My — мера площади, равная 1/16 га.
Юань — основная денежная единица в Китае.
Доу — мера объема, равная примерно 10 л.
Дань — традиционная мера веса, равная примерно 60 кг. «В новых мерах» — около 40 кг.
Сян Юй, государь княжества Чу (III в. до н.э.) покончил жизнь самоубийством на берегу реки Уцзян, когда его войско было разбито Лю Баном, основателем династии Хань.
Годам правления императоров в Китае давались названия — девизы. Под девизом «Канси», что означает «Процветание и мир», правил император Шэнцзун (1662—1722).
«Лохань» —скульптурное изображение Будды. Бывают собрания из восемнадцати изображений, из сорока и т. д.
В старом Китае возраст человека отсчитывался от зачатия, а не от рождения.
Праздник начала лета отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
По старым китайским представлениям, девушке не подобало встречаться с юношей наедине. Такой поступок считался безнравственным и строго осуждался.
Город в провинции Хэнань.
Имеется в виду народная революция в Китае в 1949 году и провозглашение КНР.
Чжоу Юй и Хуан Гай — персонажи известного китайского классического романа «Троецарствие» (XIV в.).
Цзинь — мера веса, равная 596,8 г.
Дань — мера объема, равная 103,5 литра.
Шэн — мера объема, равная 1,03 л.
Доу — мера объема, равная 10 шэнам.
Сяогуй — дьяволенок, чертенок. Так ласково называли ветераны юных партизан — бойцов, связных и посыльных.
Сун — одна из «Шести династий», время правления которых (III—IV вв.) отмечено разделением страны на Север и Юг, частыми войнами и смутами. Император Вэньди находился на троне с 424 по 454 год.
По китайскому традиционному счету, когда возраст исчислялся со времени зачатия. Тао Юаньмин родился в 365 году, умер в 427 году.
Янь Яньчжи (384—456) — государственный деятель и литератор, друг Тао Юаньмина, написавший «Посмертную хвалу» поэту.
Сюньян — город в Центральном Китае на берегу Янцзы; недалеко от него, в уезде Пэнцзэ, находился дом Тао Юаньмина.
Восьмой месяц по лунному календарю примерно соответствует нашему сентябрю.
Сутра — составная часть буддийского канона.
«Белый лотос» — основанное Хуэйюанем общество, в которое вошли 123 представителя образованного сословия, принявшие обет непорочной жизни (белый лотос — символ чистоты).
Транскрипция санскритских слов.
Согласно даосским поверьям, человек, достигший святости, превращается в птицу и улетает на острова вечного блаженства.
Жуань Сыцзун, более известный под именем Жуань Цзи (210—263) — видный поэт и мыслитель, независимый в своих суждениях и оригинальный в поступках.
В старом Китае ребятам, особенно деревенским, часто давали «детские» имена вроде Сяоню (Теленок), Амао (Котенок) и т. п. Когда ребенок подрастал, ему давали другое, «взрослое» имя.
«Биографии достойных женщин» — нравоучительный сборник, составленный Лю Сяном (I в. н.э.) и входивший в обязательную программу обучения девиц из «благородных» семей; «Беседы и суждения» Конфуция (записанные его учениками) и «Книга песен», собрание древнейшей народной и придворной поэзии, — составные части конфуцианского канона.
«Цянь» — буквально означает «погрузившийся в воду», «притаившийся».
Лю Юй — полководец, в 420 году свергнувший последнего государя Цзиньской империи и основавший свою династию — Сун (ее именуют «ранней», чтобы отличать от более знаменитой, правившей в X—XIII вв.).
Три сферы — в буддийской философии сфера чувственных желаний, сфера зримых форм и сфера чистого духа.
Учение Лаоцзы и Чжуанцзы — даосизм.
Се Линьюнь (385—433) — выдающийся поэт, один из основоположников пейзажной лирики. Отпрыск одного из знатнейших родов, он активно участвовал в политической жизни и был казнен по навету врагов.
Перевод акад. В. М. Алексеева.
Чань — одна из школ в буддизме; ее последователи часто излагают свои суждения в форме парадоксов.
Время от 1 до 3 ч. ночи.
«Поминальная песнь» цитируется в переводе Л. З. Эйдлина.
Чиге — приспособление для переноски груза на спине.
Чотче — порядковое числительное «первый». В некоторых крестьянских семьях иногда по соображениям, связанным с суевериями, детям не давали имен собственных, а называли просто: первый, второй и т. д.
Собан — слово, добавляемое к фамилии взрослого мужчины, не состоящего на государственной службе; здесь — равнозначно словам: дядя, дядюшка, папаша и т. д.
Черпаки в Корее вытачиваются из куска дерева или из высушенной половинки тыквы-горлянки, у бедняков такие черпаки — основной вид посуды.
Иена — японская денежная единица.
В национальной мужской одежде корейцев нет карманов. Их заменяет кисет.
За аренду земли крестьянин отдавал землевладельцу половину урожая. Вторую половину помещик часто забирал (как здесь) за долги.
Династия Ли в Корее находилась у власти с 1392 по 1910 год. С 1910 года Корея была официально включена в состав Японской империи в качестве ее колонии (генерал-губернаторство).
Памсон — плюска каштана. Этим прозвищем мысленно называет Синчхоль своего товарища по революционной работе.
Куксу — род корейской лапши.
Сэн — одна сотая японской денежной единицы — иены.
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп.).
Гэта — японская обувь; имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Юката — летнее японское кимоно.
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
Ри — 1/10 сэны.
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
Тэрлик — летний халат.
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
Дарга — начальник.
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
Xашан — двор, навес, загон для скота.
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.
Тугрик — основная денежная единица в МНР.
Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.
Худон — степной район, провинция.
Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.
Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.
Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.
Архи — водка, молочная водка.
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.
Сомонный дарга — председатель Исполнительного управления Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
Борцок — печенье, приготовленное в кипящем масле.
Еэвэн — печенье, пряники.
Красный угол, или хоймор, — почетная часть юрты, расположенная напротив двери.
Тола — река, в долине которой расположен Улан-Батор.
Надом — национальный праздник МНР, день победы народной революции 1921 года. Отмечается ежегодно 11 июля.
«Слон» —звание, которым награждается победитель в соревнованиях по национальной борьбе в баге, сомоне, то есть в низших административных округах.
Тащур — хлыст.
Шарын-Гол — угольный карьер в семидесяти километрах от Дархана.
Хушуры — пирожки с мясом, жаренные в кипящем масле.
Хатимаки — белое полотенце, которым повязывают голову. (Примеч. Б. Раскина.)
Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.
Хаори — накидка.
Го — мера емкости, 0,18 л.
Намуамидабуцу — молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».
Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV века. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.
В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.
Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осака. Проявил себя недюжинным стратегом.
Сёгун — правитель в феодальной Японии.
Аю — японская разновидность форели.
Аваби — одностворчатая раковина.
Бидзэн — старинный японский городок, славившийся производством фарфоровой и глиняной посуды.
Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.
Каппа — японский водяной.
Кэмпонаси — конфетное дерево.
Стиль сансай — стиль, для которого характерно применение трехцветного лака.
Сё — мера веса, 1,8 кг.
Раккё — вид горного лука.
Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.
В Японии существует пришедшее из Китая поверье, будто лиса может обладать колдовскими чарами.
Сётю — картофельная водка.
Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т. п.
Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 года, убивших ряд политических деятелей Японии.