Примечания

1

Альфред Великий (849–900) король англосаксонского королевства Уэссекса в 871–900 годах. Вел упорную борьбу с датскими завоевателями; положил начало морскому флоту; покровительствовал просвещению.

2

Пуритане (от латинского purus — чистый) — английская религиозная секта, сыгравшая большую роль в английской буржуазной революции XVII века. Пуритане отличались суровостью и простотою нравов, они осуждали роскошь, легкомыслие и суетные развлечения знати. Правительство подвергало пуритан суровым преследованиям. Умеренная часть пуритан называлась пресвитерианами, более радикальная — индепендентами.

3

Ватто Антуан (1684–1721) — знаменитый французский художник.

4

Кейп — семья голландских художников XVII века, из которых наиболее известен Альберт Кейп (1620–1691) — портретист и пейзажист.

5

Petite (франц.) — маленькая.

6

«Великая хартия вольностей» была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном Безземельным (царствовал в 1190–1216 гг.). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей; в частности, обязывала его не налагать ареста на имущество свободных английских граждан без приговора суда. Деятели английской буржуазной революции XVII века использовали «Великую хартию вольностей» в своей борьбе с абсолютизмом.

7

28 августа 1640 года при Ньюберне (около Ньюкасла) королевское войско было разбито шотландцами.

8

В долине Руннимед 15 июня 1215 года была подписана королем Иоанном Безземельным «Великая хартия вольностей».

9

«Звездная палата» — следственный и судебный орган эпохи английского абсолютизма, получивший название от одного из залов королевского дворца, потолок которого был украшен звездами. Главное орудие тирании Карла I, палата выносила жестокие приговоры противникам короля. Уничтожена в начале революции актом парламента (1641).

10

Пим Джон (1584–1643) лидер парламентской антимонархической оппозиции, пользовавшийся громадным влиянием.

11

Синекура (от латинского sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая от занимающего ее никакого труда.

12

Fête champêtre (франц.) — сельский праздник.

13

Гемпден Джон (1594–1643) — выдающийся деятель парламентской буржуазной оппозиции при Карле I, двоюродный брат Кромвеля. Отказался платить введенный правительством налог и был за это приговорен к тюремному заключению.

14

Робин Гуд — легендарный английский разбойник, живший, по преданию, в XII–XIII веках. Храбрец, весельчак и защитник бедняков, Робин Гуд грабил только богачей, расправлялся с угнетающими народ феодалами и королевскими чиновниками, боролся с захватчиками-норманнами. Поэтический образ Робина Гуда, олицетворяющего свободолюбие английского народа, воспет в английских народных балладах. Подвиги Робина Гуда и его товарищей изображались в народных представлениях под открытым небом.

15

Allons! Nous verrons (франц.) — Пойдем! Посмотрим!

16

Терпсихора — в древнегреческой мифологии муза танца.

17

Мартен Генри (1602–1680) — видный индепендент, один из наиболее ранних английских республиканцев, участник суда, вынесшего смертный приговор Карлу I. После восстановления монархии приговорен к пожизненному заключению.

18

Вен Генри (1613–1662) — выдающийся деятель английской буржуазной революции, один из лидеров индепендентов. Много работал над созданием революционной армии. После восстановления монархии был осужден и казнен.

19

Принн Уильям (1600–1669) пуританин, адвокат и публицист. Он выпустил в 1633 году трактат «Бич актеров», содержавший страстное осуждение театра. Трактат был направлен против английского короля Карла I и его жены — больших любителей театра. «Звездная палата» присудила Принна к пожизненному заключению, штрафу и исключению из адвокатского сословия. Принн был выставлен у позорного столба, и ему отрезали уши.

20

Кромвель Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской буржуазной революции, руководитель индепендентов. Во время гражданской войны проявил выдающиеся способности полководца и организатора. Созданная им армия из крестьян и ремесленников разбила войска короля. Но, подавляя монархистов, Кромвель сурово расправился и с демократическими партиями левеллеров и диггеров, а затем возглавил захватническую войну против Ирландии. Последние годы жизни Кромвель, провозглашенный в 1653 году лордом-протектором, правил единолично и пользовался диктаторской властью.

21

Карл I (1600–1649) — английский король в 1625–1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство значительной части дворянства, буржуазии и протест широких масс народа. Во время английской буржуазной революции XVII века был свергнут и казнен 30 января 1649.

22

Реставрация — в данном случае восстановление в 1660 году на престоле Карла II — сына казненного Карла I. Царствование Карла II (1660–1685) отличалось, в противоположность строгим и суровым нравам пуритан, распущенностью и цинизмом.

23

Лод Уильям (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, жестоко преследовавший пуритан. Один из ближайших сподвижников Карла I, пользовавшийся исключительным влиянием и властью.

24

Страффорд Томас Уэнтворт, лорд Страффорд (1593–1641) ближайший советник Карла I. Первоначально был в парламентской оппозиции, но впоследствии перешел на сторону короля и стал ярым сторонником абсолютизма. В 1640 году советовал Карлу I арестовать Пима и других парламентских лидеров по обвинению в государственной измене. Парламент объявил Страффорда вне закона, и под давлением народных демонстраций король был вынужден подписать смертный приговор своему любимцу. 12 мая 1641 года Страффорд был казнен.

25

Вильгельм I Завоеватель (1027–1087) герцог Нормандии с 1035 года, король Англии в 1066–1087 годах. В 1066 году вторгся в Англию и в битве при Гастингсе разбил войско английского короля Гарольда. Гарольд был убит в сражении, а Вильгельм вступил на английский престол.

26

Ландскнехт — карточная игра, получившая свое название от ландскнехтов — наемных немецких солдат XV–XVII веков, которые ввели ее в употребление.

27

Диссиденты (от латинского dissideo — не соглашаюсь, расхожусь

28

Финч Джон (1584–1660) — судья, лорд хранитель печати, спикер палаты общин при Карле I, ревностный защитник абсолютизма.

29

Мэйнуэринг Роджер (1590–1653) — епископ собора Святого Давида, капеллан Карла I; провозглашал, что те, кто отказывается платить введенный королем налог, будут осуждены на Страшном суде.

30

Уиндбэнк Фрэнсис (1582–1646) — государственный секретарь при Карле I. После победы революции бежал во Францию.

31

Une idée magnifique (франц.) — Блестящая мысль.

32

Долгий парламент получил свое название вследствие длительного срока деятельности (1640–1653). Его предшественником был Короткий парламент, распущенный Карлом I через три недели после созыва. В числе первых актов Долгого парламента было возбуждение процесса против Страффорда и уничтожение «Звездной палаты». Долгое время этот парламент был главным организующим центром противников короля. В декабре 1648 года был очищен от просвитериан, стремившихся остановить дальнейшее развитие революции. 20 апреля 1653 года остатки Долгого парламента были разогнаны Кромвелем.

33

Голлис Дензилл (1599–1680) — один из лидеров пресвитериан в Долгом парламенте. Впоследствии стремился к примирению с королем. В 1647 году предложил распустить революционную армию, за что был обвинен в измене и бежал во Францию. В 1660 году содействовал восстановлению на престоле Карла II и занимал при нем высокие должности.

34

Гезльриг Артур (умер в 1661 году) — один из лидеров индепендентов в Долгом парламенте. 10 апреля 1641 года, во время процесса над Страффордом, внес «билль об опале», применявшийся против опасных политических деятелей. Был членом Государственного совета республики, губернатором Ньюкасла.

35

Вулкан — бог огня в древнем Риме; считался также покровителем кузнечного дела.

36

Элиот Джон (1592–1632) — один из лидеров оппозиции в парламенте в 20-х годах XVII века. Разоблачал в парламенте всемогущего фаворита Карла I герцога Бэкингема. Неоднократно арестовывался. Умер в тюрьме от чахотки.

37

Лентолл Уильям (1591–1662) — юрист, спикер палаты общин, один из крупнейших деятелей партии индепендентов.

38

Лильберн Джон (1618–1657) — вождь мелкобуржуазной демократической партии левеллеров, выдающийся публицист. В 1638 году за распространение противоправительственной литературы был выставлен у позорного столба, подвергнут бичеванию и приговорен к пожизненному тюремному заключению. Освобожден в 1641 году. Впоследствии подвергался преследованиям со стороны просвитериан, а потом со стороны Кромвеля, которого обвинял в измене интересам народа.

39

Кимболтон, лорд, Эдуард Монтегю, граф Манчестер (1602–1671) — председатель палаты лордов, один из лидеров просвитериан. Был в оппозиции королю, но во время гражданской войны стремился к соглашению с ним.

40

Эссекс Роберт Девере (1591–1646) — один из лидеров пресвитериан в палате лордов; во время гражданской войны был главнокомандующим парламентской армии. Сторонник компромисса.

41

Ферфакс Томас, барон Кларендон (1612–1671) пресвитерианин, генерал; в 1645–1650 годах был главнокомандующим парламентской армии.

42

Марс — в древнеримской мифологии бог войны.

43

Принц Руперт Пфальцский (1619–1682) начальник конницы Карла I, а затем — организатор морской войны против Кромвеля. Командовал армией короля при Марстон-Муре.

44

Пинасса — большая лодка с парусом и веслами.

45

Рыба-молот справедливо считается безобразнейшим из морских хищников. Но это можно отнести только к внешнему виду: внутренняя организация животного представляет прекрасную и поразительную по своей целесообразности гармонию всех частей. Туловище рыбы-молота имеет обычную для акул цилиндрическую форму. Единственным характерным отличием является форма головы, сильно растянутой в боках и напоминающей кузнечный молот. На концах выступов сидят огромные глаза. Рыба-молот необычайно свирепа и прожорлива. Встречается в Индийском океане и Средиземном море. (Примеч. автора.)

46

Румпель — рычаг для поворачивания руля.

47

Кабельтов — мера длины, принятая в морском деле; равна 185,2 метра. Американский кабельтов равен 219 метрам.

48

Альбатрос — крупнейшая из морских птиц. Размах ее крыльев — пятнадцать футов (фут — около 30,5 сантиметра), а вес тела достигает иногда двадцати — двадцати четырех фунтов (фунт — 400 граммов). Оперение альбатроса белое, за исключением нескольких маховых перьев; его длинный, необычайно твердый и мощный клюв окрашен в светло-желтый цвет, а короткие перепончатые лапы — телесного цвета. Альбатросы часто встречаются над морями Южного полушария. Птица, о которой идет речь в нашей книге, — так называемый черноклювый альбатрос; он предпочитает Индийский океан. Альбатрос — опасный враг моряков. Человек, упавший за борт, рискует стать жрртвой этой могучей птицы, если товарищи тут же не придут ему на помощь. Крик альбатроса имеет некоторое сходство с криком пеликана. Но когда эта птица возбуждена, ее голос напоминает рев осла. Самка альбатроса устраивает свое примитивное гнездо прямо на земле, где-нибудь на морском берегу, и кладет в него одно-единственное яйцо. Оно четырех дюймов длины, белое, с крапинками на широком конце. (Примеч. автора.)

49

Дюгонь — крупное морское млекопитающее отряда сирен; водится в Индийском океане и Красном море.

50

Шпангоуты — ребра судна, на которых крепится корпус.

51

Шкот — снасть для натягивания нижнего угла паруса.

52

Трайсель — парус, подымаемый вместо обычного грота при сильном ветре.

53

Не желая прерывать ход рассказа отступлениями в область естественной истории, я предпочел выделить описание дюгоня в особое примечание. Это своеобразное млекопитающее из отряда травоядных китов, или сирен. Животное, встреченное героями нашей книги, называется «индийский дюгонь», оно живет лишь вблизи берегов. Своей массивностью дюгонь напоминает слона, устройство же пищеварительного аппарата позволяет ему питаться лишь растительной пищей, то есть водорослями. Всплывая на поверхность моря, чтобы набрать в легкие воздуха, дюгонь издает специфический крик, похожий на мычание коровы. Некоторые утверждают, что длина дюгоня достигает двадцати футов; однако мало кто видел дюгоня больше двенадцати футов. (Примеч. автора.)

54

Тайфун — ураган большой разрушительной силы, возникающий в южных и восточных морях Азии.

55

Мадрепоры — каменистые кораллы.

56

Сингапурская устрица является гигантским представителем двустворчатых. (Примеч. автора.)

57

Ярд — около 91 сантиметра.

58

Дюйм равен 2,5 сантиметра.

59

Конхиология — наука о моллюсках.

60

Дуриан — название произрастающего в Ост-Индии дерева и его плодов. Плоды эти, величиной с дыню, густо усеяны толстыми коническими шипами; содержащаяся под плотной кожурой плода мякоть кремового цвета съедобна и очень вкусна, хотя к этому плоду и нужно привыкнуть; первоначально дуриан может не понравиться, так как он оставляет во рту резкий запах чеснока.

61

Даяки — одно из индонезийских племен.

62

Добавим ко всему сказанному о дуриане, что это растение принадлежит к семейству бомбаксовых, куда относятся баобаб и хлопковое дерево. Ствол дуриана очень высок, его листья похожи на листья вишни, а светло-желтые цветы висят крупными гроздьями. Дерево приносит ежегодно до двухсот плодов, и в каждом плоде содержится десять — двенадцать семян величиной с голубиное яйцо. В поджаренном виде семена дуриана столь же вкусны, как жареные каштаны, на которые они очень похожи. (Примеч. автора.)

63

Бенши, которую называют иногда «кричащей женщиной», — вымышленное существо, согласно ирландскому поверью, предсказывающее своим криком смерть. (Примеч. автора.)

64

Римляне начинали свою трапезу яйцами и кончали десертом. (Примеч. автора.)

65

Джонка — плоскодонное парусное судно.

66

Крисс — малайский кинжал с зигзагообразно изогнутым клинком.

67

Герпетология — наука о пресмыкающихся.

68

Новым Светом было принято называть Америку после ее открытия, а Старым — Европу, Азию и Африку.

69

Пашот — яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

70

Сикомор — дерево из семейства тутовых со съедобными плодами и крепкой древесиной; растет в Восточной Африке.

71

Заболонь — наружный слой древесины.

72

Ванты — снасти, укрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

73

Грот-мачта — главная мачта корабля.

74

«Собачья дыра» — отверстие в корабельном марсе.

75

«Вильгельм Телль» — драма немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805), названная по имени ее главного героя.

76

Путешественники XVIII и начала XIX века рассказывали о сказочной ядовитости анчара. Уверяли, что всякое живое существо, приблизившееся к страшному дереву, отравляется его испарениями, что самый воздух около анчара ядовит. Во времена Майн Рида в эти сказки еще верили, не было причин не верить им и Майн Риду, а потому он и заставил своих героев пострадать от анчара. На самом деле сок анчара очень ядовит (малайцы отравляли им стрелы), но и только. Сидеть или лежать под анчаром столь же безопасно, как и под березой.

77

Меласса — черная патока, отход сахароваренной промышленности.

78

Игуаны — семейство ящериц, обитающих в Южной, Центральной и отчасти в Северной Америке. Достигают в длину 1,8 метра. Мясо игуан употребляется в пищу.

79

Саиб — титул, прибавляемый к именам высокопоставленных лиц.

80

Сатир — одно из низших божеств в древнегреческой мифологии.

81

Паланкин — носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых кладутся на плечи носильщиков.

82

Монтесума (ок. 1466–1520 гг.) — вождь индейского племени ацтеков. Убит во время завоевания Мексики испанцами.

83

Инки — индейское племя, обитавшее в Перу (Южная Америка); завоевано испанцами в XVI веке.

84

Так звали маронов.

85

Фермопилы — название горного прохода в Греции, который в 480 году до н. э. отряд спартанцев во главе с царем Леонидом героически оборонял против войска персидского царя Ксеркса.

86

Вильгельм Телль — легендарный герой эпохи освободительной войны швейцарского народа против австрийского владычества. В 1307 году представители всех кантонов Швейцарии собрались в долине Грютли и образовали союз против тирании австрийских феодалов, которым тогда принадлежала значительная часть нынешней Швейцарии.

87

Чимборасо — потухший вулкан в Андах (Южная Америка).

88

Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший с неба огонь для людей и в наказание за это прикованный Зевсом к скале.

89

Клюз — труба для пропуска якорной цепи.

90

Шпигат — отверстие для удаления воды с палубы.

91

Кабестан — приспособление для подъема якоря.

92

Помона — в древнеримской мифологии богиня древесных плодов.

93

Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша.

94

Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которому приписывалась способность произвольно менять свой вид.

95

Робин Гуд — легендарный разбойник, герой английского фольклора. По преданию, жил в XII–XIII веках; стойко боролся против норманнов-захватчиков и был главарем ватаги «изгнанников» — людей, объявленных вне закона. Народные баллады рисуют Робина Гуда врагом феодалов, защитником бедняков.

96

Маленький Джон — помощник и товарищ Робина Гуда, силач огромного роста.

97

Фанданго — испанский народный танец.

98

Стеклянная змея — безногая ящерица, похожая внешне на змею; стеклянной прозвана за необычайную хрупкость длинного хвоста, который легко разламывается на мелкие кусочки.

99

Харон в древнегреческой мифологии переводил через Стикс в подземное царство души умерших.

100

Точное значение и происхождение этого слова до сих пор является предметом споров; видимо, первоначально «марон» значило «свободный охотник», «охотник-беглец».

101

Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.

102

Серапе — широкий мексиканский плащ.

103

Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

104

Алгаробо — рожковое дерево.

105

Мескито — колючий кустарник.

106

Ранчеро — скотовод.

107

Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

108

Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

109

Прозерпина — богиня ада.

110

Эол — в греческой мифологии бог ветра.

111

Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

112

Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

113

Гикори — американское ореховое дерево.

114

Команчи — индейское племя.

115

Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

116

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

117

По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

118

Фараон и монте — азартные карточные игры.

119

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

120

Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

121

Вакеро (исп.) — пастух.

122

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

123

Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

124

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

125

Идальго — испанский дворянин.

126

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

127

Дикий осел. Самец (исп.).

128

Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.

129

«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

130

Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.

131

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

132

Майн готт! (нем.) — Боже мой!

133

Эль-Койот (исп.) — степной волк.

134

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

135

Пекари — американская дикая свинья.

136

Черт побери! (исп.)

137

Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

138

Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

139

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

140

Кварта — 2,14 литра.

141

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

142

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

143

Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.

144

Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.

145

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

146

Мазаме — общее название почти всех американских оленей.

147

Гиметт — горная цепь в Аттике. Здесь с давних пор занимаются пчеловодством.

148

Забияка, буян (англ.).

149

В 1846-48 гг. США вели захватническую войну против Мексики.

150

Церера — древняя италийско-римская богиня полей, земледелия и хлебных злаков; Флора — римская богиня цветов, юности; Помона — римская богиня плодов и фруктовых деревьев.

151

Касик — индейский вождь в Мексике и в Центральной Америке.

152

Лукреция — в римской истории прекрасная и добродетельная супруга Тарквиния Коллатина.

153

Ундина — по средневековым поверьям дух воды в образе женщины; наяда, русалка.

154

Дюваль Клод — знаменитый французский разбойник xvii века.

155

Фут равен 0,3048 м.

156

Теночтитлан — главный город государства ацтеков.

157

Миля равна 1,609 км.

158

Ярд равен 91,44 см.

159

Лига равна 4,828 км.

160

В городе Теотиуакан (вблизи Мехико) в VI–XII вв. индейцами тольтеками создан ансамбль храмов с грандиозными «Пирамидой Солнца» и «Пирамидой Луны».

161

После двухлетней захватнической войны в 1848 г. США навязали Мексике грабительский мирный договор, который был подписан в Гвадалупе-Идальго. По договору к США отходила почти половина территории Мексики. В 1853 г., угрожая новой войной, США принудили Мексику заключить т. н. договор Гадсдена, по которому они получали еще около 140 тыс. кв. км мексиканской территории. В первой половине XIX в. в Мексике образовались партии консерваторов и либералов, боровшихся между собой. В 1854 г. началась буржуазная революция.

162

Баядера — название, данное европейцами индийским профессиональным танцовщицам.

163

Серито и Тальони — знаменитые балерины XIX в.

164

Лотарио — герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный негодяй и соблазнитель женщин.

165

Фаринья — мучнистое вещество, получаемое из высушенного корня маниока и являющееся главной пищей населения областей, орошаемых Амазонкой.

166

Когда автор писал эту повесть, русские владения в Америке еще не были отданы Соединенным Штатам, что, как известно, произошло в 1867 году.

167

Малютка.

168

Сиукс — одно из индейских племен.

169

Пеммикан — высушенное мясо, истолченное в порошок.

170

петатес — циновки из пальмовых листьев.

171

касадор — охотник.

172

Эн эль монте — в лесу.

173

меданос — песчаные холмы.

174

«Большой Национальной» — раньше она называлась королевской.

175

шерри-кобблера — разновидность коктейля.

176

90 градусов по Фаренгейту соответствует 32,2 градусов по Цельсию.

177

пускуас де Навидад — канун Рождества.

178

коррер эль галло — петушиный бой.

179

колеар эль торо — дерганье быка за хвост.

180

«Линда линдиссима» — красавица.

181

мачете и чамарра — нож и шарф.

182

Ни уно ниотро — ни тот, ни другой.

183

Пор сиерто — конечно.

184

Так называют ирландцев, а их родину — островом зеленого Эрина.

185

Арабское название Могадора.

186

Титул правоверного мусульманина, совершившего путешествие в Мекку.

187

Squire — дворянин, помещик (англ.)

188

Sollicitor — ходатай по делам (англ.)

189

Ярд равен трем футам.

190

Маниоковый хлеб.

191

Миссисипи.

192

Роман написан Майн Ридом приблизительно в 1868 году.

193

Синекура (от латинского sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая от занимающего ее никакого труда.

194

Нимрод — легендарный зверолов и охотник, упоминаемый в библейских текстах.

195

Порода охотничьих собак, специально натаскиваемых для охоты на медведя.

196

Гиперион — титан, сын Урана и Геи, отец Гелиоса, Эос и Селены. О нем мало известно, но это явно мощная, могучая фигура. Сатир — это демон помельче, спутник Диониса, позднее Дионису и Пану приписывали толпу спутников-сатиров. Часто изображается козлоногим или кентавроподобным, пьяным, распутным и похотливым.

197

Так в США называют заболоченный рукав реки.

198

Мисс — так обращаются к незамужней леди, в отличие от миссис — женщины замужней.

199

Легенда о Летучем Голландце в большом ходу среди моряков, совершающих рейсы у мыса Доброй Надежды. Между ними встречаются даже очевидцы этого явления, и они рассказывают, что своими глазами, в страшные бури, которые там не редкость, можно заметить очень ветхий корабль с изорванными, полуистлевшими парусами, с капитаном-призраком, носящийся по волнам. Существует предание, что в давние времена, возвращаясь из Индии, голландский корабль был застигнут страшным штормом у мыса Доброй Надежды. Капитана уговаривали вернуться в гавань, но он со страшной клятвой ответил, что пойдет вперед во что бы то ни стало, хотя бы пришлось идти до скончания века. С тех пор Летучий Голландец, мятущийся среди исполинских морских валов, совершает свой неустанный рейс и является захваченным штормом матросам.

200

Кладовая с погребом на корабле.

201

Баско-Нуньес Бальбоа первый проник о Перу в шестнадцатом столетии и завоевал некоторые земли возле Панамского перешейка.

Загрузка...