Примечания

1

Бульварк — отверстие для пушек в бортах военного судна.

2

Гасиенда — поместье, усадьба (исп.).

3

Гринго — так называют в Латинской Америке североамериканцев.

4

Сомбреро — широкополая шляпа, которую носят в Латинской Америке.

5

Актив — все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.

6

Конквистадоры — испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке — от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.

7

Кампешевое дерево — синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.

8

Пулькерия — трактир, где продается пулька — алкогольный напиток, приготовляемый из сока агавы.

9

Мескаль — мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.

10

Пронто — быстро (исп.).

11

Песо — испанская серебряная монета.

12

Пьяцца — терраса.

13

Пеоны — крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.

14

Патио — внутренний двор.

15

Боливар Симон (1783–1830) — освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.

16

Сиеста — послеобеденный отдых в испаноязычных странах.

17

Viva — да здравствует!

18

Центаво — мелкая монета (исп.).

19

Camarada — товарищ (исп.).

20

Мозо — бродяга, оборванец (исп.).

21

Пончо — плащ, который надевается через голову.

22

Кофель-нагель — деревянный болт, используемый при корабельных работах.

23

Траверс — направление, перпендикулярное ходу судна.

24

Бруствер — вал для защиты от обстрела.

25

Бухта каната — канат, свернутый кругами.

26

Диверсия — здесь: маневр для отвлечения внимания или сил противника.

27

Гасиендадо — помещик (исп.).

28

Опоссум — небольшое американское сумчатое животное.

29

Сарыч — хищная птица из подсемейства соколиных.

30

Корраль — огороженный загон для скота.

31

Амиго — друг (исп.).

32

Реал — испанская мелкая монета.

33

Фернандо Кортес (1485–1547) — завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.

34

Караибы — воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во времена ее открытия.

35

Кастилия — центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев — литературный испанский язык.

36

Онкольный счет — текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.

37

Мораторий — отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае народного бедствия или войны.

38

Героиня романа Мортона «Speed the plough» (1798). Это имя стало нарицательным как символ благопристойности. Соответствует грибоедовской княгине Марье Алексевне. (Прим. пер.)

39

Папуз — ребенок по-индейски.

40

Быки — простонародная кличка полисменов.

41

Национальный праздник Соединенных Штатов Америки в память объявления независимости тринадцати колоний 4 июля 1776 г. после войны с Великобританией.

42

Штаг — судовой канат от верха передней мачты до носа корабля.

43

Булинь — снасть для подтягивания наветренной стороны паруса.

44

Гафель-гардель — снасть, поддерживающая тот конец гафеля, который ближе к мачте. (Гафель — дерево, к которому пришнуровывают парус.)

45

Выдвижной киль устраивается для увеличения устойчивости судна (для уменьшения дрейфа).

46

Талреп — трос, с помощью которого тянутся ванты и некоторые другие части стоячего такелажа.

47

Нирал — снасть, с помощью которой опускаются косые паруса.

48

Ватер-штаг — штаг (снасть), которым поддерживается бушприт снизу.

49

Форштевень — дерево, составляющее переднюю оконечность судна.

50

Фордуны — снасти стоячего такелажа, держат стеньги и брам-стеньги сзади.

51

Гик — горизонтальное пангоутовое дерево, упирающееся одним концом в мачту и вращающееся около нее.

52

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

53

Дирик-фал — снасть, которой поднимается гафель.

54

Нагель — деревянный крепительный болт.

55

У судна в дрейфе паруса поставлены так, что оно описывает вперед и назад дуги, лишь очень незначительно отходя под ветер.

56

Соломоновы острова (называются также архипелагом Новой Георгии) расположены в Тихом океане между 5°—11° южн. шир. и 154°40′ и 162°30′ вост. долг. от Гринвича. Архипелаг состоит из семи больших и множества малых островов.

57

Английский фут = 0,30479 м.

58

Багрянки — род моллюсков, имеющих заостренную овальную полосатую раковину.

59

Хлородин — болеутоляющее средство. Ипекакуана — корень растения («цефелиса»), распространенного в тропических странах; этот корень тоже употребляется в медицине (отхаркивающее и для других целей).

60

«Фелла» — человек; употребляется и при обращении, как «сударь».

61

Малаита — второй по величине из Соломоновых островов, отделен проливом Индиспенсабль от острова Изабеллы.

62

Ванты — снасти, укрепляющие мачты с боков. Гафеля — наклонные брусы, упирающиеся нижним концом в мачту. Фалы — снасти, поднимающие паруса (или флаг).

63

Копра — название ядра кокосового дерева, очищенного от скорлупы, истолченного и высушенного на солнце. Служит для добывания кокосового масла.

64

Вельбот — узкая и длинная шлюпка, имеющая острый нос и такую же корму.

65

Бетель — перец — полукустарник. Туземцы жуют острые и сильно пряные листья бетеля с плодами арековой пальмы или с другими вяжущими веществами. Губы и внутренность рта от бетеля становятся кирпично — красного цвета, а зубы совершенно чернеют.

66

Ярд — английская мера длины = 0,9144 м.

67

Джоны и мэри — мужчины и женщины.

68

Квинслэнд — один из штатов британского доминиона в Австралии.

69

Дрейф — угол между направлением носа корабля и тем действительным направлением, по которому движется корабль. Дрейфовать — морской термин обозначающий сложный прием особой установки парусов для разложения силы ветра на две силы: первую — двигательную и вторую действующую в бок, обусловливающую дрейф, причем судно остается почти на месте.

70

Гардель — снасть, которой поднимают нижние реи с палубы на свои места.

71

Для уменьшения площади парусов (при сильном ветре) паруса зарифляются, то — есть часть их подхватывается короткими веревками — рифтезнями. Взятие рифов — очень сложный прием.

72

Кабельтов — единица меры длины для небольших расстояний в море, собственно, длина якорного каната или цепи. Кабельтов равен около 185 м.

73

Один из Соломоновых островов.

74

Намек на то, что английские лорды передают, обыкновенно, свой титул и наследие старшему сыну, предоставляя остальным сыновьям пробивать себе дорогу в жизни собственными силами.

75

Филиппинские острова, — самая северная часть Малайского архипелага, омываются с востока Тихим океаном, с запада — Южным Китайским морем. Уступлены Испанией США в 1898 году, после испано — американской войны, за 25 миллионов долларов. Эта «продажа» вызвала негодование туземцев, надеявшихся на независимость, и повела к кровопролитной войне между туземцами и американцами…

В том же 1898 году были присоединены к США Гавайские или Сандвичевы острова, лежащие в северной части Тихого океана, причем США и на этих островах уничтожили даже видимость политической самостоятельности туземцев.

76

Маркизские острова — в Тихом океане, к востоку от о. Туамоту.

77

Адмиралтейские острова — группа австралийских островов, расположены на север от восточной части Новой Гвинеи.

78

Канзас — один из штатов США и река того же названия, впадающая в Миссури, в 2 1/2 км от г. Канзас — Сити.

79

Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов. Взять паруса на гитовы — взять или убрать паруса гитовами.

80

Утлегарь — рангоутовое дерево, служащее продолжением бушприта.

81

Галс — курс корабля относительно ветра. Лечь на другой галс — повернуть судно так, чтобы ветер, дувший, например, в правый борт, дул бы в левый.

82

Гвадалканар — один из Соломоновых островов.

83

Бугенвиль — один из Адмиралтейских островов.

84

Санта — Круц — острова в Меланезии, на юго — восток от Соломоновых островов.

85

Известная в Англии книга Томаса Карлейля, носящая это (латинское) название.

86

Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.

87

Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.

88

Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.

89

Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.

90

Аргус — мифический многоглазый великан.

91

Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).

92

Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.

93

Канак — туземец Сандвичевых островов.

94

Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.

95

Грот — мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).

96

Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.

97

«Нгари — нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.

98

Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.

99

Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.

100

Сарра Бернар (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

101

Кэп Стифф — то есть, Суровый Мыс — так называют английские моряки мыс Горн.

102

Анфилада — ряд комнат или арок.

103

Битсы — деревянные планки у реев для марса — шкотов, у гафелей — для топсель — шкотов (для закрепления снастей).

104

Ампутация — отсечение.

105

Брашпиль — ворот для подъема якорей.

106

«Прощальный привет».

107

Blase — по — французски — пресыщенный, равнодушный.

108

Кремортартар — белый винный камень.

109

Пиллерс — стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

110

Джерсей — род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

111

Бандо — женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

112

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.

113

Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.

114

Изида — египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия — считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.

115

Медуза — Истина — образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона — Медуза — мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, — прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.

116

Загребной — первый от кормы гребец.

117

Стропы — веревки для вешания чего — либо.

118

Тернер (1775–1851) — знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.

119

«Золотые Ворота» — пролив, ведущий к бухте Сан — Франциско.

120

Собачья дыра — отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.

121

Геркулесовы Столбы — пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.

122

Генгист и Горса — братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.

123

Отдать — отвернуть, повернуть.

124

Прямо руль — приказание поставить руль в диаметральной плоскости.

125

Шканечный журнал — то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.

126

Донка — маленький паровой насос.

127

Вымбовка — деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).

128

Мыслéте — название буквы «м» в кириллице. Здесь: выписывать мыслете — идти зигзагами, заплетаясь.

129

Крибидж — карточная игра. (Примеч. ред.)

130

Скво — индианка.

131

Искаженное «Сан-Франциско».

132

Потомки белого и индуски.

133

Район, где проживает беднейшая часть населения.

134

Тодди — смесь виски, горячей воды и сахара.

135

Сан-Франциско.

136

Кеч — маленькое двухмачтовое береговое судно.

137

Фактория — торговое поселение со складами для товаров.

138

Харон — по верованию древних греков, перевозчик в подземном мире, перевозивший в лодке тени умерших через реку Стикс.

139

Банальный атрибут — обычная принадлежность.

140

Парафин — белое вещество, вроде воска, смесь твердых и жидких углеводородов.

141

Карнеги — один из миллиардеров.

142

Рембрандт (1606–1669) — знаменитый голландский живописец.

143

Контр-бизань — косой парус, привязывающийся к гафелю и мачте.

144

Энрико Карузо — знаменитый итальянский певец.

145

Грот-шкот — снасть для вытягивания и укрепления нижнего угла грота (прямого паруса на средней мачте). Бугель — железное кольцо на мачтах и реях.

146

Под эгидой — под покровительством. Эгидой в греческой мифологии назывался щит греческой богини Афины-Паллады с изображением Медузы на нем, приводивший в состояние окаменелости все, против чего он поднимался.

147

Шнапс — водка.

148

Домкрат — машина для поднятия тяжестей при помощи зубчатых колес.

149

Брас — снасть для поворачивания реи.

150

Аргос — в древности главный город Пелопонесской области (в Греции), центральный пункт государства.

151

Шлаг — оборот снасти, закрепленной вокруг чего-нибудь.

152

Нактоуз — ящик со стеклянной крышей, где помещается корабельный компас на палубе корабля.

153

Дистанционная трубка — трубка, вставляемая в шрапнель или иной взрывчатый снаряд, чтобы сообщить ему огонь во время полета и произвести разрыв в воздухе на известном расстоянии (дистанции).

154

Мангиферы, или мангустан, — род тропических вечнозеленых деревьев с цельными кожистыми листьями и очень вкусными плодами.

155

Денди — изящный светский человек.

156

Именем мэри называют в Океании женщин.

157

Томагавк — боевая секира североамериканских индейцев.

158

Кромвель (1599–1658) — лорд-протектор Англии, глава революционеров, которые вели борьбу с Карлом I. — Круглоголовыми вначале называли (презрительно) лондонское простонародье (по прическе «в кружок»), поддерживавшее «долгий» парламент в борьбе с Карлом I. Затем так стали называть политическую партию. Борьба парламента, поддержанная круглоголовыми, закончилась осуждением Карла I на смерть. Казнь его состоялась в 1649 г., и Англия была объявлена «республикой без короля и лордов». Кирос (родился в середине XVI ст., умер в 1614 г.) — известный испанский моряк. В 1596 г. привел обратно на родину эскадру Менданы, потерявшую начальника. Открыл в 1606 г. острова Товарищества и Королевы Шарлотты, или Санта-Крус, достиг Гебрид (острова Св. Духа), провозгласив их собственностью короны Испании. Лаперуз (1741–1788) — знаменитый французский мореплаватель. Погиб, по-видимому, около острова Ваникоро. Несмотря на предпринятые розыски, не удалось установить точно места и времени его гибели.

159

Жеребейки — отлитые по калибру пистолета цилиндры вместо пуль.

160

Тотемизм — почитание животных. Геральдика — учение о гербах, их разъяснении, составлении и пр.

161

Прислужники у алтаря.

162

Дюгонь — морское животное из отряда сирен или травоядных китов класса млекопитающих. Водится в Индийском океане, достигает 5 метров длины. Питается растительной пищей. Любимое местопребывание дюгоня — мелкие заливы, дно которых покрыто травой.

163

Мегаподы — порода австралийских голенастых птиц с огромными лапами (мегапод — буквально — большеногий).

164

Инертный — неподвижный.

165

Бедлам — лондонский дом для умалишенных, основанный в XII веке. В переносном смысле — сумасшедший дом, хаотическое состояние.

166

Детерминизм — учение о зависимости человеческой воли от закономерной связи явлений внешнего и внутреннего мира; учение это отрицает свободу воли.

167

Булинь — веревка для подтягивания наветренной стороны паруса.

168

Дуализм — в политике — двойственность правления (например, когда власть принадлежит народу в лице его представителей и правительству в одинаковой степени).

169

Баки судовые — передняя часть верхней палубы.

170

Баталер — отпускающий и принимающий провизию на корабле.

171

Клерк — в Англии и Америке — конторщик, приказчик, мелкий чиновник. Резидент — дипломатический представитель (в буржуазной дипломатике различаются четыре класса дипломатических представителей по важности полномочий: посол, посланник, резидент и поверенный в делах).

172

Мафусаил — библейский патриарх, проживший по преданию 969 лет.

173

Эвклид (315–255 гг. до н. э.) — один из величайших математиков древней Греции — геометр.

174

Lad of Erin — ирландский парень.

175

Варганчик (варган) — железная полоска, согнутая в виде лиры, со вставленным посередине стальным язычком.

176

Аперитив — возбуждающий аппетит напиток, который пьют перед обедом.

177

Грот-салинг — деревянная или железная рама, помещаемая на верхней части мачты у верхнего колена составной мачты.

178

Фор-марс — площадка из досок в верхней части первой мачты.

179

Выбленки — тонкие деревянные веревки поперек канатов, поддерживающих мачту, идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватерлинии. Служат для всхода на марсель-салинги.

180

Магнитный меридиан не совпадает с географическим, а составляет с ним угол, который называется склонением. Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса под влиянием больших металлических масс, находящихся на корабле.

181

Левиафан (в Библии) — чудовищный морской зверь. Вообще — нечто громадное, чудовищное.

182

Испанское наследство, оставшееся после смерти бездетного испанского короля Карла II Габсбургского (1700), было предметом притязания французского короля Людовика XIV и Леопольда I, римско-германского императора (сына Марии-Анны Испанской). На почве этих споров возникла тягостная для Испании война (война за Испанское наследство), в которую была втянута почти вся Европа.

183

Glisten-ter (англ.) — блистать, светиться.

184

Вант-путенсы — железные планки на борту судна.

185

Фор-стеньга — верхнее продолжение фок-мачты.

186

Форштевень — носовое ребро судна.

187

Найтов — обвязка, скрепление веревкой.

188

Футшток — шест с делением на футы и дюймы, устанавливаемый для измерения уровня воды.

189

Степс — гнездо, в которое ставится нижний конец мачты.

190

Дансинг — танцевальный зал; ресторан с танцевальным залом.

191

Анестетическая — от слова «анестезия» — потеря чувствительности.

192

Инфильтрат — скопление в тканях организма болезненных продуктов — гноя, сыворотки и т. п.

193

Интерн — воспитанник учебного заведения, живущий в нем (в интернате).

194

Контагий — живой возбудитель болезни, переносимой из больного организма на здоровый.

195

Демаркационная — пограничная, разделяющая линия.

196

Ферма — в строительном искусстве — совокупность прочно связанных между собой отдельных частей, деревянных или металлических (например, балок, железных перекрещиваний при постройке моста), составляющих самостоятельное целое и имеющих свое особое назначение.

197

Вивисекция — рассечение живых животных с научной целью.

198

Сведенборг (1688–1772) — ученый-натуралист, впоследствии «духовидец» и теософ (теософия — мистическое направление, которое стремится познать Бога чувственно-восторженным восприятием), основатель существующей в разных странах, — особенно в Англии и Америке, — секты сведенборгиан.

199

Меньера болезнь заключается в приступах головокружения и глухоты вследствие изменений в лабиринте уха.

200

Имбирный напиток вроде кваса (Здесь и далее примеч. перев.).

201

Имеется в виду Авраам Линкольн.

202

Тодди — горячий пунш из виски, воды и сахара.

Загрузка...