоном в г. Ричмонде-на-Темзе, с живописными возвышенностями, включаемыми в число официальных достопримечательностей.

218

Олбэни — город на северо-востоке США, позднее административный центр штата Нью-Йорк.

219

Мы — народ, вовсе не склонный «держать свет под спудом» — идиоматическое выражение, соответствующее библейскому «зарывать свой талант в землю».

220

Перевод В. Рождественского.

221

Это название голландское, а не индейское; Куиманс — респектабельная нью-йоркская фамилия. (примеч. автора.)

222

Здесь: воплощенный идеал (фр.).

223

… он служил за меня… так же долго, как Иаков служил за Рахиль… — Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, Бытие, 29:20–30, повествующий о том, как Иаков отслужил в доме своего родственника Лавана дважды по семь лет за его дочь Рахиль, на которой хотел жениться.

224

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

225

Марбл перепутал название усадьбы, на самом деле она называется Уиллоу-Ков (Willow Cove — Ивовая Бухта), а не Уиллоу-Гров (Willow Grove Ивовая Роща).

226

Гасильник — приспособление для гашения огня (свечи, светильника и т. п.) в виде воронки на шесте.

227

… это заповедь, которую нарушают по нескольку раз в день… — Речь идет о своде ветхозаветных законов, именуемых Десятью заповедями, явленных Богом пророку Моисею на горе Синай (Исход, 20:2-17, и Второзаконие, 5:6-12). Десятая заповедь гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».

228

Перевод М. Вольшонка.

229

Самообладание, хладнокровие (фр.).

230

Мозес — так по-английски звучит библейское имя Моисей.

231

Здесь: известность, шумиха (фр.).

232

Перевод П. Козлова.

233

Гость, собутыльник (фр.).

234

В те времена из королевских особ вспоминали только его величество короля Великобритании. Таким образом, в начале нашего века тосты, провозглашаемые за здоровье короля, нередко можно было услышать во многих домах лучших представителей нации. (примеч. автора.)

235

«Любите врагов ваших, благословляйте проминающих вас…» — Евангелие от Матфея, 5:44.

236

Перевод Б. Томашевского.

237

Капитан Мэрриет не оставил без внимания сие замечание… — Капитан Мэрриет (устар. Марриот), или Фредерик Мэрриет (1792–1848) — английский морской офицер, впоследствии популярный писатель-маринист. Купер развивает любимую им мысль об отражении национального характера в особенностях этнической диеты или кухни (см. 1-й том дилогии, «На море и на суше», а также «Прогалины в дубровах»).

238

По выбору (лат.).

239

Наоборот (лат.).

240

Козетка, двухместный диванчик (фр.).

241

Миссис Хеманс Фелисия Доротея (1793–1835) — английская поэтесса, чьи произведения пользовались большой популярностью в США в эпоху Купера.

242

… ту молитву, которую сам Христос завещал своим ученикам… — Имеется в виду «Отче наш».

243

Будуар (фр.).

244

«… О дне же том и часе никто не знает…» — Евангелие от Матфея, 5:44.

245

… «назад не бросая долгого, томного, грустного взгляда» — Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея в переводе В. А. Жуковского.

246

В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (примеч. автора.)

247

Спрэг Чарльз (1791–1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».

248

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

249

Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.

250

Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.

251

… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.

252

… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.

253

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.

254

… над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154–1399 гг.

255

Портер — темное пиво.

256

Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.

257

Перевод Ю. Корнеева.

258

Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.

259

По служебному положению, по должности (лат.).

260

«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.

261

Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (примеч. автора.)

262

Т. е. отделился от земли.

263

Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон — Мэдисон Джеймс (1751–1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801–1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809–1817).

264

… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.

265

Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.

266

По отношению к (лат.).

267

Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г.; Питт Уильям (1759–1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.

268

Наполеоновы пилюли (фр.).

269

Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).

270

Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в., стремившаяся к усилению федерального правления в стране.

271

… товаров, которые называются военной контрабандой — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.

272

… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.

273

… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.

274

Перевод М. Вольшонка

275

Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.

276

Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.

277

… уроженцем «Изумрудного острова» — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.

278

Перевод Е. Бируковой.

279

«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.

280

… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.

281

Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.

282

… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.

283

Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.

284

Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.

285

Здесь: свободу действий (лат.).

286

… выращен… в Санто-Доминго — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.

287

Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).

288

Из желания угодить толпе (лат.).

289

Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754–1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705–1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г.; Эрскин Томас (1750–1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764–1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769–1852) — английский фельдмаршал.

290

Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.

291

Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.

292

Перевод Е. Бируковой.

293

Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.

294

Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.

295

Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.

296

Перевод Е. Бируковой.

297

Постный суп (фр.).

298

Прощайте (фр.).

299

Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.

300

Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.

301

… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.

302

«Шалун» — французский корсар (фр.).

303

Черт возьми!. Извольте сказать (фр.).

304

Черт!.. Дорога (фр.).

305

Черт побери (фр.).

306

Матросов (фр.).

307

Здесь: так, так (фр.).

308

Пленником (фр.).

309

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.).

310

По решению суда (фр.).

311

Ваше судно. Идемте! (фр.).

312

Перевод Г. Шенгели.

313

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

314

добро! (фр.).

315

Да здравствует Франция! (фр.).

316

Прекрасной Франции (фр.).

317

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.).

318

Счастливая, удачливая (фр.).

319

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

320

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

321

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.).

322

Это просто невероятно! (фр.).

323

Как англичан? (фр.).

324

Здесь: чертыхания (фр.).

325

Каково, друг мой!

326

… Я восхищаюсь вашим умом!

327

чудесно…

328

весьма сожалею…

329

поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…

330

но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).

331

Перевод Мих. Донского.

332

Великая нация (фр.).

333

Граждан (фр.).

334

Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г., где одержал над врагом решительную победу.

335

Перевод А. Некора.

336

— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).

337

Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.

338

Перевод М. Вольшонка

339

… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.

340

Гинея — старинная английская золотая монета.

341

Перевод М. Вольшонка.

342

Даун — графство в Северной Ирландии.

343

Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.

344

Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари

345

Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.

346

Перевод Н. М. Карамзина.

347

Силу инерции (лат.).

348

Перевод П. Гнедич.

349

Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главе 21).

350

Веселость (фр.).

351

Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII–XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.

352

… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.

353

Перевод М. Вольшонка.

354

Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.

355

Перевод Б. Пастернака.

356

… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.

357

Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.

358

… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.

359

Оправданный перед судом (лат.).

360

Пристрастно (лат.).

361

Наравне и одновременно (лат.).

362

Наоборот (лат.).

363

Перевод Б. Лейтина.

364

По способам — мягко (лат.).

365

По существу дела — твердо (лат.).

366

Добросовестный, честный (лат.).

367

Между своими, в кругу семьи (фр.).

368

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.

369

Так называемый (фр.).

370

Перевод М. Вольшонка.

371

Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).

372

Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.

373

Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.

374

Здесь: мастер, изготовляющий паруса.

375

Перевод Б. Пастернака.

376

Объяснения (фр.).

377

Вечеринку, прием (ит.).

378

Моя дорогая (ит.).

379

Бывшая (фр.).

380

Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.

381

Приличном квартале (фр.).

382

Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.

383

При прочих равных (условиях) (лат.).

384

Соси означает нахальный, дерзкий время часто бывал в крепости, и капитан недолго его дожидался.

385

Старый Ник — на языке простонародья заменяет слово «черт».

386

Графство Вест-Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.

387

Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.

388

Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.

389

Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.

390

Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).

391

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

392

Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.

393

Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.

394

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

395

Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.

396

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии

397

Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.

398

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

399

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

400

Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

401

Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

402

Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

403

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

404

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

405

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

406

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

407

Генерал Монтроз — английский генерал.

408

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

409

Карл III — испанский король (1759–1788).

410

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

411

Гессенские стрелки — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

412

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

413

Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

414

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

415

Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

416

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

417

Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).

418

По всем правилам искусства (лат.).

419

Аккомак — городок в штате Виргиния.

420

Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

421

Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.

422

Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач.

423

Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.

424

Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.

425

Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.

426

Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.

427

В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.

428

Потомак — река на, северо-востоке США.

429

Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.

430

Сторонники американцев назывались партией «верхних», а сторонники англичан — партией «нижних». Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.

431

Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре

432

Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.

433

Хэль — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.

434

Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.

435

В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял «чайный закон», по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое «Бостонское чаепитие» непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.

436

Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.

437

Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после тою, как у них иссякли запасы пороха.

438

Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Роудон — английский генерал.

439

Действие этой главы происходит в 1814 году, когда Соединенные Штаты были вовлечены в войну с Англией (1812–1815), вновь пытавшейся подчинить себе американские колонии Война окончилась полной победой Америки.

440

Марс — вышка на мачте для наблюдения.

441

Пинас, пинаса или пинка — небольшое мореходное парусное судно.

442

Акр — английская мера, равняется тридцати семи сотым десятины.

443

Мушкель — род двухконечного молота или тяжелой деревянной колотушки.

444

Брас — шестифутовая сажень. с наветренной стороны и впереди повсюду был открытый океан.

445

Пагаия — род длинных весел.

446

Шунер — двухмачтовое судно.

447

Маленькая лодочка у туземцев.

448

Старая часть Нью-Йорка. (прим. ред.)

449

Главная торговая гавань Нидерландов в провинции Южной Голландии, на Новом Маасе.

450

Альдерман — член городского совета. (прим. ред.)

451

Mогок — одна из плодороднейших долин Нью-Йоркского Штата. (прим. ред.)

452

Патроны — класс земельных собственников. В своих владениях они пользовались не только правом управления, но и суда. (прим. ред.)

453

Янки — презрительная кличка англичан.

454

В настоящее время Бродвэй тянется на протяжение около 8 километров. (прим. ред.)

455

Вымпел — узкий, длинный флаг, поднимаемый на военных судах для обозначения национальности. (прим. ред.)

456

Румпель — часть управления рулем. (прим. ред.)

457

Корнель — знаменитый французский драматург, «отец французской трагедии» (1606–1684 г. г.). Его трагедия «Сид» составила эпоху в истории французского театра. (прим. ред.)

458

Суда прибрежного плавания, служащие для перевозки грузов. (прим. ред.)

459

Песчаный серп. (прим. ред.)

460

Бригантина — легкое судно (преимущественно Средиземного моря) с двумя-тремя мачтами, приспособленное к ходу под веслами в случае безветрия. (прим. ред.)

461

Венеция. (прим. ред.)

462

Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (прим. ред.)

463

Масса — в устах негра означает «господин». (прим. ред.)

464

Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.

465

Бог торговли, по верованиям римлян. Здесь говорится о знаменитой статуе Меркурия работы скульптора Джованни Болоньи (1524–1608 г.). (прим. ред.)

466

Нептун — бог моря по верованиям древних римлян. У моряков был обычай при переходе через тропики устраивать празднества, наиболее интересным моментом которых была инсценировка посещения Нептуном судна. (прим. ред.)

467

Богиня правосудия у древних греков. (прим. ред.)

468

Шканцы — наиболее почетное место на палубе военного судна; на парусниках так называется пространство между грот- и бизань-мачтою. (прим. ред.)

469

Ламанш — часть Атлантического океана между Францией и Англией. Название французское. Англичане называют его Английским каналом.

470

Командор — наводчик орудия. (прим. ред.)

471

Гольфштром или Гольфштрем (правильнее было бы произносить «Гольфстрим») — теплое течение, несущее свои воды, нагретые тропическим солнцем, из Мексиканского залива в Центральной Америке к Северо-западным берегам Европы — далеко на Север. Запасенное тепло Гольфштром постепенно расходует и тем нагревает окружающий воздух. (прим. ред.)

472

Ртуть. (прим. ред.)

473

Герой поэмы Виргилия «Энеида».

474

Виргилий — знаменитейший поэт древнего Рима, род, в 70 году до Р. X. близ Мантуи.

475

Калигула — кровожадный и безумный римский император. Родился в 12-м году, убит в 41-м году. Этому «повелителю» приписывается фраза, в которой он сожалел, что народ «не имеет одной головы, чтобы ее сразу можно было… отсечь». (прим. ред.)

476

Купидон — бог любви по верованиям древних греков. (прим. ред.)

477

Здесь мы имеем дело с устройством примитивного прожектора. (прим. ред.)

478

Вертикальный ворот, употребляемый для навивания якорного каната. (прим. ред.)

479

Кабельтов — морская мера, равная длине якорного каната: приблизительно, 120 англ. саженям, 240 ярдам, 720 футам. (прим. ред.)

480

Кларендон в 1555 году был хранителем печати, потом лордом-наместником Ирландии. Способствовал провозглашению королем Великобритании Вильгельма Оранского. (прим. ред.)

481

Английское лье равняется трем милям. Законная британская миля равняется 5.280 англ. футам. (прим. ред.)

482

Марс — бог войны по верованиям древних римлян. (прим. ред.)

483

Здесь, по-видимому, намек на рабовладение.

484

Речь идет об английских военачальниках, действовавших на американском континенте против Франции и ее владений (Канады) во время Семилетней войны (1753–1760), в результате которой Канада вошла в состав Британской империи.

485

Имеется в виду царствующая с начала XVIII века и по наши дни в Англии королевская династия, принадлежащая Брауншвейг-Ганноверскому дому.

486

В пуританских проповедях и религиозной публицистике постоянно упоминаются события, местности и персонажи библейских легенд.

487

Пардон (англ.) — милость, прощение, спасение души.

488

Комизм этого монолога заключается в том, что хвастунишка портной смешивает события, происходившие в разных странах в разное время.

489

Фурлонг — мера длины, равная 220 футам, или округленно 67 метрам.

490

Иисус Навин — в Библии один из так называемых «судей израильских», вождей древних евреев, под главенством которых они завоевали Палестину в конце II тысячелетия до н. э.

491

Каботажное судно — судно, совершающее плавания между портами одного государства и без выхода в другие моря.

492

Королевские крейсеры — в данном случае английские военные суда, плававшие в определенном районе для борьбы с нападавшими на американское побережье французскими военными судами, а также с пиратами и морскими контрабандистами.

493

Корвет — трехмачтовое военное судно с полным корабельным вооружением.

494

Вооружением, кроме боевого вооружения, называется вся совокупность рангоута (то есть деревянных в то время частей, служащих для подъема и несения парусов), такелажа (снастей) и парусов.

495

Фрегат — военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.

496

Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий.

497

Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.

498

Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для осмотра или мелкого ремонта обнажающейся при этом подводной части борта.

499

Матрос называет негра то «Гвинея», то «Золотой Берег», намекая на прилегающие к Атлантическому океану области западной Африки, откуда работорговцы вывозили негров на американские плантации.

500

Сципион Африканский (235–183 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

501

Здесь под мысами подразумеваются южная оконечность Африки (мыс Игольный) и южная оконечность Америки (мыс Горн). Фанди — островок к юго-востоку от Канады.

502

Верп — вспомогательный якорь, весящий от 1/3 до 1/6 станового (главного) якоря.

503

Стоп-анкер — самый большой из верпов.

504

Бахус — в античной мифологии бог вина.

505

Борей — в античной мифологии олицетворение северного ветра.

506

Тодди — горячий спиртной напиток.

507

Найтингейл — по-английски соловей.

508

Мохоки — одно из североамериканских индейских племен.

509

Зарифить паруса, или взять рифы — уменьшить площадь парусов путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — рифштертов.

510

Фордевинд — направление ветра, дующего прямо в корму судна.

511

Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — великий испанский писатель эпохи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельницами.

512

Уайлд (англ.) — дикий. Уайлдер — сравнительная степень этого прилагательного.

513

Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, как корма и нос.

514

Аталанта — героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепря.

515

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.

516

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров.

517

Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

518

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов — «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.

519

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

520

Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.

521

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.

522

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

523

Ноки — оконечности рея.

524

То есть стаканчик виски на ночь.

525

Бакборт — левая сторона судна.

526

Шкафут — часть верхней палубы от фок— до грот-мачты.

527

Транцы — поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы.

528

Крюйт-камера — каюта для хранения пороха, расположенная обычно ниже ватерлинии судна.

529

Твердая земля (лат.).

530

Имеется в виду французский королевский флаг — золотые лилии на белом поле.

531

Речь идет, по-видимому, о русском императорском гербе. В XVIII веке русские суда действительно больше всего плавали в европейских водах.

532

Конклав — совет кардиналов при римском папе.

533

Имеется в виду флаг Ост-Индской компании.

534

Королевский штандарт — флаг, который несет судно лишь во время пребывания на нем короля.

535

Вход, явление; выход на сцену (фр.).

536

Шканцы — пространство верхней палубы между грот— и бизань-мачтами. На шканцах выстраивался почетный караул, объявлялись приказы и т. д. Матросам вход на шканцы без дела был запрещен

537

Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте.

538

Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.

539

Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин.

540

Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом

541

Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям.

542

Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк. (прим. переводчика)

543

Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам.

544

Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна.

545

Бристольский купец — торговое судно из Бристоля.

546

Фрахтователь — арендатор судна.

547

Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и т. д.

548

Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — голове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (рычаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат — «выхаживают» якорь.

549

Брасопить — поворачивать реи при помощи снастей, называемых брасами.

550

Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное к словам «круче», «острее».

551

Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру.

552

Фалинь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания.

553

Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 морской мили, то есть 185, 2 метра.

554

Кубрик — в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды.

555

Свертывать канаты в бухту — укладывать их на палубу, свивая по спирали или укладывая петлями.

556

Руслень — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам.

557

Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс.

558

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна, который опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине.

559

Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол.

560

По-видимому, имеются в виду те североамериканские колонии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Нью-Гемпшира, Мериленда.

561

Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба.

562

Шлюп — военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать восемь, располагались только на верхней, открытой палубе.

563

Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.

564

Речь идет об английской армии.

565

Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе.

566

Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы.

567

Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой.

568

То есть уроженцы Англии.

569

Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам.

570

То есть не военных.

571

Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов.

572

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.

573

Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.

574

Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна.

575

Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта.

576

Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов.

577

Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров.

578

Шекспир, «Сон в летнюю ночь».

579

Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки.

580

Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком.

581

Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений.

582

Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить».

583

На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти.

584

Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова.

585

Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами.

586

Речь идет об английском короле Георге II.

587

Белый флаг (фр.).

588

Бомбардир — старший канонир.

589

Одна из резиденций английских королей.

590

Смит (smith, англ.) — кузнец.

591

Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья.

592

Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков.

593

Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту.

594

Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство.

595

Дик, сокр. Ричард (примеч. перевод.)

596

Fonts — купель.

597

При Деттингене Георг II разбил французов 27 июня 1743 года. В битве же при Фонтенуа, 11 марта 1745 года, соединенные армии голландцев и англичан под начальством герцога Кумберлендского были разбиты маршалом Саксонским, что повлекло за собой потерю Турне и всей Фландрии. (примеч. авт.)

598

Так назывались приверженцы Иакова III и его сына Карла Эдуарда.

599

Пародия на песенку шотландских якобитов.

600

Командор Бани (ордена).

601

Кушанье, приготовляемое на судах особым образом из солонины, картофеля и лука; lobster — морской рак. (примеч. перевод.)

602

Кушанье, приготовляемое из морской рыбы. (примеч. перевод.)

603

Перевод И. А. Кускова.

604

Так называют в Англии морских солдат матросы.

605

Тунис в то время находился под властью Турции.

606

Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.

607

Бастинадо — палочные удары по пяткам.

608

Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.

609

Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.

610

Браво (итал.) — наемный убийца.

611

«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.

612

Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.

613

Подеста (тал.) — судья.

614

Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.

615

Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.

616

Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.

617

Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.

618

«Avе», или «Ave Маriа» — молитва святой Марии.

619

Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.

620

Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.

621

«Так проходит слава земная!» (лат.).

622

Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.

623

Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.

624

Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.

625

Форейтор — слуга, сидящий на передней лошади, когда животные запряжены цугом, т. е. парами (или гуськом) одно за другим.

626

Шильон — замок в живописном месте, на скале, обрывающейся к водам Женевского озера, километрах в шести от Веве; известность получил как государственная тюрьма строгого режима, за что даже был прозван Швейцарской Бастилией. Здесь был заключен женевский патриот Франсуа Бонивар (1493–1570), прославленный Джорджем Г. Байроном в поэме «Шильонский узник».

627

Бюргер — горожанин, мещанин (нем.); понятие обычно относят к финансово независимым жителям средневековых городов, находившимся под защитой имперского городского права и (или) цеховых законов.

628

Во — кантон на западе Швейцарии площадью около 3 тыс. кв. км, выходящий к берегам Женевского озера; административный центр — г. Лозанна. Территория кантона долгое время принадлежала савойским графам. В 1536 г. Во был завоеван Бернским кантоном. Бернские власти разделили Во на 13 старостатов. В 1723 г. жители Во подняли восстание против завоевателей, окончившееся неудачей. В январе 1798 г. была провозглашена Леманская республика, на смену которой пришел самостоятельный кантон Леман, объединившийся после разгрома Наполеона с остальной Швейцарией. Это объединение юридически было закреплено в первой конституции Швейцарской конфедерации (1848 г.).

629

Спитхед — Автор имеет в виду Спитхедский рейд, играющий роль внешней гавани для расположенного в Ла-Манше английского порта Портсмут.

630

… глубину озера — Максимальная глубина Женевского озера достигает 310 м.

631

Празднество (фр.).

632

Смесь (фр.).

633

Барк — общее название различных типов малых судов в европейских странах; в мореплавании — это трехмачтовые суда с косым парусным вооружением на одной или двух мачтах; в романе описывается судно, близкое по конструкции французскому рыболовному боту (или «двойной шлюпке»).

634

… древнего… города… — Женева выросла из основанного римлянами в I в. н. э. поселения Генава.

635

Винкелърид Арнольд (Эрни) — рыцарь древнего рода, геройски погибший в битве при Земпахе (1386), в которой 1200 швейцарских пехотинцев одержали победу над двумя тысячами тяжеловооруженных австрийских конных рыцарей, чем положили конец господству австрийцев в Швейцарии. В немалой степени окончательной победе швейцарцев в сражении способствовал Винкельрид, проложивший своим товарищам проход через лес вражеских копий. Подвиг Арнольда Винкельрида прославлен в средневековой эпической поэме «Песня о земпахском сражении».

636

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

637

Фрахт — Так называется провозная плата за перевозку груза, однако часто (так делает и автор) под фрахтом понимают также и принятый к перевозке груз.

638

… о смешении языков, разделившем некогда строителей Вавилонской башни — Автор напоминает об известном библейском сюжете: жители богатого и могущественного Вавилона захотели построить башню до самого неба. В стройке захотели принять участие и жители окрестных краев, но Бог нарушил их замысел, рассорил народы, разделил их по языкам, сделав невозможным взаимопонимание; строительство башни было прекращено.

639

Швабия — область на юго-западе Германии, южная (пограничная со Швейцарией) часть современной земли Вюртемберг.

640

Монах-августинец — Здесь скорее всего имеется в виду представитель крупного нищенствующего ордена отшельников Святого Августина, основанного в 1256 г. путем слияния нескольких общин отшельников. Целями этого ордена провозглашались достижение личной святости, забота о душе, миссионерская и наставническая деятельность, а также упражнения в науках.

641

Святой Бернард (Сан-Бернардо; 923-1008?) — пьемонтский монах из приморского городка Ментона (восточнее княжества Монако, близ современной франко-итальянской границы); широкую известность получил как основатель монашеских обителей и горных приютов у перевалов Большой и Малый Сен-Бернар.

642

Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта на судне (при числе мачт не менее трех).

643

Конклав — собрание кардиналов, выбирающее Папу Римского.

644

Поскольку мы часто упоминаем здесь эту проверку, необходимо пояснить, что современная читателю сеть жандармерии и проверка паспортов не были тогда распространены в Европе; распространение их приходится на середину столетия, следующего после того, в котором имели место упомянутые в романе события. Но Женева была маленьким и открытым государством, и проверка документов, описанная здесь, была одним из средств, предназначенных защищать свободу и независимость граждан, о чем последние пеклись мудро и неустанно. (примеч. автора.)

645

Вестфалия — область на северо-западе Германии; самая значительная ее часть в настоящее время входит в состав федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия.

646

Ааре — река в Швейцарии, приток Рейна.

647

Юра — горная цепь на франко-швейцарской границе (см. примеч. к гл. III). Оберланд (также Бернер-Оберланд) — южная гористая часть кантона Берн, где находится несколько горных цепей высотой до 2970 м.

648

Святой Франциск Ассизский (1182–1226) — выдающийся церковный деятель, целитель и проповедник, основатель нищенствующего ордена францисканцев; после смерти канонизирован Католической Церковью.

649

Кальвин Жан (1509–1564) — один из виднейших деятелей Реформации во Франции и Швейцарии, основатель одного из важнейших протестантских направлений, названного по его имени кальвинизмом. Спасаясь от религиозных преследований, бежал из Франции в Женеву, где основал протестантскую республику и превратил город в один из центров Реформации. Автор сочинения «Основания христианства» («Institution chretienne»), которое замечательно не только религиозными идеями, но и по праву считается выдающимся памятником старофранцузской литературы.

650

Женева давно скинула алую мантию… — Автор имеет в виду отпадение Женевы, ставшей в XVI в. одним из центров протестантства, от церковной власти Рима. Скинула алую мантию — прогнала католического кардинала, церемониальным одеянием которого была мантия именно такого цвета.

651

Проклятый (ам.).

652

Пилигрим — паломник.

653

Буффонада — вид театрального представления, основанного на преувеличенном, иногда грубом комизме.

654

Святой Дженнаро (святой Януарий; ок. 250–305) — епископ г. Беневенто, христианский мученик, обезглавленный во время преследований христиан при императоре Диоклетиане.

655

Леманские ветра — прилагательное «леманский» образовано автором от французского названия Женевского озера Lac de Leman (Леман).

656

Швартовы — канаты или тросы, с помощью которых судно крепится к причальной тумбе или другому судну.

657

Савойя — сначала самостоятельное графство, потом (последовательно) часть Пьемонтского королевства и Королевства Обеих Сардинии; именно в последнем качестве Савойя предстает в романе. С 1860 г. присоединена к Франции. Выходящая к Женевскому озеру часть Савойи в настоящее время входит в департамент Верхняя Савойя.

658

Цехин (ит. zecchino). — Так назывался (с XVI в.) золотой дукат, чеканившийся на венецианском монетном дворе (ит. zecca). Монета отличалась постоянством рисунка на лицевой стороне и отличным качеством драгоценного металла. Видимо, последнее побудило и другие итальянские города выпускать звонкую монету под тем же названием.

659

Бриз — ветер, дующий на берегах морей и больших озер. Бриз образуется за счет разности температур суши и водной поверхности. Неоднородное нагревание вызывает разность давлений вблизи земной поверхности. Дневной бриз дует с менее нагретого моря (озера) на более нагретую сушу, ночной — с охлажденной суши на более теплое море.

660

Дож — выборный глава итальянских республик Венеции (697-1797) и Генуи (1339–1797).

661

… на лоне Авраамовом… — Древнееврейское выражение, соответствующее выражению «отправиться к праотцам». Возникло из представления о пире с библейским патриархом Авраамом в его доме (Мф., 8:11). Желанный гость возлежит на лоне Авраамовом. восточный, а потом и на западный берег Адриатики — в то самое место, где позднее возник городок Лорето. Этот будто бы чудесным образом перенесенный дом и стал местом паломничества и поклонения верующих со всего Апеннинского полуострова и из многих других стран Европы. Само строение было взято под крышу и обнесено стенами, а рядом с ним возник великолепный храм Божьей Матери.

662

Мушкет (от фр. Mousquet, более вероятно — от нем. Muskete) — вид старинного ручного огнестрельного оружия.

663

Многочисленные Итальянские войны первой половины XVI века (1542–1546 г).

664

Морским берегом (фр.).

665

Старинная французская мера длины, равная примерно 4,5 км (сухопутное л.) и 5,5 км (морское л.).

666

Горный хребет.

667

Рифить паруса (брать рифы) — уменьшать площадь парусов с помощью специальных устройств или приспособлений; самое простое из них — ряды отверстий (риф-гатов), расположенных параллельно рею, сквозь которые пропущены специальные шкоты (риф-сезни).

668

Румпель — одно- или двуплечий рычаг, жестко прикрепленный к рулю и используемый для перекладки последнего.

669

Бак — носовая часть верхней палубы судна.

670

Рангоут (гол. «круглое дерево») — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.

671

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

672

Аргус (точнее Аргос или Арг др. греч.), прозванный Паноптес, то есть всевидящий — в древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле — неусыпный страж.

673

В широком смысле «полишинель» — шут, несерьёзный человек.

674

Люцернское озеро (нем. Vierwaldstättersee, озеро четырёх лесных кантонов) — озеро в центральной части Швейцарии. Название связано с тем, что в прошлом на берегах озера было расположено четыре кантона: Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн.

675

Флюэлен (нем. Flüelen) — коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури.

676

Сен-Готард (нем. Gotthardpass, итал. Passo del San Gottardo, фр. Col du Saint-Gothard) — самый важный горный перевал Швейцарских Альп, причисляется к Лепонтинским Альпам, тянется с запада-юго-запада на восток-северо-восток по границе кантонов Вале, Ури, Граубюндена и Тичино.

677

Лорето — один из крупнейших паломнических центров.

678

Святое Братство — Имеется в виду инквизиция.

679

Герр (нем. Herr) — господин (в обращении).

680

Валензе — озеро на северо-востоке Швейцарии. Берн удален от этого озера на значительно большее расстояние, чем от Женевского озера.

681

Эмменталъ — долина реки Эмме, протекающей к востоку от Берна.

682

Энтлебух — горный массив (и город) в Швейцарии, восточнее Эмменталя.

683

Сборы пожертвований (фр.).

684

Клир — совокупность священнослужителей в христианской Церкви, а также — в любом церковном подразделении.

685

Фелюка — тип небольшого морского или прибрежного парусно-гребного судна; на фелюке были две мачты, несшие косые паруса, и от 10 до 16 пар весел.

686

Морская лига — 3 морских мили, иными словами, она равна примерно 5, 5 км.

687

Фут — английская мера длины, равная 30, 48 см.

688

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель, просветитель, буржуазный демократ, сыгравший большую роль в подготовке Великой Французской революции XVIII века. Его художественные произведения оказали большое влияние на французскую и мировую литературу.

689

Шале — бревенчатый, обшитый досками сельский домик, жилище швейцарских горцев.

690

Сажень морская (фатом) — английская мера длины, равная 183 см.

691

Рафаэль — Раффаэлло Санти (1483–1520), великий итальянский живописец и архитектор.

692

Бенедиктинцы — члены братства святого Бенедикта, старейшего католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Монтекассино (Италия).

693

… падение воздушного столпа на озеро еще ужасней! — Автор устами своего героя объясняет происхождение ветра, известного у метеорологов под названием фен.

694

Бейлиф — Как сам автор объясняет дальше, в начале главы VIII, этот английский термин является эквивалентом французского бальи.

695

Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения.

696

… любил, как Давид Ионафана… — Ионафан — сын первого общеизраильского царя Саула, привязавшийся к юному Давиду и заключивший с юношей союз. Ионафан уговорил отца не убивать Давида и помог своему союзнику бежать из заточения; погиб в битве с филистимлянами на горе Гелвуе. Купер имеет в виду погребальный плач Давида по Саулу и Ионафану (2 Цар. 1:17–27).

697

Бедное, любимое животное! (ит.).

698

… наподобие огненного столпа пред евреями на пути их к Чермному морю — В библейской книге «Исход», в главе 13, рассказывается о бегстве евреев из Египта: «Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью, в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью» (Исх., 13:21).

699

Бейдевинд (англ. by the wind — «круто к ветру») — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра составляет менее 90 градусов (восьми румбов).

700

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

701

Бальи — чиновник в королевской Франции, осуществлявший от имени короля или сеньора правосудие, либо глава судебного округа (бальяжа).

702

Курций — герой древнеримской легенды, в соответствии с которой на римском Форуме в результате землетрясения образовалась глубокая трещина. Жрецы предрекли, что трещина закроется лишь после того, как римляне бросят в бездну самое дорогое из городских сокровищ. Услышав это пророчество, молодой патриций Курций воскликнул, что самое ценное в Риме — воинская доблесть и отвага его жителей; после этого в полном вооружении молодой человек вскочил на коня и устремился в пропасть, края которой сейчас же сомкнулись за героем.

703

Блеск (фр.).

704

О небеса! (нем.).

705

Эрлахи (нем. von Erlach) — старинный род бернских государственных советников, давший Швейцарии также несколько видных военачальников, первым из которых был рыцарь Рудольф фон Эрлах (умер в 1360).

706

Приория — монастырь, в котором имеет местожительство приор (см. примеч. 1 к гл. XXVI).

707

Контрфорс — усиление несущей стены здания за счет выступа с наклонной или уступчатой внешней гранью.

708

Лютер Мартин (1483–1546) — виднейший деятель церковной Реформации, основатель одного из главных протестантских течений, в честь него названных лютеранством. Выступление Лютера с тезисами против католических священников дало толчок мощному общественному движению за реформирование и обновление Церкви В странах немецкого языка широкое распространение получили и религиозно литературные труды Лютера, в частности, его перевод Священного Писания.

709

Реформация — массовое социально-политическое движение в Европе, принявшее форму борьбы с Католической Церковью и носившее в целом антифеодальный характер Историки делят Реформацию на бюргерскую и народную Первое течение отражало интересы бюргерства и зарождающейся буржуазии и было направлено на ликвидацию привилегий феодальной Церкви и ее земельных богатств, на создание «дешевой» Церкви Наиболее видными представителями бюргерской Реформации были М Лютер, У Цвингли и Ж Кальвин Народное течение выражало интересы крестьян и городской бедноты, у его сторонников требование уничтожения церковных привилегий и церковной иерархии соединялось с призывами к равенству людей и полному уничтожению феодальных отношений Крупнейшим представителем этого течения был Томас Мюнцер, вождь крестьянской войны в Германии.

710

Рыцарский зал (нем.).

711

Рыцарская зала (фр.).

712

Пиза — город в Италии, в исторической области Тоскана.

713

Вакх — одно из имен греческого бога Диониса, покровителя плодородия, растительности, виноградарства и виноделия Празднества в честь этого бога сопровождались шумными пиршествами, попойками и веселыми карнавальными шествиями Римский эквивалент этого имени — Бахус.

714

Бок о бок (лат.).

715

Острословом (фр.).

716

Флора — римская богиня цветения колосьев, садов и цветов В Древнем Риме существовал народный праздник в ее честь, сопровождавшийся разнузданным весельем и распутными развлечениями.

717

Митра — головной убор, употребляемый епископами во время богослужения Вообще-то говоря, головной убор Флоры — по крайней мере, в представлениях эпохи Возрождения — напоминал скорее колпак или берет (вспомним, например, картину Рембрандта «Флора» из собрания Государственного Эрмитажа), чем митру.

718

Песнь коров (фр.).

719

Пастухи Альп!

720

Церера — римская богиня, изначально — покровительница производительных сил земли, произрастания и созревания злаков, а также богиня подземного мира, материнства и брака Впоследствии считалась только богиней злаков и урожая.

721

Нубийцы — здесь темнокожие африканцы В более точном смысле под «нубийцами» в Европе долго понимали жителей. Нубийской пусты ни, протянувшейся между рекой Нил и побережьем Красного моря. В настоящее время это слово закрепилось за представителями примерно миллионной народности, проживающей на юге Египта и севере Судана и говорящей на языке восточно-суданской группы.

722

Фавны — античные божества полей, лесов, пастбищ, животных. Существовали представления как о множественности фавнов, так и об одном Фавне. Считались покровителями скотоводства и сельской жизни.

723

Вакханки — участницы празднеств в честь бога Диониса (Вакха), составлявшие свиту бога.

724

Силен — древнегреческий демон плодородия, воплощение стихийных сил природы Входил в свиту бога на пышных вакхических празднествах.

725

Ханаан (евр. «низменная страна») — в библейские времена так называлась завоеванная израильтянами земля, обещанная им Богом.

726

Плутон — бог подземного мира в античной мифологии.

727

Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств, учителей и врачей.

728

Гименей — божество бракосочетания у древних греков.

729

Домашнего хозяйства (фр.).

730

Охотой, склонностью (фр.).

731

Здесь: показной блеск (фр.).

732

Приданое (фр.).

733

Свадебный подарок жениха (фр.).

734

Кампо-Санто — «святое место» (ит.), итальянское название кладбища.

735

Черт побери! (ит.).

736

Черт возьми! (ит.).

737

Соломон (правил в 965–928 до н. э.) — царь объединенного царства Израиля и Иудеи При его правлении Израильское государство до стигло наибольших размеров Самым значительным из деяний царя было возведение Иерусалимского храма Еврейская традиция считает Соломона величайшим мудрецом («И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов Востока и всей мудрости Египтян» — 3 Цар, 4 29–30, «Он был мудрее всех людей» — 3 Цар., 4 31) и приписывает ему многие библейские афоризмы, а также создание некоторых библейских книг («Книга Притчей», «Книга Песни Песней»).

738

Буффон — шут (ит.), актер, пользующийся приемами внешнего преувеличения, комизма.

739

Палее — римское пастушеское божество, покровитель коз и овец.

740

Красавица невеста (ит.).

741

Счастливейшие супруги (ит.).

742

Красавица невеста (ит.).

743

Негодяи (ит.).

744

Добрые люди (ит.).

745

Дочка (ит.).

746

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

747

известных животных от которых и город и кантон заимствовали свое имя — Автор имеет в виду созвучие названия федеральной швей царской столицы с немецким словом, обозначающим медведя — «бэр» (Ваг) Однако он ошибается Город Берн был основан в 1191 г герцогом Бертольдом фон Церингеном, большим любителем эпической поэзии Только что заложенный город он окрестил именем остготского короля Теодориха из Вероны, или — в немецком произношении — Дитриха фон Берна (Dietrich von Bern), о героических подвигах которого рассказывается в средневековой «Саге о Дитрихе» Отсюда иногда и в наши дни встречающееся название Берна — Бургундская Верона. Впрочем, на са-мом деле на выбор крестника могло оказать влияние и старинное (кельтское) название местности, где был заложен Берн — Брен («вершина»).

748

Галлон — английская мера жидкостей; британский имперский галлон соответствует 4, 55 л.

749

… с небезызвестным судом Соломона… запутанный узел — Автор напоминает читателю известный библейский сюжет. На суд к царю Соломону пришли две родившие в одно время женщины-блудницы. Ребенок одной из них не прожил и нескольких дней. И женщины спорили, чей же малыш умер, кто мать оставшегося в живых дитяти. Они просили разрешить их спор. Царь приказал разрубить младенца и отдать каждой из спорщиц по половинке тельца. Тогда одна из женщин взмолилась: «О господин мой! Отдайте ей этого ребенка живого». По этой просьбе Соломон догадался, кому должен принадлежать ребенок, и отдал его матери (3 Цар., 3:16–28).

750

… как говорит Фест… — Имеется в виду правитель Иудеи Порций Фест (умер в 62). Едва он приехал в Иерусалим, враги апостола Павла явились к нему с жалобами на ученика Христа. Фест вызвал Павла к себе. Желая угодить иудеям, правитель предложил апостолу, не согласится ли тот, чтобы жалобы на него рассмотрел еврейский суд. Павел, понимая, что в таком случае его ждет неминуемая смерть, потребовал, чтобы его — как римского гражданина — судил император, и Фест вынужден был отправить Павла в Рим. В своем обращении к апостолу Фест назвал его дела безумными. В русском переводе «Деяний Апостолов» соответствующий отрывок из речи Феста приводится в следующей редакции: «Безумствуешь ты, Павел! Большая ученость доводит тебя до сумасшествия» (Деян., 26:24).

751

Семью (фр.).

752

… участь Гоморры — В Ветхом Завете рассказывается об уничтожении Богом города Гоморра, жители которого погрязли в грехах и разврате (Быт., 19:24–25).

753

Ваше превосходительство (ит.).

754

Так далеки, как Базель от Кура — Кур — швейцарский город, центр кантона Граубюнден на востоке страны. Город Базель расположен на севере Швейцарии. Употребленное Купером выражение можно передать как «очень далеки». Фактическое расстояние между Базелем и Куром составляет около 165 км.

755

О небо! (нем.).

756

Охотничий нож (фр.).

757

Сир — здесь: феодальный титул сеньора (владельца поместья).

758

Аллювиальные отложения — геологические породы, образовавшиеся за счет речных наносов.

759

Большой Сен-Бернар — перевал в Пеннинских Альпах высотой в 2469 м, через который проходит дорога из Швейцарии (Вале) в Италию (Валь-д Аоста); расположен восточнее массива Монблан. В сущности — Сен-Бернарская долина (у Купера «Седловина»), ограниченная с одной стороны горой Мон-Дрона (2950 м), с другой — горами Мон-Мор (2867) и Тет-Барасон (2964). Малый Сен-Бернар — перевал во Французских Альпах высотой 2188 м, соединяющий долины рек Изер и Дора-Бальтеа; расположен западнее массива Монблан.

760

Шамуни — современный Шамони, горный курорт во Французских Альпах.

761

… через него перешла армия-завоевательница… — Автор имеет в виду переход через Большой Сен-Бернар сорокатысячной французской армии во главе с Наполеоном 15–21 мая 1800 г.

762

Лига — английская мера расстояний; на суше употреблялась уставная (статутная) лига, равная 4, 83 км.

763

Световой центр (фр.).

764

Энергетический столп (фр.).

765

Август — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.), политический и военный деятель Древнего Рима, внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, первый римский император, хотя формально в его правление республиканские учреждения еще сохранялись. В 27 г. до н. э. римский сенат вместе с императорским титулом наградил его почетным званием Август (Священный). Это звание впоследствии носили все римские императоры.

766

Гельвеция — восточная провинция Галлии, соответствовавшая примерно территории современной Швейцарии.

767

Галлия — общее название земель на западе и северо-западе Европы, заселенных древним кельтским населением континента. Римляне называли кельтов галлами. Хотя территория галлов была разделена римлянами на несколько провинций, обычно под Галлией понимают провинцию, в целом пространственно совпадавшую с современной территорией Франции.

768

Цецина — Авл Цецина Алиен, римский военный и государственный деятель. Командовал легионом в Германии и получил приказ прийти на помощь императору Вителлию в его борьбе с конкурентом Отоном. Перевалил через Альпы, но был разбит под Кремоной. Остатки его войск, соединившись с Вителлием, догнали Отона и победили противника в битве при Бетриаке. Впоследствии Цецина был вовлечен в заговор против Веспасиана и казнен в 79 г.

769

Отон — Марк Сальвий Отон (32–69), римский государственный деятель, выходец из знатного этрусского рода. Был близким приближенным Нерона, «соучастником всех тайных замыслов императора» (Гай Светоний Транквилл). После смерти Нерона сначала примкнул к его преемнику Гальбе, однако вскоре переменил свою позицию, собрал верных людей, объявил себя мстителем за Нерона и, убив престарелого Гальбу, 15 января 69 г. провозгласил себя императором. Германские легионы, бывшие в то время основной военной силой империи, высказались, однако, в пользу своего предводителя Вителлия. Отон пытался склонить соперника к соглашению и дележу трона, но успеха не достиг. В апреле 69 г. противники сошлись в открытом бою. Потерпев поражение, Отон покончил с собой.

770

Лангобарды — германское племя, которое в апреле 568 г. под предводительством своего короля Альбойна вторглось в Северную Италию и покорило ее.

771

Карл Бургундский (1433–1477) — сын герцога Бургундии Филиппа Доброго (1396–1467), последний герцог Бургундский, успешно боровшийся с парижскими монархами. Вел множество войн ради расширения своих владений. Здесь, видимо, имеются в виду его войны со швейцарцами, в которых бургундцы дважды терпели серьезные поражения — под Грансоном и под Мора (1476).

772

Миланские войны — непонятно, какой конкретный период итальянской истории имеет в виду автор. Возможно, речь идет об исторических событиях, известных как Итальянские войны (см. примеч. 3 к гл. III).

773

Карл Великий (742–814) — король франков (с 768 г.), император (с 800 г.), основатель обширного, но недолговечного государства в Западной Европе.

774

Корсары — итальянское название морских разбойников (пиратов).

775

Равнина Пру (фр.).

776

Мастифф — английское название нескольких пород собак, очень сильных и коренастых, используемых в качестве сторожей. Итальянское название этих собак — «мастино». Здесь, видимо, имеются в виду неаполитанские мастино, коренастые, сильные собаки с гладкой, густой, блестящей шерстью черного цвета (или с рыжими полосками), высотой около 70 см, с большой головой, мощными челюстями и мускулистой шеей. На горле их кожа свисает, образуя подгрудок.

777

Быстро! Быстро! (ит.).

778

Эйнзидельн — бенедиктинский монастырь, основанный в 934 г. в одноименном местечке в кантоне Швиц.

779

Лорето — см. примеч. 677.

780

Анахорет — отшельник, пустынник; религиозно настроенный человек, ведущий уединенный, аскетический образ жизни.

781

… пейзаж со знаменитой фрески Гвидо, изображающей Аврору — Имеется в виду Гвидо Рени (1575–1642), итальянский живописец академического направления, картины которого отличались изяществом, экспрессией, колоритом, элегантностью мазка и точностью цветопередачи. «Аврора» (1610) — одно из самых известных его произведений. Оно находится в римском Палаццо Паллавичини-Ропильози.

782

Услужливость (фр.).

783

Ярд — английская мера длины, равная 91, 44 см.

784

… храм в честь Юпитера Громовержца — Юпитер — верховный бог римского пантеона; в числе прочих ипостасей почитался и как повели-тель небесных стихий и атмосферных бурь. Культ этого бога в провинциях распространился после того, как Юпитер был объявлен покровителем императоров. Здесь речь идет об очень древнем культе Юпитера Пеннинского. Своими корнями он уходит в кельтское прошлое края, ибо задолго до прихода римлян у перевала Большой Сен-Бернар была воздвигнута статуя кельтского бога Пенна. Римляне присвоили ее, объявили изображением Юпитера, а во времена Октавиана Августа вокруг статуи построили храм, одновременно с горным приютом, функционировавшим еще во времена раннего Средневековья.

785

Добрый день (ит.).

786

Черт возьми! (ит.).

787

Капелла — здесь: католическая часовня.

788

Кастелян — управляющий замком, реже — представляющий судебную власть владелец замка; в этом втором значении и употребляет этот термин Купер.

789

Приор — настоятель католического монастыря или старший после настоятеля член монашеской общины.

790

Синьор кастелян (ит.).

791

Мэр (ит.).

792

Виа-Толедо — одна из красивейших улиц старого Неаполя, застраивавшаяся с XVI в., один из центров рождественских праздников и карнавалов в городе.

793

Партенопей (Парфенопея) — древнее (VII в. до н. э.) название Неаполя, которое город получил по имени злой нимфы Парфенопы (Партенопы), губившей моряков и погибшей после того, как мимо группы сирен, в которой находилось губительное божество, благополучно, не понеся никакого вреда, проплыли аргонавты. Тело Парфенопы волны выбросили на берег, а возле ее могилы возник город.

794

Из флорина… сделают цехин… — не совсем понятная фраза. Флорин (средневековая золотая монета Флоренции) и цехин (аналогичная монета Венецианской республики) имели одинаковый вес и чеканились из металла одной пробы, поэтому в обращении они заменяли друг друга. Возможно, речь идет о генуэзском флорине, который в поздние годы самостоятельного существования Генуэзского государства значительно (и в худшую сторону!) отличался от своего венецианского «однофамильца».

795

Серебряная марка — Марка была денежно-весовой единицей в Германии и Скандинавии. В Германии, начиная с XV в., наибольшее распространение получила кёльнская марка весом 233, 8 г. В ходу были серебряные и золотые монеты. Марки чеканились и в других городах Северной Германии.

796

Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су, восьмидесятая часть франка.

797

Савойяры — здесь: жители Савойи.

798

Дворце (ит.).

799

Прощай, дорогой Сан Бернардо! (ит.).

Загрузка...