Скво (индейск.) — женщина.
Мормоны — американская религиозная секта, основанная в 1830 году Джозефом Смитом. Религия мормонов представляет собой смесь языческих и христианских верований и разрешает многоженство. В 50-х годах XIX века секта возглавлялась «пророком» Бригхемом Юнгом.
Даниты (от имени Дана, одного из сыновей библейского патриарха Иакова), или «ангелы — мстители», — специальный отряд у мормонов, которому вменяли в обязанность исполнение тайных смертных приговоров.
Гуаделупе Идальго — город в Мексике, где был подписан в 1848 году мирный договор между США и Мексикой после войны 1846–1848 годов.
Джексон (1767–1845) — американский военный и политический деятель, начавший свою карьеру в штате Теннесси. Был президентом США с. 1829 по 1837 год.
В середине XIX века США занимали только восточную половину своей современной территории.
Около двух миллионов рублей на российские деньги. (На время перевода романа, очевидно, до гиперинфляции — ББ.)
Рупия — индийская монета, около 90 коп. на российские деньги.
Кто знает?
Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!
Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)
Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
Конкистадоры (исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.
Валиентес (исп.) — храбрецы.
Мучача (muchacha — исп.) — девушка. Мучачо (muchacho — исп.) — мальчик, юноша, парень, muchachos (мучачос) — то же самое, только во множественном числе.
То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.
Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании и Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.
Герильерос (исп.) — партизаны.
Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.
Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
Асендадо — владелец загородного поместья.
Нинья (исп.) — девочка.
Тиа (исп.) — тетка.
Альбур — карточная игра.
Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
Парк-Лейн — улица в Лондоне.
Портеро — привратник.
Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
Буэнас диас (исп.) — добрый день.
Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.
Чикитито (исп.) — ребенок.
Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.
Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.
Ай де ми!
Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.
Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.
Патио — внутренний дворик.
Сангре де Кристо (исп.) — кровь Христова.
Амантес (исп.) — влюбленные.
Амиго (исп.) — друг.
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!
xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.
Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму.
В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
gone to texas. (англ.)
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.
Доломан — гусарский мундир.
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
mudie — название издательства.
Лансье — старинная форма кадрили.
Деодар — гималайский кедр.
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
Сорт вина.
Одна крона равна 5 шилингам.
turn off — (англ., шутл.) жениться.
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
Палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.
Эреб — в Древней Греции так назывались подземная тьма и подземное царство.
Могауки, шауни, делавары и наррагансеты — индейские племена, жившие на территории современных штатов Нью-Йорк, Пенсильвания, Оклахома и Род-Айленд соответственно.
Текумсе — вождь индейцев племени шауни. Объединил многие племена для сопротивления колонизаторам. Впоследствии стал бригадным генералом в Канаде на службе у англичан. Логан — вождь индейцев племени минго. Вся его семья была вырезана поселенцами, и в ответ он начал войну.
Макино — тяжелое шерстяное одеяло; их в благотворительных целях власти США раздавали индейцам.
Река Уай, в Уэльсе, в бассейне Северна, длиной около двухсот километров. Во времена завоевания Британии римлянами, в середине первого века н. э., называлась Силурия, по племени силуров, жившему на ее берегах.
Вождь силуров, сопротивлявшийся вторжению римлян.
Древний земляной вал в Уэльсе; проходит от устья реки Ди до устья река Уай; предположительно сооружен в восьмом веке королем Мерсии Оффой.
Ллевелин Второй, князь северного Уэльса; неоднократно восставал против владычества норманов и был убит в 1282 году.
Уэльский повстанец, сопротивлявшийся владычеству английского короля Генриха Четвертого; 14 век.
Кавалерами называли роялистов, сражавшихся во время английской буржуазной революции на стороне короля Карла Первого.
В битве при Азенкуре, в 1415 году, во время Столетней войны, английские войска разгромили французскую армию.
Розамунда Прекрасная, любовница английского короля Генриха Второго, героиня многих легенд.
В 15 веке потомок древнего уэльского рода Оуэн Тюдор стал мужем французской королевы Екатерины; их потомки были королями из династии Тюдоров.
Живописные руины аббатства Тинтерн в графстве Монмутшир, относящиеся к 12–14 векам, и сегодня привлекают множество туристов.
Старинный город на берегу реки Уай, со множеством исторических реликвий.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
В античной мифологии — одно из имен бога солнца Гелиоса.
Гусарская кожаная сумка, которую носили на ремне.
Речь идет о восстании сипаев 1857–1859 годов.
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Херефордская порода — самая распространенная порода мясного скота.
Джордж Морланд — английский художник 18 века. Альберт Койп — голландский художник 17 века. Оба художника известны своими изображениями пасущихся стад.
Безопасная лампа, использовавшаяся в прошлом шахтерами. Названа по имени изобретателя.
Малые сессии — это местные суды, рассматривающие без присяжных заседателей дела о мелких преступлениях; обычно состоят из двух мировых судей.
Известные курорты Англии с минеральными водами.
Период правления принца-регента, с 1811 по 1820 год.
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.
Мастером называют старшего сына титулованного лица, наследника титула.
Известный римский чревоугодник времен императора Тиберия. Промотав часть состояния, покончил самоубийством из страха, что не сможет больше угождать своему чреву.
Имя этого человека — Rugg и английское слово rogue «мошенник, жулик, негодяй» совпадают в произношении.
Ну, так как? (Фр.)
Спасибо, мсье! Ей-богу! (Фр.)
Прошлое. (Фр.)
Вероломный. (Фр.)
Боже мой. (фр.)
Харчевня. (фр.)
Грустный, печальный. (фр.)
Жена Макбета, героиня трагедии Шекспира.
Дорогая. (фр.)
Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.
Отец. (фр.)
Долина в Греции между горами Олимп и Осса.
Черт возьми! (Фр.)
Сельский праздник. (фр.)
Увы. (фр.)
С белой шляпой. (фр.)
Праздник, отмечаемый протестанской церковью; в Англии долгое время был нерабочим днем.
Остановись! (Фр.)
Радость побеждает страх. (Фр.)
Любовь. (Фр.)
Коридон и Филлис — имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.
Ручей на горе Геликон в Греции, на котором жили музы и который считался источником поэтического вдохновения.
Йохан Лаватер — швейцарский поэт, теолог и физиономист 18 века.
Готово? — Еще придется поработать.
Суд квартальных сессий существовал до 1972 года; он состоял из мировых судей и присяжных; слушал уголовные дела, кроме убийств. Собирался раз в квартал.
Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.
Народный театрализованный танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками и т. п., изображают легендарных героев, например, Робин Гуда.
По-уэльски «свеча мертвеца».
Библейский богатырь и охотник.
Трактирщик, герой пьесы английского драматурга 18 века Дж. Фаркера.
В греческой мифологии — порожденная Хаосом вечная тьма.
Смесь коньяка с ликером бенедиктин.
Никчемный человек. (фр.)
Лукреция Борджа, представительница знатного итальянского рода 15–16 веков, которой молва приписывала многочисленные интриги и убийства. Вторая Лукреция — жена знатного римлянина. Подвергнувшись насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния, покончила с собой.
Дословно. (лат.)
Как забавно. (фр.)
Хвала Господу! (Фр.)
Этот кот. (фр.)
Госпоже матушке. (фр.)
Святая дева. (фр.)
Черт возьми! (Фр.)
Город в Португалии, родина портвейна, или португальского вина.
Amaranthus caudatis, амарант хвостатый.
Камеристка. (фр.)
Моя милая. (фр.)
Да, мсье, да. (фр.)
Дочь моя? (фр.)
Всегда. (фр.)
Право. (фр.)
Двадцать один. (фр.)
Мари, дочь фермера Моргана. (фр.)
Герой баллад о Робин Гуде.
Это я. (фр.)
Любой ценой, во что бы то ни стало. (фр.)
Старинная форма кадрили.
Суша. (лат.)
Чаевые. (фр.)
В греческой мифологии — река забвения.
Прозвище Ирландии, по ярко-зеленому цвету травы.
Розовый цвет. (фр.)
Сокращенное название Большой Западной железной дороги.
Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте.
Ей-Богу! (Фр.)
Быстрей. (фр.)
Наслаждение. (фр.)
Эта проклятая гостиница. (фр.)
Из-за тела, боже мой. (фр.)
Это вы, мой супруг. (Фр.)
Груз в порядке? (Фр.)
В полном порядке. (фр.)
Входите. (фр.)
Вот. (фр.)
Известный справочник с расписанием всех видов транспорта Англии; выходил с 1839 по 1961 год; назван по фамилии первого издателя.
Конечная железнодорожная станция в лондонском Уэст-Энде.
Церковь всех душ в Лондоне.
Одна из главных торговых улиц Лондона.
Площадь в Лондоне; когда-то на ней устраивались дуэли, потом был разбит сквер. На площади находится много театров.
В греческой мифологии — богиня мести.
Полицейский.
Таможенник.
В греческой мифологии сады, в которых росли золотые яблоки; они были недоступны и охранялись драконом.
Пирс, дамба. (фр.)
Верхний город. (фр.)
Крепостной откос. (фр.)
Святые отцы. (фр.)
Так шотландцы и ирландцы называют англичан.
После бала. (фр.)
Речь идет о Наполеоне Третьем и его жене.
«Херлингем» — лондонский аристократический спортивный клуб; Чизвик — аристократический район Лондона.
Политика римской католической церкви, направленная на расширение влияния папы в мире.
Первое время после изобретения спички, которые зажигаются трением, назывались спичками Люцифера.
Что-то не так? (Фр.)
Какая именно? (Фр.)
Капитан гусар! (фр.)
Богоматерь. (фр.)
Зимний десертный сорт яблок; плоды крупные, округлой формы, зеленовато-желтые, с красным румянцем.
Святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом.
Настоящая ищейка! (Фр.)
В последнее время Джек работал только на капитана, который нанял его лодку постоянно.
Охотничья собака. (фр.)
Ваш супруг. (фр.)
Верно. (фр.)
Понимаете, дорогая? (Фр.)
Вполне.
Несчастный человек. (фр.)
Правильно. (фр.)
Пьяное животное! (Фр.)
Мой бывший браконьер. (фр.)
Один. (лат.)
Английский агнц. (фр.)
Лицо, обладающее известными привилегиями и правами. (лат.)
Королевский указ о заключении в тюрьму лица, имя которого можно вписать. (фр.)
Превосходно. (фр.)
Знаменитые отравительницы.
Озеро в северной Италии.
Английский писатель начала девятнадцатого века.
Честный, настоящий. (лат.)
Вашего супруга. (фр.)
Берегитесь! (фр.)
Сова. (фр.)
Сладкое безделье. (итал.)
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
Асиендадо — владелец асиенды, крупного поместья.
Ранчеро — владелец ранчо — усадьбы, земельного владения в Америке.
В Северо-Американских Соединенных Штатах.
Хозяин, господин.
Король Филипп, вождь индейцев Северной Америки (настоящее его имя было Матох), был начальник племени вампануг в Род-Айленде. С 1662 по 1696 гг. он воевал с англичанами и проявил такую храбрость и такой военный гений, что по справедливости история ставит его в ряду лучших полководцев. За голову его англичане назначили большое вознаграждение, и голова эта была им принесена одним из его солдат.
Понтиок, знаменитый вождь племени аттова, боролся с необыкновенной энергией с англичанами, сначала в Канаде, в качестве союзника французов, под командой маркиза Монкалома, а потом один. Он был умерщвлен в 1765 году одним английским шпионом.
Так индейцы называют Канаду по той причине, что страна эта зимой покрывается снегом, и в знак дружбы к французам, первым обладателям этой страны.
conquistador — завоеватель (исп.)
Верховный, высший (исп.)
Водка из сока сахарного тростника.
Парагвайский чай мато заваривают из листьев местной породы падуба.
Кровь Христова (исп.)
Покойный.
Песо — мелкая мексиканская монета.
Питагайа (Pitahaya americana) — дерево из семейства кактусов.
Лассо — длинный ремень, к концам которого прикреплено по куску свинца и который употребляется жителями Южной Америки для поимки диких буйволов и лошадей.
Мустанги — род диких лошадей в Америке.
Stew (стью) — тушеное мясо, любимое шотландское кушанье.
Фьельдами в Норвегии называются лишенные растительности плоскогорья, лежащие под снеговой линией.
Так называются в Норвегии заливы, глубоко вдающиеся в сушу.
Геспериды — дочери богини Никты (по другой версии — дочери Атланта), охраняли в саду богов золотые яблоки.
Левиафан — в библии огромное морское чудовище, здесь имеются в виду киты.
Терпсихора — одна из девяти муз, покровительница танцев.
Герой пьесы драматурга начала XVIII века Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.
Впервые золото было найдено в районе города Денвера в 1850 году. Пресса немедленно дала району прозвание «Страна золота у пика Пайк», и сюда устремились тысячи золотоискателей.
У жителей каждого штата есть свое прозвище, жителей штата Миссури называют «пьюками»; слово это означает «никчемный, презираемый человек».
Дефиле — узкий проход между препятствиями (горами, болотами, озерами и т. п.)
Зачарованная гора. (исп.)
Рождество. (исп.)
Рождества.
«Перекресток». (исп.)
Плоская крыша. (исп.)
Зачарованная гора.
Столовая. (исп.)
Накидка. (исп.)
Мексиканский соловей.
Да, да, любимая. (исп.)
Разбойники. (исп.)
Конечно. (исп.)
Светлячки. (исп.)
Спокойной ночи. (исп.)
Храни вас Бог. (исп.)
Скотовод. (исп.)
Столовая. (исп.)
Верховые лошади. (исп.)
Жила. (исп.)
Прозвище дьявола.
Мексиканскими обычаями. (исп.)
Шутки, веселье. (исп.)
Человек. (исп.)
Очень храбрые. (исп.)
Лестница. (исп.)
Фении — члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 году; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.
Движение последней трети 19 — начала 20 века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.
Беднейший район Лондона.
Тиг на Доул — Том Дьявол
бийу — заболоченная часть озера или пруда.
lusus nature — Игра природы. (латин.)
Сэсэш — прозвище южанина в годы Гражданской воны в США; Джефферсон Дэвис — президент Конфедеративных Штатов Америки, союза южных штатов во время Гражданской войны.
Максимилиан — эрцгерцог австрийский, которого Наполеон III уговорил принять корону Мексики. Максимилиан оказался не в состоянии вести борьбу со своим противником президентом Мексики Хуаресом. Преданный своим главнокомандующим французским генералом Базеном, он был расстрелян в 1867 году.
Богадорес — гребцов.
12-13 апреля 1861 года конфедераты захватили форт Самтер в штате Южная Каролина. С этого началась гражданская война Севера и Юга.
ганадо — стадо.
естампеда — паническое бегство скота.