Дарби Маккормик стисва Мелани над лакътя и я въвлича между дърветата, сред които няма помен от пътека. Никой не минава оттук. Интересните места са зад тях, отвъд Шосе номер 86, из пешеходните и колоездачните алеи около езерото Брукпонд.
— Защо ме водиш натам? — пита Мелани.
— Нали ти казах — отвръща Дарби, — изненада.
— Не се притеснявай — обажда се Стейси Стивънс, — ще те върнем в метоха за нула време.
Двайсет минути след това Дарби оставя раницата си на мястото, където със Стейси често идват, за да попушат — оголен склон, цял в бирени кутийки и фасове.
За да не опропасти новите си маркови джинси, Дарби внимателно проверява с длан дали е сухо, преди да седне на земята. Стейси, разбира се, просто тръсва задник до нея. Мърлявщината е неотделима част от нейната природа. Също като тоновете аркансил по миглите, торбестите джинси и блузите с къс ръкав, винаги поне с един размер по-тесни от необходимото, които обаче все не успяват да приглушат усещането за отчаяние, виснало над нея, за да напомня образа на мърлявия, печален персонаж от комиксите, Пигпен.
Дарби познава Мелани от… всъщност от векове. Израснали са на една и съща улица. Но докато съзнанието й пази ясен спомен за всяка споделена с Мел минута, тя по никакъв начин не може да каже откъде познава Стейси, нито как трите се превръщат в неразделни приятелки. Тя сякаш просто се появява в някакъв момент направо от нищото. Непрекъснато е редом — в училище, по футболни мачове и на купони. Много е забавна. Разказва мръсни вицове, познава до едно най-популярните момчета и се изявява впечатляващо в бейзбола, докато Мел прилича на кристалните фигурки, дето ги събира майка й — скъпоценни, крехки творения, които се нуждаят от безопасно място за съхранение.
Дарби отваря раницата и раздава бирите.
— Какво правиш? — пита я Мел.
— Запознавам те с господин Будвайзер1 — отвръща Дарби.
Мел подрънква висулките на гривната си. Винаги го прави, когато се страхува или изпитва някакво неудобство.
— Не се занасяй, Мел, вземай. Няма да те ухапе.
— Но защо правиш това?
— По повод рождения ти ден, тъпанарке — отвръща Стейси, като отваря своята кутийка с остър шум.
— Както и за да полеем книжката ти — сега има кой да ни вози насам-натам.
— Баща ти няма ли да забележи липсата на тия кутийки? — обръща се Мел към Стейси.
— Той винаги разполага с шест стека в хладилника долу. Отсъствието на шест жалки бирички надали ще се усети особено. — Стейси пали цигара и подхвърля пакета към Дарби. — Но ако той или мама се върнат у дома и ни сварят да пием, цяла седмица след това не ще мога да сядам като хората.
Дарби вдига бирата си.
— Честит рожден ден, Мел, и — бъди щастлива.
Стейси преполовява бирата. Дарби опъва яка глътка. Мелани най-напред помирисва предпазливо своята. Винаги постъпва така, преди да опита нещо ново.
— Има вкус на престоял сандвич — отсъжда тя.
— Продължавай да пиеш и ще ти стане по-вкусна, а и ти самата ще се почувстваш добре.
Стейси сочи към нещо подобно на мерцедес, следващ маршрута си по Шосе номер 86.
— Един ден и аз ще се возя в нещо такова — съобщава тя.
— Направо те виждам зад кормилото — отбелязва Дарби.
Стейси я прострелва с показалец.
— Имаш много здраве, лайнарке. Някой друг ще ме вози насам-натам в такава талига, понеже ще се оженя за богаташ.
— Неприятно ми е, че се налага точно аз да те осведомя — отбелязва Дарби, — но в Белхам не се въдят богаташи.
— Точно затова отивам в Ню Йорк. А типът, дето ще се омъжа за него, не само ще бъде ослепително красив, но ще се отнася с мене както подобава. Скъпи ресторанти, красиви дрехи, каквато си пожелая кола и дори собствен самолет, с който да си ходим до приказна вила, издигната на някой плаж в Карибите. Ами ти, Мел? Що за съпруг си набелязала? Или продължаваш да мечтаеш за манастир?
— Никога не съм мечтала за това — отвръща Мел и за да подчертае значимостта на казаното, отпива от бирата.
— Това означава ли, че си пуснала най-накрая на Майкъл Анка?
Дарби едва не се задавя с бирата си.
— Чукаш се с лигльото?
— Той е приключил с тая работа още в трети клас — заявява Мел. — Вече не го вдига, нали ти е ясно.
— Толкова по-добре за теб — отвръща Дарби, а Стейси изревава от смях.
— Айде и ти — протестира Мел. — Той е готин.
— Разбира се, че е — съгласява се Стейси. — Отначало всичките са готини. Ама докопат ли един път онова, което искат от теб, започват да те гледат като кучешко лайно.
— Въобще не е така — протестира Дарби с мисъл за своя баща. Викат му Червения, също като на известната дъвка. Докато бе жив, неизменно отваряше вратите пред майка й. Всеки петък двамата се прибираха от ресторант вечер, а Червения пускаше някоя от плочите със записи на Франк Синатра и понякога танцуваха с майка й, долепили бузи, докато той тананикаше за прекрасните им дни.
— Повярвай ми, Мел, всичко е преструвка — обажда се Стейси. — И затова трябва да престанеш с превземките. Ако я караш все така, само ще те използват, хич не се съмнявай.
И Стейси се впуска в поредната лекция на тема момчета и целия арсенал от трикове, към които прибягват, само и само да получат онова, което искат от теб. Дарби върти очи, обляга гръб на едно дърво и рее поглед в далечината към огромния неонов кръст, грейнал над Шосе номер 1.
Отпива от бирата и съзерцава двата синджира автомобили, устремени по срещуположните платна на шосето, и си представя пътниците в тях, хора интересни, хора с интересен начин на живот, поели към интересни места, за да вършат интересни неща. Как се става интересен? Дали е нещо, с което се раждаш, също като цвета на косите или ръста? Или може би Бог отрежда впоследствие? Може би Той решава кой да бъде интересен и кой не, а на теб ти остава единствено да се примиряваш с онова, което ти е дадено.
Но колкото повече пие Дарби, толкова по-ясен и могъщ става оня вътрешен глас, който й казва с голяма доза убедителност, че тя, Дарби Александра Маккормик, е орисана за велики дела — е, може би не я чака кариера на филмова звезда, но при всички случаи нещо определено по-голямо от каталожния свят на нейната майка, изцяло запълнен от чистене, готвене и търсене на талони за намаления. Най-вълнуващата част от всекидневието на Шийла Маккормик е издирването на преоценени стоки по рафтовете за разпродажби.
— Чухте ли това? — шепне Стейси.
Прас-прас-прас — звуци от трошащи се под нечии стъпки клонки и сухи съчки.
— Сигурно е някое животинче — шепне на свой ред Дарби.
— Не клонките — обажда се Стейси. — Плача.
Дарби оставя бирата и вдига поглед нагоре по склона. Слънцето е залязло преди малко и тя не различава нищо друго, освен стволове на дървета. Сухите, резки звуци се усилват. Наистина ли има някой там?
Сега звуците замират и изведнъж трите долавят глас на жена, немощен, но ясен:
— Моля ви, пуснете ме. Кълна се в Бога, никому няма да кажа какво сте сторили.
— Вземете ми портмонето — обажда се женският глас в гората. — Вътре има триста долара. Мога да ви дам още, ако това е, което искате.
Дарби сграбчва Стейси за ръката и я смъква до себе си под хребета. Мелани се гуши в тях.
— Сигурно е най-обикновен обир, но може да има нож или дори пистолет — шепне Дарби. — Ще му даде портмонето и оня ще изчезне яко дим. Точка по въпроса. Така че да си траем.
Мел и Стейси кимват в съгласие.
— Не трябва да го правите — обажда се жената.
Независимо от целия страх, Дарби усеща, че е длъжна да надникне отново. Когато дойдат полицаите и започнат да задават въпроси, тя трябва да разполага с точни отговори за всичко видяно и чуто.
С биещо до пръсване сърце подава глава над склона и вперва поглед в неясните очертания на дърветата. Остри като ножчета сухи треви и листа драсват върха на носа й.
Жената започва да плаче.
— Моля ви, моля, недейте.
Бандитът мърмори нещо, което Дарби не разбира. Толкова са близо, казва си тя.
И Стейси се решава да погледне. Притиска се към Дарби.
— Какво става? — шепне тя.
По Шосе номер 86 се носи кола. Фаровете й запращат два кръга призрачна светлина, които се плъзгат и подскачат върху повалени дънери и покрития с камъни, дървета и счупени клони хълм. Дарби дочува музика — „Джъмп“ на Ван Хален, а гласът на Дейвид Лий Рот се извисява заедно с тревожния тътен на прозвучалите в главата й думи, които заповядват да обърне, веднага да обърне глава. Бог й е свидетел, тя иска с цялото си същество да се подчини, но някакъв друг участък от мозъка е взел нещата под свой контрол и Дарби не отклонява поглед, когато лъчите от фаровете минават над главата й, а гърмящият глас на Дейвид Лий Рот я зове да скочи2 и тя съзира облечена в джинси и сива блузка без ръкави жена, чието лице е моравочервено, очите са разширени, а пръстите са вкопчени отчаяно в стегнало шията й въже.
Стейси скача на крака и просва Дарби върху земята. Главата й се удря в някакъв камък с такава сила, че свитки й излизат. Чува Стейси да си пробива път през храсталака, а когато се извърта на една страна, вижда бягащата Мел.
След това отново се чува шум от счупени съчки — престъпникът приближава. Дарби се изправя и побягва. Настига Стейси и Мел при първите къщи. Най-близките телефони са при „Бъзи“, оживен денонощен магазин с пицария. Останалата част от разстоянието тичат безмълвни.
Минава цяла вечност, докато го преодолеят. Потънала в пот и без дъх, Дарби вдига слушалката и се готви да набере 911, когато Стейси неочаквано натиска прекъсвача.
— Не можем да се обадим — заявява тя.
— Да не си се побъркала! — крясва Дарби в отговор.
Зад страха й се крие нарастваща, свирепа ненавист срещу Стейси. Няма какво толкова да се смайва от факта, че я събори на земята и побягна. Тя винаги мисли най-напред за себе си. Както миналия месец. Трите решават да отидат на кино, а тя в последния миг се отказва, защото Кристина Патрик я била поканила на някакъв купон. Стейси постоянно ги прави такива.
— Ние пиехме, Дарби.
— Не сме длъжни да го разправяме на всеки срещнат.
— Ще ни усетят по дъха и направо можеш да забравиш за ментолова дъвка, миене на зъби или жабуркане с ароматизирана течност, защото нито едно от трите не върши работа.
— Длъжна съм да опитам — отвръща Дарби, като се мъчи да освободи вилката от ръката на Стейси.
Но Стейси не се дава.
— Онази жена е мъртва, Дарби.
— Няма как да си сигурна.
— И аз видях същото като теб…
— Не, Стейси, не си видяла същото. Нямало е как, защото побягна. А мене събори на земята, забрави ли?
— Стана, без да ща. Кълна ти се… не съм искала да…
— Да бе. Както винаги, Стейси, мислиш единствено за себе си. — Дарби отскубва ръката й от вилката и набира 911.
— От цялата работа няма да си докараш нищо друго, освен неприятности. Може да не те пуснат да отидеш с Мел на море, ама все пак твоят баща не ще… — Стейси замълчава. Сега вече плаче. — Представа си нямате какво става у нас. Никоя от двете.
Обажда се оператор:
— Девет-едно-едно. От какъв характер е случаят?
Дарби съобщава името си и описва преживяното. Стейси се скрива зад един контейнер за боклук. Мел се взира в хълмчето, където са се пързаляли с шейни като деца, а пръстите й прехвърлят висулките на гривната.
Час по-късно Дарби крачи сред дърветата в компанията на инспектор.
Казва се Пол Ригърс. Познава го от погребението на баща си. Той има огромни бели зъби и напомня на Лари, кльощавия съсед от телевизионната поредица.
— Няма никой — проговаря Ригърс. — Навярно сте го подплашили и е офейкал.
Застава на място, осветил с фенерчето си синя раница. Тя зее насреща им, а отвътре надничат три „Будвайзер“-а.
— Предполагам, че е ваша.
Дарби кимва, а стомахът й се свива и подскача, пак се свива и пак подскача, като че ли се мъчи да избяга на сигурно място.
Портмонето й е измъкнато от раницата и лежи на земята до библиотечната карта. Парите ги няма, а също така ученическото удостоверение, върху което са отпечатани името и адресът й.
В участъка чака майката на Дарби. След като Дарби дава показания, Шийла беседва насаме с инспектор Ригърс в продължение на половин час, преди да откара дъщеря си у дома.
Майката не говори. Въпреки това Дарби няма усещането, че Шийла е страшно ядосана. Притихнала така, майка й изглежда като изпаднала в дълбок размисъл. А може и да е просто преуморена, принудена е да кара по две смени в болницата, откакто Червения почина миналата година.
— Инспектор Ригърс ми каза какво е станало — проговаря Шийла с дрезгав и сух глас. — Обаждането ви на 911 е най-правилното нещо, което сте можели да сторите.
— Съжалявам, че са те обезпокоили в работата — отвръща Дарби. — Съжалявам и за пиенето.
Шийла отпуска длан върху коляното на дъщеря си и леко го стисва — нейният начин да й каже, че всичко помежду им е наред.
— Мога ли да ти дам един малък съвет във връзка със Стейси?
— Разбира се — отвръща Дарби с мисълта, че знае какво й предстои да чуе.
— Хора като нея не стават за приятели. А пък ако продължиш да се мъкнеш с тях по-дълго време, в крайна сметка ще те повлекат надолу заедно със себе си.
Майката й е права. Стейси не е приятел, а баласт. Тази истина е научена на висока цена, но поне е разбрана. Колкото до самата Стейси — прав й път.
— Мами, онази жена, дето я видях… Дали е успяла да се измъкне?
— Инспектор Ригърс е на това мнение.
Моля те, Господи, много те моля, нека да излезе прав, казва си Дарби наум.
— Радвам се, че си останала невредима. — Шийла отново стисва коляното й, но този път значително по-силно, сякаш иска да предотврати падане.
Два дни след това, понеделник следобед, Дарби се прибира след училище, за да завари черна лека кола със затъмнени стъкла да чака в тяхната алея за паркиране.
Вратата й се отваря и навън се показва висок мъж в черен костюм и модна червена вратовръзка. Дарби забелязва лека подутина от подраменен кобур върху сакото му.
— Ти трябва да си Дарби. Казвам се Евън Манинг. Специален агент от Федералното бюро за разследвания. — Показва значката си. Той е загорял и красив като ченгетата от телевизията. — Инспектор Ригърс ми разправи какво сте видели с приятелките ти в гората.
Дарби едва събира сили да промърмори:
— Намерихте ли жената?
— Не, още не. Не сме установили нейната самоличност. Отчасти това е причината за моето посещение. Надявам се с твоя помощ да я идентифицираме. Нали нямаш нищо против да хвърлиш поглед върху няколко снимки?
Тя поема албума и с неясно усещане, че пропада, го разгръща на първата страница.
Най-отгоре се мъдри надпис: ИЗЧЕЗНАЛИ. Дарби разглежда моментална снимка на жена с красива перлена огърлица и плетен розов пуловер. Името й е Тара Харди. Живее в Пийбоди. Съгласно информацията под снимката е видяна за последен път на излизане от нощен локал в Бостън на 25 февруари.
Жената на втората фотография, Саманта Кент, е от Челси. Не се явила на смяна в заведение за бързо хранене на Първа магистрала следобеда на 15 март. Усмивката й е болезнено открита, а на години е колкото Тара Харди. Но за разлика от нея е цяла в татуировки. Шест на брой, те не личат на снимката, но видът и местоположението им са подробно описани.
И двете жени, както забелязва Дарби, излъчват отчаяние, подобно на Стейси. То присъства и в очите им — безкрайна нужда от внимание и любов. И двете са русокоси — също като онази в гората.
— Може да е била Саманта Кент — проговаря Дарби. — Макар че, не… почакайте, няма начин да е тя.
— Защо?
— Защото тук е отбелязано, че липсва от цял месец.
— Вгледай се в лицето.
Дарби изучава известно време чертите му.
— Жената, която видях, бе с изпита физиономия и много дълги коси. А лицето на Саманта Кент е овално, косите — къси.
— Но прилича на нея.
— Донякъде. — Дарби връща албума и трие длани в джинсите си. — Какво е станало с нея?
— Нямаме представа. — Манинг подава визитка. — Ако се сетиш още нещо, даже някоя дреболия, можеш да ме намериш на този номер. Драго ми беше да се запозная с теб, Дарби.
Кошмарите й не си отиват почти месец. Денем тя рядко си спомня видяното в гората, освен ако не се натъкне случайно на Стейси. Да избягва подобни срещи не е особено трудно — много е лесно дори. Това само доказва факта, че никога не са били наистина близки.
— Стейси казва, че съжалява — съобщава Мел. — Не можем ли пак да си бъдем приятелки?
Дарби затваря вратичката на своето шкафче.
— Ако го желаеш, твоя си работа. Що се отнася до мен — аз бях дотук.
Обща черта на Дарби и Шийла е страстта към четенето. Понякога в събота сутрин тя се присъединява към Шийла в завоевателните й походи из дворните разпродажби и докато майката се пазари относно цената на поредния боклук, дъщерята усърдно издирва евтини издания с меки корици.
Последната плячка е озаглавена „Кари“. Вниманието й грабва илюстрацията на корицата: глава на момиче се носи над обхванат в пламъци град. Дали ще е интересна? Дарби се е изтегнала в леглото, потънала изцяло в частта, където се разказва за абитуриентския бал на Кари (там няколко богаташчета ще й погодят жесток, извратен номер), а откъм дневната ревва стереото с кънтящия глас на Синатра, който приканва: „Ела да полетим заедно“. Шийла се е прибрала.
Дарби поглежда часовника на стената. Почти осем и половина. Майка й не би следвало да се прибере преди единайсет. Трябва да си е тръгнала рано.
Ами ако не е майка ти? Ако долу е мъжът от гората?
Не. Това е работа на оня писател. На глупавия Стивън Кинг, който е разпалил цялото й въображение. Долу се намира именно майка й, а не мъжът от гората, и Дарби може много лесно да се убеди в това, просто като слезе в хола и надникне в спалнята на Шийла, или пък като погледне през прозореца и види колата й, паркирана на алейката.
Момичето прегъва ъгъла на страницата и се насочва към хола. Надвесва се през парапета и поглежда надолу.
Отнякъде се процежда мижава светлина. Идва откъм дневната — най-вероятно е запалена настолната лампа до стереото. Светлините в кухнята са изключени. Тя ли ги е загасила? Дарби не може да си спомни. Това е идея фикс на Шийла: вечно да опява за светещи излишно лампи, като подчертава, че тя не се скъсва от работа, за да пълни гушата на електрическата компания.
Ръка в черна ръкавица улавя долния край на перилото.
Дарби отскача от парапета, а сърцето й бие с такава бързина и сила, че й се завива свят.
Инстинктът я подчинява изцяло и й внушава една идея. Радиото е поставено на бюрото, точно до входа на нейната стая. Тя го включва, хлопва вратата и се шмугва в спалнята за гости отсреща, докато сянката върху стълбището става все по-голяма.
Мъжът от гората се изкачва нагоре.
Дарби се свива на кравай под леглото, върху кутии с обувки и вързопи стари списания. През процепа между ръба на покривката и килима съзира чифт тежки обувки, които спират пред вратата на нейната спалня.
Моля ти се, Господи, накарай го да си помисли, че съм там, вътре, и слушам музика. Ако влезе в онази стая, тя би могла да хукне по стълбите… или не, не натам, а по-скоро към спалнята на майка си. В нея се намира най-близкият телефон. Би могла да се заключи вътре и да повика полиция.
Мъжът от гората стои в коридора и мисли какво да стори.
Хайде, влизай в спалнята ми.
Мъжът от гората влиза в стаята за гости. Дарби гледа с ужас как обувките стават все по-големи… по-големи… о, Исусе, недей, онзи е застанал на сантиметри от лицето й, а обувките му са така близо, че тя вижда петната по тях, долавя миризмата им.
Дарби започва да се тресе. Той знае. Знае, че се крия под леглото…
Грубо направена маска от слепени и боядисани в телесен цвят изрезки пада върху пода.
Мъжът от гората я вдига. Миг след това излиза от стаята обратно в коридора. Блъсва вратата на спалнята й, за да нахлуят оттам музика и светлина.
Дарби се стрелва изпод леглото към коридора. Мъжът от гората е застанал посред нейната стая и я търси с очи. Тя се втурва в спалнята на майка си, захлопва вратата, но с крайчеца на окото съзира хукналия след нея мъж, материализирал се в дома й герой от филм на ужасите, навлякъл мърляв работен комбинезон, със скрито под примитивна маска лице, с надничащи иззад ивици черен плат очи и уста.
Заключва вратата и грабва телефона от нощното шкафче. Мъжът от гората рита врата и тя тръпне в касата. Ръката й трепери, докато набира 911.
Сигнал не се чува.
Прас по вратата. Дарби прави нов опит. Отново нищо. Прас. Този телефон трябва да проработи. Няма причина да мълчи. Прас. Тя рови зад апарата и вижда на слабата бяла светлина от улична лампа пъхнатия в розетката щепсел. Прас.
Дарби опитва да набере отново и още един път, и все така няма сигнал, и пак прас, и тряс, докато една от дъските на вратата се отпаря.
На трийсетина сантиметра над бравата се появява зигзагообразна цепнатина. Прас и тряс, и цепнатината се разширява, а през дупката се провира ръка в черна ръкавица.
Синята пластмасова кутия с инструменти, използвани от Шийла при дребните й ремонти из къщата, лежи върху телевизора. Вътре в нея, посред безброй шишенца от лекарства, пълни сега с пирончета, кукички и винтчета, Дарби съзира чука на своя баща — огромен инструмент, използван някога от него за разнообразни цели.
Ръката е върху дръжката на бравата. Дарби замахва с чука и го уцелва над лакътя.
Мъжът от гората изпищява — нечовешки вопъл на болка, какъвто Дарби не е чувала да издава друго човешко същество. Замахва с чука отново, но не улучва. Той измъква ръка от дупката.
На входната врата се звъни.
Тя пуска чука на пода и отваря прозореца. Външният капак против буря е спуснат. Докато се мъчи да го отвори, внезапно си спомня инструкциите на майка си в случай на опасност. Не бива да вика за помощ. Никой няма да дойде, но всички ще се притекат, ако изкрещи: „Пожар!“.
Откъм вътрешността на къщата долита писък. Песента свършва и момичето чува истеричен женски глас да крещи:
— Дарби!
Откъм входното антре се носи викът на Мелани.
Дарби се е вторачила в дупката на вратата, в очите й се стича пот, а Синатра си пее: „… късмет е да си дама тази вечер…“.
— Той иска само да си поговорите — чува се гласът на Мелани. — Обещава да ме пусне, ако ти слезеш долу.
Дарби не помръдва.
— Искам да си ходя — казва Мелани. — Искам при мама.
Дарби не може да завърти дръжката.
Мел ридае.
— Моля те. Той има нож.
Бавно, много бавно Дарби отваря вратата и, ниско приклекнала, наднича през парапета към антрето.
До бузата на Мелани е допряно острие на нож. Дарби не може да съзре мъжа от гората. Той се крие зад ъгъла, притиска се до стената. Вижда изпълненото с ужас лице на Мел, както и потръпващото в конвулсии тяло, което се гърчи и тресе при опитите й да диша, въпреки здраво стисналата гърлото й ръка.
Мъжът от гората я придърпва по-близо до основата на стълбите. Прошепва нещо в ухото й.
— Иска само да си поговорите. — Черни от аркансил сълзи се стичат по бузите на Мелани. — Слез долу и говори с него, за да не ми причини зло.
Дарби не помръдва — няма сили за това.
Мъжът от гората порязва бузата на Мел. Тя писва. Дарби тръгва по стълбата.
Капки кръв, светли и червени, личат покрай стената близо до кухнята. Дарби замръзва.
Мелани пищи:
— Той ме реже!
Дарби пристъпва отново, приковала поглед в стената, и съзира Стейси Стивънс просната на кухненския под. Между обхваналите гърлото пръсти блика кръв.
Дарби хуква назад по стълбите. Мелани пищи, докато мъжът от гората я коли.
Дарби захлопва вратата на спалнята и отваря прозореца над алеята за паркиране. Подрязаните храсти раздират ходилата и глезените й страховито. Тя куцука към входа на съседите. Когато госпожа Оберман най-накрая отваря, един поглед й е достатъчен, за да се втурне в кухнята и да повика полиция.
Дарби успява да дочуе две неща: телефонните линии към къщата са прекъснати и резервният ключ, който майка й държи под един камък в градината, го няма никакъв. Преди малко повече от две седмици си беше там. Използвала го бе, след като се заключи отвън и ясно си спомняше, че го е върнал на мястото му.
За да знае за този ключ, мъжът от гората би следвало да е наблюдавал мястото от известно време. Никой не го казва в прав текст, но Дарби е наясно по въпроса.
Седнала е отзад в линейката, паркирана пред къщата на госпожа Оберман. Задните врати са отворени и тя има възможност да съзерцава смаяните и любопитни лица на съседите в сменящата се синя и бяла светлина от сигналните лампи на патрулните коли. Въоръжени с фенерчета полицаи претърсват задния им двор, както и гористия участък, отделящ тяхната улица от по-изисканите домове по Бойнтън авеню.
Всички лампи у тях са запалени. През прозорец на партера Дарби вижда част от антрето, както и кръвта по бледожълтите стени. Кръвта на Стейси. Тя продължава да лежи на оня под, защото е мъртва. Полицаите я снимат. Стейси Стивънс е мъртва, а Мелани е изчезнала.
— Не се тревожи, Дарби, майка ти ще пристигне всеки момент. — Басовият, но успокоителен глас принадлежи на застанал редом полицай. Този огромен, страховит мъж, наподобяващ мечка, е близък приятел на баща й, а името му е Джордж Дазкевич. Всички му викат Бастър. Той им помогна много след смъртта на баща й, водеше я на кино, както и на пазар. Присъствието му я успокоява.
— Намерихте ли Мел?
— Точно с това сме заети, дечко. Опитай да се отпуснеш. Искаш ли да ти донеса нещо? Вода или кола?
Дарби поклаща глава и поглежда паркираната край бордюра кола. Очукан плимут. Колата на Мелани.
Всичко с Мелани ще се оправи. Мъжът от гората изпитва страшни болки. Почти сигурно е, че му счупих ръката. Мелани положително е разбрала това, възползвала се е и е избягала. Сигурно се крие някъде из гората. Ще я намерят.
Шийла пристига тъкмо когато лекарят привършва шева върху една особено гадна рана, зейнала откъм вътрешната страна върху бедрото на Дарби. Всичката кръв се оттегля от лицето й, когато съзира Франкенщайновата плетеница от конци и шевове по краката и ходилата на дъщеря си.
— Разкажи ми какво стана.
Дарби потиска порива да се разреве. Трябва да бъде силна. Храбра. Поема си дъх и внезапно избухва в сълзи. Мрази се заради това, заради факта, че е малка, уплашена и слаба.
Не откриват Мелани и на другата заран.
Тъй като къщата им се е превърнала вече в място на престъпление, полицията ги премества в хотел „Сънсет“ на Първа магистрала. Стаята, която Дарби дели с майка си, е с охлузен килим, а твърдият матрак е застлан с грапави чаршафи. Всичко е вмирисано на цигари и отчаяна мъка.
Цялата следваща седмица Дарби прекарва в изучаване на дебели албуми с полицейски портрети. Надеждата е някое от лицата да събуди нещо в съзнанието й. Това не се случва. Опитват с хипноза, но най-накрая се отказват, след като на инспекторите е съобщено, че тя не е „податлив обект“ за подобно въздействие.
Всяка вечер Дарби си ляга с препълнена от фотографии в анфас и профил глава, както и с безброй останали без отговор въпроси. От полицаите не чува друго, освен варианти на „всички работим пряко сили по случая“.
Вестниците и телевизията разнищват надълго и широко обстоятелствата около жестокото убийство на Стейси Стивънс и изчезването на Мелани Крус, отвлечена от къщата на своя приятелка. Самата приятелка е непълнолетна, така че името й не подлежи на оповестяване, но „анонимен източник, близък до разследването“ съобщава, че въпросната приятелка е най-вероятният обект на самото посегателство. Единствената материална улика, за която се съобщава официално, е открит зад къщата напоен с хлороформ парцал.
Към края на седмицата, при липса на новини по случая, репортерите започват да съсредоточават вниманието си върху родителите на Стейси и Мелани. Дарби установява, че не е в състояние да понесе техните пропити със сълзи молби, не може да гледа измъчените им погледи, уловени от обектива на фото- и телевизионните камери.
Една вечер, малко след като Шийла излиза за работа, агентът от ФБР Евън Манинг пристига с пица и две коли в ръце. Хранят се върху паянтова маса край голяма локва. Пред очите им се разкрива прекрасна гледка към магазин за алкохол и паркинг за каравани.
— Как я караш? — пита той.
Дарби свива рамене. Тътен от магистралния трафик и смрад на изгорели газове пълнят нажежената атмосфера.
— Ако не ти се приказва, няма нищо — добавя Манинг. — Не съм дошъл, за да те тормозя с въпроси.
Дарби се пита дали да му разкаже за училище, за това как почти всички, включително голяма част от учителите, я гледат така, сякаш току-що е слязла от НЛО. Дори приятелите й се отнасят към нея по нов начин, говорят й внимателно, както се приказва на някой, поразен от рядка, смъртоносна болест. Най-неочаквано се е превърнала в интересна личност.
Само че тя не желае да бъде интересна. Иска й се да се върне назад, към предишната си отегчителна същност, към нормалния облик на тийнейджърка, която очаква с нетърпение дългата лятна ваканция, запълнена с четене, купони край басейни и разходки с Мел по крайбрежието на океана.
— Искам да помогна да откриете Мел — проговаря Дарби.
В нейните представи тази помощ би направила така, че всичко да бъде простено и хората да престанат да я гледат така, сякаш сполетялото Стейси и Мел е изцяло по нейна вина.
Манинг отпуска длан върху рамото й и леко го стиска.
— Ще направя всичко, което е в моята власт, за да бъде открита. И ще заловя мъжа, който ти стори това. Обещавам.
След като Манинг си тръгва, Дарби се отправя към автомата за още една кола. Забелязва телефона, окачен на стената до рецепцията. Думите, които репетира отново и отново през последната седмица, сега горят върху устните й в очакване да бъдат произнесени.
Пуска четвърт долар в апарата.
— Ало? — обажда се госпожа Крус.
— Съжалявам за всичко, което се случи. Съжалявам за Мел и за онова, което ви се стовари изневиделица. Съжалявам, съжалявам, съжалявам.
Колкото и да се старае Дарби, от устата й не излиза никакъв звук. Думите са заседнали в гърлото, тежат там като нагорещени камъни.
— Мел, ти ли си? — пита госпожа Крус. — Добре ли си? Кажи ми, че всичко е наред.
Надеждата на госпожа Крус, жива и толкова топла, кара Дарби да затвори и да се изпълни от желание да побегне нанякъде много далеч, където никой, нито дори собствената й майка, не би могъл да я открие.
Шийла не е в състояние да плаща повече за мотела. Къщата още не е освободена от полицията, а и да я освободят, ще има нужда от почистване и ремонти. Дарби ще прекара лятото в дома на леля си в щата Мейн. Шийла ще остане в града при своя колежка. През свободните дни ще ходи с колата до Мейн.
Дарби отива с майка си в близкия супер, за да напазаруват за дългото пътуване. Залепен откъм вътрешната страна на витрината, съвсем близо до входната врата, така че никой да не го пропусне, се вижда огромен плакат с образа на Мелани. Пожълтял е от слънцето. Думата ИЗЧЕЗНАЛА е отпечатана с огромни и дебели червени букви, точно над усмихнатото лице. Обявена е награда от 25 000 долара, както и освободен от такса телефонен номер за връзка.
Шийла рови из запасите си с талони за намалени стоки, докато Дарби завива зад ъгъла, за да съзре госпожа Крус, която разговаря със собственика на магазина. Той поема навития на руло плакат от ръцете й, преди да се отправи към витрината.
Госпожа Крус също я забелязва. Погледите им се срещат и Дарби усеща цялата тежест на нейния. В него има нещо, което събужда у Дарби порив да побегне: омраза, студенина и твърдост се стоварват върху момичето. Да би имала такава възможност, госпожа Крус положително щеше да размени живота на Дарби срещу този на Мелани без капка колебание.
Шийла обгръща с ръка дъщеря си през раменете и втренченият поглед на госпожа Крус губи своята неистова мощ.
Собственикът й подава избелелия плакат с образа на Мелани. Майката се обръща и тръгва със ситни, предпазливи стъпки, сякаш подът представлява тънък пласт лед, който може всеки момент да се пропука. Дарби познава тази походка. Собствената й майка се бе приближила по същия начин до ковчега на Червения, за да му каже последно сбогом.
Може още да има време. Може Евън Манинг да открие все пак Мелани жива. Може би ще залови мъжа от гората и ще го ликвидира. В края на филма героят винаги убива чудовището. Ако специален агент Манинг намери Мел и я върне у дома, животът ще стане прекрасен — определено не какъвто бе преди появата на чудовището и положително не съвсем нормален, но все пак поносим.
В събота сутринта — начало на уикенда, съвпаднал с Празника на труда, Дарби става рано, за да помогне на чичо си да изкопае трапа за традиционната жарава, върху която всяка година пекат омари. Към пладне и двамата са вече запотени. Чичо Рон забива лопатата в пясъка и заявява, че ще отиде до къщата за две студени соди.
Дарби продължава да копае. Докато вдишва прохладния, възсолен въздух от бълбукащата течност, тя не спира да мисли за Мелани, за въздуха, който тя вдишва в същата тази минута, ако изобщо диша.
Още три жени са изчезнали там, у дома. Дарби установява това преди две седмици, когато леля Барб и чичо Рон я завеждат на закуска в ресторант. Докато чакат да се освободи маса, тя забелязва брой на „Бостън глоуб“ наблизо. Фразата „Лято на ужас“ увенчава страницата точно над усмихнатите образи на пет жени и момиче с шини на зъбите.
Дарби разпознава начаса снимката на Мелани редом с фотографиите на две от жените — Тара Харди и Саманта Кент. Дарби е държала същите тези снимки в собствените си ръце.
Информацията относно Харди и Кент е в общи линии повторение на всичко онова, което й е вече известно. Основен акцент в статията авторът явно поставя върху трите жени, които изчезват след Мелани — Памела Дрискол, двайсет и три годишна, от Чарлстаун, посещавала вечерно училище за медицински сестри и забелязана за последно да пресича паркинга на едно студентско градче; Лусинда Билингхам, двайсет и една годишна, от Лин, самотна майка, излязла за цигари, за да не бъде видяна никога повече; Деби Кеслър, също на двайсет и една, секретарка от Бостън, която се отбила за едно питие след работа, но така и не стигнала до дома си.
Полицаите, заети по всеки от тези случаи, не коментират връзките между тях, но потвърждават сведенията за създаване на специална група под ръководството на агент от ФБР, принадлежащ към наскоро открито звено, наречено „Поведенчески проучвания“. Агентите от това звено, пише в статията, са специализирани в изучаване на престъпното мислене и най-вече в това на серийните убийци.
— Здрасти, Дарби.
Това не е чичо Рон, а Евън Манинг, протегнал към нея кутийка кола. Тя улавя печалния, почти празен израз на очите му и разбира, на секундата й става ясно какво се готви да изрече.
Захвърля лопатата и побягва.
— Дарби.
Продължава да тича. Ако не чуе произнесените от него думи, няма как те да станат истина.
Манинг я настига близо до водата. Първия път му се изплъзва. Вторият сграбчва ръката й, за да я обърне рязко към себе си.
— Пипнахме го, Дарби. Свърши се. Не може вече да те нарани.
— Къде е Мелани?
— Да вървим в къщата.
— Кажете ми какво е станало! — Дарби е поразена от внезапно бликналия в гласа й гняв. Опитва се да го овладее, но страхът вече подкосява коленете й, принуждава я да продължи с писък: — Не искам да чакам повече. Омръзна ми да чакам.
— Името му е Виктор Грейди — обажда се Манинг. — Автомеханик. Отвличал жени.
— Защо?
— Нямаме представа. Умря, преди да го разпитаме.
— Вие ли го убихте?
— Сам се уби. Не знам какво е станало с Мел или която и да било от останалите жени. Най-вероятно никога няма да научим. Ще ми се да бях дошъл с повече новини. Съжалявам.
Дарби отваря уста да проговори, но оттам не излиза ни звук.
— Хайде — проговаря Евън Манинг, — да вървим в къщата.
— Искаше да стане певица — обажда се Дарби. — За един рожден ден нейният дядо й подари магнетофон, а тя дойде при мен цялата в сълзи, понеже дотогава не бе чувала гласа си на запис и реши, че звучи неприятно. Сподели с мене, защото знаех за желанието й да стане певица. Само аз знаех. Имахме си доста подобни тайни.
Агентът от ФБР кимва, подтиква я да продължи по своя уверен, успокояващ начин.
— Обичаше овесени ядки с плодов аромат, но не и на лимон — тях внимателно отделяше настрана. Винаги е била много капризна с храната — не можеше да я докосва, смяташе го за просташко. Имаше наистина великолепно чувство за хумор. Бе толкова кротка, но напълно в състояние да изтърси нещо такова, че да се пръсна от смях. Беше… Мел бе наистина чудесен човек.
На Дарби й се ще да продължи да говори, да открие начин с думи да построи мост, по който специален агент Манинг да се върне назад през времето и да разбере, че Мелани е нещо повече от вестникарски изрезки, повече от двуминутни телевизионни клипове. Иска й се да говори, додето името на Мелани добие в пространството същата тежест, каквато усеща в своето сърце.
— Не биваше да я изоставям там сам-самичка — мълви Дарби, а очите й се наливат отново, този път по-обилно, и се изпълва от желание баща й да се озове до нея точно в тази секунда, да не бе спирал да помогне на оня шофьор — шизофреник, току-що пуснат на пробация, след като е излежал три години за опит да убие полицай. Ще й се да й върнат бащата поне за минута, за една нищо и никаква минута, та да му каже колко много го обича и колко й липсва. Да бе баща й до нея, Дарби щеше да му каже всичко, което мисли и чувства. Той би разбрал. И може би, просто може би щеше да отнесе казаното от нея със себе си, за да го сподели с Мелани и Стейси, където и да се намират те сега.