Примечания

1

Скво (индейск.) — женщина.

2

Мормоны — американская религиозная секта, основанная в 1830 году Джозефом Смитом. Религия мормонов представляет собой смесь языческих и христианских верований и разрешает многоженство. В 50-х годах XIX века секта возглавлялась «пророком» Бригхемом Юнгом.

3

Даниты (от имени Дана, одного из сыновей библейского патриарха Иакова), или «ангелы — мстители», — специальный отряд у мормонов, которому вменяли в обязанность исполнение тайных смертных приговоров.

4

Гуаделупе Идальго — город в Мексике, где был подписан в 1848 году мирный договор между США и Мексикой после войны 1846–1848 годов.

5

Джексон (1767–1845) — американский военный и политический деятель, начавший свою карьеру в штате Теннесси. Был президентом США с. 1829 по 1837 год.

6

В середине XIX века США занимали только восточную половину своей современной территории.

7

Около двух миллионов рублей на российские деньги. (На время перевода романа, очевидно, до гиперинфляции — ББ.)

8

Рупия — индийская монета, около 90 коп. на российские деньги.

9

Кто знает?

10

Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!

11

Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)

12

Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.

13

Конкистадоры (исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.

14

Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.

15

Валиентес (исп.) — храбрецы.

16

Мучача (muchacha — исп.) — девушка. Мучачо (muchacho — исп.) — мальчик, юноша, парень, muchachos (мучачос) — то же самое, только во множественном числе.

17

То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.

18

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.

19

Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

20

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.

21

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании и Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.

22

Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.

23

Герильерос (исп.) — партизаны.

24

Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.

25

Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

26

Асендадо — владелец загородного поместья.

27

Нинья (исп.) — девочка.

28

Тиа (исп.) — тетка.

29

Альбур — карточная игра.

30

Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.

31

Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.

32

Парк-Лейн — улица в Лондоне.

33

Портеро — привратник.

34

Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.

35

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.

36

Буэнас диас (исп.) — добрый день.

37

Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.

38

Чикитито (исп.) — ребенок.

39

Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.

40

Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.

41

Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.

42

Ай де ми!

43

Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.

44

Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.

45

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.

46

Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.

47

Патио — внутренний дворик.

48

Сангре де Кристо (исп.) — кровь Христова.

49

Амантес (исп.) — влюбленные.

50

Амиго (исп.) — друг.

51

Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

52

Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!

53

xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

54

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

55

Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)

56

Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.

57

Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму.

58

В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!

59

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.

60

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

61

Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.

62

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

63

gone to texas. (англ.)

64

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

65

Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.

66

Доломан — гусарский мундир.

67

Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.

68

Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.

69

fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.

70

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

71

shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.

72

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

73

mudie — название издательства.

74

Лансье — старинная форма кадрили.

75

Деодар — гималайский кедр.

76

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

77

Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.

78

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

79

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

80

Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

81

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.

82

Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.

83

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).

84

Сорт вина.

85

Одна крона равна 5 шилингам.

86

turn off — (англ., шутл.) жениться.

87

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.

88

Палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.

89

Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.

90

Эреб — в Древней Греции так назывались подземная тьма и подземное царство.

91

Могауки, шауни, делавары и наррагансеты — индейские племена, жившие на территории современных штатов Нью-Йорк, Пенсильвания, Оклахома и Род-Айленд соответственно.

92

Текумсе — вождь индейцев племени шауни. Объединил многие племена для сопротивления колонизаторам. Впоследствии стал бригадным генералом в Канаде на службе у англичан. Логан — вождь индейцев племени минго. Вся его семья была вырезана поселенцами, и в ответ он начал войну.

93

Макино — тяжелое шерстяное одеяло; их в благотворительных целях власти США раздавали индейцам.

94

Река Уай, в Уэльсе, в бассейне Северна, длиной около двухсот километров. Во времена завоевания Британии римлянами, в середине первого века н. э., называлась Силурия, по племени силуров, жившему на ее берегах.

95

Вождь силуров, сопротивлявшийся вторжению римлян.

96

Древний земляной вал в Уэльсе; проходит от устья реки Ди до устья река Уай; предположительно сооружен в восьмом веке королем Мерсии Оффой.

97

Ллевелин Второй, князь северного Уэльса; неоднократно восставал против владычества норманов и был убит в 1282 году.

98

Уэльский повстанец, сопротивлявшийся владычеству английского короля Генриха Четвертого; 14 век.

99

Кавалерами называли роялистов, сражавшихся во время английской буржуазной революции на стороне короля Карла Первого.

100

В битве при Азенкуре, в 1415 году, во время Столетней войны, английские войска разгромили французскую армию.

101

Розамунда Прекрасная, любовница английского короля Генриха Второго, героиня многих легенд.

102

В 15 веке потомок древнего уэльского рода Оуэн Тюдор стал мужем французской королевы Екатерины; их потомки были королями из династии Тюдоров.

103

Живописные руины аббатства Тинтерн в графстве Монмутшир, относящиеся к 12–14 векам, и сегодня привлекают множество туристов.

104

Старинный город на берегу реки Уай, со множеством исторических реликвий.

105

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

106

В античной мифологии — одно из имен бога солнца Гелиоса.

107

Гусарская кожаная сумка, которую носили на ремне.

108

Речь идет о восстании сипаев 1857–1859 годов.

109

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

110

Херефордская порода — самая распространенная порода мясного скота.

111

Джордж Морланд — английский художник 18 века. Альберт Койп — голландский художник 17 века. Оба художника известны своими изображениями пасущихся стад.

112

Безопасная лампа, использовавшаяся в прошлом шахтерами. Названа по имени изобретателя.

113

Малые сессии — это местные суды, рассматривающие без присяжных заседателей дела о мелких преступлениях; обычно состоят из двух мировых судей.

114

Известные курорты Англии с минеральными водами.

115

Период правления принца-регента, с 1811 по 1820 год.

116

Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.

117

Мастером называют старшего сына титулованного лица, наследника титула.

118

Известный римский чревоугодник времен императора Тиберия. Промотав часть состояния, покончил самоубийством из страха, что не сможет больше угождать своему чреву.

119

Имя этого человека — Rugg и английское слово rogue «мошенник, жулик, негодяй» совпадают в произношении.

120

Ну, так как? (Фр.)

121

Спасибо, мсье! Ей-богу! (Фр.)

122

Прошлое. (Фр.)

123

Вероломный. (Фр.)

124

Боже мой. (фр.)

125

Харчевня. (фр.)

126

Грустный, печальный. (фр.)

127

Жена Макбета, героиня трагедии Шекспира.

128

Дорогая. (фр.)

129

Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.

130

Отец. (фр.)

131

Долина в Греции между горами Олимп и Осса.

132

Черт возьми! (Фр.)

133

Сельский праздник. (фр.)

134

Увы. (фр.)

135

С белой шляпой. (фр.)

136

Праздник, отмечаемый протестанской церковью; в Англии долгое время был нерабочим днем.

137

Остановись! (Фр.)

138

Радость побеждает страх. (Фр.)

139

Любовь. (Фр.)

140

Коридон и Филлис — имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.

141

Ручей на горе Геликон в Греции, на котором жили музы и который считался источником поэтического вдохновения.

142

Йохан Лаватер — швейцарский поэт, теолог и физиономист 18 века.

143

Готово? — Еще придется поработать.

144

Суд квартальных сессий существовал до 1972 года; он состоял из мировых судей и присяжных; слушал уголовные дела, кроме убийств. Собирался раз в квартал.

145

Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.

146

Народный театрализованный танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками и т. п., изображают легендарных героев, например, Робин Гуда.

147

По-уэльски «свеча мертвеца».

148

Библейский богатырь и охотник.

149

Трактирщик, герой пьесы английского драматурга 18 века Дж. Фаркера.

150

В греческой мифологии — порожденная Хаосом вечная тьма.

151

Смесь коньяка с ликером бенедиктин.

152

Никчемный человек. (фр.)

153

Лукреция Борджа, представительница знатного итальянского рода 15–16 веков, которой молва приписывала многочисленные интриги и убийства. Вторая Лукреция — жена знатного римлянина. Подвергнувшись насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния, покончила с собой.

154

Дословно. (лат.)

155

Как забавно. (фр.)

156

Хвала Господу! (Фр.)

157

Этот кот. (фр.)

158

Госпоже матушке. (фр.)

159

Святая дева. (фр.)

160

Черт возьми! (Фр.)

161

Город в Португалии, родина портвейна, или португальского вина.

162

Amaranthus caudatis, амарант хвостатый.

163

Камеристка. (фр.)

164

Моя милая. (фр.)

165

Да, мсье, да. (фр.)

166

Дочь моя? (фр.)

167

Всегда. (фр.)

168

Право. (фр.)

169

Двадцать один. (фр.)

170

Мари, дочь фермера Моргана. (фр.)

171

Герой баллад о Робин Гуде.

172

Это я. (фр.)

173

Любой ценой, во что бы то ни стало. (фр.)

174

Старинная форма кадрили.

175

Суша. (лат.)

176

Чаевые. (фр.)

177

В греческой мифологии — река забвения.

178

Прозвище Ирландии, по ярко-зеленому цвету травы.

179

Розовый цвет. (фр.)

180

Сокращенное название Большой Западной железной дороги.

181

Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте.

182

Ей-Богу! (Фр.)

183

Быстрей. (фр.)

184

Наслаждение. (фр.)

185

Эта проклятая гостиница. (фр.)

186

Из-за тела, боже мой. (фр.)

187

Это вы, мой супруг. (Фр.)

188

Груз в порядке? (Фр.)

189

В полном порядке. (фр.)

190

Входите. (фр.)

191

Вот. (фр.)

192

Известный справочник с расписанием всех видов транспорта Англии; выходил с 1839 по 1961 год; назван по фамилии первого издателя.

193

Конечная железнодорожная станция в лондонском Уэст-Энде.

194

Церковь всех душ в Лондоне.

195

Одна из главных торговых улиц Лондона.

196

Площадь в Лондоне; когда-то на ней устраивались дуэли, потом был разбит сквер. На площади находится много театров.

197

В греческой мифологии — богиня мести.

198

Полицейский.

199

Таможенник.

200

В греческой мифологии сады, в которых росли золотые яблоки; они были недоступны и охранялись драконом.

201

Пирс, дамба. (фр.)

202

Верхний город. (фр.)

203

Крепостной откос. (фр.)

204

Святые отцы. (фр.)

205

Так шотландцы и ирландцы называют англичан.

206

После бала. (фр.)

207

Речь идет о Наполеоне Третьем и его жене.

208

«Херлингем» — лондонский аристократический спортивный клуб; Чизвик — аристократический район Лондона.

209

Политика римской католической церкви, направленная на расширение влияния папы в мире.

210

Первое время после изобретения спички, которые зажигаются трением, назывались спичками Люцифера.

211

Что-то не так? (Фр.)

212

Какая именно? (Фр.)

213

Капитан гусар! (фр.)

214

Богоматерь. (фр.)

215

Зимний десертный сорт яблок; плоды крупные, округлой формы, зеленовато-желтые, с красным румянцем.

216

Святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.

217

Настоящая ищейка! (Фр.)

218

В последнее время Джек работал только на капитана, который нанял его лодку постоянно.

219

Охотничья собака. (фр.)

220

Ваш супруг. (фр.)

221

Верно. (фр.)

222

Понимаете, дорогая? (Фр.)

223

Вполне.

224

Несчастный человек. (фр.)

225

Правильно. (фр.)

226

Пьяное животное! (Фр.)

227

Мой бывший браконьер. (фр.)

228

Один. (лат.)

229

Английский агнц. (фр.)

230

Лицо, обладающее известными привилегиями и правами. (лат.)

231

Королевский указ о заключении в тюрьму лица, имя которого можно вписать. (фр.)

232

Превосходно. (фр.)

233

Знаменитые отравительницы.

234

Озеро в северной Италии.

235

Английский писатель начала девятнадцатого века.

236

Честный, настоящий. (лат.)

237

Вашего супруга. (фр.)

238

Берегитесь! (фр.)

239

Сова. (фр.)

240

Сладкое безделье. (итал.)

241

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

242

Асиендадо — владелец асиенды, крупного поместья.

243

Ранчеро — владелец ранчо — усадьбы, земельного владения в Америке.

244

В Северо-Американских Соединенных Штатах.

245

Хозяин, господин.

246

Король Филипп, вождь индейцев Северной Америки (настоящее его имя было Матох), был начальник племени вампануг в Род-Айленде. С 1662 по 1696 гг. он воевал с англичанами и проявил такую храбрость и такой военный гений, что по справедливости история ставит его в ряду лучших полководцев. За голову его англичане назначили большое вознаграждение, и голова эта была им принесена одним из его солдат.

Понтиок, знаменитый вождь племени аттова, боролся с необыкновенной энергией с англичанами, сначала в Канаде, в качестве союзника французов, под командой маркиза Монкалома, а потом один. Он был умерщвлен в 1765 году одним английским шпионом.

247

Так индейцы называют Канаду по той причине, что страна эта зимой покрывается снегом, и в знак дружбы к французам, первым обладателям этой страны.

248

conquistador — завоеватель (исп.)

249

Верховный, высший (исп.)

250

Водка из сока сахарного тростника.

251

Парагвайский чай мато заваривают из листьев местной породы падуба.

252

Кровь Христова (исп.)

253

Покойный.

254

Песо — мелкая мексиканская монета.

255

Питагайа (Pitahaya americana) — дерево из семейства кактусов.

256

Лассо — длинный ремень, к концам которого прикреплено по куску свинца и который употребляется жителями Южной Америки для поимки диких буйволов и лошадей.

257

Мустанги — род диких лошадей в Америке.

258

Stew (стью) — тушеное мясо, любимое шотландское кушанье.

259

Фьельдами в Норвегии называются лишенные растительности плоскогорья, лежащие под снеговой линией.

260

Так называются в Норвегии заливы, глубоко вдающиеся в сушу.

261

Геспериды — дочери богини Никты (по другой версии — дочери Атланта), охраняли в саду богов золотые яблоки.

262

Левиафан — в библии огромное морское чудовище, здесь имеются в виду киты.

263

Терпсихора — одна из девяти муз, покровительница танцев.

264

Герой пьесы драматурга начала XVIII века Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.

265

Впервые золото было найдено в районе города Денвера в 1850 году. Пресса немедленно дала району прозвание «Страна золота у пика Пайк», и сюда устремились тысячи золотоискателей.

266

У жителей каждого штата есть свое прозвище, жителей штата Миссури называют «пьюками»; слово это означает «никчемный, презираемый человек».

267

Дефиле — узкий проход между препятствиями (горами, болотами, озерами и т. п.)

268

Зачарованная гора. (исп.)

269

Рождество. (исп.)

270

Рождества.

271

«Перекресток». (исп.)

272

Плоская крыша. (исп.)

273

Зачарованная гора.

274

Столовая. (исп.)

275

Накидка. (исп.)

276

Мексиканский соловей.

277

Да, да, любимая. (исп.)

278

Разбойники. (исп.)

279

Конечно. (исп.)

280

Светлячки. (исп.)

281

Спокойной ночи. (исп.)

282

Храни вас Бог. (исп.)

283

Скотовод. (исп.)

284

Столовая. (исп.)

285

Верховые лошади. (исп.)

286

Жила. (исп.)

287

Прозвище дьявола.

288

Мексиканскими обычаями. (исп.)

289

Шутки, веселье. (исп.)

290

Человек. (исп.)

291

Очень храбрые. (исп.)

292

Лестница. (исп.)

293

Фении — члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 году; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.

294

Движение последней трети 19 — начала 20 века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

295

Беднейший район Лондона.

296

Тиг на Доул — Том Дьявол

297

бийу — заболоченная часть озера или пруда.

298

lusus nature — Игра природы. (латин.)

299

Сэсэш — прозвище южанина в годы Гражданской воны в США; Джефферсон Дэвис — президент Конфедеративных Штатов Америки, союза южных штатов во время Гражданской войны.

300

Максимилиан — эрцгерцог австрийский, которого Наполеон III уговорил принять корону Мексики. Максимилиан оказался не в состоянии вести борьбу со своим противником президентом Мексики Хуаресом. Преданный своим главнокомандующим французским генералом Базеном, он был расстрелян в 1867 году.

301

Богадорес — гребцов.

302

12-13 апреля 1861 года конфедераты захватили форт Самтер в штате Южная Каролина. С этого началась гражданская война Севера и Юга.

303

ганадо — стадо.

304

естампеда — паническое бегство скота.

Загрузка...