Высокая задача строительства коммунистического общества объединяет в наши дни все народы многонационального Советского Союза. „Наша партия хранит и впредь будет хранить, как зеницу ока, единство и дружбу народов СССР, укрепляла и впредь будет укреплять советское многонациональное государство“.[22] Стремление народов нашей Родины к братскому сотрудничеству проявлялось и в прошлом. Реакционные силы царской России пытались противостоять этому стремлению, но истребить его они не могли. Дружба и культурное сотрудничество народов Советского Союза имеют свою многовековую историю.
Литературная деятельность Симеона Полоцкого — один из характерных эпизодов этой истории. Белорусс по национальности, Симеон Полоцкий сыграл заметную роль в истории русского просвещения и литературы. Он жил и работал в годы, непосредственно предшествующие образованию империи Петра Первого, — в тот переломный момент, который В. И. Ленин рассматривал как „новый период русской истории“.[23] Тесно связанный с правящими кругами русского общества Симеон Полоцкий не мог отразить в своем творчестве настроений и чаяний народных масс, народного протеста, характерного для той поры, когда Русское государство превращалось в сильную абсолютную монархию — в „национальное государство помещиков и торговцев“.[24] Однако при всей ограниченности общественно-политической позиции Симеона Полоцкого, его деятельность в целом имела несомненно прогрессивное значение. В дни, когда боярство было уже оттеснено на второй план и главная роль в культурной жизни страны перешла к дворянству, Симеон Полоцкий был одним из выдающихся деятелей новой, передовой для того времени, еще только складывающейся дворянской культуры.
Крупный русский стихотворец и драматург, он раскрыл перед современной ему русской литературой новые художественные возможности, раздвинул ее рамки, отразил, еще во второй половине XVII века, многие потребности и запросы наступающей петровской эпохи.
Самуил Емельянович Петровский-Ситнианович (Симеон — имя, которое он получил, когда постригся в монахи) родился в Полоцке в 1629 году. О днях его молодости нам известно только то, что он учился в Киево-Могилянской коллегии, крупнейшем тогда православном центре высшего гуманитарного и богословского образования. От 1648 года до нас дошел составленный им и собственноручно переписанный конспект теории поэзии; от 1653 года — сборник риторических упражнений на польском и латинском языках. Известно и то, что для завершения образования он ездил в одну из польских иезуитских коллегий; очень возможно, что коллегией этой была самая знаменитая тогда — Виленская.
В 1656 г., два года спустя после освобождения Полоцка русскими войсками, он принял монашество в полоцком Богоявленском монастыре, а затем стал учителем в местной „братской“ школе. В этом же году он впервые встретился со своим будущим покровителем — царем Алексеем Михайловичем, когда тот, в начале русско-шведской войны 1656—1658 гг., по пути в Лифляндию заехал в Полоцк. В 1660 г. Симеон несколько месяцев прожил в Москве; он приехал сюда вместе с группой учеников полоцкого Богоявленского училища, — очевидно, хлопотать о денежном пособии училищу; на приеме у царя полоцкие „отроки“ выступили с приветственными Алексею Михайловичу „стихами краесогласными“ сочинения своего наставника.
Когда в 1661 г. Полоцк был снова временно занят поляками, Симеон Полоцкий принял решение навсегда переселиться в Москву. Он принадлежал к числу тех представителей тогдашней украинской и белорусской интеллигенции, которые в дни освободительной борьбы украинского и белорусского народов против панской Польши безоговорочно примкнули к сторонникам присоединения своей родины к Русскому государству; понимали необходимость этого присоединения и активно, каждый по мере своих сил, ему содействовали. Принятое решение Симеон Полоцкий и осуществил в 1664 году.[25]
В Москве Симеон Полоцкий скоро нашел занятие, несомненно вполне соответствующее его собственному желанию: он стал, по царскому указу, обучать латинскому языку подьячих Приказа тайных дел; в 1665 году в Спасском монастыре для организованной им школы было построено особое „хоромное строение“, в котором и поселился Симеон со своими немногочисленными учениками. Покровительство влиятельного тогда в правительственных сферах газского митрополита Паисия Лигарида (Симеон Полоцкий состоял при нем переводчиком) открыло Симеону доступ ко двору. В 1667 году царь Алексей Михайлович, зная широкую образованность полоцкого „дидаскала“, пригласил его в наставники к наследнику престола царевичу Алексею, а после смерти Алексея, — к царевичу Федору. Ему же позже был поручен надзор над обучением царевны Софьи и малолетнего Петра. Приглашение ко двору в качестве домашнего учителя царских детей резко изменило как материальное, так и общественное положение Симеона.
Своим быстрым продвижением при московском дворе Симеон Полоцкий был обязан не только покровительству Паисия Лигарида, но и той позицией, которую он занял с первого же дня своего приезда в Москву. Свидетель успехов русского оружия, завершившихся в 1667 году окончательным присоединением к России Левобережной Украины и Киева, роста международного авторитета Русского государства — одной из сильнейших держав в Европе во второй половине XVII века, горячий сторонник внешней и внутренней политики Алексея Михайловича, — Симеон Полоцкий всегда охотно шел навстречу пожеланиям царя и выполнял все его поручения, нередко очень ответственные.
Алексей Михайлович весьма ценил это качество Симеона Полоцкого. Когда в 1666 году в Москве был созван церковный собор для суда над патриархом Никоном и обличения раскола-старообрядчества, к работе собора был привлечен и Симеон. По поручению собора он составил обширный богословско-полемический трактат, посвященный критическому разбору „челобитной“ попа Никиты и „рукописания“ другого расколоучителя — попа Лазаря; трактат был одобрен собором и, в конце 1667 года, напечатан от имени собора под заглавием „Жезл правления“. Тогда же, по просьбе царя, Симеон Полоцкий трижды ездил на „стязание“ с вождем раскола-старообрядчества протопопом Аввакумом, — правда, безрезультатно; „разошлись, яко пьяни, не мог и поесть после крику“, — вспоминал позже Аввакум об одном из таких словопрений его с полоцким „премудрым философом“. Когда в 1667 году на собор прибыли по приглашению московского правительства восточные патриархи — Паисий Александрииский и Макарий Антиохийский, на долю Симеона выпала и еще одна задача: во время переговоров с ними — вел их от лица собора и правительства Паисий Лигарид — „латынь“ Лигарида переводить на русский язык.
Подобного рода поручения Симеону Полоцкому не раз приходилось выполнять и позже, и при царе Алексее, и при его преемнике — царе Федоре Алексеевиче.
В Москве Симеон Полоцкий безвыездно прожил шестнадцать лет. Имея полную возможность при своих обширных связях добиться едва ли не любого положения в современной ему церковной иерархии, он, однако, никогда этого не добивался. Церковно-административная деятельность с ее заботами и тревогами его не привлекала. Писатель по призванию, он в жизни, как кажется, ценил всего более общепризнанное за ним право посвящать досуг учено-литературным занятиям.
Живя в Москве, он действительно не только много читал (его библиотека принадлежала к числу наиболее замечательных частных библиотек в Москве XVII века), но и еще больше писал. „На всякий же день име залог писати в полдесть по полу тетради, а писание его бе зело мелко и уписисто“, — свидетельствует Сильвестр Медведев, его ученик и друг. Писал Симеон Полоцкий во всех тех областях литературы, для которых дала ему подготовку Киевская коллегия; он писал стихи, сочинял проповеди (в 1681 году вышел в свет его сборник проповедей „Обед душевный“, в 1683 году — „Вечеря душевная“), много переводил с польского языка и латинского, даже пробовал писать для театра.
Вся литературная деятельность Симеона Полоцкого — он придавал ей большое общественное значение и не без оснований — направлялась одним отчетливо выраженным стремлением: внести и свой вклад в дело русского просвещения.
В вопросе, который тогда оживленно обсуждался в различных слоях московской интеллигенции, — „учитися ли нам полезнее грамматики, риторики или, не учася сим хитростем, в простоте богу угождати, и которого языка учитися нам, славянам, потребнее и полезнее — латинского или греческого“, — Симеон Полоцкий безоговорочно примкнул к лагерю сторонников „грамматики“ и языка латинского. Вопрос о сравнительном преимуществе „грамматики“ или „простоты“, языка греческого или латинского (тогда международного языка науки), имел не только теоретический интерес: в процессе обсуждения он очень скоро перерос в другой — о путях дальнейшего развития русского просвещения. Грекофилы звали к полному подчинению народного просвещения контролю церкви, к отказу от изучения наук, не имеющих прямого отношения к богословию, к ограничению себя в рамках одной греческой культурной традиции, притом только церковной. „Латинники“ призывали к всемерному обмирщению образования, к освобождению разума от контроля церкви, к перестройке народного просвещения в стране не только на основе греческой культурной традиции, но и латинской, западноевропейской, преимущественно светской. Грекофилы пользовались активной поддержкой некоторых реакционных кругов боярства и высшего духовенства во главе с патриархом Иоакимом с 1674 года; „латинники“, идеологи строящейся дворянской культуры, в своей борьбе с грекофилами нашли опору в передовом общественном мнении, а в конце XVII века и в лице самого царя Петра I.
Громадное значение Симеон Полоцкий, как истый просветитель, придавал всемерному развитию в Русском государстве школьного образования. Строить училища, „стяжати“ учителей — задачу эту он считал одной из самых первоочередных на переживаемом страною этапе развития и неустанно напоминал о ней всем, кто только мог содействовать ее осуществлению. Когда в 1680 году при дворе царя Федора Алексеевича возник план организации в Москве первого в стране высшего учебного заведения — академии, в обсуждении этого плана Симеон Полоцкий принял самое деятельное участие. По поручению царя он даже составил устав проектируемой академии. Текст этого устава — он был написан в форме царской жалованной грамоты — дошел до нас, правда, только в том виде, в каком он в 1685 году был подан на утверждение царевне Софье Алексеевне: в редакции Сильвестра Медведева и, как кажется, с поправками и дополнениями патриарха Иоакима, во многом исказившими замысел Симеона.
Московская академия, по замыслу Симеона, должна была быть организована по типу коллегии Киево-Могилянской, но со значительно расширенной программой преподавания отдельных наук, соответствующей „совершенному и полному чину Академии“. Устав Симеона Полоцкого предусматривал изучение учащимися всего круга „свободных“ наук, „гражданских и духовных“, начиная от грамматики и пиитики и кончая философией и богословием; предусматривал устав и „учение правосудия духовного и мирского“, т. е. преподавание права церковного и гражданского; что касается языков, то в Московской академии должны были, по проекту Симеона, систематически преподаваться четыре: славянский, греческий, латинский и польский. Академия была задумана Симеоном как учебное заведение всесословное, как дело „богоугодное церкви божией, и нам, великому государю, и всему нашему царствию полезное“: здесь молодые люди, полагал Симеон, могли бы получить достаточную подготовку для деятельности как духовной, так и гражданской. План Симеона Полоцкого был реализован только в начале XVIII века, когда Московская академия (она, как известно, начала функционировать с 1687 года под руководством деятелей грекофильского направления) указом Петра от 7 июня 1701 года была реорганизована и открыла широкий доступ „учениям латинским“.
Неменьшее просветительное значение придавал Симеон Полоцкий и развитию в Русском государстве книгопечатания.
Ничто бо тако славу разширяет,
яко же печать …,
— писал он в одном из своих „программных“ стихотворений:
... Убо подобает,
да и Россия славу разширяет
Не мечем токмо, но и скоротечным
типом, чрез книги сущым многовечным.
Деятельный пропагандист печатного станка Симеон Полоцкий оставил свой, очень заметный, след в истории русского книгопечатания и как практик-издатель. В конце 1678 г. он с разрешения царя Федора организовал в Кремле типографию. Эта превосходно оборудованная так называемая „верхняя“ типография находилась в полном и бесконтрольном его ведении; по словам патриарха Иоакима, Симеон дерзал печатать книги даже без его, патриарха, благословения. К работе в „верхней“ типографии Симеону Полоцкому удалось привлечь лучшие силы: и Симона Ушакова, крупнейшего русского художника того времени, и лучшего тогда мастера книжной гравюры — Афанасия Трухменского. В 1678 г. Симеон принялся готовить к печати и некоторые свои собственные произведения. Скоропостижная смерть оборвала эту работу: 25 августа 1680 года, на 51 году жизни, Симеон Полоцкий умер.
Талантливый проповедник, ученый полемист и богослов, переводчик и педагог, Симеон Полоцкий в историю русской литературы вошел, однако, прежде всего как поэт.
„Рифмотворение“ было одним из любимых занятий Симеона Полоцкого. Стихи писал он быстро, почти без помарок, судя по дошедшим до нас его автографам, и, видимо, всегда с большим увлечением. Первые опыты Симеона в искусстве стихосложения относятся еще к тому времени, когда он учился в Киево-Могилянской коллегии. Сохранилось одно его стихотворение на польском языке от этих лет: переложение „акафиста пресвятой деве“, помеченное автором 1648 годом. Репутацию способного и опытного стихотворца он прочно завоевал себе уже в Полоцке. От этого времени до нас дошел целый ряд его стихотворных произведений: рождественский диалог для учащихся полоцкой Богоявленской школы под заглавием „Беседы пастушеские“, стихотворное поздравление с днем именин Амфиногена Крыжановского, интересное своими сатирическими зарисовками быта местного черного духовенства (Крыжановский был игуменом полоцкого Воскресенского монастыря), „Стиси утешные“, где Симеон Полоцкий не без юмора изобразил самого себя, и др. В Полоцке, как и в Киеве, он писал стихи частью на польском языке, частью на той книжной „мове“, на которой писали тогда все украинские и белорусские литераторы. На „славяно-русский“ язык он перешел, когда в начале 1664 года переселился в „Великую Россию“.
С переездом Симеона Полоцкого в Москву начался новый период его поэтической деятельности, самый плодотворный. Именно здесь, в Москве, была им написана самая значительная часть его громадного поэтического наследства. Именно здесь окончательно определилось и его отношение к поэзии — не как забаве и развлечению от праздности, а как серьезному и важному делу, имеющему просветительное значение. Он высоко ценил поэзию за ее способность привлекать „слухи и сердца“ и, тем самым, служить незаменимым оружием просвещения в форме всем доступной, легко запоминающейся и приятной. По его собственным словам, он и стихи писал, руководствуясь прежде всего желанием научить всех читающих и пишущих на „словенстем книжном языце“ пользоваться этим замечательным оружием.
Систематически посвящая свой досуг поэзии, Симеон Полоцкий накопил большой материал, который долго лежал у него в свернутом виде, никак не упорядоченный. Только в конце 70-х годов XVII века он приступил к разбору этого материала и к его систематизации. „Плодом усилий Симеона в этом направлении и явился первый монументальный сборник его стихотворений — „Вертоград многоцветный“. Работа над сборником началась, видимо, еще в 1677 году и была закончена в 1678 году.
Сборник, по замыслу Симеона Полоцкого, должен был не только развлекать и поучать, но и послужить своеобразным энциклопедическим справочником, толковым словарем. В соответствии с этим замыслом весь материал, вошедший в сборник, был распределен у него по тематическим рубрикам и в алфавитном порядке названий: „Аарон“, „Авель“ ... „Бдение“, „Безбедство“, „Бездна“ ... „Вдовство“, „Велий кто“... „Гадание“, „Глава“ и т. д. В основу сборника легли стихотворения, написанные в разное время. Принятая Симеоном азбучная система потребовала от него ряда дополнений к уже накопленному материалу; нам известно, что Симеон еще в начале 1678 года был занят этими дополнениями: дописывал недостающие стихотворения на те или иные буквы алфавита.
„Вертоград многоцветный“ — корпус всей дидактической поэзии Симеона Полоцкого. Это подчеркнул и сам Симеон в предисловии к сборнику, характеризуя его содержание: „Обрящет зде благородный и богатый врачевства недугом своим: гордости — смирение, сребролюбию — благорасточение, скупости — подаяние ... обрящет худородный и нищий своим недугом целебная; роптанию — терпение, татбе — трудолюбие, зависти — тленных презрение. Обрящет гневливец — кротость и прощение удобное; ленивец — бодрость; глупец — мудрость; невежда — разум; усумляющийся в вере — утвержение; отчаянник — надежду; ненавистник — любовь; продерзивый — страх; сквернословец — языка обуздание; блудник — чистоту и плоти умерщвление; пияница — воздержание. И всякими инеми недуги одержимии обрящут зде по своей нужде полезная былия и цветы“.
В сборник вошли в жанровом отношении стихотворения самые разнообразные: „подобия“, „образы“, „присловия“, „толкования“, „епитафия“, „образов подписания“, „повести“, „увещания“, „обличения“; не менее разнообразные и по своему объему: от коротеньких двустиший до громоздких „поэм“ в несколько сот стихов каждая.
Этой внешней пестроте сборника соответствует и пестрота его содержания.
Сравнительно большое место в составе сборника занимают стихотворения, посвященные общественно-политической проблематике. Сюда относятся: стихотворение „Гражданство“, где Симеон Полоцкий устами ряда прославленных философов древности подробно характеризует все те основания человеческого „гражданского“ общежития, которые „крепят государства, чинна и славна содевают царства“; стихотворения, где говорится о „гражданских“ обязанностях каждого человека, о необходимости „правителям“ соблюдать установленные в стране законы, о труде как обязательной основе всякого благоустроенного общества и т. п.
Сюда же примыкают и стихотворения, которые условно можно отнести к социальной сатире, — условно потому, что сатира эта, за немногими исключениями, еще очень абстрактна у Симеона и отражает современную ему действительность преимущественно сквозь призму известных ему литературных образцов этого рода поэзии. Сатирические стихотворения Симеона обычно не выходят за рамки морализирующего осуждения ряда „общечеловеческих“ пороков: невежества, пьянства, „лакомства“ и пр. Из числа этих стихотворений, относящихся по терминологии автора к разряду „обличений“, заметнее остальных выделяются два: „Купецтво“ и, в особенности, „Монах“. Первое стихотворение замечательно своим не лишенным колоритности сатирическим очерком старинных русских торговых обычаев с обстоятельным перечислением всех тех мошеннических способов, к которым прибегают купцы, когда хотят обмануть покупателя. Второе — направлено против пьянства и чревоугодия монахов и, по справедливому замечанию акад. Л. Н. Майкова, действительно „силою и резкостью своих обличений напоминает не менее беспощадную в своем роде позднейшую сатиру Кантемира“.
Сюда же, наконец, должен быть отнесен и обширный цикл стихотворений Симеона Полоцкого, назначение которого заключалось в том, чтобы наглядно показать читателю, — что такое идеальный правитель государства и что такое правитель-тиран (слово „тиран“ в этом именно его значении „дурного, жестокого царя“ ввел в русскую поэзию впервые Симеон Полоцкий). Идеальный правитель в изображении Симеона — полон смирения, никогда не забывает о непрочности человеческого счастья; всегда и во всем являя собою достойный пример для подданных, он трудится на благо общества, он строг и требователен и в то же время милостив и справедлив, он ревностно заботится о просвещении своего народа, он страж законности и порядка в стране; тиран — не заботится о „гражданской потребе“, обременяет подданных налогами и поборами, жесток и мстителен, несправедлив и своеволен. Противопоставляя первого второму, Симеон Полоцкий дал первую в русской литературе попытку обрисовать идеальный образ „просвещенного“ монарха, Во второй половине XVII века, в эпоху перерастания русской сословнопредставительной монархии в абсолютную, эта попытка не могла не представить живейшего интереса для читателей, тем более, что сборник предназначался в первую очередь для царя и его семьи.
Заметное место в „Вертограде“ занимают также стихотворения научно-популярного содержания, как сказали бы теперь. К ним относятся: стихотворения, посвященные конспективному обзору римской истории императорского периода (до Константина Великого) и византийской, по императорам, в хронологическом порядке („Царие или кесари Рима ветхаго“ и „Царие Рима новаго“); стихотворения на темы из географии, зоологии и даже минералогии (неисчерпаемым источником сведений Симеона в этой области была „Естественная история“ Плиния Старшего, римского писателя I века н. э.); стихотворения, разъясняющие некоторые термины, их значение и даже происхождение („Академия“, „Философия“ и др.); стихотворные обработки исторических анекдотов и изречений знаменитых в истории лиц — царей, королей, философов и поэтов: Александра Македонского, Юлия Цезаря, Юстиниана, Аристотеля, Гомера, Демосфена, Анакреонта, Софокла и др.
Еще больше в „Вертограде“ стихотворений собственно дидактических — „увещаний“, по терминологии автора. Наиболее замечательны из числа стихотворений этого цикла: „Вдовство“, „Женитва“, „Достоинство“. В первом стихотворении обращает на себя внимание портрет молодой вдовы, нарисованный с большой психологической наблюдательностью; во втором — реалистическая конкретность, с какой автор, давая совет не жениться молодому человеку, желающему посвятить себя ученой деятельности, — не без лукавого юмора описывает все ожидающие его беспокойства и тревоги семейной жизни. „Достоинство“ — одно из немногих стихотворений „Вертограда“ автобиографического характера; это — лирическое размышление поэта о блаженстве жить и заниматься любимым делом вдали от того мира, где господствуют богатство, знатность, постоянная погоня за почестями и властью. Для характеристики Симеона Полоцкого-просветителя большой интерес представляют также стихотворения этого цикла, направленные против невежд („Невежда“), против ригоризма церковной морали („Воздержание“), против „баб“ и „шептунов“ — в защиту медицины и врачей („Чародейство“), против тех, кто кичится знатностью своего происхождения, не имея каких-либо личных заслуг („Честь“).
Та или иная тема в „Вертограде“, из числа указанных выше, свою поэтическую конкретизацию получала у Симеона Полоцкого двояко: или в форме прямого обращения поэта к читателю или косвенно — в форме какого-либо „образа“ („примера“).
В последнем случае стихотворения его приобретали характер повествования, иногда довольно широко развернутого. Сюжеты для стихотворений такого типа Симеон Полоцкий обычно черпал у своих любимых неолатинских писателей: Викентия из Бовэ, автора популярного вплоть до половины XVIII века очерка всемирной истории до 1244 года — „Зерцало историческое“ (Speculum historiale), Барония, автора монументальной исторической энциклопедии под заглавием „Церковные летописи“ (Annales ecclesiastici), немецкого хрониста Науклера и др. Отбирая материал для себя из всех этих, сочинений, Симеон Полоцкий руководствовался и чисто просветительской задачей: стремлением расширить известный в русской литературе репертуар повествовательных сюжетов новыми, античного или западноевропейского происхождения, — „не скудость убо исполняя, но богатому богатство прилагая“, как писал он сам в предисловии к сборнику.
В „Вертограде“, в стихотворной обработке Симеона Полоцкого, чаще всего встречаются рассказы исторического содержания. Сюжеты их очень разнообразны. Здесь и рассказы из истории античного мира: о дамокловом мече („Мечь истинны“), о благодарном льве Андрода („Лев“), Известный рассказ Геродота о царе лидийском Крезе и Солоне („Щастию не верити“), рассказ о вдове, добившейся суда у императора Траяна („Суд“); из истории древнего Востока: о царице Семирамиде, которая обезглавила своего супруга и заняла его престол („Жена“). Здесь и целая серия рассказов из истории западноевропейского средневековья: об убийстве лонгобардского короля: Альбоина женой его Розамундой („Месть“), о коварном убийстве шотландского короля Кемефа его женой Фенеллой при помощи яблока, таившего в себе смертельный яд („Жена блудная“), популярный рассказ о невинно оклеветанной царице („Клевета“), одним из вариантов которого воспользовался Шекспир в „Зимней сказке“, — рассказ о гибели епископа Гаттона, съеденного мышами („Казнь за сожжение нищих“), и др.
Немало в „Вертограде“ рассказов церковно-легендарного характера: о богородице, принявшей младенца у одной монахини, согрешившей, но раскаявшейся („Блуд со сродником“), о человеке, на сердце у которого, когда его после смерти вскрыли, нашли изображение распятия („Распятие в сердце“), о каре, постигшей одного грешника: на него вскочила жаба и прилипла к его телу („Казнь сыну за отца“), о человеке, который выколол око на иконе богородицы и за это был наказан тем же („Око избоденно образу“) и пр.
Особую группу составляют стихотворные „повести“ на темы семейно-бытовые: об отце, завещавшем детям сокровище, зарытое в саду („Завет“), об одной женщине, которая вместе с мужем пыталась обманом присвоить все деньги своего старика отца („Чадом богатств не отдаяти“), и др.
Встречаются в „Вертограде“ и рассказы шуточные, все содержание которых сводится к какому-нибудь анекдоту или даже забавному каламбуру: „Дароимство“, „Пиянство“ и пр.
„Вертоград“ Симеона Полоцкого, помимо своего большого значения в истории русской поэзии (первый в России сборник стихотворений), представляет несомненный интерес и в историко-культурном отношении: это — выдающийся памятник русского просветительства второй половины XVII века, многими сторонами своего содержания уже целиком повернутый к новой, петровской эпохе.
Одновременно с „Вертоградом“ Симеон Полоцкий успел подготовить к печати и еще один сборник стихотворений — полный „рифмотворный“ перевод „Псалтыри царя и пророка Давида“. Работу эту Симеон выполнил в необычайно даже для него краткий срок: начал он перевод 4 февраля 1678 года и закончил его 28 марта того же года.
В 1680 году перевод был издан в Москве отдельной книгой; печаталась она в „верхней“ типографии и вышла в свет еще при жизни Симеона Полоцкого. Помимо псалмов здесь были напечатаны в стихотворном переложении Симеона еще и ветхозаветные „песни“ и „молитвы“, обычно присоединившиеся к Псалтыри, и „Месяцеслов“ (календарный указатель праздников русской православной церкви).
Псалтырь Симеона Полоцкого — одна из самых изящных в полиграфическом отношении книг, изданных в Москве во второй половине XVII века. Книга была предназначена не для церковно-богослужебного употребления, а для „домашней потребы“ интеллигентного читателя — знатока и ценителя „рифмотворной“ речи. Внешнее оформление Псалтыри Симеона вполне соответствует этому ее назначению. Книга со вкусом украшена орнаментом; при стихотворном наборе широко использована двуцветная печать, преследующая не только выделительные, но и декоративные цели; псалмам в переложении Симеона предшествует превосходная гравюра на меди (А. Трухменского по рисунку С. Ушакова), изображающая легендарного автора Псалтыри — библейского царя Давида.
В одном из предпосланных книге предисловий Симеон Полоцкий так рассказывает историю появления в свет этого второго сборника его стихотворений. Когда он, заканчивая „Вертоград“, дошел „по чину алфавита славенскаго диалекта“ до буквы „пси“, у него возникла мысль переложить стихами некоторые псалмы. Он начал перевод и скоро так увлекся этим занятием, что решил переложить не только „покаянные“ псалмы, как задумал ранее, но и всю Псалтырь в целом: „возлюбих и на всех псалмов труд пуститися“. Три причины („вины“), по словам самого Симеона в том же предисловии, поддерживали принятое им решение: 1) свидетельство ряда авторов, восточных и западных, о том, что древнееврейский оригинал Псалтыри был „в начале“ составлен не в прозе, а „художеством стихотворения“; 2) желание явить Псалтырь, переложенную стихами, „и на нашем языце славенстем“, — ибо видел он стихотворные переложения псалмов на языки греческий и латинский, не раз видел, даже в самой Москве, печатные экземпляры стихотворного перевода Псалтыри и на язык польский; 3) наконец, стремление оказать посильное содействие тем, которые — и в Малой России, и в Белой, и в Великой России, и даже в самом „царствующем и богоспасаемом граде“ Москве — полюбили „сладкое и согласное пение“ польской стихотворной Псалтыри и даже привыкли петь эти польские псалмы, — „речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяющеся духовне“.
Дать в руки читателя текст Псалтыри понятный, приспособленный и для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке на тот или иной „глас“, — такова задача, которую поставил себе Симеон Полоцкий.
Задача была нелегкая. Псалтырь принадлежала к числу тех книг „священного писания“, старый, славянский прозаический текст которой многие знали у нас в старину едва ли не наизусть: по Псалтыри учились читать, по ней гадали, ее читали в церкви и дома, ее цитировали и устно и письменно. Новый перевод Псалтыри, да еще „в рифмех“, мог вызвать и действительно вызвал — Симеон Полоцкий очень скоро в этом убедился — ряд возражений, тем более серьезных, что в данном случае они могли исходить и от врагов и от друзей. И тех и других могла встревожить смелость замысла Симеона Полоцкого. Не удивительно, что Симеон, дав подробное обоснование самого замысла своего, счел необходимым не менее обстоятельно, в том же предисловии, изложить и те принципы, которыми он руководствовался, перелагая Псалтырь в стихи.
Вся его работа, — писал он, — направлялась стремлением возможно ближе держаться традиционного текста Псалтыри. В его переложении могут встретиться некоторые слова и даже целые стихи, отсутствующие в оригинале; могут встретиться и пропуски некоторых речений оригинала. Но читателю не следует смущаться этим обстоятельством: частичные дополнения и пропуски неизбежны, так как прозаическая речь не может быть дословно передана стихотворною. Если все эти отступления от оригинала, вызванные необходимостью учитывать требования стихотворной „меры“, не наносят какого-либо ущерба „разуму“ текста, — они допустимы. Там, :где в тексте Псалтыри попадаются речения трудные, „неудобныя“ для понимания, он позволял себе иногда легкую перифразу текста, „изменение некое“ — „светлшаго ради истолкования“, но только в тех случаях, когда перифраза эта не вступала в существенное противоречие с привычным для читателя текстом; „ниже бо намерение мое зде бысть до чиста псалмы толковати, — писал Симеон, — но точию стихотворно превести я, с толиким изъяснением, елико вместитися может“.
Псалтырь Симеона Полоцкого, действительно, представляет собой почти дословный стихотворный „метафразис“ традиционного славянского текста Псалтыри. В интерпретации этого текста Симеон также не пошел много дальше общепринятого его толкования. Только в одном направлении он позволил себе несколько нарушить тот свод правил, которого в предисловии к книге обещал строго придерживаться, — „во украшении пиитическом“. Изучение Псалтыри Симеона Полоцкого показывает, что в его переложении разного рода „пиитических“ отступлений от оригинала все же значительно больше, чем это можно было предполагать, судя по предисловию; одни из них — плод личной изобретательности Симеона, другие — результат внимательного изучения очень популярной в его время стихотворной Псалтыри знаменитого польского поэта XVI века Яна Кохановского.
Не этими, однако, „пиитическими украшениями“ Симеона Полоцкого замечательна его Псалтырь. В литературном отношении она прежде всего обращает на себя внимание многообразием своих стихотворных размеров. Симеон Полоцкий во всем блеске обнаружил здесь свое незаурядное мастерство версификатора: он продемонстрировал здесь едва ли не все употребительные в то время размеры силлабического „стихотворения“, начиная от краткого шестисложного и кончая громоздким и пространным четырнадцатисложником. Он показал здесь и многие эффектные образцы стихотворений, основанных на комбинации различных размеров; образцы стиха „сапфического“, „леонинского“ и четырнадцатисложного с двумя цезурами.
Перелагая псалмы различными размерами, Симеон Полоцкий, как и его польский предшественник Ян Кохановский, рассчитывал на то, что их будут не только читать, но и петь: разные стихотворные размеры обеспечивали возможность ее исполнения разными напевами.
Возможность эта была реализована уже в 1680 году, когда выдающийся русский композитор XVII века певчий дьяк В. П. Титов составил музыку ко всей Псалтыри Симеона Полоцкого. Обширная композиция Титова — она содержит в себе 165 музыкальных номеров на текст псалмов Симеона — интересна тем, что она положила начало русской камерной вокальной музыке. Успех, выпавший на долю именно этой композиции Титова, не случаен: секрет его несомненно в том, что Титов, перелагая на музыку псалмы Симеона Полоцкого, нередко пользовался ритмическими и гармоническими (реже — мелодическими) оборотами, свойственными народной песне.
Подготовляя к печати свою Псалтырь, Симеон Полоцкий предвидел, что разные „зоилы“ — „ловители слов“ не обойдут ее своим придирчивым вниманием. Так оно в действительности и было. Еще до выхода Псалтыри в свет Евфимий Чудовский, один из вождей грекофильской реакции, написал заметку, в которой не только самый замысел Симеона Полоцкого был безапелляционно осужден, но и содержалась по адресу Симеона прямая угроза: „... да никто псалмы мирскими красоглаголания словесы упещряет, ниже покусится речения переменяти“. Когда Псалтырь вышла в свет, напал на нее и сам патриарх Иоаким, голословно обвиняя автора в еретическом якобы характере многих допущенных им в тексте Псалтыри — „прилогов и отъятий“.
Все это, однако, ничуть не помешало широкой популярности Псалтыри Симеона; ее охотно читали и перечитывали вплоть до конца XVIII века; любители вирш и кантов в XVIII в. даже не раз переписывали ее и полностью и в извлечениях. По свидетельству М. В. Ломоносова, Псалтырь Симеона Полоцкого была именно той книгой, по которой он впервые познакомился с российским стихотворством.
Псалтырь не раз привлекала творческое внимание ряда русских поэтов XVIII—XIX веков; псалмы переводили, иногда существенно переосмысляя их содержание, Ломоносов, Сумароков, Херасков, Державин, поэты-декабристы (Ф. Глинка и др.); переложением псалмов занимался, как известно, и Т. Г. Шевченко, которого они привлекали, как и поэтов-декабристов, не только своей поэтичностью, но и заложенными в них элементами „гражданской“ лирики. Псалтырь Симеона Полоцкого непосредственно предшествует этой своеобразной традиции в нашей поэзии.
В 1679 году Симеон Полоцкий решил „сочетать“ в один сборник и все свои стихотворения панегирического содержания, „в различная лета и времена сложенныя“. Этому третьему и последнему сборнику своих стихотворных произведений он дал название „Рифмологион“. Работа над сборником продолжалась еще и в 1680 году, судя по тому, что произведения Симеона, написанные в этом году, также попали в сборник. В том виде, в каком „Рифмологион“ дошел до нас, он производит впечатление недостроенного здания: каркас налицо, леса еще не сняты, все детали еще в проекте. Окончательную, „беловую“ редакцию сборника Симеон Полоцкий так, видимо, и не успел выработать: осенью 1680 г. он скончался.
В состав сборника вошли прежде всего многочисленные „приветственные“ и поздравительные стихотворения — царю Алексею Михайловичу, царю Федору Алексеевичу, членам царской семьи, — написанные по случаю нового года, того или иного праздника, по случаю именин царя или членов его семьи, вступления в брак, рождения сына или дочери, и т. п.; вошли сюда и целые циклы поздравительных стихотворений: „рождественских“ („Стиси общи на Рождество Христово“) и „пасхальных“ („Стиси на Воскресение Христово“). Часто обращался Симеон Полоцкий со стихотворениями аналогичного характера и к некоторым знатным вельможам своего времени, светским и духовным: боярину Б. М. Хитрово, кн. Ф. Ю. Ромодановскому, кн. Г. А. Долгорукому, Павлу, митрополиту Сарскому и Подонскому, И. М. Милославскому, М. Т. Лихачеву и др.; многие из этих стихотворений также нашли себе место в сборнике. Включил сюда Симеон Полоцкий и свои, чаще всего тоже „приветственные“, стихотворения-образцы, составленные на разные случаи жизни и предназначенные для каждого, кто, независимо от своего общественного положения, пожелал бы ими воспользоваться: „от внука к дедушке“, „от сына к матери“, „к благодетелю“, „к сроднику“, „к тетушке“, „от сына к отцу, в печали сущу“, „господину, из пути пришедшу, от его домочадец“ и пр.
Центральное место в составе „Рифмологиона“ Симеона занимают его так называемые „книжицы“, написанные по поводу событий в жизни царской семьи, особо важных, иногда государственного значения. „Книжиц“ этих пять (три „приветственные“ и две траурные): „Благоприветствование“ царю Алексею Михайловичу „о ново-богом-дарованном сыне государе нашем царевиче и великом князе Симеоне Алексиевиче“ (1665), „Орел Российский“ (1667), „Френы, или Плачи всех санов и чинов православно-Российского царства“ о смерти царицы Марии Ильиничны (1669), „Глас последний ко господу богу“ царя Алексея Михайловича (1676), „Гусль доброгласная“ (1676).
„Приветственные“ и поздравительные стихотворения Симеона Полоцкого особой изобретательностью не отличаются. Все они обычно построены у него по одной и той же схеме и, за немногими исключениями, довольно банальны по содержанию. Немало в них официозной риторики, разного рода „пиитических“ фанфар и того дежурного „восторга“, в который Симеон Полоцкий нередко впадал и не мог не впадать уже по одному тому, что в качестве „штатного“ придворного поэта царя Алексея Михайловича и, позже, царя Федора Алексеевича он считал своим долгом откликаться на все, даже самые незначительные, события придворной жизни.
Значительно больший интерес представляют „книжицы“ Симеона. Они обращают на себя внимание прежде всего необыкновенно парадным великолепием своего литературного оформления. Каждая „книжица“ — целое словесно-архитектурное сооружение. Созидая такое сооружение, Симеон Полоцкий в помощь к слову привлекал и другие средства художественного воздействия: двуцветное письмо — черное и красное, графику и даже живопись.
Уже первая по времени „книжица“ Симеона (поздравление царя Алексея с рождением сына Симеона) представляет собой примечательный образец такого „синтетического“ произведения, рассчитанного и на чисто зрительный эффект. Широкое применение нашли здесь и двуцветное письмо и разные графические построения; в числе последних, впервые у Симеона Полоцкого, и так называемый „лабиринт“ — графический фокус, секрет которого заключается в том, что одна и та же фраза может многократно читаться от центра в любом направлении (см. стр. 121).
Еще в большей степени тот же характер носит и вторая аналогичная композиция Симеона — „Орел российский“, написанная по случаю объявления 1 сентября 1667 г. царевича Алексея наследником престола; замечательна она своими живописными изображениями. В центре этой композиции — великолепная живописная панорама звездного неба с солнцем посередине. Солнце испускает сорок восемь лучей; в каждый луч вписана одна из добродетелей царя Алексея: „правдолюбие“, „правосудство“, „щедродаяние“, „словопостоянство“, „добронравие“, „уветливость“ и пр. На фоне солнца — затемняющий его венценосный двуглавый орел с скипетром и державою в когтях. Солнце движется по „кругу животных“ — зодиаку, знаки которого („телец“, „близнецы“, „рак“, „лев“, „дева“ и пр.) — раскрашенные иллюстрации к тексту. Поддерживает эту панораму „Елогион“ (ода в честь царя Алексея) — стройная колонна, в свою очередь опирающаяся — в начале „книжицы“ — на массивный „Енкомион“ в прозе.
Такой же парадностью своих словесно-архитектурных ансамблей характеризуются и остальные „книжицы“ Симеона.
Центральная тема „книжиц“ — Российское государство, его политическое могущество и его слава. Под пером Симеона Полоцкого, придворного поэта эпохи формирования феодально абсолютистской монархии, тема эта закономерно переплеталась с другой — царского единодержавия и именно поэтому почти всегда, как правило, приобретала у него форму торжественно приподнятого, „одического“ славословия по адресу царя Алексея Михайловича и царя Федора. Царь и государство — оба эти понятия в сознании Симеона Полоцкого сливались в одно, заменяя друг друга. Царь — символ Российской державы, живое воплощение ее всесветной славы, живая персонификация ее политического могущества.
Образ монарха, каким хотел его видеть Симеон Полоцкий, был им отчетливо намечен уже в „Вертограде“. Здесь, в „Рифмологионе“, образ этот, в „Вертограде“ обрисованный в качестве некоего нормативного идеала, вне времени и пространства, — получил, в лице царя Алексея и царя Федора, свою конкретизацию применительно к условиям русской политической действительности второй половины XVII века. Щедрый покровитель просвещения, неустрашимый „оборонца“ своих подданных от турецкого султана, крымского хана и „ляхов прегордых“, опора и надежда всех народов, живущих под иноземным игом и, одновременно, укротитель народных „мятежей“, расшатывающих государственное единство складывающейся абсолютной монархии, суровый истребитель „раскола“ в церкви, верный страж существующего общественного строя и правопорядка — таков „великий государь и великий князь“, „всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец“ в изображении Симеона Полоцкого. Так рисуя портрет царя Алексея и царя Федора, Симеон выступал не только как придворный панегирист, но и как сторонник и апологет идеалов просвещенного абсолютизма.
При жизни Алексея Михайловича Симеон Полоцкий воздерживался давать царю какие-либо советы или указания. Положение несколько изменилось, когда царь Алексей скончался и на престол вступил его преемник — юный Федор Алексеевич. Теперь Симеон Полоцкий счел для себя возможным сделать то, на что он раньше никогда бы не решился: выступить в роли наставника и преподать своему бывшему воспитаннику и ученику некоторые прямые уроки житейской и политической мудрости. Об этом наглядно свидетельствуют две последние его „книжицы“, предназначенные для Федора Алексеевича, — „Глас последний ко господу богу“ царя Алексея и, в особенности „Гусль доброгласная“. Обе „книжицы“ содержат в себе свод правил, которыми, по мысли Симеона, молодому царю надлежит постоянно руководствоваться и в своей личной жизни и в своей государственной деятельности. Свод этот — целая программа. В первой „книжице“ устами покойного царя Алексея, во второй — лично от своего имени Симеон Полоцкий приглашал Федора осуществить на практике рисовавшийся ему идеал монарха.
В программе этой в особенности интересен, и прежде всего для характеристики самого Симеона, его настойчивый совет царю всемерно заботиться о просвещении его подданных.
Мало есть правды царю мудру быти,
а подчиненых мудрости лишити, —
внушал царю Симеон и доказывал ему, что “мудрии“ подданные облегчат ему нести бремя государственного управления. Интересен и его совет Федору прилежно изучать исторические сочинения; в практике государственной деятельности полезно пользоваться уроками прошлого:
Книги историй возлюби читати,
от них бо мощно что бе в мире знати
И по примеру живот свой правити,
да бы спасенно и преславно жити.
Само чтение многи умудряет,
яко бо свещу во тме возжигает...
Обе последние „книжицы“ были написаны накануне русско-турецкой войны 1677—1678 годов, — в дни, когда Турция открыто готовилась к нападению на Русское государство, рассчитывая овладеть Киевом и подчинить своему господству Украину. Отсюда и еще один настоятельный совет Симеона Полоцкого молодому царю: дать врагу самый сокрушительный отпор, раз навсегда „попрати“ — „люта змия агарянска“. В это тревожное время Симеон все свои надежды возлагал на царя Федора, видя в нем единственного надежного защитника Украины и Белоруссии от турецкого „насилия“.
В прямой зависимости от задач, которые ставил себе Симеон Полоцкий, и содержания его „приветственных“ произведений находится и его художественный панегирический стиль. Основным принципом панегирического стиля Симеона стала, да и не могла не стать, гипербола, иногда совершенно безудержная в своем „превыспреннем“ полете. Гипербола такая обычно строилась у него на основе последовательного развития образов какого-либо определенного ряда. Высокая тема требовала и соответствующего высокого метафорического плана. Он поражает у Симеона Полоцкого своей грандиозной масштабностью. Вся картина мироздания привлекалась Симеоном для изображения величия Российского государства, для характеристики его исторического предначертания. В особенности широкое развитие получили под пером Симеона образы „космического“ ряда: Россия — небо, царь — солнце, царица — луна и пр. Чередование дня и ночи, ненастья и погоды, времен года также давало ему богатый материал для разного рода аналогичных более или менее развернутых уподоблений и сравнений.
Опираясь на эту систему уподоблений и сравнений, Симеон Полоцкий выработал и свою поэтическую фразеологию, отдельные формулы которой, раз найденные, он затем в неизменном виде переносил из одного „приветственного“ стихотворения в другое. Некоторые из этих формул оказались очень устойчивыми и судьбу их в русской „одической“ поэзии можно проследить вплоть до конца XVIII века.
С именем Симеона Полоцкого связаны и первые шаги русской оригинальной драматургии. Ему принадлежат две пьесы в стихах: „Комидия о блуднем сыне“ и „трагедия“ — „О Навходоносоре царе, о теле <тельце> злате и о триех отроцех, в пещи не сожженных“. (Термин „трагедия“ принадлежит Симеону).
Первая пьеса написана на широко известный евангельский сюжет притчи о блудном сыне (Лука, XV, 11—32). Состоит она из пролога, эпилога и шести действий или „частей“, как называются они у Симеона Полоцкого, и относительно точно воспроизводит евангельский рассказ.
На сцену выходит отец с двумя сыновьями и слугами. Он благодарит бога за все милости к нему, затем дает сыновьям советы и делит между ними свое имущество. Старший сын в длинном монологе благодарит отца и выражает желание остаться при нем. Младший сын просит позволения посетить чужие страны:
Заключение видит ми ся быти, —
в отчинной стране юность погубити.
Бог волю дал есть: се птицы летают,
зверие в лесах волно пребывают.
И ты мне, отче, изволь волю дати,
разумну сущу, весь мир посещати…
Он уверяет отца, что ему за время этого путешествия удастся прославить не только себя, но и весь свой род. Отец, не возражая в принципе против этого стремления „славы искати“, однако выражает сомнение, достаточно ли подготовлен его сын к такому путешествию; он советует ему не торопиться — приобрести некоторый опыт и „ум“, живя дома, а потом уже пускаться в далекое странствие. Но доводы отца не убеждают молодого человека; он настаивает на своем, ссылаясь на пример своих сверстников:
Что стяжу в дому? Чему изучуся?
Лучше в странствии умом сбогачуся.
Юнших от мене отци посылают
в чюждыя страны, потом ся не кают.
Отец сдается; он снабжает сына всем необходимым и отпускает его.
Воля вскружила молодому человеку голову. Он забывает свое обещание искать на чужбине ума и славы, — радуется возможности „погуляти“ на свободе. Он нанимает себе большое количество слуг, пирует с ними, играет в азартные игры (в „зернь“ и пр.). Когда, очень скоро, выясняется, что все деньги растрачены, слуги отказываются служить блудному сыну, расхищают остатки его имущества и разбегаются. Молодому человеку, оставленному всеми своими „клевретами“, остается только одно: искать работу, чтобы не умереть с голоду. Встречный „купчин“ рекомендует его одному господину в слуги; тот посылает его пасти свиней. Блудный сын, терзаемый голодом, съедает предназначенную для свиней пищу и за это подвергается побоям. Горький опыт убеждает его в правоте отцовского предупреждения; он раскаивается в своем необдуманном решении покинуть отчий дом ради веселой и праздной жизни на чужбине и возвращается домой. Отец принимает блудного сына с распростертыми объятиями, и для молодого человека начинается новая жизнь. В заключительном монологе он так формулирует основной урок, который он извлек из опыта своего путешествия в дальние страны:
Познах бо ныне юность дурность быти,
аще кто хощет без науки жити.
В пьесе этой Симеон Полоцкий правильно отметил одно из характерных явлений своего богатого противоречиями времени: увлечение известной части молодежи правящих кругов внешними формами западной цивилизации. На практике это нередко приводило к печальным последствиям; молодежь, вскружив себе голову рассказами о Западной Европе, подменяла серьезное изучение западной культуры, западной науки, техники, искусства поверхностным подражанием всему „иностранному“ и не менее поверхностной критикой всего того, что она привыкла видеть у себя дома. Московские „блудные сыновья“ не могли не волновать Симеона Полоцкого: своим соблазнительным поведением они компрометировали дело, которому он ревностно служил, давали лишний повод охранителям старозаветных обычаев позлорадствовать над всякими „немецкими“ новшествами и в жизни и в литературе.
Симеон Полоцкий сделал все, чтобы его „Комидия о блудном сыне“ прозвучала уроком, — уроком не только для „блудных“ сыновей, но до известной степени и для отцов. Первых он сурово осудил, вторых упрекнул за то, что, они, отпуская своих сыновей в далекие страны, не проявляют, однако, должного внимания к ним, не разъясняют им задач их просветительного путешествия, не принимают никаких мер, чтобы оградить их от искушений, подобных тем, жертвой которых стал изображенный им блудный сын. Основной смысл своей пьесы Симеон Полоцкий четко сформулировал сам в эпилоге к ней:
Юным се образ старейших слушати,
на младый разум свой не уповати,
Старим, да юных добре наставляют,
ничто на волю младых не спущают.
Составлена „Комидия о блудном сыне“ по типу тех небольших пьес, сочинением которых уже занимались во времена Симеона Полоцкого преподаватели пиитики и учащиеся украинских и белорусских школ в целях преимущественно учебно-педагогических. С школьными драмами этого типа „Комидия“ Симеона Полоцкого сближается и простотой композиционного построения, и объемом, и небольшим сравнительно количеством действующих лиц, и полным отсутствием аллегорических фигур, обязательных тогда для всех парадных школьных „трагедий“ и „трагедокомедий“.
Из ремарок следует, что каждая „часть“ пьесы при ее исполнении на сцене должна была заканчиваться пением хора и, по традиционному обычаю всех школьных драм, — интермедией. Текст этих интермедий нам не известен. Правда, в одной рукописи XVIII века дошла до нас интермедия о „блудном“ и „пьянице“. Блудный бражничает; к нему приходит пьяница и изъявляет желание выпить за его здоровье. В благодарность за добрые пожелания блудный подносит ему чашу; пьяница пьет и падает, слуги относят его в сторону; пьяница умирает, и демон уносит его душу в ад; блудный велит похоронить мертвеца и продолжает веселиться. Есть мнение, что интермедия эта — одна из тех пяти, которые сопровождали „Комидию о блудном сыне“ Симеона Полоцкого. Возможно, что это и так, хотя мнение это и не может быть подкреплено какими-либо прямыми доказательствами. Возможно и другое предположение: интермедии потому и не дошли до нас, что они не были написаны; проектируя в ремарках интермедию после каждой „части“, Симеон Полоцкий рассчитывал на изобретательность хорега (режиссера) и имел в виду интермедию без речей — пантомиму.
Работая над пьесой, Симеон Полоцкий стремился поднять ее до уровня дидактического „примера“ („Юным с е образ...“, — писал он сам в эпилоге), предельно обобщающего действительность. Отсюда и некоторые художественные особенности пьесы. Действие ее развертывается вне времени и пространства, в некоей отвлеченной стране, географически никак не локализованной; действующие лица: „отец“, „сын старший“, „сын младший“, „купчин“, „господин“ и другие — не имеют имен. Неудивительно, что в той абстрактной дидактической „пустоте“, в которой у Симеона здесь двигаются и жестикулируют его герои, все условно: приказания выполняются молниеносно — в тот самый момент, когда они даются; нужный по ходу действия персонаж всегда является во-время; один персонаж осведомлен о мыслях другого еще до встречи с ним; не успел герой высказать какое-либо пожелание, как. оно уже осуществляется, и пр. Речи действующих лиц носят тот же подчеркнуто условный характер — сознательно оголенных сентенций.
Написанная на вполне доступном, сравнительно с другими произведениями Симеона Полоцкого, „славяно-русском“ книжном языке, посвященная злободневной проблеме, „Комидия о блудном сыне“ встретила, видимо, живейший отклик у современников. В 1685 году она была в Москве напечатана отдельной книжкой-альбомом с многочисленными иллюстрациями. Титульный лист издания оформлен оригинально: он изображает раздвинутый театральный занавес, под которым расположены рампа и полуфигуры зрителей. Иллюстрации к книге замечательны тем, что они воспроизводят театральную постановку, — правда, не „Комидии“ Симеона Полоцкого, а какой-то другой пьесы на этот же самый сюжет. Персонажи этой инсценировки (в ней имеются сцены, отсутствующие у Симеона) одеты в костюмы и шляпы голландского образца; некоторые зрители, изображенные у рампы, облачены в платье русского покроя, но этому покрою платья не соответствуют их бритые физиономии и иноземные шляпы с загнутыми полями. Неведомый нам мастер этого издания пользовался, очевидно, каким-то иноземным оригиналом, — быть может, действительно, голландского происхождения, как предполагают библиографы. Книга (дата ее „1685“ у некоторых историков русской старопечатной книги вызывает сомнения, но без достаточных к тому оснований) имела свою судьбу и в XVIII веке; установлено, что она в течение этого века переиздавалась не менее четырех раз, с одних и тех же досок, и приобрела широкую популярность в качестве лубочного издания. В 1795 году „Комидия о блудном сыне“ Симеона по тексту издания 1685 года была перепечатана специально и для любителей отечественной словесности.[26]
Вторая пьеса Симеона Полоцкого — „О Навходоносоре царе, о теле злате и о триех отроцех, в пещи не сожженных“ представляет собой инсценировку соответствующего библейского рассказа — главы третьей „Книги пророка Даниила“.
По словам автора в прологе к пьесе, он избрал этот сюжет для того, чтобы противопоставить царя истинного, мудрого и справедливого (в том же прологе автор дал понять, что образцом такого царя является Алексей Михайлович) — царю-тирану, гордому, своевольному и жестокому. Тема, подробно разработанная Симеоном в „Вертограде“ („Разнствие“ и др.), здесь, следовательно, получила и свою сценическую интерпретацию.
Пьеса невелика по объему, состоит из одного действия, пролога („предисловца“) и эпилога.
Входит Навуходоносор с „боярами“, слугами, вооруженными воинами и садится на приготовленном для него месте. Он приказывает „казначею“ приготовить свой „образ“ для испытания верности подданных и одновременно развести огонь и сожигать в пещи каждого, кто откажется поклониться этому „образу“ как богу (у пророка Даниила Навуходоносор велит кланяться не собственному изображению, а „золотому истукану“ — идолу). „Образ“ поставлен, трубят трубы; народ кланяется изображению царя, за исключением трех отроков, — Седраха, Мисаха и Авденаго, которых тотчас же и схватывают. Приведенные для ответа, отроки смело исповедуют перед царем своего бога, и разгневанный царь приказывает их бросить в пещь. К отрокам в пещь спускается ангел, ободряет их, и они, невредимые, поют хвалебную песнь богу, а между тем огонь жестоко пожигает стоящих вблизи „халдеев“. Бояре и Навуходоносор, при виде этого, приходят в изумление. Навуходоносор раскаивается в своем поступке и высказывает желание послужить истинному богу.
Есть мнение, что пьеса Симеона Полоцкого — литературная переработка „пещного действа“ — литургического обряда русской православной церкви, отправлявшегося незадолго до праздника Рождества Христова в Москве, Новгороде, Вологде. Текст, однако, мнения этого не поддерживает, — что и неудивительно: обряд „пещного действа“ во времена Симеона Полоцкого уже не исполнялся, он вышел из употребления еще в первой половине XVII века.
Обильные ремарки указывают, что обе пьесы предназначались к постановке на сцене. Во второй пьесе в прологе и эпилоге Симеон Полоцкий обращается к царю Алексею Михайловичу — знак, что пьеса предназначалась к постановке на сцене придворного театра царя Алексея, организованного в 1672 году. Была ли, однако, осуществлена постановка и той и другой пьесы, — неизвестно. Возможно, что и нет: в начале 1676 года придворный театр царя Алексея уже прекратил свое существование.
Литературное наследие Симеона Полоцкого-драматурга указанными двумя пьесами не исчерпывается. Он деятельно культивировал в Москве и одну из малых форм школьной драматургии — „декламацию“. По его инициативе утвердился в Москве и обычай публичного исполнения декламаций — при дворе в день того или иного церковного праздника или какого-либо другого торжества.
Все написанные им декламации, как и пьесы, Симеон Полоцкий в 1679 году включил в состав „Рифмологиона“. Некоторые из них в рукописи сопровождаются пометками Симеона Полоцкого, из которых узнаем, что они в свое время были „говорены“, т. е. были исполнены специально тому обученными под руководством Симеона „отроками“ — в Москве, в селе Коломенском, в селе Измайловском.
Из числа известных нам декламаций Симеона Полоцкого наиболее интересна по своему содержанию — первая по времени, исполненная в Москве 19 января 1660 года „отроками“ полоцкого Богоявленского училища в присутствии царя Алексея Михайловича („Стиси краесогласнии, глаголании в лето 1660...“).
В формальном отношении декламация эта, как и все остальные у Симеона, принадлежит к тому виду этого жанра, который школьная теория драмы конца XVII века рассматривала как наиболее простой: перед нами серия чередующихся один за другим монологов (12) неодинакового объема по количеству стихотворных строк, без пролога и эпилога, выдержанная от начала до конца в одном и том же стихотворном размере. Исполнение декламации такого типа обычно не сопровождалось какой-либо театрализацией, не требовало ни специальных костюмов, ни бутафории: поочередно выступали „отроки“ и произносили заученный ими монолог — в данном случае приветственное обращение царю Алексею Михайловичу.
В рамках панегирического „приветствия“ Симеон Полоцкий здесь устами „отроков“ отразил те надежды, которые питали широкие массы белорусского населения в годы, когда Белоруссия фактически частично уже была воссоединена с Русским государством, но воссоединение это еще не было официально утверждено мирным договором. Радость и глубокая благодарность за избавление от векового польско-шляхетского гнета (Полоцк был освобожден царскими войсками в 1654 году), уверенность в том, что царь Алексей будет для них защитником „от всех противных, иже поношаху благочестивым и зело стужаху“, желание и впредь „жити“ под „прекрепкой десницей“ московского царя — такова центральная тема этой декламации. Заканчивается она „похвалой“ столице Российского царства — Москве.
Все стихотворные произведения Симеона Полоцкого, в том числе и драматические, написаны силлабическими стихами.
Основной принцип силлабического стихосложения (от лат. syllaba — слог) — равносложность: поэтическая речь организуется закономерным чередованием равносложных стихотворных строк. Этим принципом силлабического стихосложения определяется и система его стихотворных размеров; они различаются по количеству слогов, составляющих стих: стихи восьмисложные, одиннадцатисложные, тринадцатисложные, четырнадцатисложные, „смешанные“ (в зависимости от строфической структуры стихотворения).
В наиболее употребительных у Симеона Полоцкого стихах одиннадцатисложного и тринадцатисложного размеров стих всегда, как правило, делится на две части — отчетливой паузой внутри стиха, цезурой; в одиннадцатисложном стихе — после пятого слога (по схеме: 5 + 6), в тринадцатисложном — после седьмого слога (по схеме 7+6).
Пресветлый орле | Российския страны, (11)
честнокаменным | венцем увенчаны, (11)
Орле преславный, | высоко парящий, (11)
славою орлы | вся превосходящий... (11)
Слепец некто пять сотниц | златых цат имяше, (13)
яже в некоем месте | в земли спрятал бяше. (13)
Тыя сосед усмотрев | тайно ископал есть, (13)
но слепец татбу его | домыслом познал есть...(13)
Цезура в стихах Симеона Полоцкого — „свободная“; она могла быть у него и женской, и мужской, и дактилической; в отличие от польского стиха не требовала обязательного ударения на шестом слоге в тринадцатисложном стихе, на четвертом — в стихе одиннадцатисложном. Рифма — парная, обычно женская (с более или менее отчетливым ударением на предпоследнем слоге стиха).
Равносложность обусловила и самый способ чтения силлабических стихов. Редкие ошибки в счете слогов — верный признак того, что счет этот несомненно воспринимался на слух. Стихи скандировались по слогам — с выделением каждого слога.
Царь не-кий пре-бо-га-тый | дщерь крас-ну и-мя-ше,
ю-же от все-го серд-ца | сво-е-го лю-бя-ше...
Такое чтение привело и не могло не привести к тому, что неударные слоги стали произноситься с той же четкостью, как и ударные: различие между неударным и ударным слогами резко ослаблялось, если не стиралось совсем. Об этом наглядно свидетельствуют знаки ударения, расставленные в рукописном оригинале стихотворений Симеона Полоцкого: иногда они стоят на своем месте, иногда явно не соответствуют действительному произношению, представляя собой простую дань орфографической традиции. О том же свидетельствует и рифма у Симеона Полоцкого; она часто у него сводится к простому совпадению окончаний слов, начиная с предпоследнего гласного, независимо от того, на какой слог рифмующегося слова падает ударение (зело — весело, себе — небе, тобою — твою, лютшая — злая, рече — человече, Фому — дому и т. п.).
Силлабические стихи читались, очевидно, в подчеркнуто декламационной манере, своеобразным речитативом, на „высокий“ лад.
Симеон Полоцкий — основоположник силлабического стихосложения в русской поэзии. До него „правильные“ силлабические стихи — явление в русской литературе крайне редкое. В ранних образцах русской виршевой поэзии, первой четверти XVII века, основной принцип силлабического стихосложения — строгий счет слогов — не соблюдался: стихи объединялись в стихотворный ряд только парной рифмой. Типичным примером такого „некунштовного“, как его называли на Украине, досиллабического стиха могут служить вирши, которыми закончил свою „Повесть“ о „смуте“ писатель первой половины XVII века — князь И. М. Катырев-Ростовский.
Елико чего изыскал, (8)
Толико сего и написал. (9)
Всяк бо чтый да разумевает (9)
И дела толикие вещи не забывает. (14)
Сие писание в конец преити едва возмогох (16)
И в труде своем никоея же ползы обретох. (15)
После Симеона Полоцкого такие неравносложные стихи, напоминающие рифмованную прозу, уже казались архаичными.
Силлабический принцип стихосложения господствовал, как известно, в русской поэзии до 40-х годов XVIII века, а в провинции, в школьном обиходе, и много позже. Феофан Прокопович, Кантемир и другие русские поэты-силлабики во многом усовершенствовали стих Симеона Полоцкого, но писали по той же системе. В 1735 году Тредиаковский в своем трактате „Новый и краткий способ к сложению российских стихов“ первый теоретически обосновал возможность перехода русской поэзии на тонический принцип стихосложения, основанный на закономерном чередовании ударных и неударных слогов, — первый наглядно продемонстрировал и возможность реализации этого принципа на практике. Дело, начатое Тредиаковским, завершил Ломоносов, окончательно утвердивший тонический стих в русской поэзии.
Писал Симеон Полоцкий на том „книжном языце“, который в его время обслуживал преимущественно „высокие“ формы литературы господствующего класса (красноречие, „парадную“ эпистолярную прозу, философско-богословскую прозу). Словарный состав и грамматический строй этого книжного „диалекта“, в XVII веке уже регламентированного специальными учебными пособиями (грамматика Мелетия Смотрицкого), — в основном воспроизводят нормы языка славянского.
В поэтическом языке Симеона Полоцкого налицо все характерные особенности книжного „велеречия“ XVII века: специфические славянизмы („гонзати“. „непщевати“, „хухнати“, „выну“, „тощно“, „тщиво“ и т. п.), некоторые усвоенные этим „диалектом“ слова греческого языка („аер“, „спира“. „пирг“, „дидаскал“ и пр.), а также слова того книжного жаргона, на котором тогда писали едва ли не все украинские и белорусские писатели („згода“, „дедич“, „умова“, „оборонца“ и пр.); тяга к витиеватым синтаксическим конструкциям, длинным периодам с большим количеством вводных предложений; пристрастие к сложным эпитетам („светлозрящий“, „мрачноочный“ и т. п.), к необычной расстановке слов, к замысловатой игре словами разного значения, но одного и того же звучания („В мире не мирном мир ныне бывает, егда царь мира враги побеждает“, „чюдное чадо чюдне ся раждает“), и т. п.
„Высоту словес“, свойственную современной ему книжной прозе, Симеон Полоцкий во второй половине XVII века утвердил и в поэзии. И „высота“ эта с неизменно сопутствующими ей славянизмами надолго стала признаком „парнасского“ парения — в „одической“ поэзии, с теми или иными модификациями, до конца XVIII века.
„Исторические заслуги судятся не по тому, чего не дали исторические деятели сравнительно с современными требованиями, а по тому, что они дали нового сравнительно с своими предшественниками“.[27] Симеон Полоцкий не принадлежит к числу великих писателей, но дело свое в меру своих возможностей он выполнил с честью: он положил основание в русской литературе той отрасли художественного творчества, которая до него была почти совсем не разработана, — поэзии и драматургии.
Поэзия в России прочно вошла в литературный обиход уже с 80-х годов XVII века, когда начали свою деятельность ближайшие ученики и последователи Симеона Полоцкого (С. Медведев, М. Хоныков, К. Истомин и др.); драматургия — несколько позже, в начале XVIII века, когда возник сперва в Москве, а затем и в Ростове (ярославском) первый русский „школьный“ театр. Симеон Полоцкий положил начало непрерывному развитию в русской литературе поэзии и драматургии. И в этом его основная историческая заслуга.
1. Первый сборник стихотворений Симеона Полоцкого „Вертоград многоцветный“ дошел до нас в трех основных списках: Гос. Исторического музея (Москва), Синод собр. № 659 (4°, 547 лл.), и № 288 (1°, 658 лл.), Библиотеки Академии Наук СССР (Ленинград) 31. 7. 3 (1°, 621 лл.). Первый список — черновой автограф Симеона Полоцкогс; здесь стихотворения еще не расположены в алфавитном порядке заглавий. Второй — беловой экземпляр того же сборника, дополненный новыми стихотворениями и уже систематизированные по буквам азбуки. Третий список — подготовленная автором к печати окончательная редакция „Вертограда“ (рукопись написана четким каллиграфическим полууставом второй половины XVII века; кое-где встречаются поправки, сделанные рукой Симеона Полоцкого).[28]
Полное заглавие сборника по этому последнему списку: „Вертоград многоцветный, ползы ради душевныя православных христиан божиим наставлением и пособием, а трудоположением многогрешнаго во иероманасех Симеона Полоцкаго утяженный и насажденный в лето от создания мира 7186, а от рождества еже во плоти бога слова 1678; совершися месяца аугуста в день“ (число не проставлено).
Сборнику предпосланы: „Предисловие по благочестивому читателю“ и „Оглавление вещей, в книзе сей содержимых“.
В качестве приложений к сборнику читаются: „Вивлиа“, — „равномерно и краесогласно устроенная“ (лл. 590 — 608 об.) — 261 стихотворение объемом от двух до восьми стихов (конспективное изложение Ветхого и Нового заветов); цикл стихотворений под заглавием „Образов подписания“ (лл. 609—617 об.) и, в самом конце сборника, — „Епитафион“ Симеону Полоцкому его друга и ученика Сильвестра Медведева, (лл. 619—621 об.).
В настоящем издании избранных произведений Симеона Полоцкого стихотворения „Вертограда“ печатаются по списку Библиотеки Академии Наук СССР, 31. 7. 3. Расположены они нами не в алфавитном порядке заглавий, как в сборнике, а по тематическому принципу; вначале приведены стихотворения, посвященные общественно-политической проблематике; затем — все избранные повествовательные стихотворения „Вертограда“ („образы“ и „повести“, по терминологии автора) и, наконец, стихотворения на разные темы, не поддающиеся четкой тематической классификации („подобия“, „увещания“ и пр.). Для настоящего издания отобраны следующие стихотворения „Вертограда“: „Академия“ (л. 27 об.), „Бог всевидец“ (лл. 53 об.— 54), „Вдовство“ (лл. 67—68), „Вино“ (л. 73 об.), „Воздержание“ (лл. 77—78), „Время“ (л. 88), „Гражданство“ (л. 106 об.), „Дароимство“ (л. 117 об.—118), „День и нощь“
(л. 123), „Диадима“ (л. 124 об.), „Достоинство“ (лл. 128 об.—129 об.), „Друг“ (л. 130— 130 об.), „Дева“ (л. 136), „Делати“ (л. 145), „Жабы послушливыя“ (л. 156), „Жена“ (л. 157 об.—158), „Женитва“ (лл. 162—163), „Завет“ (л. 179), „Закон“ (л. 180 об.), „Истинна“ (лл. 202 об.—203), „Икона богородицы“ (л. 212 об.), „Казнь сыну за отца“ (л. 220), „Казнь за сожжение нищих“ (лл. 221 об.—222), „Казнь хулы“ (л. 222—222 об.), „Клевета“ (лл. 225—229 об.), „Клеветник“ (л. 230— 230 об.), „Клятва во лжу“ (лл. 233—234), „Купецтво“ (лл. 249 об.—250), „Лакомство“ (лл. 251—251 об.), „Лев“ (лл. 252 об.—253), „Любов к подданым“ (л. 266), „Месть“ (лл. 279—280), „Мечь истинны“ (лл, 280 об.—281), „Милость господская“ (л. 283), „Монах“ (лл. 307 об.—308), „Мысль“ (л. 315 об.), „Началник“ (лл. 3°2 об.—324), „Неблагодарствие“
(лл. 326—326 об.), „Невежда“ (лл 329 об.—330), „Нищета царей“ (л. 337 об.) „Образ“ (лл. 341—341 об.) „Пиянство“ (лл. 363 об.—364), „Погребение“ (л. 370), „Пособие“ (лл. 380 об.—381), „Правды безместие“ (л. 390 об.), „Пря“ (л. 405), „Разбойник“ (лл. 414 об.—415), „Разнствие“ (л. 415 об.), „Разум“ (л. 417), „Риза“ (л. 419 об.), „Славолюбие“ (л. 437—437 об.), „Слова неслушание“ (л. 443), „Слово“ (л. 443 об.), „Согласие“ (лл. 464 об.—465), „Старость“ (л. 473 об.), „Суд“ (лл. 483—484), „Триумф, или Торжество победное“ (лл. 496 об.—498), „Труд“ (лл. 499— 499 об.), „Философия“ (лл. 514 об.—515 об.), „Чадом богатств не отдаяти“ (лл. 554 об.—555 об.), „Чародейство“ (л. 556), „Частость“ (л. 556 об.), „Честь“ (л. 558), „Щастию не верити“ (лл. 565—565 об.), „Учитися и учити“ (л. 573), „Язык“ (л. 580).
2. Второй сборник Симеона Полоцкого „Псалтырь рифмотворная“, известен нам по ряду списков XVII—XVIII вв. Наиболее интересны из из них следующие: 1) Гос. Исторического музея (Москва), Синод, собр. № 661 — черновой автограф Симеона Полоцкого; 2) Гос. Исторического музея (Москва), Синод, собр., № 237 — беловой „подносный“ экземпляр: „Псалтирь царя и пророка Давыда, художеством рифмотворным равномерно слоги и согласноконечно по различным стихов родом преложенная трудолюбием многогрешнаго во иеромонасех Симеона Полоцкаго в лето от создания мира 7186, от рожества же по плоти господа бога и спаса нашего Иисуса Христа 1678 месяца <не указан> в царствующем и богоспасаемом граде Москве“.
В настоящем издании избранные псалмы в стихотворном переложении Симеона Полоцкого (№№ 1, 34, 103, 132, 145) публикуются по старопечатному изданию Псалтыри Симеона (Москва, 1680), набиравшемуся в „верхней“ типографии под наблюдением автора. Псалтырь Симеона Полоцкого в настоящем издании печатается по экземпляру Библиотеки Академии Наук СССР (собр. Михайловского, № 52). По этому же экземпляру публикуется и стихотворение „К гаждателю“ (лл. 139—139 об).
3. Последний сборник стихотворений Симеона Полоцкого дошел до нас только в одном списке: Гос. Исторического музея (Москва), Синод, собр., № 287 (1°, 654 лл).
Полное заглавие сборника (написан четким полууставом второй половины XVII века с многочисленными на полях поправками и пометками Симеона Полоцкого): „Рифмологион, или Стихослов, содержяй в себе стихи равномерно и краесогласно сложенныя, различным нуждам приличныя. В славу и честь бога в троице единаго, пречистыя божия матере, святых угодников господних. В ползу юных и старых, духовных и мирских различных санов, купно во утеху и умиление, в благодарствие, похвалу и привет, и прочая. Божиею помощию трудолюбием многогрешнаго во иеромонасех Симеона Полоцкаго в различная лета и времена сложенныя, потом же в едино собрание сочетанныя в лето от создания мира 7187, от рождества бога во плоти 1679“ (в рукописи ошибочно написано: 1678).
Сборнику предпосланы: стихотворное „Предисловие ко благочестивому читателю“[29] и „Оглавление вещей, в книзе сей содержимых“.
Список № 287 — черновая редакция „Рифмологиона“; выработать окончательную, беловую редакцию сборника автор не успел; он умер, когда работа над сборником была еще далеко не завершена.
По списку этому напечатаны: декламация 1660 г. — „Стиси краесогласнии“ (лл. 373—375 об.), „Приветство“ царю Алексею Михайловичу по случаю „вселения его благополучнаго“ в Коломенский дворец (лл. 381—383 об.), а также последняя по времени „книжица“ Симеона Полоцкого — „Гусль доброгласная“, поднесенная автором царю Федору Алексеевичу 18 июня 1676 г. в день венчания его на царство (лл. 559— 591 об.).[30] „Гусль доброгласная“ — цикл стихотворений, объединенных единством содержания и расположенных в определенном порядке; предшествует этому циклу приветственное предисловие автора в прозе царю Федору: завершает его стихотворное послесловие — „Желание творца“ (одно из наиболее замечательных „программных“ стихотворений Симеона).
По тому же списку публикуются и обе пьесы Симеона Полоцкого — „Комидия о блуднем сыне“ (лл. 603 об.—618 об.) и „Трагедия о Навходоносоре, о теле злате, о триех отроцех в пещи“ (лл. 619—625).
В самостоятельный раздел выделены все предисловия, которыми Симеон Полоцкий снабдил сборники своих стихотворений. Предисловия эти — ценнейший материал для биографии поэта, для хронологии его произведений, для характеристики его воззрений на задачи поэзии. Предисловие в прозе к „Вертограду“ печатается по рукописи Библиотеки Академии Наук СССР 31. 7. 3 (лл. 2—4 об.), предисловия к „Псалтыри рифмотворной“ — по старопечатному изданию 1680 г. этого сборника (лл. 2—7 об.), стихотворное предисловие к „Рифмологиону“ — по списку Гос. Исторического музея, Синод, собр., № 287 (лл. 5—6 об.).
При издании текстов приняты следующие правила: тексты печатаются с соблюдением всех особенностей орфографии оригинала; титла раскрываются, все выносные буквы вводятся в строку; буква ъ в конце слов не воспроизводится; а йотированное заменяется буквой я; і и ї заменяются буквой и; оу и <ук> — буквой у; омега — буквой о; фита — буквой ф; пси — буквами пс; ижица — буквами в или и, в зависимости от слова; буква е везде сохранена, так как у Симеона Полоцкого она произносится не только как е, но нередко и как и (след украинского произношения, усвоенного им в Киеве). Ударения в настоящем издании, преследующем научно-популярные цели, не воспроизводятся.
И. Татарский. Симеон Полоцкий (его жизнь и деятельность). Опыт исследования из истории просвещения и внутренней церковной жизни во вторую половину XVII века. М., 1886.
Л. Н. Майков. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889, стр. 1—162.
С. Голубев. Отзыв о сочинении В. О. Эйнгорна: Очерки из истории Малороссии в XVII в. 1. Сношения малороссийского духовенства с московским правительством в царствование Алексея Михайловича. М., 1899.—Записки Академии Наук по историко-филологическому отд., т. VI, № 2, СПб., 1902, стр. 109—119.
К. В. Харлампович. Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь, т. I. Казань, 1914, стр. 379—399.
Ф. Буслаев. Историческая христоматия церковно-славянского и древне-русского языков. М., 1861, стр. 1189—1214.
Месяцеслов. Стихотворил иеромонах Симеон Полоцкий. М., 1680.— СПб., 1882.
Орел Российский. Творение Симеона Полоцкого. Сообщил Н. А. Смирнов. ОДП. СХХХШ, 1915.
Вирши. Силлабическая поэзия XVII—XVIII веков. Общая редакция П. Беркова. Редакция и примечания Я. Барскова, П. Беркова и А. Докусова. Вступительная статья Ив. Розанова. Библиотека поэта, малая серия, № 3, „Советский писатель“, 1935, стр. 48—73, 91—119, 287—293.
М. П<етровск>ий. Из духовных стихотворений XVII—XVIII-го века. Библиографические Записки, 1861, № 6, стр. 161—164,
A. Соболевский. Когда начался у нас ложно-классицизм? Библиограф, 1890, № 1, стр. 1—6.
Н. Смирнов. Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия. Журнал Министерства народного просвещения, 1894, № 12, стр. 375—401.
Н. Глокке. „Рифмотворная Псалтырь“ Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтыри Яна Кохановского. Университетские известия, Киев, 1896, № 9, 11, стр. 1—18.
И. М. Тарабрин. Апокрифический элемент в „Вертограде“ С. Полоцкого. Древности. Труды Славянской комиссии имп. Московского археологического общества, т. III, М., 1902, Протоколы, стр. 23—24. О. Покотилова. Предшественники Ломоносова в русской поэзии XVII-го и начала XVIII-го столетий. М. В. Ломоносов, Сборник статей под ред. В. В. Сиповского, СПб., 1911, стр. 66—92.
B. Н. Перетц. Отчет об экскурсии семинария русской филологии в Москву 1—12 февраля 1912 года. Киев, 1912, стр. 95—98.
А. И. Белецкий. Стихотворения Симеона Полоцкого на темы из всеобщей истории. Сборник Историко-филологического общества при Имп. Харьковском университете, т. XXI, Харьков, 1914, стр. 587—668.
О. I. Білецький. Симеон Полоцький та украінське письменство XVII-го віку. Юбілейний збірник на пошану акад. Д. Йв. Багалія, Збірник Історично-філологічного відділу Украінсько’і Академіі Наук, № 51, у Киіві, 1927, стр. 636—648.
А. И. Белецкий. Из начальных лет литературной деятельности Симеона Полоцкого. Статьи по славянской филологии и русской словесности. Сборник статей в честь акад. А. И. Соболевского, Изд. Академии Наук СССР, Л., 1928, стр. 264—267.
А. И. Белецкий. Повествовательный элемент в „Вертограде“ Симеона Полоцкого. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова, Изд. Академии Наук СССР, Л., 1934, стр. 325—334.
И. П. Еремин. Поэтический стиль Симеона Полоцкого. Труды Отдела древне-русской литературы, VI, Изд. Академии Наук СССР, М.—Л., 1948, стр. 125—153.
Б. В. Томашевский. К истории русской рифмы. Труды Отдела новой русской литературы, I, Изд. Академии Наук СССР, М.—Л., 1948, стр. 255—257.
Н. Тихонравов. Русские драматические произведения 1672—1725 годов, т. I, СПб., 1874, стр. 296—336.
Д. Ровинский. Русские народные картинки, III. СПб., 1881, стр. 8—38; IV. СПб., 1881, стр. 520—522.
Д. А. Ровинский. Русские народные картинки, Атлас, т. III. СПб., 1881.
П. О. Морозов. История русского театра до половины XVIII столетия. СПб., 1889, стр. 114—122.
B. И. Резанов. Из истории русской драмы. Школьные действа XVII—XVIII вв. и театр иезуитов. М., 1910, стр. 280—281, 297—298.
Н. И. Петров. Очерки из истории украинской литературы XVII и XVIII веков. Киевская икусственная литература XVII—XVIII вв., преимущественно драматическая. Киев, 1911, стр. 152—160.
Н. М. Петровский. Библиографические мелочи IV. Об изданиях „Комидии о блудном сыне“. Известия Отдел русск. яз. и словесн. Академии Наук, 1912, т. XVII, кн. 2, стр. 156—159.
C. А. Щеглова. Русская пастораль XVII века („Беседы пастушеские“ Симеона Полоцкого). Старинный театр в России XVII—XVIII вв., Сборник статей под ред. акад. В. Н. Перетца. „Academia“, Пгр., 1923, стр. 65—92.
С. А. Щеглова. Декламация Симеона Полоцкого. Статьи по славянской филологии и русской словесности. Сборник статей в честь акад. А. И. Соболевского, Изд. Академии Наук СССР, Л., 1928, стр.5—9.
Н. Ласточкин. Комедия притчи о блудном сыне. Старинный спектакль в России, Сборник статей под ред. В. Н. Всеволодского-Гернгросс. „Academia“, Л., 1928, стр. 99—131.
А. А. Сидоров. Древнерусская книжная гравюра. Изд. Академии Наук СССР, М., 1951, стр. 277—278.
И. П. Еремин. „Декламация“ Симеона Полоцкого. Труды Отдела древне-русской литературы, VIII, Изд. Академии Наук СССР, М.—Л., 1951, стр. 354—361.
Август — Кай Юлий Цезарь Октавиан (63 год до и. э.—14 год н. э.)р племянник Юлия Цезаря, первый римский император; имя Август („священный“) было дано ему сенатом и впоследствии приобрело значение императорского титула.
Агаряне — жители Аравии (от библейского имени Агарь); у Симеона Полоцкого — турки.
Албоин — Альбоин (Альбуин), основатель Лангобардского королевства в Италии; в 573 году был убит в Вероне своей женой Розамундой.
Александр Македонский (356—323 годы до н. э.) — знаменитый греческий полководец.
Алексей Михайлович (1629—1676)—второй царь из дома Романовых; вступил на престол в 1645 году.
Алфонс Арагонский—король Арагонии и Наварры; который именно — сказать трудно; история знает несколько королей Арагонии и Наварры, носивших это имя; быть может, Альфонс Мудрый V (1401—1458), прославившийся как меценат поэтов и философов.
Андрод — римский раб Андрокл, история которого рассказана у Авла Геллия и Элиана.
Анна Михайловна (1630—1662) — дочь царя Михаила Федоровича; от второго брака с Е. Л. Стрешневой (Анна от др.-евр. Chana — милостивая, благодатная, благосклонная).
Аристипп — греческий философ V в. до н. э., ученик Сократа.
Аристотель — греческий философ (384—322 годы до н. э.).
Владимир — князь киевский, сын Святослава Игоревича; (ум. в 1015 году), креститель Руси.
Ганнон (Hanno) — имя многих карфагенских полководцев; которого именно имеет в виду Симеон Полоцкий, — неясно.
Голиаф — по библейскому преданию, исполин-филистимлянин, которого юный Давид убил камнем, пущенным из пращи, и тем самым избавил Иудею от врага (см. 1 Книга царств, XVII).
Давид — второй царь израильский (XI — начало X века до н. э.), победитель Голиафа, автор приписываемых ему религиозных песен—псалмов.
Дамокл — любимец и придворный сиракузского тирана Дионисия Старшего; ..дамоклов меч“ вошел в поговорку и стал обозначать близкую, непрестанно угрожающую опасность при внешнем благополучии.
Дий — Зевс, Юпитер.
Диоген — греческий философ V—IV века до н. э., последователь кинической школы; приобрел известность, как пример философа, пренебрегающего благами жизни.
Дионисий мучитель — Дионисий I Старший, тиран сиракузский (ок. 432—367 годов до н. э.); приобрел печальную известность своей бесчеловечной жестокостью.
Евдокия Алексеевна (1650—1712) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской (Евдокия от гр. ε’υδοκια — благоволение, любовь).
Екатерина Алексеевна (1658—1718) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской.
Екклисиаст — каноническая книга Ветхого Завета („Книга Екклесиаста“); слово это иногда употреблялось и как прозвище библейского царя Соломона, легендарного автора указанной книги.
Епикур — греческий философ Эпикур (342—270 годы до н. э.).
Златоустый — Иоан Златоуст, греческий церковный писатель и проповедник (344—407).
„Зодий“ — Зодиак, ряд созведий, расположенных вдоль того большого круга небесной сферы (эклиптика), по которому совершается видимое годичное движение солнца; созвездий этих двенадцать: Рыбы,. Овен (у Симеона Полоцкого — „агнец“), Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы (у Симеона Полоцкого — „мерила“), Скорпион, Стрелец, Козерог (у Симеона Полоцкого—„козел рогатый“), Водолей. Под „козлом рогатым“ Симеон Полоцкий везде имеет в виду турецкого султана Мухаммеда IV.
Иоаким — патриарх московский и всея Руси (1620—1690); на патриарший престол вступил в 1674 году.
Иоан (Иван) Алексеевич (1666—1696) — сын царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской (Иоанн от др.-евр. Jochanan — милостивый, благодатный).
.Ирина Михайловна (1627—1679) — старшая из семи дочерей царя Михаила Федоровича от брака с Е. Л. Стрешневой (Ирина от гр. ειρηνη — мир, спокойствие).
Камвизес—второй царь древней Персии, сын Кира; царствовал с 529 года по 522 год до н. э.; Геродот и другие древние историки повествуют о его жестокости и самодурстве.
Капитолий — храм Юпитера в древнем Риме; по преданию основан Тарквинием Приском и достроен в 507 году до н. э.
Кир — основатель древнеперсидского царства; занимал персидский престол с 559 по 529 год до н. э.
Коломенский дворец — деревянный дворец царя Алексея Михайловича в селе Коломенском; начат постройкой в 1667 году. Отдельные части дворца пристраивались постепенно по мере необходимости, складываясь в целом в неповторимый по своей живописности и декоративности ансамбль. Царские живописцы под руководством Симона Ушакова и живописца, выписанного из „шаховы области“, армянина Богдана Салтанова, два года расписывали и золотили палаты. Коломенский дворец — один из ярчайших образцов русского архитектурного стиля — в настоящее время уже не существует; он был сломан и разобран в 1768 году. Описание этого дворца и его „чудес“ у Симеона Полоцкого вполне соответствует действительности (Д. Айналов. Очерки и заметки по истории древнерусского искусства. V. Коломенский дворец. Известия Отдел, русск. яз. и словесности Академии Наук, 1913, т. XVIII, кн. 3).
Константин Великий — римский император (285—337); главнейшим фактом правления Константина является утверждение христианства в качестве государственной религии; по имени этого императора получила свое название столица Византийской империи — Константинополь.
Крез — последний лидийский царь из династии Мермнадов (560—546 годы до н. э.).
Максентий — римский император, соправитель Константина Великого; в битве с Константином потерпел поражение и, убегая с поля битвы, утонул в Тибре в 312 году.
Мария Алексеевна (1660—1723) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской (Мария от др.-евр. Mariam—высокая, славная, знаменитая, госпожа).
Марфа Алексеевна (1652—1707) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской (Марфа от др.-евр. Martha — госпожа, хозяйка).
Могунтийский епископ — архиепископ майнцский Гаттон (968— 970). С именем этого архиепископа связана легенда о его смерти, получившая широкое распространение в средневековой западноевропейской литературе. Ср. балладу В. А. Жуковского „Суд божий над епископом“.
Наталья Алексеевна (1673—1716) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с Н. К. Нарышкиной (Наталья от лат. natalis — день рождения).
Наталья Кирилловна Нарышкина (ум. в 1694 году) — вторая? супруга царя Алексея Михайловича; царицей стала в 1671 году.
Нин — мифический основатель ассирийского царства; по преданию был женат на Семирамиде и был ею убит около 2000 года до н. э.
Навходоносор — вавилонский царь Навуходоносор (VII—VI веков до н. э); в изображении библейских пророков Исаии и Даниила Навуходоносор— бич божий, олицетворение жестокости и доходящего до самообожания самомнения и гордости.
Омир — Гомер, предполагаемый автор „Илиады” и „Одиссеи”, греческих эпических поэм VIII—VII веков до н. э.
Петр Алексеевич (1672—1725)—сын царя Алексея Михаиловича от брака с Н. К. Нарышкиной, впоследствии император Петр Первый (Петр от гр. πετρος — камень).
Платон—греческий философ (427—347 годы до н. э.); обучал философии в Афинах в саду, носившем название Академрии.
Плиний — Плиний Старший (23 или 24—79 годы), римский писатель, автор „Естественной истории” („Naturalis historia”).
Салевкий — Залевк, законодатель эпизефирских локров в нижней Италии (VII в. до н. э.); ему приписывают установление определенных наказаний для разных преступлений с целью уничтожить в стране произвол судей.
Семирамида—мифическая царица древней Ассирии; предание приписывает ей основание Вавилона.
Семь мудрецов — государственные деятели древней Греции (VII и VI века до н. э.), прославившиеся своей мудростью; древние авторы к числу этих семи мудрецов относили: Фалеса из Милета, Биаса из Приены в Карии, Питтака из Лесбоса, Солона Афинского, а также — Клеопула Родосского, Периандра Коринфского и Хилона; этим мудрецам приписывались многочисленные краткие афоризмы и изречения.
Симонид рифмотворец — возможно Симонид Кеосский, греческий поэт конца VI—первой половины V века до н. э.; в древней Греции было несколько поэтов, носивших имя — Симонид, [Семонид.
София Алексеевна (1657—1704) — дочь царя Алексея Михайловича, от брака с М. И. Милославской (София от гр. σοφία — мудрость, знание).
Страбо — знаменитый греческий географ времени Августа и Тиберия — Страбон (ок. 63 года до н. э.— 20 год н. э.). автор „Географии” в 17 книгах.
Татьяна Михайловна (1636—1706) — дочь царя Михаила Федоровича от брака с Е. Л. Стрешневой.
Тит — римский император Тит Флавий Веспасиан (41—81), известный своим милосердием.
Траян — римский император Марк Ульпий Траян (98—117).
Федор Алексеевич (1661—1682) — сын царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской; с 1676 года — царь (Федор от гр. θεος— бог и δώρον — дар, подарок).
Феодора Алексеевна (1674—1678) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с Н. К. Нарышкиной.
Феодосия Алексеевна (1662—1713) — дочь царя Алексея Михайловича от брака с М. И. Милославской.
Феофраст — греческий ученый и писатель (371—286 годы до н. э.).
Филипп Македонский (ок. 379—336 годов до н. э.) — македонский царь, отец Александра Македонского.
Франтиск краль — очевидно Франциск I (1494—1547), король французский, и покровитель искусств и наук, с именем которого связано начало эпохи Возрождения во Франции.
абие — тотчас, внезапно
аггел (греч.) — ангел, вестник
адамант (греч.) — алмаз
аер (греч.) — воздух
аможе — куда, где
аще — если, хотя, когда, ли (частица)
безбедно — беспечально
безстудно — бесстыдно
блажити — восхвалять
блазнити — соблазнять, обманывать, порочить
ближитися — приближаться
брашно — еда, пища
буйство — невежество, простота, глупость, безумие
бедити — убеждать
бышествовати — находиться существовать
вапа — краска
варити — предварять, предупреждать, встречать
велми, вельми — очень, весьма
вепр — кабан
вергати — бросать
вергнути — бросить
верста — возраст
верт, вертоград — сад
верх — верхняя часть, голова
ветхий — старый, древний
вина — причина
внегда — когда
возбнути — проснуться, пробудиться
воздвизати — поднимать
вознепщевати — см. непщевати
волити — хотеть, желать, предпочитать
волна — волна; шерсть
волный, вольный — вольный, свободный
воменяти — считать, полагать, признавать
вон, вонь — в который
вонный — благоуханный
вотще — напрасно
вред — зло, болезнь, рана, ущерб
вредный — поврежденный, больной
вскую — почему, зачем
выну — всегда
выя — шея
венец дафниев (греч. δαφνωδης) — лавровый венок
вестно — известно
ветии — оратор, ритор
вящше — больше, лучше
вящий — больший, высший, лучший
гаждати — хулить, ругать
гаждатель — хулитель, ругатель
глагол — слово
глаголати — говорить
глас — голос, звук, глас (муз.)
глашати — звать, приглашать
гнюсный — гнусный
говейность — благоговение
говети — благоговеть
годствовати — подобать, приличествовать, заслуживать
годе — угодно, приятно
гон зати — избегать, бежать
горний — верхний, высокий, небесный
горе — вверх
даже — пока, если, даже, чтобы
дароимец — взяточник
дафниев венец — см. венец дафниев
державец — правитель
десница — правая рука
десный — правый, истинный, достойный
дивый — дикий
дидаскал (греч.) — учитель
доблий — доблестный
довле — довольно, достаточно
дондеже — пока
донеле (же) — пока, пока не
достоинство — сан, важная должность, высокий чин
древле — некогда, прежде, раньше
другиня — подруга, приятельница
дедич — наследник, владелец, потомок
елма — так как, хотя, хотя бы, тогда как, когда
еродий — аист
естество — природа
женитва — брак, свадьба
живот — жизнь
завещати — приказывать
зазрети — завидовать, осуждать, обижать, делать зло
зане (же) — так как, потому что
запинати — возбранять, препятствовать, перебивать речь
запрещение — указание, приказание
заткати — заткнуть
землянин — житель, обитатель
зернь — игра в кости или в зерна
знаменати — указывать, отмечать, означать
зограф (греч.) — художник, живописец
зодий — зодиак (см. стр. 269)
идеже — где, куда
иже — который, кто
извод — исход
изтрощати — истратить, растратить
имармена (греч. ειμαρμένη) — судьба, рок, доля
иногда — некогда, однажды
исправа — исправление
истязати — требовать, потребовать, узнать, мучить
казнь — наказание, возмездие, казнь
кир (греч.) — господин
клеврет — раб, слуга, товарищ
кожа — кожа, шатер
кокошь — курица наседка
коллурий (греч.) — целебная мазь для глаз
коло — колесо, круг
користь — добыча, трофей
космицы — небожители
косный — медленный, неторопливый
котора — спор, ссора, распря
кошь — корзина
кроме — без, вне, вдали
крушцы — руда
лагодити — делать приятное
лакомство — сластолюбие, жадность, приобретательство
лестно — притворно, лживо, обманом
леха — гряда
лстити — обманывать, соблазнять
лепо — красиво, хорошо
лепота — красота
леть — можно
любець — любитель
любы — любовь
мравий — муравей
мусикия — музыкант, музыка
мысленный — духовный, умозрительный
мерило — весы, мера
навет — наговор, клевета, наущение
нань — на него
напрасный — внезапный
народствовати — опубликовать, обнародовать
нарочитый — известный, отличный, почтенный, знатный
нафа (греч.) — горючее, нефть
начало — начало; власть
невеглас — невежда
негли — нежели, чем, чтобы, да, едва ли, может быть
нелепие — безобразие
нелеть, не леть — нельзя
непщевати — думать, полагать, рассуждать
ниже — также не, и не
нужда — необходимость, потребность; насилие, принуждение
обаче — но, однако
облает ь — господство, власть, обладание
оборонца — защитник
образ — изображение, пример
ов, ова, ово — тот, та, этот; эта; то, это
окормити — направить, наставить, возглавить
оле — о (междометие)
омета — край, обшивка платья, кайма
оный, он — тот
онагр (греч.) — дикий осел
опасно — осторожно, внимательно
опасный — осторожный, внимательный
орач — пахарь
отглас — отзвук
оток — гной
отригнути — произнести
отродный — выродок
отревати — отбрасывать, отсекать
отщетитися — потерпеть, лишиться
паки — опять, вновь, еще
палица — палка, посох
перети — стремиться, нестись
пирг (греч.) — башня
повнегда — когда, как только
подложница — наложница, любовница
пожати — получить, достигнуть
полма — пополам
помизати — мигать, перемигиваться
по не — потому что, так как, хотя, даже
по-силному — по силе, по мере сил
послух — свидетель
потщатися — постараться, потрудиться, поспешить
похитити — схватить, завладеть
преводник — перевод, переводчик
преко — наоборот
препинати — останавливать, затруднять
препон а — преграда, препятствие
препятие — препятствие
претити — удерживать, останав
ливать, угрожать
прещати — см. претити
прещение — угроза
преяти — принять, получить, овладеть, схватить
приискрний — близкий, подобный, родственный
промысл — мысль, забота, попечение, предначертание
пропяти — простереть, растянуть
протязати — распростирать, протягивать
пря — спор, тяжба
певень — петух
петель — петух
рамо — плечо
рачитель — приверженец, благожелатель, попечитель
рожение — роды
рожшцы — плоды, рожки, желуди
решати — освобождать
сакк (греч.) — царское облачение
сигклит (греч.) — собрание, собор
сиречь — то есть
сице — так
скимн (греч.) — львенок
склевретство — содружество
скров — тайник, кладовая
скуделный — глиняный, бренный
сличный — соответствующий, подобающий
сляцати — сгибать, наклонять
снабдевати — охранять, оберегать
снести — съесть, употребить в пищу
сокотати — цокотать, трещать
спира (греч.) — отряд
спод — круг, группа
спона — помеха, препятствие, затруднение
споручник — поручитель
средство — средство, способ; середина, среднее
стогна — улица, площадь
стомах (греч.) — желудок
странный — чужестранный, иноплеменный
струг — лодка, судно
стужати — досаждать, оскорблять, мучить, требовать, надоедать
стяжати — приобретать
сулица — копье
схинизма (греч.) — узы, веревка
тавлея — игра в шашки
тип — печать, печатный знак
токмо — только
толк — толкование, значение
толма — так, столь
точию — только
точно — равно, подобно, одинаково
точный — равный, подобный, соответствующий
тонне — так же, таким же образом
тощно — скоро, усердно, равно
требе — нужно
трудник — труженик, подвижник
туга — скорбь, печаль, уныние, тоска
тул — колчан
туне — напрасно
тщатися — стараться, спешить, устремляться
тщета — недостаток, потеря, убыток
тщиво — усердно, старательно
темже — потому, по той причине, того ради
увясло — венец, повязка
умова — договор, соглашение, условие
уне — лучше
утрефленый — завитый
фиала (греч.) — чаша, кубок
фрон (греч.) — трон, престол
хитрость — искусство
хоть — желание
хухнати — роптать, порицать
цата — мелкая монета
цветовертник — садовник
цевница — струна, лира
чин — порядок, должность, сан, собрание
чинно — в порядке, стройно
чредити — принимать, угощать, насыщать
чуждатися — удивляться
чути (чюти) — чувствовать, ощущать, слышать
шуйца — левая рука
ягодица — щека
ятися — начать, приняться, взяться