Примечания

1

Счастливого пути (фр.).

2

Закрой дверцу (фр.).

3

Мой бог! (фр.).

4

Мой друг (фр.).

5

Американский архитектор, основоположник органичной архитектуры.

6

Дружище (англ.).

7

Цитата из пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» (1949).

8

Автомобиль — дом на колесах.

9

Джейкоб Марли — призрак из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса — носит цепи, которыми, по его выражению, сковал себя при жизни.

10

Перевод М. Донского.

11

Американские телефонные компании.

12

Магазин одежды для беременных.

13

Крупнейший в США театр под открытым небом на 18 тысяч мест.

14

Screen Gems («Драгоценности экрана») — одна из крупнейших в США телестудий, выпустившая ряд известнейших сериалов.

15

Before Christ (англ.) — до Рождества Христова.

16

Зубин Мета (р. 1936) — дирижер Лос-Анджелесского симфонического оркестра, главный дирижер Нью-Йоркской филармонии.

17

Американская певица и актриса театра и кино, популярная в 1930-40-х годах.

18

Классическая экранизация романа Ч. Диккенса (1948).

19

Английский киноактер, снимавшийся в Голливуде в 1960-х годах.

20

Американская звезда немого кино, начала сниматься в 1920-е годы.

21

Известный в 1930-е годы американский киноактер, продюсер, режиссер, сценарист.

22

Фильм режиссера Фрэнка Ллойда (1933). Герой, молодой американец, переносится в Лондон 1784 года и встречается со своими предками.

23

Американский сэндвич из длинного батона.

24

Американские актеры и актрисы 1930-40-х годов.

25

В российском прокате: «В джазе только девушки» (1959).

26

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский католический теолог, также талантливый литератор, с 1879 года кардинал.

27

Юджин Орманди (1899–1985) — американский дирижер, художественный руководитель Филадельфийского оркестра.

28

Дерек Кук (1919–1976) — английский музыковед и исследователь творчества Малера, завершивший после смерти композитора его Десятую симфонию.

29

«Причуды Зигфельда» — фильм-концерт (1946), созданный из номеров различных шоу в постановке Флоренца Зигфельда, американского антрепренера, театрального деятеля и создателя особого вида эстрадного представления — ревю.

30

Леонард Бернстайн (1918–1990) — американский дирижер и композитор.

31

Эдвард Хьюго Саузерн (1859–1933) — американский театральный актер, антрепренер и драматург.

32

Джон Дрю-младший (1853–1927) — американский актер и антрепренер.

33

Уильям Фавершем (1868–1940) — американский актер театра и кино 1920-30-х годов.

34

Португальское розовое вино.

35

Бруно Вальтер (1876–1962) — немецкий дирижер, один из наиболее выдающихся дирижеров XX века.

36

Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор.

37

Александр Вулкотт (1887–1943) — американский киноактер, сценарист, известный журналист.

38

Густав Штромберг (1882–1962) — американский астроном.

39

Морис Николь (1884–1953) — американский проповедник.

40

Кэрол Бернетт — американская актриса театра и кино. Особенный успех имела в комедийных ролях. На телевидении с 1967 по 1978 г. вела «Шоу Кэрол Бернетт», удостоенное 22 наград «Эмми».

41

Харви Корман — американский киноактер, режиссер, продюсер, сценарист. Снимался в комедийных фильмах, участвовал в «Шоу Кэрол Бернетт».

42

Имеется в виду фильм-альманах Бориса Сэгала и Стивена Спилберга «Ночная галерея ужасов» (1969).

43

Фильм режиссера Блейка Эдвардса (1962).

44

Томас Эндрю Хендрикс (1819–1885) — вице-президент США в 1876–1885 гг.

45

Томас Ховенден (1840–1895) — американский художник-реалист.

46

Джон Диксон Карр (1906–1977) — американский писатель, автор детективных романов с виртуозно закрученными сюжетами.

47

Имеется в виду рассказ Амброуза Бирса «Происшествие на мосту Аул-Крик» (1891).

48

Комедия американской писательницы Мэдлин Рили (1889).

49

Рассказ Эдгара Аллана По (1841).

50

Уильям Фюрст (1852–1917) — американский композитор, автор популярных песен и фортепианных пьес, музыки к театральным постановкам, а также комических опер.

51

«Остров шампанского» (1892) — комическая опера Уильяма Фюрста.

52

Привилегированная частная школа в Гротоне, где будущий президент США учился с 1896 по 1899 год.

53

Самая высокая вершина кубинского горного хребта Сан-Хуан, где произошло (с участием Теодора Рузвельта) решающее сражение времен испано-американского конфликта 1898 года, положившее конец испанскому колониальному господству над американскими территориями.

54

Уильям Маккинли (1843–1901) 25-й президент США (1897–1901).

55

Знаменитый американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1882 по 1892 г.

56

Humbug (англ.) — мошенник, а также мятная конфета. Blackguard (англ.) — мерзавец.

57

Горацио Элджер (1832–1899) — американский писатель второй половины XIX века, автор более чем сотни популярных тогда романов. Внешне его описывали как невзрачного коротышку.

58

Марка электробритвы.

59

Нелогичное заключение (лат.).

60

Светлого помешательства (фр.).

61

Kaffirs (англ., разг.) акции южноафриканских рудников.

62

Мэри Бейкер Эдди (1821–1910) — основательница религиозного движения «Христианская наука» (1879).

63

Героиня стихов А. Теннисона и картин У. X. Ханта.

64

Американцы, пропавшие без вести в 30-х годах XX века.

65

Игра слов: crash (англ.) — интенсивный и аварийный.

66

«Странная любовь» (фр.).

67

Рост Терри и Дэвида соответственно 156 и 186 см.

68

Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.

69

Клара Боу — американская актриса (1905–1965), снималась в кино до 1933 г.

70

Какие (фр.).

71

Кот (фр.).

72

Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.

73

Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.

74

Паралич половины тела.

75

Тупик (фр.).

76

«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.

77

Отец (лат.).

78

Против (лат.).

79

Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).

80

Решительное действие (фр.).

81

Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.

82

Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.

83

Одну минуту (ит.).

84

Вот! Взгляните! (фр.).

85

Почему? (фр.).

86

Это чудесно! (фр.).

87

Ради бога, малышка (фр.).

88

После смерти (лат.).

89

Отец семейства (лат.).

90

Вперед! (фр.).

91

Боже мой! (фр.).

92

Смысл жизни (фр.).

93

Моя вина! (лат.).

94

Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.

95

Тихуана — город на северо-западе Мексики.

96

Подогревательный шкаф в ресторанах.

97

Haut monde (фр.) — высшее общество.

98

Lin peu (фр.) — немного.

99

Soupcon (фр.) — здесь: капелька.

100

Даниэль Дуглас Хоум и Юзэпия Палладино — знаменитые медиумы XIX века.

101

Иезекииль, 3:27.

102

Гарри Аллен Смит (1907–1976) — известный журналист и юморист, публиковавшийся в 1940-1960-е гг.

103

Сидней Джозеф Перелман (1904–1979) — писатель и сценарист, известный своими короткими юмористическими пьесами.

104

Сходное звучание: «hallowed be thy name» — библ. «да святится имя твое» и «Hollywood be thy name» — «да будет имя твое — Голливуд».

105

Kamerad (нем.) — товарищ.

106

«Последний ужин» — библейская сцена, «Тайная вечеря».

107

Мф. 5:29.

108

У героя говорящая фамилия: wade — по-английски «переходить вброд».

109

Бак Роджерс — герой фантастических комиксов и рассказов 1920-х годов и сериала 1939 года, действие которых происходит в XXV веке. В 1979–1981 годах был снят более известный ныне сериал «Бак Роджерс в XXV веке», но это случилось после написания данного рассказа (1951) и после времени его действия (1975).

110

Ист-Флэтбуш — часть района Бруклин в Нью-Йорке.

111

Компания Technicolor одно время пользовалась способом представления цветного кино-изображения с помощью двух цветов — красного и синего; при этом в кадре, соответственно, отсутствовали оттенки желтого, зеленого и др.

112

Том Свифт — главный герой популярной в США серии фантастических книг (1910–1941) для детей и подростков, юный гений-изобретатель.

113

Сюжет о Златовласке аналогичен русской сказке «Маша и три медведя».

114

«Дикси» — народная песня, неофициальный гимн южных штатов США.

115

Артур Годфри (1903–1983) — американский телеведущий, популярный в конце 1940-х — начале 1950-х гг.

116

Сейчас это звучит дико, но в 1950-е для прослеживания беременности применяли рентген.

117

«Scientific American» — американский научно-популярный журнал.

118

Джон Локк (1632–1704) — английский философ; Анри Бергсон (18591941) — французский философ и психолог; Альфред Норгг Уайтхед (1861–1947) — британский философ и математик; Джеймс Хопвуд Джинс (1877–1946) — английский физик и астроном; Артур Стэнли Эддингтон (1882–1944) — английский астроном; Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ и поэт; Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и психолог; Уильям Джеймс (1842–1910) — американский философ и психолог.

119

Альфред Коржибский (1879–1950) — американский философ польского происхождения.

120

Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер, секс-символ 1930— 1940-х.

121

«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды, играющие в американский футбол.

122

Эва Гарднер — голливудская актриса, секс-символ 1940— 1950-х.

123

По-видимому, имеется в виду Кларк Гейбл, голливудский актер, секс-символ 1930—1940-х.

124

На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол).

125

Здесь: последний, решающий удар (фр.).

126

Гиньоль — наименование пьес и отдельных сценических приемов, основанных на изображении различных преступлений, злодейств, избиений, пыток и т. п.

127

В Ветхом Завете есть несколько персонажей по имени Иаир, но в Новом Завете — только один: глава синагоги, дочь которого воскресил Иисус (Мф. IX, 18; Мк. V, 22; Лк. VIII, 41).

128

Согласно Иоан. XIX, 23, хитон Иисуса Христа «был не сшитый, а весь тканый сверху».

129

Радость жизни (фр.).

130

Намек на Елену Прекрасную, о которой, имея в виду историю Троянской войны, говорили, что ее красота отправила в путь тысячу кораблей.

131

«Florsheim Shoes» — американская марка обуви.

132

«The Japanese Sandman» — песня 1920 г., слова Рэймонда Игена, музыка Ричарда Уайтинга.

133

«Hoover» — американская марка пылесосов.

134

Всегда верен (лат.).

135

Киприда — прозвище Афродиты, богини любви.

136

«Margie» — песня 1920 г., авторы: Б. Дэвис, К. Конрад и Дж. Р. Робинсон.

137

Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг для детей; нищие герои Элджера благодаря упорству и трудолюбию добиваются для себя осуществления американской мечты.

138

За и против (лат.).

139

Вероятно, намек на Майка Хаммера, героя «крутых» детективов американскою писателя Микки Спиллейна (1918–2006): hammer — молот, axe — топор. К моменту написания рассказа (1956) было выпущено шесть романов и снят один фильм о Хаммере.

140

«Seagram Company Ltd» — канадская компания, производящая спиртные напитки.

141

Бойня в День святого Валентина — столкновение в Чикаго 14 февраля 1929 г. между итальянскими мафиози и немецко-ирландскими гангстерами, погибло семь человек.

142

Миллард Филлмор (1800–1874) — тринадцатый президент США (18501853).

143

Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский киноактер, звезда и секс-символ эпохи немого кино.

144

Тюрьма на острове в Сан-Франциско; функционировала в данном качестве до 1963 г.

145

Пришел, увидел, победил? (лат.).

146

«Webley-Fosbеry» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг.

147

И вот… (фр.).

148

«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880).

149

Дахау — концентрационный лагерь в фашистской Германии.

150

Ироничное имя для персонажа, подозревающего у себя расстройство психики. Не исключена аллюзия на Нормана Бейтса, героя романа Роберта Блоха «Психо» («Психоз») и одноименного фильма Альфреда Хичкока. Фильм вышел как раз в год написания рассказа (1960), а роман — годом раньше.

151

Стихотворение Э. А. По «Ворон», перевод М. Зенкевича.

152

«Life» («Жизнь») — один из наиболее популярных американских журналов. Издавался с 1883-го по 2007 год. Упоминание об обложке с коричневой каймой позволяет предположить, что в музее был выставлен номер, выпущенный до 1936 года, когда журнал претерпел первую крупную перемену в оформлении.

153

Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский киноактер, секс-символ 30-х и 40-х годов XX века.

154

По-английски shrivel означает «съеживаться, сжиматься, стараться быть незаметным».

155

Интересное название для сигарет, если учесть, что charnel house по-английски означает «склеп».

156

Закрепившееся английское название романа Достоевского — «The Karamazov Brothers». Трудно сказать, что заставило автора назвать фильм так. Возможно, насмешка над не всегда удачными голливудскими экранизациями произведений мировой классики.

157

Имеется в виду греческий миф. Увидев однажды в пруду свое отражение, юный Нарцисс влюбился в себя.

158

«The Saturday Review» — американский еженедельник литературных обзоров и рецензий, издававшийся с 1924-го по 1986 год. «The National Geographic Magazine» — официальное издание Национального географического общества США, основанное в октябре 1888 года. «New Yorker» — еженедельный публицистический и литературно-художественный журнал, издающийся с 1925 года. По сложившейся традиции многие известные американские писатели впервые публиковали свои рассказы именно в «Ньюйоркере». «The Manchester Guardian» — прежнее (до 1959 года) название ежедневной британской газеты леволиберального толка «The Guardian», редакция которой в 1964 году переехала из Манчестера в Лондон.

159

«Book Find Club» — созданный в 1940-х годах американским книгоиздателем Джорджем Бразиллером клуб, специализировавшийся на поиске для заказчиков редких или давно распроданных книг.

160

Андре Костеланец (наст. имя — Андрей Костелянец; 1901–1980) — американский дирижер и аранжировщик.

161

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник, драматург. В стихах Каммингс экспериментировал с формой, пунктуацией, синтаксисом, правописанием, порядком слов и т. п. Многие его произведения трудны для восприятия на слух.

162

Город в штате Нью-Йорк. Население на 2000 год — около 9 тыс. человек.

163

Зуни — индейское племя, живущее на юго-западе США.

164

Питер Лорре (наст. имя Ладислав Левенштайн; 1904–1964) — киноактер, известный исполнением ролей зловещих персонажей — маньяков, садистов, сумасшедших ученых и т. п.

165

Битва за Аламо (1836) — сражение в ходе войны между Мексикой и Техасом 1835–1836 годов.

166

Чарльз Аддамс (1912–1988) — американский художник, создатель образов семейки Аддамс.

167

Отрывки из глав 16 и 22.

168

Страг (от англ. struggle — бороться, стараться изо всех сил) — сленговое слово, обозначающее случайную любовную связь, вошло в обиход в период Третьей мировой войны.

169

Мазл-пазл — сленговое слово, обозначающее внутримышечную инъекцию наркотика; вошло в обиход в период Третьей мировой войны.

170

Базар — сленговое слово, обозначающее бактериологическое заражение гражданских объектов; вошло в обиход в период Третьей мировой войны.

171

Чумовой — производное от ЧУМ.

172

ЧУМ (частично управляемый мертвец) — физиологическая аномалия, возникшая в ходе Третьей мировой войны. Тогда после распыления определенного вида бактериологического оружия многие инфицированные солдаты пребывали в вертикальном положении и совершали судорожные вращательные движения, позже получившие название «чумовой танец». Впоследствии из штамма, вызвавшего этот эффект, был выделен экстракт, который применяют в научных экспериментах, проводимых по официальной лицензии и под строгим контролем.

173

Фрэнки Лэйн — американский певец, популярный в 1940–1950-е годы.

174

Артуро Годой — чилийский боксер, наиболее известный двумя своими поединками с Джо Луисом в 1940 году.

175

Окридж — городок на востоке штата Теннесси. Благодаря удаленности и наличию дешевой электроэнергии от гидростанций был избран местом осуществления «Манхэттенского проекта» — проекта по созданию американской атомной бомбы, работы над которым велись в 1942–1945 годах.

176

Пассажирский четырехмоторный самолет американской авиастроительной фирмы «Дуглас эркрафт», выпускавшийся с 1953 по 1958 год. Это была последняя модель с поршневыми двигателями, после чего фирма переключилась на производство реактивных самолетов.

177

Драмамин — одно из коммерческих названий дименгидрината — препарата, применяемого для устранения проявлений морской и воздушной болезни.

178

Своим появлением гремлины — маленькие злобные вредители — обязаны английским летчикам и авиатехникам. Слово это появилось в 1940 году и быстро распространилось. Первоначально считалось, что эти вымышленные существа ненавидят только авиационную технику. Позже обнаружилась их неприязнь к любой технике вообще.

179

Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение; мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам.

180

Покойся с миром (лат.).

181

Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины.

182

Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернешнл».

183

Быт. 1: 26.

184

Доброе утро (фр.).

185

Я говорю, доброе утро (фр.).

186

Я говорю, доброе утро. Утро ведь доброе, правда? (фр.).

187

«Она сделала сыр из молока своих овец, рон, рон, из молока своих овец» (фр.). Слова из французской народной песни.

188

Сам черт вмешался (фр.).

189

Послышался стон. Залаяли собаки. Эти перчатки мне подходят. Ему скоро исполнится пятнадцать лет и… (фр.).

190

Он изготовил точную копию чудовища (фр.).

191

Один час (фр.).

192

Я являюсь, ты являешься, он является, она является, мы являемся, они являются (фр.).

193

Я знаю всех этих смелых людей (фр.).

194

Спокойной ночи, дорогая (фр.).

195

В порту больше пятидесяти кораблей (ит.).

196

Нет, сядь, пожалуйста, я прошу (ит.).

197

Прошу прощения, я не виноват (ит.).

198

Мне нужно проконсультироваться (фр.).

199

До свидания (фр.).

200

Пернецианские розы — особая группа гибридных роз, выведенная французским селекционером Жозефом Перне-Дюше.

201

Бедро взволнованной нимфы (фр.).

202

Марио Пеи — американский лингвист, автор ряда научно-популярных книг о языке.

203

Причина случившегося (лат.).

204

Всего за мгновение (фр.).

205

Да (фр.).

206

Джон Уэсли Хардин — один из самых знаменитых стрелков американского Дикого Запада. Написал автобиографическую книгу.

207

Сражение под Шайло — одно из самых кровопролитных сражений Гражданской войны в Америке. Произошло 6–7 апреля 1862 года.

208

Уильям Престон Лонгли (по прозвищу Дикий Билл) — еще один известный американский стрелок. Многие из совершенных им убийств имели расовую подоплеку.

209

Джеймс Балтер Хикок (тоже носивший прозвище Дикий Билл) — герой Дикого Запада, знаменитый разведчик и стрелок. В 1871 году недолгое время исполнял обязанности маршала в городке Абилин.

210

«Дерринджер» — примитивный пистолет карманного размера, предназначенный для стрельбы на близкое расстояние и названный по имени изобретателя, американского оружейника Генри Дерринджера.

211

Пограничный проворот — популярный на Диком Западе обманный маневр, когда стрелок якобы сдается и протягивает противнику пистолет рукояткой вперед, но в последний момент быстро проворачивает его на пальце, взводит курок и стреляет в упор.

212

Четвертое июля — День независимости, национальный праздник в США.

213

День труда — национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

214

Отец небесный (нем.).

Загрузка...