Примечания

1

речь идет о налете американской авиации на Токио 18 апреля 1942 года; успешно проведенная операция оказала существенное влияние на боевой дух и американских, и японских войск; плавучей базой для самолетов послужил авианосец «Хорнет» («Шершень»)

2

эта цитата вымышлена, как и многие другие

3

разновидность бейсбола; размеры поля меньше, а игра ведется более крупным и более мягким мячом

4

сериал фильмов ужасов, построенных на ощущении недосказанности и неопределенности, где источник ужаса по большей части остается «за кадром»

5

Мицубиси А6М, известный под названием «Зеро» — японский истребитель морского базирования; в начале второй мировой войны был лучшим истребителем в Тихоокеанском театре военных действий; в конце войны часто использовался для полетов камикадзе

6

Миннеаполис и Сент-Пол

7

аллюзия на высказывание Нила Армстронга, первым ступившего на Луну: «Это маленький шаг одного человека и громадный скачок всего человечества»

8

сражение при Геттисберге 1–3 июля 1863 года фактически решило исход войны между Севером и Югом

9

с отличием (лат.)

10

унитарианцы — последователи монотеистического религиозного учения, отошедшего от христианства и отрицающего «триединство» божества; унитарии считают, что Бог всеобъемлющ и не отдает предпочтения никому из людей, заботясь о спасении всего человечества независимо от вероисповедания, а критерием веры и религиозных практик являются разум и совесть человека

11

город, где расположен Орегонский университет, основанный в 1872 году

12

статья Акта о банкротстве 1978 года; согласно ст. 11, предприятие может продолжать работу, но под контролем комитета кредиторов

13

голландский колониальный чиновник Петер Миньюит в 1626 году купил остров Манхэттен у индейцев в обмен на товары предположительной общей стоимостью около двадцати четырех долларов; указанная в тексте сумма, видимо, ошибка автора

14

город на озере Мичиган

15

Сэмюэл Хьюстон (1793–1863) — американский генерал, возглавлявший борьбу за отторжение Техаса от Мексики

16

Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал, погибший 25 июня 1876 года вместе с возглавляемой им Седьмой кавалерийской бригадой в битве с индейцами племен сиу и шайенов при Литл-Биг-Хорне (Малом Большом Роге); индейцев возглавляли вожди Сидящий Бык и Безумный Конь

17

весьма искаженная цитата из третьей главы Книги Бытия: «И поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни»

18

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — американский генерал, перешедший на сторону англичан во время войны за независимость; его имя стало синонимом предательства

19

Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, лауреат премии «Оскар»; снимался в вестернах и боевиках

20

все 264 человека Седьмой кавалерийской бригады погибли в битве с индейцами-сиу и шайен при Литл-Биг-Хорне

21

Земная твердь (лат.).

22

Даты, для которых не указана «наша эра» (н. э.), приводятся по календарю Окраины.

23

Сим победиши (лат.).

24

Имеется в виду высказывание Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупое постоянство — пугало недалеких умов». (Примеч. перев.)

25

«Чудесно!» (фр.)

26

Филли (Philly) — разговорное название г. Филадельфия.

27

Жаркое из маринованного мяса (нем.).

28

Кассини — отец и сын, французские астрономы и геодезисты, по национальности итальянцы. Овалы Кассини — алгебраические кривые четвертого порядка, названные по имени Джованни Кассини.

29

Philly — шутливое название города Филадельфия. Filly — шустрая девчонка.

30

(Индекс по каталогу. Имеется в виду «Приложение к Новому генеральному каталогу туманностей и звездных скоплений (NGC)», составленное и изданное Й. Дрейером в двух частях в 1895 и 1908 гг.

31

Clank (англ.) — лязг, звон.

32

Жители штата Миссури считаются скептиками. — Прим. перев.

33

Мэйн-Лайн — престижный жилой пригород г. Филадельфии. — Прим. перев.

Загрузка...