Примечания

1

Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.

2

Йозеф Эйхендорф (1788–1857), немецкий писатель-романтик.

3

Эйхендорф Й. Томление. Пер. В. Микушевича.

4

Гогенштауфены, династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг., в 1197–1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен — Конрадин, сын Конрада IV — погиб в Италии в 1268 г. в возрасте 16 лет.

5

Мориц фон Швинд (1804–1871), австрийский живописец и график.

Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746–1803), немецкий писатель и теоретик искусства.

Вильгельм Мюллер (1794–1827), немецкий поэт-романтик.

6

Разговорный английский (англ.).

7

Суета сует (лат.).

8

Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.

9

Стихотворение Детлева фон Лилиенкронг (1844–1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.

10

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

11

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

12

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

13

Эжен д'Альбер (1864–1932), немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз.

14

Роман «На Западном фронте без перемен», опубликованный в 1929 году, принес Ремарку мировую славу. Однако первый издатель, которому Эрих Мария отправил рукопись романа, отказался печатать книгу. Владелец издательства «С. Фишер Ферлаг» решил, что читать о войне в Германии никто не захочет — слишком свежи еще были воспоминания о военных бедствиях. Согласие на издание романа было получено от издательства «Ульштайн». Впрочем, книгоиздатели считали, что слишком рискуют, и Ремарку пришлось подписать договор о том, что, если роман не будет пользоваться успехом, он возместит затраты издательства, работая на них в качестве журналиста. Ремарку предложили также переработать некоторые фрагменты романа. В 1928 году роман выходил в газете «Vossische Zeitung» в период с 10.11.1928 по 09.12.1928. Выход романа в книжном варианте в январе 1929 года стал истинной сенсацией. Книги раскупались мгновенно — более полутора миллионов экземпляров было продано за первый год.

15

Скат — распространенная в Германии карточная игра.

16

Рамс — карточная игра…

17

Тридцатилинейная пушка, т. е. орудие калибром в 75 мм. Линия — устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.

18

Цитата из немецкого классика — нецензурное ругательство, пришедшее в немецкий язык из пьесы И. В. Гете «Гетц фон Берлихинген». «Цитировать «Гетца фон Берлихингена»» — выражаться нецензурно.

19

Товарищ… друг… (фр.).

20

Минуточку! (фр.).

21

Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.).

22

Прошедшее время несовершенного вида (фр.).

23

Идти (фр.).

24

«За заслуги» (фр.), прусский орден.

25

(Перевод Б. Слуцкого)

26

(Перевод Б. Слуцкого)

27

(Перевод Б. Слуцкого)

28

«Говорите мне о любви» (фр.).

29

Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.).

30

Что? (польск.).

31

Матерь Божья (польск.).

32

Нансеновские паспорта — временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля.

33

Швейцарская карточная игра.

34

Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии.

35

Накидка, надеваемая при молитве (евр.).

36

Когда умирает любовь (фр.).

37

Держать порох сухим (польск.).

38

Акушерская операция при неправильном положении плода.

39

Летальный исход (лат.).

40

Закуски (фр.).

41

Бульварное кольцо в Вене.

42

Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов.

43

Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина.

44

Джек Демпсей — в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса.

45

Идти (фр.).

46

Я иду, ты идешь, он… (фр.).

47

В одном швейцарском франке сто раппенов.

48

Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов.

49

Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем.

50

Дворцовый ансамбль — один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в.

51

Заздравный возглас (нем.).

52

Сорт сигар.

53

Кошерный — очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. — евр.).

54

Улица Мира в Париже.

55

Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений — роспись Изенгеймского алтаря.

56

Лионский вокзал (фр.).

57

Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» — тот, кто сжигает камни.

58

Вечно твой Шарль (фр.).

59

Сделано в Германии (англ.).

60

Грязные иностранцы (фр.).

61

«Да здравствует!» (исп.).

62

Закуски (фр.).

63

Розовое вино (фр.).

64

Дорогая (фр.).

65

Вид паштета (фр.).

66

Полное удаление гениталий (лат.).

67

Наклонное положение пациента на операционном столе.

68

Дерьмо (фр.).

69

«С моей блондинкой» (фр.).

70

«Говорите мне о любви» (фр.).

71

Прекраснейшая ночь (ит.).

72

«Последний вальс» (фр.).

73

Винета — сказочный город, якобы опустившийся на дно Балтийского моря.

74

Дорога, идущая но берегу Средиземного моря из Ниццы в Геную.

75

Один из крупнейших в мире бриллиантов, находящийся в короне английских королей.

76

«Я буду ждать» (фр.).

77

Путеводитель, выпущенный издательством «Бедекер».

78

«Родстер» — двухместный открытый автомобиль с двумя запасными сиденьями.

79

«Огненные кресты» — название фашистской организации во Франции.

80

«Я буду ждать…» (фр.).

81

«Часовня, озаренная луной» (фр.).

82

«Дом свиданий» (фр.).

83

Грязные евреи (фр.).

84

Потеха, веселье (англ.).

85

Люблю тебя (ит.).

86

Ты любишь меня? (ит.).

87

Я всегда была с тобой (ит.).

88

Поцелуй меня (ит.).

89

Без тебя… я погибла (ит.).

90

…умер. Ищите Лео (нем.).

91

Афоризм.

92

Это тот самый сукин сын? Отправьте его туда, пусть поработает. Если будет вести себя неправильно, пристрелите его (англ.).

93

Иди, иди, мы позаботимся об этом позже (англ.).

94

СД — SD (Sicherheitsdienst) — служба безопасности.

95

Следовательно (лат.).

96

Извините мадемуазель, я… (фр.).

97

Человеческий голос (лат.) — в органе регистр, подражающий по звучанию голосу человека.

98

Небесный голос (лат.) — один из регистров органа.

99

Агнец Божий, взявший на себя грехи мира (лат.).

100

Тебя, Бога, хвалим (лат.).

101

В ней есть изюминка (фр.).

102

Помни о смерти (лат.).

103

Кто взял, тот и прав (англ.).

104

Моя вина (лат.).

105

Превосходно! (фр.).

106

Scherz (терц) — шутка (нем.).

107

Изо всех сил (лат.).

108

Отпускаю тебе грехи твои (лат.).

109

Ужин (фр.).

110

Белая горячка (лат.).

111

Приветствую вас (лат.).

112

Имеется в виду рентная марка, выпущенная в 1923 году.

113

Иоганн Генрих Песталоцци — швейцарский педагог, один из крупнейших педагогов-гуманистов конца XVIII — начала XIX века.

114

Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и поэт. Заложил основы криминальной антропологии.

115

Намёк на Германа Вильгельма Геринга — политического, государственного и военного деятеля нацистской Германии, рейхсмаршала и рейхсминистра Имперского министерства авиации.

116

Милле Милья — гонка на выносливость на тысячу миль по дорогам общественного пользования, проводившаяся в Италии с 1927 по 1957 года.

117

Намёк на Иосифа Сталина, искаженное имя которого «Джузеппе» использовалось в итальянской прессе в период фашизма.

118

Немецкая хлебная водка.

119

Дези, дорогая, пойдем! (англ.).

120

Конрад Фердинанд Мейер — швейцарский новеллист и поэт.

121

Славься Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми гладиаторы приветствовали императора перед началом боя.

122

Прощай! (фр.).

123

У древних греков имя бога подземного царства мёртвых.

124

Стикс была одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.

125

Одна из рек в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших.

126

В скандинавской и германской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак, собиравших души порочных и ленивых людей и гнавших их в ад.

127

Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.

128

Это ненормально, мсье (фр.).

129

Государственный музей Средневековья в Париже, расположен в «отеле Клюни» — средневековом особняке XV в., хранит одну из значительных в мире коллекций предметов быта и искусства средневековой эпохи.

130

Targa Florio — старейшая гонка спортивных автомобилей, проводимая по дорогам общего пользования возле Палермо. Основана 6 мая 1906 года, с 1977 года проводится как ралли.

131

Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф — немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.

132

Мифический царь фей и эльфов.

133

Сжальтесь, сжальтесь, прошу вас! (ит.).

134

Вам плохо? (англ.).

135

Вы слишком много выпили коктейлей. Марио, дорогой, помоги даме выйти. Какая неприятность! (англ.).

136

Только до двери (англ.).

137

Но, синьора, вы действительно нездоровы. Разрешите, я отвезу вас в больницу? (англ.).

138

Как вы себя чувствуете? (англ.).

139

Harry’s Bar («Гарри бар» или «Бар Гарри») — ресторан и бар, расположенный в Венеции, был открыт в 1931 году барменом Джузеппе Чиприани.

140

Феттучини (ит.) — популярная паста в виде толстой лапши с разными соусами.

141

Он сумасшедший (фр.).

142

Потрясающе! (фр.).

143

Делайте ставки (фр.).

144

Шпилька — резкий поворот малого радиуса, менее 180 и более 90 градусов, соединяющий две прямые.

145

Шикана — последовательность тесных извивающихся поворотов малого радиуса, используемая для намеренного замедления автомобилей.

146

Вот паршивец! Он сделал это! (англ.).

147

Чёрт возьми! (ит.).

148

Река в Португалии, на которой стоит Лиссабон.

149

Рыночная площадь.

150

Португальские народные песни.

151

Болезнь лошадей, похожая на бешенство; Ремарк применяет этот термин для характеристики людей, уже не способных контролировать свои поступки.

152

Большинство парижских станций метро не имеет надземных строений.

153

Фашистская спортивная организация.

154

Мата Хари — немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.

155

Карл Май (1842–1912) — плодовитый немецкий писатель, автор многочисленных романов о североамериканских индейцах.

156

По греческой легенде, юноша Леандр полюбил Геру, жрицу Афродиты, и каждую ночь, спеша к возлюбленной, переплывал Геллеспонт.

157

Нацистский гимн.

158

В средневековых германских сказаниях — священная чаша, охранявшаяся рыцарями.

159

«Товарищ по партии» — так нацисты называли друг друга.

160

Озеро.

161

Знаменитая тюрьма в Париже.

162

Период затишья на франко-германском фронте в первые месяцы второй мировой войны.

163

Остров на Сене.

164

Луи Лепэн (1846–1933) — префект французской полиции с 1893 по 1912 г.

165

Город вблизи Парижа.

166

Жаргонное название французских полицейских.

167

Известная шведская киноактриса.

168

Иеремиада — плач Иеремии, одного из библейских пророков, о гибели Иерусалима.

169

Шварц — черный (нем.).

170

Титул Франко.

171

Скорбный путь (исп.).

172

Строка из Гете.

173

Привет! (лат.).

174

В оригинале: «Наташа Петровна».

175

В оригинале: «Здрасьте».

176

Спасибо (фр.).

177

До свидания (фр.).

178

Беженцев (фр.).

179

Грудная жаба (лат.).

180

Думай! (англ.).

181

Черно-бело-красный флаг — флаг кайзеровской Германии, а черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.

182

Фисташковое и лимонное (англ.).

183

«Послеполуденный отдых фавна» (фр.) — произведение французского композитора Дебюсси.

184

Дорогая (англ.).

185

Любовь с первого взгляда (фр.).

186

Любовь (исп. и фр.).

187

Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».

188

Смотри-ка (фр.).

189

Согласна (фр.).

190

Давайте скорее, скорее! (фр.).

191

«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.

192

Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.

193

Хандра? (фр.).

194

Прошли эти времена (ит.).

195

Известный персонаж ковбойских фильмов.

196

Тевтонская ярость (лат.).

197

Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.

198

Папочка (англ.).

199

Дорогуша (англ.).

200

Детка (англ.).

201

Понемногу, не торопясь (фр.).

202

Прощай (фр.).

203

Вот так-то (фр.).

204

Острое словцо (фр.).

205

Добрый вечер (исп.).

206

«Голубка» — популярная испанская песня.

207

Летом 1923 года начинается работа над романом под названием «Гэм» (Gam), которая продолжается в течение года. Однако автор принимает решение не обнародовать свое творение: при жизни писателя этот роман не издается, и сам Ремарк никогда не упоминает о нем. После смерти автора рукопись обнаружат в его архиве, и лишь в 1998 году «Гэм» войдет в собрание сочинений, изданное к столетию Ремарка.

208

Абу Нувас (747 или 762 — между 813 и 815) — арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. — Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.

209

Давай… давай… (англ.).

210

Помбе — африканское пиво из проса.

211

Зорро — южноамериканская лисица.

212

Бабу — господин, титул образованного индийца.

213

Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.

214

Кохинхина — европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.

215

Аннам — старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве.

216

Эмпедокл (ок. 490 — ок. 430 до н. э.) — знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.

217

Донгнай — река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.

218

Аннамиты — устаревшее название основного населения страны (вьетов).

219

Очень мило… Хорошо (англ.).

220

Сампаны — небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам.

221

Сири — в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания.

222

Бромо — вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.

223

Негритосы — название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта).

224

Чатни — паста из протертых фруктов с пряностями.

225

Гамелан — индонезийский традиционный оркестр.

226

Кратон — султанский дворец.

227

Бетель — смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

228

Сямисен — трехструнная японская лютня.

229

Таэль — весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения.

230

Ханькоу — город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.

231

Трубка Гейслера — герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя — немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879).

232

Пинанг — остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.

233

Нувара-Элия — горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.

234

Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte — «счастливейшей ночи» (ит.).

235

Последний роман Эриха Марии Ремарка.

Возможно — самый крупный.

Возможно — самый сильный.

Возможно — самый трагический… «Возможно» — потому что роман не был закончен: смерть Ремарка в 1970 году оборвала работу над ним.

Начав работать над сюжетом еще в 1950 году, автор так и не успел поставить точку. Из трёх сохранившихся рукописей две были опубликованы. В 1971 году вдова Ремарка вплотную занималась его наследием. Вышел роман «Тени в раю» — один из вариантов «Земли обетованной», сокращенный и переработанный редакцией. Намного позже, в 1998 году, читатели смогли увидеть и самую позднюю версию рукописи. Роман вышел под оригинальным названием автора. В русскоязычной версии оба варианта романа издаются как самостоятельные произведения.

236

Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани. С 1892 по 1943 год был сортировочным центром для иммигрантов.

237

Via dolorosa — путь страданий, крестный путь (лат.). По христианскому преданию, дорога, по которой вели Иисуса Христа на распятие.

238

Тессин — швейцарский кантон на границе с Италией.

239

Tannenbaum — елка (нем.).

240

Маккавеи (с арамейского — молот, молоток) — дети священника Маттафми восстали на защиту истинной веры и отечества от язычников, захвативших Иерусалим (167 год до н. э.). День Маккавеев о них празднуется Русской православной церковью 1 (14) августа.

241

They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).

242

On rye? — Со ржаным? (англ.).

243

Grazie — спасибо (ит.).

244

Au revoir! — До свидания! (фр.).

245

Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (фр.).

246

Au revoir, Madame — до свидания, мадам (фр.).

247

Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027-256 годы до н. э.

248

Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.

249

Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.

250

Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

251

«Королева Мэри» — название океанского лайнера.

252

Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.

253

Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (фр.).

254

Au revoir — до свидания (фр.).

255

Gossip — сплетничать (англ.).

256

Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.

257

Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.

258

Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.

259

Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.

260

Чермное море — Красное море.

261

Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.

262

Le coup de foudre — как ударом молнии (фр.).

263

D’accordo! — Согласна! (ит.).

264

Лаго-Маджор — озеро на границе Италии и Швейцарии.

265

Полетт Годдар (Полин Марион Годдар Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса. В 1958 году стала женой Эриха Марии Ремарка.

266

La drle de guеrre — «Странная война» (1939–1940) (фр.).

267

Джекил и Хайд — герои романа Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), которые олицетворяют две ипостаси одного и того же человека, добрую и злую.

268

Рихард Тауберг (1892–1948) — австрийский тенор.

269

Fausse maigre — обманчивая худоба (фр.).

270

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 год.

271

Фьезоле — городок близ Флоренции.

272

Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.

273

Парсифаль — герой стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Parsifal» (1198–1210). В основе этого образа идея искупления греха, характерная для средневекового мировоззрения.

274

Duplex — двухэтажные апартаменты.

275

Феликс Цим (1821–1921) — французский художник-пейзажист.

276

Макс Брух (1938–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор высшей музыкальной школы в Берлине.

277

Орест — герой нескольких трагедий древнегреческих авторов (Эсхила, Софокла, Еврипида), а также пьесы Ж.-П. Сартра «Мухи» (1942). Орест — непреклонный мститель, восстанавливающий права своего рода и наказывающий убийц своего отца.

278

«Хорошо темперированный клавир» — два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.

279

Mon cher — мой дорогой (фр.).

280

Эжен Буден (1824–1898) — французский художник, предшественник импрессионистов.

281

Артур Кёстлер (1905–1983) — американский писатель и философ. Вики Баум (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. До 1930 года жила в Берлине.

282

Crpuscule — сумерки (фр.).

283

Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в.

284

Писано с душевной скорбью в память о ее светлости давно почившей графине Манон. (фр.).

285

Так в оригинале.

286

Конфуций.

287

Лао-цзы — автор древнекитайского трактата «Лао-цзы», канонического сочинения даосизма.

288

Пищевые консервы у североамериканских индейцев, например, вяленое мясо.

289

Бой, еще виски! (англ.).

290

Карнавальное гулянье.

291

Здесь: романы (фр.).

292

Рюбецаль, Экарт — герои немецких сказок.

293

Клаудиус, Маттиас (1740–1815) — немецкий поэт.

294

Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) — немецкий писатель.

295

Ваннзе — озеро в пригороде Берлина.

296

Дядюшка Брэзиг — персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).

297

Пользуйся днем, не теряй времени (лат.).

298

Фригг — в германской мифологии богиня неба, жена Одина.

299

Арак — рисовая или пальмовая водка.

300

«Николашка» — коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.

301

Целендорф — район Берлина.

302

Микаэлис, Карин (1872–1950) — датская писательница.

303

Внимание! (фр.).

304

Понял (фр.).

305

Добрый день, товарищ (фр.).

306

Населенный пункт под Верденом. Место ожесточенных сражений в 1916 г. Здесь в 1932 г. погребены костные останки более 300 000 французских солдат.

307

Слава (фр.).

308

Победа (фр.).

309

Этот парень! (англ.).

310

Гаутама — основатель буддизма.

311

Зак, Густав (1855–1916) — немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.

312

Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) — норвежский писатель.

313

Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.

314

Шрекер, Франц (1878–1934) — австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.

315

Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.

316

Ведекинд, Франк (1864–1918) — немецкий писатель.

317

Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.

318

Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) — немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.

319

Силезиус, Ангелус (1624–1677) — поэт, автор духовных стихов, позднее — католический священник.

320

Полуостров на юге Швеции.

321

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель-романтик.

322

Шторм, Теодор (1817–1888) — немецкий писатель.

323

Раабе, Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель.

324

Беренс, Петер (1868–1940) — немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.

325

«Континенталь» — заводы технических резиновых изделий в Ганновере.

326

К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».

327

«Крем-де-какао» — ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.

328

Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».

329

Бидермайер — стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.

330

Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) — швейцарский писатель.

331

Один из ранних псевдонимов Ремарка.

332

Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) — арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.

333

Штёртебекер, Клаус — один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.

334

«Группа К.» — объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.

335

Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) — немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.

336

Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) — немецкий писатель.

337

Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) — немецкий писатель.

338

Вернер, Геймбург и Марлитт — популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.

339

Вассерман, Якоб (1873–1934) — немецкий писатель, автор социально-этических романов.

340

Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) — немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.

341

Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) — немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.

342

Идуна — богиня молодости в германских мифах.

343

Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) — немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.

344

Корсо — главная улица итальянского города.

345

Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) — гоночная автострада на западной окраине Берлина.

346

Монца — город в Северной Италии.

347

Почти фантазия (ит.).

348

Зама — древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.

349

Панков, Вильмерсдорф — районы Берлина.

350

Купе — двухместный закрытый автомобиль.

351

Нильсен, Аста (1881–1972) — известная датская актриса эпохи немого кино.

352

Кайзер, Георг (1878–1945) — немецкий драматург.

353

Анэ, Клод — псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).

354

Броннен, Арнольт (1895–1959) — немецкий писатель и драматург.

355

Последний довод (лат.).

356

Символически (лат.).

357

Бюхнер, Георг (1813–1837) — немецкий писатель и политический деятель.

358

Томас, Дилан (1914–1953) — английский писатель и лирический поэт.

359

Бехан, Брендан (1923–1964) — ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».

360

Фон Унру, Фриц (1885–1970) — пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.

Загрузка...