Больничный коридор был окутан тенью. Пожилой почтенный мужчина ждал у поста медсестер, одинокая медсестра нервно расхаживала рядом. Тихо звякнул лифт. Двери раздвинулись, и оттуда вышла пожилая женщина в сопровождении молодого мужчины с короткой стрижкой и в черном костюме.
Пожилой мужчина у поста поднял руки.
— Куда вы запропастились? — прошептал он.
— Избавь меня, — прошипела пожилая женщина. — Это было совсем не просто.
— Поторопитесь. У нас пятнадцать минут, — сказала им медсестра. — Этот ребенок охраняется как Форт Нокс.
Она провела всех троих в комнату и закрыла дверь. Молодой человек в костюме остановился у двери.
Пожилая женщина расхаживала по комнате.
— А что, если он пустышка?
— Он не пустышка. Никто из них ей не был.
Она сжала руки и продолжила расхаживать.
Снаружи послышались торопливые шаги.
Дверь распахнулась, и вошла та же медсестра с новорожденным, а за ней двое охранников. Молодой человек в костюме поднял руку, и оба охранника остановились с пустыми глазами.
Пожилая женщина бросилась к медсестре и осторожно взяла ребенка из ее рук.
— Покиньте нас.
Медсестра взглянула на пожилого мужчину. Он кивнул. Она вышла и закрыла за собой дверь.
Пожилая женщина осторожно откинула одеяло, открыв круглое личико ребенка и крошечные кулачки в анти-царапках.
— Какой красивый мальчик. Какой замечательный, прекрасный мальчик.
Пожилой мужчина ухмыльнулся.
Женщина укачивала ребенка и улыбалась.
— Послушай, Тревор, разве он не самый красивый ребенок, которого ты когда-либо видел?
Молодой мужчина в костюме впервые заговорил.
— Да, мэм. Так и есть.
Заметки
[
←1
]
Прим. переводчика: 100 градусов по Фаренгейту равно 37,7777 градусов по Цельсию.
[
←2
]
Zio (итл.) — дядя
[
←3
]
Tesoro (итал.) — милая
[
←4
]
Porca puttana! (итал.) — Черт побери!
[
←5
]
El Temor (исп.) — страх