Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.
Йозеф Эйхендорф (1788–1857), немецкий писатель-романтик.
Эйхендорф Й. Томление. Пер. В. Микушевича.
Гогенштауфены, династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг., в 1197–1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен — Конрадин, сын Конрада IV — погиб в Италии в 1268 г. в возрасте 16 лет.
Мориц фон Швинд (1804–1871), австрийский живописец и график.
Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746–1803), немецкий писатель и теоретик искусства.
Вильгельм Мюллер (1794–1827), немецкий поэт-романтик.
Разговорный английский (англ.).
Суета сует (лат.).
Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.
Стихотворение Детлева фон Лилиенкронг (1844–1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
Эжен д'Альбер (1864–1932), немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз.
Роман «На Западном фронте без перемен», опубликованный в 1929 году, принес Ремарку мировую славу. Однако первый издатель, которому Эрих Мария отправил рукопись романа, отказался печатать книгу. Владелец издательства «С. Фишер Ферлаг» решил, что читать о войне в Германии никто не захочет — слишком свежи еще были воспоминания о военных бедствиях. Согласие на издание романа было получено от издательства «Ульштайн». Впрочем, книгоиздатели считали, что слишком рискуют, и Ремарку пришлось подписать договор о том, что, если роман не будет пользоваться успехом, он возместит затраты издательства, работая на них в качестве журналиста. Ремарку предложили также переработать некоторые фрагменты романа. В 1928 году роман выходил в газете «Vossische Zeitung» в период с 10.11.1928 по 09.12.1928. Выход романа в книжном варианте в январе 1929 года стал истинной сенсацией. Книги раскупались мгновенно — более полутора миллионов экземпляров было продано за первый год.
Скат — распространенная в Германии карточная игра.
Рамс — карточная игра…
Тридцатилинейная пушка, т. е. орудие калибром в 75 мм. Линия — устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.
Цитата из немецкого классика — нецензурное ругательство, пришедшее в немецкий язык из пьесы И. В. Гете «Гетц фон Берлихинген». «Цитировать «Гетца фон Берлихингена»» — выражаться нецензурно.
Товарищ… друг… (фр.).
Минуточку! (фр.).
Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.).
Прошедшее время несовершенного вида (фр.).
Идти (фр.).
«За заслуги» (фр.), прусский орден.
(Перевод Б. Слуцкого)
(Перевод Б. Слуцкого)
(Перевод Б. Слуцкого)
«Говорите мне о любви» (фр.).
Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.).
Что? (польск.).
Матерь Божья (польск.).
Нансеновские паспорта — временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля.
Швейцарская карточная игра.
Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии.
Накидка, надеваемая при молитве (евр.).
Когда умирает любовь (фр.).
Держать порох сухим (польск.).
Акушерская операция при неправильном положении плода.
Летальный исход (лат.).
Закуски (фр.).
Бульварное кольцо в Вене.
Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов.
Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина.
Джек Демпсей — в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса.
Идти (фр.).
Я иду, ты идешь, он… (фр.).
В одном швейцарском франке сто раппенов.
Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов.
Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем.
Дворцовый ансамбль — один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в.
Заздравный возглас (нем.).
Сорт сигар.
Кошерный — очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. — евр.).
Улица Мира в Париже.
Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений — роспись Изенгеймского алтаря.
Лионский вокзал (фр.).
Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» — тот, кто сжигает камни.
Вечно твой Шарль (фр.).
Сделано в Германии (англ.).
Грязные иностранцы (фр.).
«Да здравствует!» (исп.).
Закуски (фр.).
Розовое вино (фр.).
Дорогая (фр.).
Вид паштета (фр.).
Полное удаление гениталий (лат.).
Наклонное положение пациента на операционном столе.
Дерьмо (фр.).
«С моей блондинкой» (фр.).
«Говорите мне о любви» (фр.).
Прекраснейшая ночь (ит.).
«Последний вальс» (фр.).
Винета — сказочный город, якобы опустившийся на дно Балтийского моря.
Дорога, идущая но берегу Средиземного моря из Ниццы в Геную.
Один из крупнейших в мире бриллиантов, находящийся в короне английских королей.
«Я буду ждать» (фр.).
Путеводитель, выпущенный издательством «Бедекер».
«Родстер» — двухместный открытый автомобиль с двумя запасными сиденьями.
«Огненные кресты» — название фашистской организации во Франции.
«Я буду ждать…» (фр.).
«Часовня, озаренная луной» (фр.).
«Дом свиданий» (фр.).
Грязные евреи (фр.).
Потеха, веселье (англ.).
Люблю тебя (ит.).
Ты любишь меня? (ит.).
Я всегда была с тобой (ит.).
Поцелуй меня (ит.).
Без тебя… я погибла (ит.).
…умер. Ищите Лео (нем.).
Афоризм.
Это тот самый сукин сын? Отправьте его туда, пусть поработает. Если будет вести себя неправильно, пристрелите его (англ.).
Иди, иди, мы позаботимся об этом позже (англ.).
СД — SD (Sicherheitsdienst) — служба безопасности.
Следовательно (лат.).
Извините мадемуазель, я… (фр.).
Человеческий голос (лат.) — в органе регистр, подражающий по звучанию голосу человека.
Небесный голос (лат.) — один из регистров органа.
Агнец Божий, взявший на себя грехи мира (лат.).
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
В ней есть изюминка (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Кто взял, тот и прав (англ.).
Моя вина (лат.).
Превосходно! (фр.).
Scherz (терц) — шутка (нем.).
Изо всех сил (лат.).
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
Ужин (фр.).
Белая горячка (лат.).
Приветствую вас (лат.).
Имеется в виду рентная марка, выпущенная в 1923 году.
Иоганн Генрих Песталоцци — швейцарский педагог, один из крупнейших педагогов-гуманистов конца XVIII — начала XIX века.
Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и поэт. Заложил основы криминальной антропологии.
Намёк на Германа Вильгельма Геринга — политического, государственного и военного деятеля нацистской Германии, рейхсмаршала и рейхсминистра Имперского министерства авиации.
Милле Милья — гонка на выносливость на тысячу миль по дорогам общественного пользования, проводившаяся в Италии с 1927 по 1957 года.
Намёк на Иосифа Сталина, искаженное имя которого «Джузеппе» использовалось в итальянской прессе в период фашизма.
Немецкая хлебная водка.
Дези, дорогая, пойдем! (англ.).
Конрад Фердинанд Мейер — швейцарский новеллист и поэт.
Славься Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми гладиаторы приветствовали императора перед началом боя.
Прощай! (фр.).
У древних греков имя бога подземного царства мёртвых.
Стикс была одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
Одна из рек в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших.
В скандинавской и германской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак, собиравших души порочных и ленивых людей и гнавших их в ад.
Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.
Это ненормально, мсье (фр.).
Государственный музей Средневековья в Париже, расположен в «отеле Клюни» — средневековом особняке XV в., хранит одну из значительных в мире коллекций предметов быта и искусства средневековой эпохи.
Targa Florio — старейшая гонка спортивных автомобилей, проводимая по дорогам общего пользования возле Палермо. Основана 6 мая 1906 года, с 1977 года проводится как ралли.
Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф — немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Мифический царь фей и эльфов.
Сжальтесь, сжальтесь, прошу вас! (ит.).
Вам плохо? (англ.).
Вы слишком много выпили коктейлей. Марио, дорогой, помоги даме выйти. Какая неприятность! (англ.).
Только до двери (англ.).
Но, синьора, вы действительно нездоровы. Разрешите, я отвезу вас в больницу? (англ.).
Как вы себя чувствуете? (англ.).
Harry’s Bar («Гарри бар» или «Бар Гарри») — ресторан и бар, расположенный в Венеции, был открыт в 1931 году барменом Джузеппе Чиприани.
Феттучини (ит.) — популярная паста в виде толстой лапши с разными соусами.
Он сумасшедший (фр.).
Потрясающе! (фр.).
Делайте ставки (фр.).
Шпилька — резкий поворот малого радиуса, менее 180 и более 90 градусов, соединяющий две прямые.
Шикана — последовательность тесных извивающихся поворотов малого радиуса, используемая для намеренного замедления автомобилей.
Вот паршивец! Он сделал это! (англ.).
Чёрт возьми! (ит.).
Река в Португалии, на которой стоит Лиссабон.
Рыночная площадь.
Португальские народные песни.
Болезнь лошадей, похожая на бешенство; Ремарк применяет этот термин для характеристики людей, уже не способных контролировать свои поступки.
Большинство парижских станций метро не имеет надземных строений.
Фашистская спортивная организация.
Мата Хари — немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.
Карл Май (1842–1912) — плодовитый немецкий писатель, автор многочисленных романов о североамериканских индейцах.
По греческой легенде, юноша Леандр полюбил Геру, жрицу Афродиты, и каждую ночь, спеша к возлюбленной, переплывал Геллеспонт.
Нацистский гимн.
В средневековых германских сказаниях — священная чаша, охранявшаяся рыцарями.
«Товарищ по партии» — так нацисты называли друг друга.
Озеро.
Знаменитая тюрьма в Париже.
Период затишья на франко-германском фронте в первые месяцы второй мировой войны.
Остров на Сене.
Луи Лепэн (1846–1933) — префект французской полиции с 1893 по 1912 г.
Город вблизи Парижа.
Жаргонное название французских полицейских.
Известная шведская киноактриса.
Иеремиада — плач Иеремии, одного из библейских пророков, о гибели Иерусалима.
Шварц — черный (нем.).
Титул Франко.
Скорбный путь (исп.).
Строка из Гете.
Привет! (лат.).
В оригинале: «Наташа Петровна».
В оригинале: «Здрасьте».
Спасибо (фр.).
До свидания (фр.).
Беженцев (фр.).
Грудная жаба (лат.).
Думай! (англ.).
Черно-бело-красный флаг — флаг кайзеровской Германии, а черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.
Фисташковое и лимонное (англ.).
«Послеполуденный отдых фавна» (фр.) — произведение французского композитора Дебюсси.
Дорогая (англ.).
Любовь с первого взгляда (фр.).
Любовь (исп. и фр.).
Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».
Смотри-ка (фр.).
Согласна (фр.).
Давайте скорее, скорее! (фр.).
«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.
Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.
Хандра? (фр.).
Прошли эти времена (ит.).
Известный персонаж ковбойских фильмов.
Тевтонская ярость (лат.).
Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.
Папочка (англ.).
Дорогуша (англ.).
Детка (англ.).
Понемногу, не торопясь (фр.).
Прощай (фр.).
Вот так-то (фр.).
Острое словцо (фр.).
Добрый вечер (исп.).
«Голубка» — популярная испанская песня.
Летом 1923 года начинается работа над романом под названием «Гэм» (Gam), которая продолжается в течение года. Однако автор принимает решение не обнародовать свое творение: при жизни писателя этот роман не издается, и сам Ремарк никогда не упоминает о нем. После смерти автора рукопись обнаружат в его архиве, и лишь в 1998 году «Гэм» войдет в собрание сочинений, изданное к столетию Ремарка.
Абу Нувас (747 или 762 — между 813 и 815) — арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. — Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.
Давай… давай… (англ.).
Помбе — африканское пиво из проса.
Зорро — южноамериканская лисица.
Бабу — господин, титул образованного индийца.
Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.
Кохинхина — европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.
Аннам — старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве.
Эмпедокл (ок. 490 — ок. 430 до н. э.) — знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.
Донгнай — река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.
Аннамиты — устаревшее название основного населения страны (вьетов).
Очень мило… Хорошо (англ.).
Сампаны — небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам.
Сири — в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания.
Бромо — вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.
Негритосы — название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта).
Чатни — паста из протертых фруктов с пряностями.
Гамелан — индонезийский традиционный оркестр.
Кратон — султанский дворец.
Бетель — смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
Сямисен — трехструнная японская лютня.
Таэль — весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения.
Ханькоу — город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.
Трубка Гейслера — герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя — немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879).
Пинанг — остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.
Нувара-Элия — горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.
Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte — «счастливейшей ночи» (ит.).
Последний роман Эриха Марии Ремарка.
Возможно — самый крупный.
Возможно — самый сильный.
Возможно — самый трагический… «Возможно» — потому что роман не был закончен: смерть Ремарка в 1970 году оборвала работу над ним.
Начав работать над сюжетом еще в 1950 году, автор так и не успел поставить точку. Из трёх сохранившихся рукописей две были опубликованы. В 1971 году вдова Ремарка вплотную занималась его наследием. Вышел роман «Тени в раю» — один из вариантов «Земли обетованной», сокращенный и переработанный редакцией. Намного позже, в 1998 году, читатели смогли увидеть и самую позднюю версию рукописи. Роман вышел под оригинальным названием автора. В русскоязычной версии оба варианта романа издаются как самостоятельные произведения.
Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани. С 1892 по 1943 год был сортировочным центром для иммигрантов.
Via dolorosa — путь страданий, крестный путь (лат.). По христианскому преданию, дорога, по которой вели Иисуса Христа на распятие.
Тессин — швейцарский кантон на границе с Италией.
Tannenbaum — елка (нем.).
Маккавеи (с арамейского — молот, молоток) — дети священника Маттафми восстали на защиту истинной веры и отечества от язычников, захвативших Иерусалим (167 год до н. э.). День Маккавеев о них празднуется Русской православной церковью 1 (14) августа.
They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).
On rye? — Со ржаным? (англ.).
Grazie — спасибо (ит.).
Au revoir! — До свидания! (фр.).
Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (фр.).
Au revoir, Madame — до свидания, мадам (фр.).
Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027-256 годы до н. э.
Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.
Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.
Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
«Королева Мэри» — название океанского лайнера.
Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.
Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (фр.).
Au revoir — до свидания (фр.).
Gossip — сплетничать (англ.).
Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.
Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.
Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.
Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.
Чермное море — Красное море.
Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.
Le coup de foudre — как ударом молнии (фр.).
D’accordo! — Согласна! (ит.).
Лаго-Маджор — озеро на границе Италии и Швейцарии.
Полетт Годдар (Полин Марион Годдар Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса. В 1958 году стала женой Эриха Марии Ремарка.
La drle de guеrre — «Странная война» (1939–1940) (фр.).
Джекил и Хайд — герои романа Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), которые олицетворяют две ипостаси одного и того же человека, добрую и злую.
Рихард Тауберг (1892–1948) — австрийский тенор.
Fausse maigre — обманчивая худоба (фр.).
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 год.
Фьезоле — городок близ Флоренции.
Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.
Парсифаль — герой стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Parsifal» (1198–1210). В основе этого образа идея искупления греха, характерная для средневекового мировоззрения.
Duplex — двухэтажные апартаменты.
Феликс Цим (1821–1921) — французский художник-пейзажист.
Макс Брух (1938–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор высшей музыкальной школы в Берлине.
Орест — герой нескольких трагедий древнегреческих авторов (Эсхила, Софокла, Еврипида), а также пьесы Ж.-П. Сартра «Мухи» (1942). Орест — непреклонный мститель, восстанавливающий права своего рода и наказывающий убийц своего отца.
«Хорошо темперированный клавир» — два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.
Mon cher — мой дорогой (фр.).
Эжен Буден (1824–1898) — французский художник, предшественник импрессионистов.
Артур Кёстлер (1905–1983) — американский писатель и философ. Вики Баум (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. До 1930 года жила в Берлине.
Crpuscule — сумерки (фр.).
Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в.
Писано с душевной скорбью в память о ее светлости давно почившей графине Манон. (фр.).
Так в оригинале.
Конфуций.
Лао-цзы — автор древнекитайского трактата «Лао-цзы», канонического сочинения даосизма.
Пищевые консервы у североамериканских индейцев, например, вяленое мясо.
Бой, еще виски! (англ.).
Карнавальное гулянье.
Здесь: романы (фр.).
Рюбецаль, Экарт — герои немецких сказок.
Клаудиус, Маттиас (1740–1815) — немецкий поэт.
Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) — немецкий писатель.
Ваннзе — озеро в пригороде Берлина.
Дядюшка Брэзиг — персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).
Пользуйся днем, не теряй времени (лат.).
Фригг — в германской мифологии богиня неба, жена Одина.
Арак — рисовая или пальмовая водка.
«Николашка» — коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.
Целендорф — район Берлина.
Микаэлис, Карин (1872–1950) — датская писательница.
Внимание! (фр.).
Понял (фр.).
Добрый день, товарищ (фр.).
Населенный пункт под Верденом. Место ожесточенных сражений в 1916 г. Здесь в 1932 г. погребены костные останки более 300 000 французских солдат.
Слава (фр.).
Победа (фр.).
Этот парень! (англ.).
Гаутама — основатель буддизма.
Зак, Густав (1855–1916) — немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.
Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) — норвежский писатель.
Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
Шрекер, Франц (1878–1934) — австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.
Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.
Ведекинд, Франк (1864–1918) — немецкий писатель.
Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.
Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) — немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.
Силезиус, Ангелус (1624–1677) — поэт, автор духовных стихов, позднее — католический священник.
Полуостров на юге Швеции.
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель-романтик.
Шторм, Теодор (1817–1888) — немецкий писатель.
Раабе, Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель.
Беренс, Петер (1868–1940) — немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.
«Континенталь» — заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
«Крем-де-какао» — ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
Бидермайер — стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) — швейцарский писатель.
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) — арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
Штёртебекер, Клаус — один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
«Группа К.» — объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) — немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) — немецкий писатель.
Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) — немецкий писатель.
Вернер, Геймбург и Марлитт — популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.
Вассерман, Якоб (1873–1934) — немецкий писатель, автор социально-этических романов.
Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) — немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.
Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) — немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.
Идуна — богиня молодости в германских мифах.
Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) — немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.
Корсо — главная улица итальянского города.
Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) — гоночная автострада на западной окраине Берлина.
Монца — город в Северной Италии.
Почти фантазия (ит.).
Зама — древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.
Панков, Вильмерсдорф — районы Берлина.
Купе — двухместный закрытый автомобиль.
Нильсен, Аста (1881–1972) — известная датская актриса эпохи немого кино.
Кайзер, Георг (1878–1945) — немецкий драматург.
Анэ, Клод — псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).
Броннен, Арнольт (1895–1959) — немецкий писатель и драматург.
Последний довод (лат.).
Символически (лат.).
Бюхнер, Георг (1813–1837) — немецкий писатель и политический деятель.
Томас, Дилан (1914–1953) — английский писатель и лирический поэт.
Бехан, Брендан (1923–1964) — ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».
Фон Унру, Фриц (1885–1970) — пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.