Лора Ли Гурк
Каждый его поцелуй
Название: His Every Kiss/ Каждый его поцелуй
Автор: Laura Lee Guhrke / Лора Ли Гурк
Серия "Соблазнение (Guilty Series)" №2
Объем новеллы: Пролог и 21 глава
Дата выхода в оригинале: 2004
Переведено специально для группы: Любимая писательница - Лиза Клейпас
Перевод: Анна Воронина
Редактура: Ленара Давлетова, Елена Заверюха
Оформление: Асемгуль Бузаубакова
При копировании перевода, пожалуйста, указывайте ссылку на группу!
Скандально известный мужчина...
Все знают о Дилане Муре, о его блестящем таланте и жизни в бесконечном поиске удовольствий. Но никто и не догадывается, какие душевные страдания скрываются за показным безрассудством. Лишь одной женщине удаётся заглянуть в душу Дилана. Женщине, которая наводняет его сны и пробуждает страсть, как ни одна другая прежде.
Опозоренная и обездоленная, Грейс Шеваль не хочет иметь ничего общего с соблазнительным мужчиной, который её желает. Когда Дилан предлагает ей место гувернантки для своей новообретённой дочери, она понимает, что его истинные намерения порочны. И всё же ей трудно устоять перед этим харизматичным мужчиной, и она отвечает на его страстные поцелуи с пылом под стать его собственному. Смеет ли Дилан надеяться, что эта гордая, темпераментная красавица растопит лёд в его сердце?
Пролог
Благодарю мисс Терри Роджерс за помощь в написании этой книги. Мисс Роджерс имеет степень бакалавра в области музыкальных искусств и преподаёт игру на фортепиано в течение десяти лет. Она оказала мне неоценимую помощь в музыкальных аспектах этого романа. Терри, прими мою искреннюю благодарность.
Лондон, 1827 год.
Он сходил с ума. Будь проклят этот звон, этот мучительный звон. Пронзительный вой, который обжигал мозг как огонь. Непрерывный, неизменный звук медленно лишал рассудка. Вот бы заставить его замолкнуть. Но он никогда не утихал. Выругавшись, Дилан Мур откинул простыню и встал с постели. Обнажённый, он пересёк спальню, отодвинул тяжёлые парчовые портьеры и выглянул наружу. Небо было чёрным как смоль, стояла глубокая ночь, лишь фонарь на углу освещал пустынную улицу внизу. Всё было тихо, и только в голове не смолкал шум. Дилан уставился в окно, ненавидя каждого человека в Лондоне, который мог наслаждаться тишиной и спокойно спать в отличие от него самого.
Его метания разбудили Фелпса, и камердинер вышел из гардеробной, держа в руке зажжённую свечу.
– Опять не можете уснуть, сэр?
– Да.
Дилан резко вздохнул. Прошло уже три месяца. Сколько ещё ночей он будет мучиться таким беспокойным сном? Голова пульсировала, протестуя против нескончаемого звона и недостатка сна. Он прислонился лбом к окну, борясь с желанием разбить головой стекло и положить конец пытке.
– Настойка опия, которую прописал доктор Форбс... – Камердинер замялся, увидев свирепый взгляд хозяина, но беспокойство взяло верх. – Возможно, мне следует приготовить ещё одну дозу?
– Нет. – Валяться в постели в ожидании, пока подействует болеутоляющее, было невыносимо. Дилан отвернулся от окна и прошёл мимо камердинера в гардеробную. – Я ухожу.
– Я разбужу Робертса и велю ему подать карету к парадному входу.
– Мне не нужна карета. Я хочу пройтись.
– В одиночестве, сэр?
– Да.
Фелпсу даже в голову не могло прийти, что прогулка по Лондону в одиночку посреди ночи может считаться хорошей идеей, но выражение лица слуги никоим образом не выдавало его истинного мнения. Дилан делал всё, что ему заблагорассудится, и не камердинеру подвергать сомнению мудрость решений своего хозяина.
– Да, сэр, – сказал Фелпс и помог Дилану одеться.
Десять минут спустя Дилан распорядился, чтобы Фелпс вернулся в постель, а сам спустился вниз в полутьме, держа в руке свечу. Добравшись до кабинета, он подошёл к письменному столу и выдвинул ящик. Бросив взгляд на пистолет, Дилан решил взять его с собой. Человек, одиноко бродящий по ночному городу в дорогой одежде, напрашивался на неприятности, разумно принять меры предосторожности. Он зарядил оружие, сунул его в карман своего длинного чёрного пальто и покинул кабинет. По пути к входной двери Дилан миновал музыкальную комнату, но что-то заставило его остановиться. Возможно, на самом деле он нуждался вовсе не в прогулке. Он помедлил, а потом повернулся и вошёл в музыкальную комнату.
До несчастного случая Дилан проводил здесь много времени. Но лишь раз на мгновение потеряв бдительность, он упал с лошади, ударился головой о камень, и всё изменилось. Только через два дня левое ухо перестало кровоточить, и лишь через две недели Дилан оправился от сотрясения мозга. Всё это время он надеялся, что звон в ушах пройдёт, но, похоже, он только усиливался. В течение месяца после выздоровления Дилан приходил в эту комнату каждое утро как на работу. Садился за рояль и притворялся, что ничего страшного не произошло, он постоянно твердил себе, что недуг временный, дар не утрачен, и если только он попытается, то сможет снова сочинять музыку. В конце концов, Дилан отчаялся и сдался. С тех пор больше сюда не приходил.
Он медленно подошёл к огромному роялю фабрики "Бродвуд", глядя на отблеск свечи на полированной поверхности из орехового дерева. Возможно, за последние три месяца произошла волшебная перемена, и, когда Дилан коснётся клавиш, музыка зазвучит снова. Можно ведь попытаться. Поставив свечу в резной ореховый подсвечник, он поднял крышку рояля и сел на скамейку.
Дилан долго смотрел на клавиши, затем пробежал по ним пальцами, исполнив несколько нот менуэта, своего первого музыкального произведения. Вполне терпимо для семилетнего ребёнка. Но за прошедшие двадцать лет он сочинил девятнадцать симфоний, десять опер и столько концертов, вальсов и сонат, что сбился со счёта. Он родился в достатке, а благодаря своей музыке не только приумножил семейное состояние, но и добился славы и признания критиков. Но всё это меркло в сравнении с музыкой. Только она имела значение. Музыка, которую он любил.
Дилан взглянул на исписанный нотами листок, его собственный почерк показался ему незнакомым. Перед ним лежал отрывок из "Вальмона", его последней оперы, которую он написал по мотивам скандального романа "Опасные связи". Дилан закончил произведение за день до той судьбоносной осенней прогулки по Гайд-парку.
Он написал оперу меньше чем за неделю. Музыка всегда давалась ему легко. Мелодии просто рождались в его сознании, он слышал их в голове и записывал на бумаге – дар, который Дилан воспринимал как должное. Со всей ясностью он внезапно осознал правду. "Вальмон" – последнее, что он написал в своей жизни. Почему бы уже не признать действительность? Дилан больше не слышал музыку. Её заглушал звон в ушах.
Четыре разных врача диагностировали необратимые повреждения и сообщили Дилану, что ему ещё повезло полностью не потерять слух, а к звону в ушах со временем можно привыкнуть. Он со всей силы ударил пальцами по клавишам и поднялся на ноги. Создание музыки было страстью всей его жизни, целью существования. Теперь дар исчез. К этому Дилан никогда не сможет привыкнуть.
Он задул свечу и вышел из дома. На улице сгустился туман – типичное отвратительное явление для лондонской зимы. Дилан бездумно брёл сквозь этот туман, сосредоточившись на звуках своих шагов по булыжной мостовой. Он бесцельно шёл вперёд, очнувшись, только когда понял, что стоит перед театром "Палладиум" на Чаринг-Кросс.
Некогда популярный концертный зал давным-давно уступил место роскошному Ковент-Гардену. Владелец не предпринимал попыток вернуть "Палладиуму" былое величие, но Дилан дирижировал здесь своей первой симфонией десять лет назад, когда популярность "Палладиума" была на пике. Теперь это место почти не использовалось, и он не смог сдержать мрачной ироничной улыбки. Один к одному. Бывший концертный зал бывшего композитора.
Из-под двойных входных дверей пробивался слабый свет. Дилан нахмурился. Почему в столь поздний час внутри здания горят лампы? Он потянул за ручку одной из дверей и обнаружил, что она не заперта. Дилан шагнул внутрь.
– Здесь есть кто-нибудь? – прокричал он. Его голос эхом разнёсся по помещению и затих, ответа не последовало. Дилан пересёк просторное фойе и прошёл через одну из арок в зал. Несколько мерцающих сценических ламп освещали швабру и ведро на полу сцены, но в поле зрения никого не было.
Дилан снова крикнул в пустоту, но ответа по-прежнему не получил. Вероятно, уборщица забыла погасить лампы и запереть двери перед уходом. Вполне простительный поступок забыть запереть дверь, красть здесь всё равно нечего. Без действующих постановок в театре не осталось ни реквизита, ни костюмов, ни музыкальных инструментов. Но забыть погасить лампы – совсем другое дело. Оставленные без присмотра, они могли стать причиной пожара.
Он прошёл по одному из проходов, решив потушить их перед уходом, но, дойдя до оркестровой ямы, остановился. Яма была пуста, если не считать деревянной палочки на полу, оставленной последним дирижёром. Дилан внимательно посмотрел на неё, затем спустился по ступенькам вниз и поднял палочку с пола.
Он покатал дирижёрскую палочку между ладонями, вспоминая первый раз, когда здесь дирижировал, признание критиков и последовавший за этим успех. Скоро всё канет в лету. Люди уже начали судачить о его мрачном настроении и головных болях. Хотя лишь четыре врача и его камердинер знали о недуге, скрывать его вечно не получится. Когда Дилан перестанет выпускать музыкальные произведения после двух десятилетий плодотворного сочинительства, люди обо всём догадаются. Вскоре всем станет известно, что Дилан Мур, самый известный композитор Англии, утратил свой музыкальный дар.
Музыка была его жизнью. Придя в ярость от того, что лишился любимого поприща, он швырнул дирижёрскую палочку, и она с грохотом покатилась по деревянному полу оркестровой ямы. Что ему делать без музыки? Дилану придётся вечно страдать от этого невыносимого недуга? Коротать остаток своих дней, слушая один и тот же звук, звук, который никогда не менялся, не колебался и никогда не затихал?
Существовал лишь один способ всё прекратить. Эта мысль пронзила Дилана, как пробирающий до костей ледяной ветер, и он понял истинную причину, по которой взял с собой пистолет и пришёл сюда. Вполне закономерно умереть в концертном зале, где он впервые добился успеха, на пике славы, пока критики не успели разнести его в пух и прах, а друзья, не дай бог, не начали жалеть. Он сунул руку в карман пальто и достал пистолет.
Дилан закрыл глаза, поднял пистолет и приставил дуло к подбородку, намереваясь раз и навсегда заглушить звук, который монотонно прожигал ему мозг. Он взвёл курок. Так просто. Одно нажатие, и наступит тишина. Благословенная, райская тишина.
Внезапно откуда-то слева послышалась музыка. Дилан замер, безошибочно узнав первые ноты одной из своих сонат, лёгкого музыкального произведения для скрипки. Он открыл глаза и посмотрел на сцену, с удивлением обнаружив там молодую женщину, которая держала в руках скрипку.
Она играла на ходу, беззаботные звуки музыки не стихали ни на мгновение, пока женщина шла по сцене, а затем остановилась в центре, всего в нескольких футах от него.
Дилан рассматривал её в мерцающем свете лампы, который поблёскивал на густых светло-золотистых волосах незнакомки и медных пуговицах её тёмно-зелёного платья. Она была высокой, стройной, но фигуристой. И грациозной. Девушка едва заметно покачивалась во время игры, словно подхваченная лёгким ветерком. Слегка отвернув лицо в сторону и прижав подбородок к скрипке, она исполняла для Дилана его же собственное произведение. Девушка играла очень хорошо для столь молодого возраста, но его очаровало не её мастерство. В ней была какая-то таинственность. Она навевала ему воспоминания о фольклоре юго-западной части Англии, о детских годах в Девоншире и сказках о лесных нимфах, феях и магии. Залюбовавшись незнакомкой, он опустил пистолет.
Музыка затихла.
Она опустила скрипку и посмотрела на Дилана, у него перехватило дыхание. Никогда в жизни он не встречал столь прекрасной женщины. У неё были все данные, чтобы считаться классической красавицей: овальное лицо, правильные черты, кремовая кожа, губы, которые хотелось целовать. Но не её красота заставила что-то сжаться у него в груди, словно он впервые отведал лакомый кусочек изысканного блюда.
Нет, это были её глаза. Огромные, неописуемого светло-зелёного цвета, они будто дарили прохладу и умиротворение, как тень ивы. В её взгляде не читалось ни кокетства, ни женского интереса, лишь спокойствие с оттенком грусти. Девушка была молода, не старше двадцати, но глаза не имели возраста. Они не потеряют своей красоты, даже когда ей исполнится восемьдесят.
Она не сводила с Дилана пристального взгляда, но ничего не говорила. Они долго смотрели друг на друга. В тишине, невзирая на звон в ушах, Дилан внезапно услышал едва различимую мелодию, которая витала на задворках его сознания, начальные ноты новой композиции. Он изо всех сил старался вывести их на передний план в голове, но, как и туман за окном, за них было невозможно уцепиться. Чем сильнее Дилан напрягался, чтобы их расслышать, тем быстрее они ускользали. Через мгновение мелодия исчезла, и остался только вой.
Девушка наблюдала за ним ещё какое-то время, а затем опустила глаза на пистолет в его руке.
– Лучше вам этого не делать, – сказала она. – Я работаю здесь уборщицей, и в мои обязанности входит уборка театра. Если вы застрелитесь, мне придётся наводить за вами порядок.
Комментарий прозвучал прозаично и практично. Реплика шла в разрез с тем, что могла сказать мистическая лесная нимфа. Дилан чуть не рассмеялся.
– Верно подмечено. Где уборщица могла научиться играть на скрипке?
– Крайне неприятная для меня ситуация, – продолжила она, не отвечая на вопрос, – поскольку я не выношу вида крови. Поднялся бы жуткий скандал из-за пятен на полу. Знаете, кровь с дерева не вывести, и меня бы мгновенно уволили за то, что я позволила застрелиться Дилану Муру.
В её грамотной речи, совершенно несвойственной уборщице, слышался лёгкий корнуолльский акцент. Юго-Запад Англии. Значит, он оказался прав. Тембр её голоса был насыщенным, низким и мягким, он пробуждал в мужчинах эротические фантазии. Как простая уборщица могла обладать таким голосом?
– Вы знаете, кто я, – сказал Дилан, – но я вас не знаю. Мы встречались раньше?
– Конечно, я знаю, кто вы. В конце концов, я же музыкант. Я видела, как вы дирижировали в Зальцбурге в прошлом году, поэтому сразу вас узнала.
Что за нелепица. Уборщицы не посещают концерты в Зальцбурге и не играют на скрипке. Должно быть, ему это приснилось. Но не успел он задать вопрос, чтобы прояснить ситуацию, девушка снова заговорила:
– Если вы покончите с собой, я потеряю работу, а без рекомендаций не смогу найти новую и стану нищей. Ваша смерть принесёт боль и другим. Как же ваша семья, друзья и знакомые? У владельца театра останется на руках бесполезная собственность, потому что никто не захочет взять её в аренду и уж тем более купить.
Пока она перечисляла последствия его самоубийства в довольно очевидной попытке заставить Дилана почувствовать себя виноватым, её голос начал терять для него своё очарование.
– Вашим родственникам, – продолжила она, – придётся не только горевать по поводу вашей смерти, но и жить с позором вашего самоубийства. Но, с другой стороны, ваши переживания важнее, и я уверена, что последствия, с которыми столкнутся другие люди, не имеют для вас ни малейшего значения.
Последствия, с которыми могли столкнуться другие люди, даже не приходили ему в голову, а осуждение, скрывающееся за притворным сочувствием этой дерзкой молодой особы, раздражало.
– Это моя жизнь, – заметил Дилан, хмуро глядя на неё. – Почему я не могу с нею покончить, если захочу?
Она посмотрела на него со сцены, выражение её лица стало ещё более серьёзным.
– Потому что это неправильно.
– В самом деле? И кто вы такая, чтобы читать мне нотации? Мой ангел-хранитель, моя душа, чёртова совесть?
– Это неправильно, – повторила девушка.
– Чёрт возьми, женщина, я имею право покончить с собой, если захочу!
Она покачала головой.
– Нет, не имеете. Вы можете понадобиться для каких-то важных свершений.
На этот раз Дилан всё-таки рассмеялся, и его резкий смех эхом разнёсся по театру.
– Для чего я могу понадобиться? Возможно, чтобы спасать девиц, попавших в беду? – Он откровенно насмехался над ней, высмеивал серьёзный тон её голоса, терпеливое выражение глаз. – Убивать драконов? Для чего я нужен?
– Не знаю.
Она сделала несколько шагов и спрыгнула со сцены в оркестровую яму, приземлившись рядом с Диланом. Засунув скрипку и смычок под мышку, девушка протянула руку и взялась за дуло пистолета. Она осторожно вытащила пистолет из его руки, как будто зная, что он не станет сопротивляться из страха её ранить, будто зная, что он не пойдёт на такой риск. Девушка отвернулась и направила оружие в пустой зал, опустила курок, а потом положила пистолет в карман платья.
– Вам не кажется, что это бесполезно? – упрекнул он. – У меня дома ещё много пистолетов.
Она пожала плечами.
– У каждого есть свобода воли. Если вы снова попытаетесь покончить с собой, я не смогу вас остановить. Но я не думаю, что вы попытаетесь вновь.
Его удивил её деловой тон.
– Вы настолько в этом уверены.
– Уверена. Я слышала о вас достаточно. Вы не из таких людей. Совсем не из таких.
– Слышали обо мне? – Вопрос напрашивался сам собой. – И что же я за человек?
– Высокомерный, – тут же ответила она. – Настолько, что считаете, будто без вас мир музыки много потеряет. Упрямый. Одержимый. Ваша работа превыше всех и вся.
"Нелестное мнение, – решил он, – но абсолютно точное".
– К тому же вы сильный, – добавила она, – я думаю, вы найдёте в себе мужество жить дальше.
Он не знал, считала она так на самом деле или сказала это, чтобы заставить его передумать.
– Вы слишком много думаете для уборщицы.
Она проигнорировала это заявление.
– Теперь, когда худший момент позади, вы найдёте всевозможные оправдания, чтобы не прибегать к самоубийству, дабы прекратить страдания.
Дилан не нуждался в разговорах о своих страданиях.
– Вы ничего обо мне не знаете, кроме того, что слышали. Вы даже не знаете причин моего выбора.
– Не существует оправданных причин для самоубийства.
Её нравоучительная прямолинейность начинала приобретать характер проповеди.
– Бесспорно, ваше мнение основано на многолетнем опыте, – парировал он.
Девушка отвела взгляд.
– Почему? – пробормотала она раздражённо, почти яростно. – Почему все вы так жутко мучаетесь?
Дилан выгнул бровь в недоумении от вопроса и тона её голоса.
– Все мы? – переспросил он.
– Творческие люди. Музыканты, актёры, художники, поэты, композиторы. В этом нет необходимости, знаете ли.
– Вы сама музыкант.
– Я всего лишь профессионально играю. Я не виртуоз. У меня нет выдающегося таланта. – Она снова посмотрела ему в лицо, и Дилан понял, что эта женщина и её глаза ещё долго будут преследовать его во сне. – В отличие от вас, – проговорила девушка. – Вас можно считать великим.
– Всё это в прошлом. Я никогда больше не буду писать музыку.
Она не стала спрашивать почему. Её губы растянулись в довольно ироничной, кривой ухмылке.
– Будете. Когда-нибудь.
Она понятия не имела, о чём говорит, но прежде чем Дилан успел возразить, девушка отвернулась. Вытащив скрипку и смычок из-под мышки, она поднялась по ступенькам из оркестровой ямы на сцену, остановилась и посмотрела на него.
– Погасите лампы, когда будете уходить, хорошо?
Девушка направилась к левой кулисе, откуда вышла до этого. Не двигаясь, Дилан смотрел ей вслед и задавался вопросом, не попал ли он в какой-то странный сон.
Вдруг из ниоткуда до Дилана опять донеслась та таинственная мелодия, он закрыл глаза, напрягаясь, чтобы её расслышать. Первые ноты новой композиции дразнили, вселяя надежу, но оставались за пределами досягаемости, он не мог расслышать их до конца, не мог ухватить мелодию. Она снова растворилась в небытии. Дилан открыл глаза, но женщина, благодаря которой он вновь на мгновение почувствовал музыку, исчезла.
– Постойте! – крикнул Дилан. – Вернитесь!
Он поднялся по ступенькам и последовал за девушкой, но когда зашёл за кулисы, её нигде не было видно. Дилан прошёл по коридорам, окликая её, отдёрнул занавески в каждой гардеробной, но ни в одной из них не обнаружил незнакомки. Когда он добрался до чёрного входа и распахнул дверь, его встретил лишь клубившийся в переулке за театром туман, девушки и след простыл.
– Я даже не знаю вашего имени! – прокричал он.
Ответа не последовало. Женщина со своей скрипкой исчезла, а вместе с ними и мелодия в его голове. Дилан пытался изо всех сил расслышать мелодию, но её перебивал звон. Он снова остался наедине со своим мучительным недугом.
Дилан зажал уши ладонями, но всё было тщетно. Он не мог заглушить шум в голове руками. Существовал единственный способ это прекратить, но теперь уже слишком поздно.
Взревев от ярости и разочарования, он ударил кулаком по двери, даже не заметив боли. Девушка была права. У него пропал стимул для самоубийства. Дилан обругал её последними словами за то, что она отняла у него возможность выбрать лёгкий путь. Теперь он знал, что его судьба – жить с этой пыткой, пока не сойдёт с ума.
Глава 1
Лондон. Март 1832 года.
Страусиное перо щекотало нос, но Грейс Шеваль ничего не могла с этим поделать. Она водила смычком по струнам скрипки, пытаясь сосредоточиться на концерте "Осень" Вивальди, а не на огромном пере, которое наполовину выпало из шляпы и болталось у щеки. Грейс молилась, лишь бы не чихнуть.
Но беспокоило её не только перо. В бальных залах всегда было жарко, особенно на многолюдных благотворительных мероприятиях. Сегодня, ко всему прочему, проводился бал-маскарад, и костюм, который ей достался, причинял массу неудобств. Тяжёлый бархатный камзол разбойника с большой дороги превращал игру на скрипке в утомительное испытание. В камзоле, шляпе с плюмажем и кожаной маске она чувствовала себя, словно в духовке. Играя, Грейс несколько раз тряхнула головой, пытаясь отбросить страусиное перо с лица, не пропустив при этом ни одной ноты, но попытки не увенчались успехом. Дурацкая штуковина постоянно возвращалась на место и щекотала нос.
К её великому облегчению, Вивальди наконец закончился. Когда пары, танцевавшие кадриль, покинули бальный зал, Грейс положила скрипку и смычок на колени и выдернула страусиное перо из шляпы. Отбросив его в сторону, она открыла ноты на вальсе из оперы Вебера, который завершал сегодняшний вечер. Грейс снова подняла скрипку, и в этот момент к ней наклонился дугой оркестрант.
– Ты выдернула только половину, – тихо проговорил он. – Вторая так и торчит из шляпы.
– Чепуха, – огрызнулась она, прижимая скрипку к подбородку. – Ты наглый лжец, Тедди.
– Я не лгу, – ответил молодой человек, поправляя лавровый венок Цезаря на своих каштановых волосах. Затем он поднял смычок для виолончели, зажатой между колен. – Теперь перо торчит, как дымовая труба, только пушистая.
Грейс тоже подняла смычок.
– Я всегда могу понять, когда ты лжёшь. У тебя краснеют уши.
Он усмехнулся, и они начали играть. За последние три года Грейс столько раз выступала на балах, что знала большинство опубликованных вальсов наизусть, поэтому во время игры могла разглядывать танцующих.
В вальсе кружилась Королева Елизавета со своим партнёром Генрихом Вторым. И Елена Троянская с мужчиной, чей маскарадный костюм состоял всего лишь из чёрного смокинга и длинной чёрной накидки с золотой подкладкой. Он напомнил ей Мефистофеля, дьявола из трагедии "Фауст". Эти двое составляли поразительную пару, белая тога женщины резко контрастировала с тёмными одеждами и цветом волос мужчины. Когда они пронеслись мимо Грейс в вихре танца, она заметила, что партнёр Елены носил не по моде длинные волосы, собранные сзади в хвост, что не совсем соответствовало его образу. Мужчина не надел маску. Мельком взглянув на его лицо, Грейс от удивления вздрогнула и взяла резкую ноту. Когда она пришла в себя, пара уже исчезла из поля зрения, но Грейс безошибочно его узнала.
Это был Дилан Мур.
Ей никогда не забыть ту ночь, когда она встретила знаменитого композитора, впрочем, как и любой другой женщине, окажись она на её месте. Он был высоким неотразимым мужчиной. Глядя в его тёмные, почти чёрные глаза, казалось, будто смотришь в бездну, куда не проникали лучи света. Его решительный подбородок говорил о том, что он всегда получал желаемое, а циничная усмешка намекала на то, как быстро он этим пресыщался. Он был наделён богатством и высоким положением в обществе, он имел всё, что душе угодно, и он приставил к подбородку дуло пистолета.
Грейс до сих пор помнила, как у неё от страха засосало под ложечкой, пока она наблюдала за ним из-за тяжёлого бархатного занавеса в "Палладиуме". Той ночью Грейс тоже играла на скрипке, надеясь, что звуки сонаты Мура не заглушит пистолетный выстрел.
Этьен увёз её обратно в Париж всего через день, и она больше не встречалась с Муром, но много слышала о нём за те пять лет, которые последовали за их странной встречей. Всем от Парижа до Вены не терпелось обсудить последние новости о самом знаменитом композиторе Англии. Коих было предостаточно.
Его бурный роман с актрисой Эбигейл Уильямс стал притчей во языцех. Интрижка началась, когда Мур выпрыгнул из своей ложи в "Ковент-Гардене" и унёс Уильямс прямо со сцены в разгар спектакля. А закончилась, когда она застала его в постели с красивой китайской проституткой, которую он якобы выиграл в карточной игре. За последние пять лет Мур открыто жил с полудюжиной женщин, включая русскую танцовщицу и незаконнорожденную дочь индийского раджи.
Помимо новостей о Муре ходили и сплетни. Поговаривали, что во время несчастного случая на верховой прогулке он получил травму мозга и теперь медленно сходит с ума. Говорили, что он пьянствует и играет в азартные игры, употребляет опиаты и курит гашиш. Что сутками не спит, без конца дерётся на дуэлях, но только на шпагах, и скачет на коне с головокружительной скоростью, не важно катается ли по Гайд-Парку или берёт препятствия в загородном поместье. Поговаривали, что Мур не оставляет без внимания ни одно пари, всегда принимает брошенный ему вызов и не упускает ни одной возможности нарушить правила.
Мур и его партнёрша снова появились в толпе танцующих, на этот раз всего в нескольких футах от Грейс, и она сделала глубокий вдох, поразившись перемене, произошедшей в нём за пять лет. У него были всё те же широкие плечи и стройные бёдра, которые она запомнила, тело находилось в отличной физической форме, но вот выражение лица изменилось. Лицо оставалось красивым, но на нём безошибочно угадывались следы беспутного образа жизни. Неизгладимые морщины, которых не должно быть на лице мужчины тридцати двух лет, прорезали лоб и собрались в уголках глаз и рта. Вдруг вспыхнув от гнева, Грейс поняла, что слухи, судя по всему, не врали. Этот мужчина всегда вёл себя необузданно, но теперь он выглядел так, словно превратился в того самого бесстыдного распутника из сплетен.
Грейс не знала, как он пришёл к идее самоубийства пять лет назад, но помнила, что была уверена: новой попытки он не предпримет. И, похоже, оказалась права. Вместо смерти он выбрал другую крайность и пустился во все тяжкие, словно каждый день мог стать последним.
Несмотря на своё заявление, что больше никогда не будет писать музыку, Мур продолжил сочинять. Его опера "Вальмон", вышедшая четыре года назад, до сих пор не сходила с театральных сцен по всей Англии и Европе. А девятнадцатая симфония, опубликованная в прошлом году, хотя и не была так высоко оценена критиками, как предыдущая работа, всё же имела ошеломляющий успех. Правда, теперь он не создавал музыку с лихорадочной энергией прежних дней, за прошедший год он явил миру только одну сонату.
"Возможно, Мур просто слишком занят", – подумала она, заметив, как тесно он прижимает к себе Елену Троянскую во время вальса, как наклоняется, чтобы прошептать ей что-то на ухо. Скандальное поведение, особенно в публичном месте, вполне соответствовало его репутации.
В этот момент Мур посмотрел в её сторону, и она быстро опустила взгляд на ноты. Слава богу, шляпа затеняла её глаза, а маска скрывала лицо. Когда Грейс снова подняла взгляд, пара уже растворилась в толпе танцующих, чему она была несказанно рада. Конечно, это её не касается, но Грейс не покидало разочарование. Она спасла ему жизнь, а он тратил её на разврат и излишества.
Вальс закончился, пары покинули зал, чтобы приступить к ожидавшему их ужину, а музыканты начали собирать инструменты. Грейс выбросила Мура из головы и принялась убирать скрипку и смычок в футляр на бархатной подкладке. Как он живёт, или скорее растрачивает жизнь впустую, только его дело.
Грейс положила ноты поверх скрипки, затем захлопнула крышку футляра и застегнула пряжки на кожаных ремешках. Взяв футляр за ручку, она подхватила свободной рукой пюпитр.
– Встретимся за конюшней, – сказала она Тедди. – Здесь слишком жарко, мне нужен глоток свежего воздуха.
Он кивнул.
– В следующий раз, когда мы будем играть на бале-маскараде, я постараюсь найти тебе костюм поудобнее, – сказал с усмешкой Тедди.
– Сделай одолжение, – пылко согласилась она и отвернулась. – Принеси мне кусочек охлаждённого языка и ветчины с ужина. Хорошо, Тедди? – кинула Грейс через плечо, направляясь к выходу из бального зала. – Конечно, если сможешь обольстить одну из служанок, когда будешь уходить.
Грейс покинула бальный зал, оставив мужчин-музыкантов предаваться их обычным занятиям: заигрывать со служанками, которые помогали с ужином, угощаться остатками еды и украдкой срывать поцелуи. Свернув в сторону от парадной лестницы, которая вела вниз к главному входу в бальный зал, она прошла в дальний конец коридора. Как и слуги, наёмные музыканты пользовались чёрной лестницей. Она спустилась на первый этаж, затем выскользнула в прохладную лунную ночь.
Проходя мимо экипажей, запрудивших аллею, Грейс кивнула кучерам, которые ждали окончания бала, чтобы подать карету к парадному входу. Через конюшни она вышла к переулку позади, где собиралась подождать Тедди. Он жил недалёко от того места, где она снимала комнату в Бермондси, поэтому всегда провожал до дома.
Грейс поставила футляр и пюпитр у кирпичной стены, отделявшей конюшню от улицы за ней, затем принялась избавляться от неудобных деталей своего костюма. Она сняла шляпу, распустила длинные прямые волосы по спине, затем стянула маску и жилет, радуясь, что осталась только в бриджах, сапогах и белой льняной рубашке.
Хотя стояла ранняя весна, зима всё ещё не отступала. Дул лёгкий, свежий ветерок, остужая разгорячённое тело Грейс. После душного переполненного бального зала, она наслаждалась прохладой. К сожалению, ветер принёс с собой неприятные запахи Лондона. Даже в Мейфэре, даже в холодное время года некуда было деться от вони реки, гниющего мусора и угольной копоти, пропитавшей воздух.
Грейс закрыла глаза и прислонилась спиной к стене, с отвращением вдыхая окружавшие её запахи, мечтая оказаться в сельской английской глубинке, где провела детство. Ей вспомнился летний зной, от которого тянуло в сон, шум океана, жужжание пчёл и аромат роз. Но всё тщетно. Как нельзя вернуться в прошлое, так и обесчещенные женщины не могут вернуться домой.
Этьен обещал показать ей мир и не обманул. Грейс вспомнила обо всех красивых, интересных местах, куда свозил её муж за время их брака. В Париж, Зальцбург, Флоренцию, Прагу, Вену... во все европейские столицы, где Этьен слыл любимцем богатых покровителей-аристократов, а его картины берегли как зеницу ока.
Теперь оставалось только мечтать о лете за городом, розах и доме. Торгуя апельсинами и подрабатывая скрипачкой на балах, едва можно оплатить аренду крошечной комнатки и купить кусок хлеба, не говоря уже о поисках полноценного дома.
– Когда-нибудь, – поклялась Грейс в ночи, озвучивая своё самое заветное желание, – у меня снова будет дом, мой собственный загородный коттедж. Кремового цвета, – добавила она, – с голубыми ставнями и садом из роз.
– Могу я предложить ещё парочку оконных ящиков с васильками, геранью и плющ?
Шутливый вопрос прервал её грёзы наяву. Грейс открыла глаза, обнаружив всего в дюжине футов от себя никого иного, как самого Дилана Мура.
– И, возможно, – добавил он, – конский каштан?
Он стоял у стены конюшни, его длинные волосы теперь были распущены, с могучих плеч, будто тень, свисал плащ, на фоне которого едва выделялся белый шейный платок.
– И часто вы разговариваете сама с собой? – спросил Мур.
– Только когда знаю, что никто не подслушивает.
Мур не принёс извинений.
– Наконец-то я снова встретился со своей уборщицей. – Он шагнул в её сторону. – Я очень упорно старался вас найти. Искал повсюду. Я вернулся в "Палладиум", но вы покинули театр без предупреждения, и никто не знал, куда вы делись, или хоть что-нибудь о вас. Я всматривался в лица прохожих, отчаянно желая увидеть ваше. Я обращал внимание на каждую мойщицу полов. Я изучал лицо каждого скрипача, который попадался мне на пути. Я даже навёл справки в Гильдии Музыкантов. Всё безрезультатно.
– Зачем вы меня искали?
– Чтобы сообщить, как сильно я вас ненавижу, естественно.
Он бросил фразу небрежно, но Грейс почувствовала, что он шутит.
– Ненавидите? – переспросила она. – Но я спасла вам жизнь!
– Да, и я проклинал вас за это. – Мур сделал ещё один шаг в её сторону, выйдя из темноты на свет уличного фонаря позади Грейс. – Иногда, – продолжил он, – я пытался убедить себя, что выдумал вас, что вы плод моего воображения, рождённый в душевных муках и что я никогда не увижу вас вновь, потому что вас не существует. И всё же я так и не смирился с этой мыслью до конца. Я безумно хотел, чтобы вы оказались настоящей. Как бы ни старался, я не мог и дальше вас ненавидеть, хотя вы и спасли мне жизнь против моей воли.
– Но теперь, с течением времени, разве вы не рады, что живы?
– Рад? Боже, конечно, нет! – Его горячность поразила Грейс. Он опустил голову и сжал ладонями голову, как будто его мучала боль. – Боже милостивый, нет.
В его голосе прозвучала неподдельная мука. Грейс с состраданием посмотрела на Мура, но тут же отогнала от себя это чувство.
Ох, уж эти творцы!
На мужа ушло практически всё её сострадание.
Измученные творцы больше Грейс не привлекали.
– Бедняга, – сказала она. – Богатство, слава, связи, успех, приятная внешность и талант. Должно быть, вы очень страдаете.
Мур поднял голову, тряхнув своей длинной гривой, как беспокойный жеребец.
– Я действительно страдаю, мадам. Жизнь так чертовски утомительна, – небрежно растягивая слова, проговорил он.
– Не сомневаюсь, если учесть как скандально вы её проживаете, – фыркнула Грейс.
– Следили за новостями?
Его крайне порадовало это открытие, Грейс снова разозлилась.
– Да, и поэтому я знаю, что вы живёте так, будто мечтаете умереть, сэр. Смейтесь, сколько угодно, но я не вижу здесь ничего забавного. Если я ошиблась насчёт вас, если вы до сих пор хотите покончить с собой, тогда зачем теряете время, разговаривая со мной? – Она устала от всего этого, устала от попыток вразумить людей с артистическим темпераментом. Грейс давным-давно сбежала из той тюрьмы. – Проститься с жизнью не так уж и сложно. Почему вы этого не сделали?
– Из-за вас! – воскликнул он, поразив Грейс своей страстностью. В два шага он оказался на расстоянии вытянутой руки от неё. – Неужели вы так этого и не поняли? Из-за вас.
Он упёрся в стену двумя руками по обе стороны от Грейс, загоняя её в ловушку. Она напряглась, почувствовав внезапный укол страха. Грейс прижалась спиной к твёрдой кирпичной кладке и вздёрнула подбородок, встретившись с Муром взглядом. В золотистом свете фонаря его глаза казались непроницаемыми, как ночное небо без звёзд.
– Вы не можете перекладывать ответственность за свою жизнь и смерть на меня, сэр.
– Не могу? – Он наклонился ближе, его тёплое дыхание коснулось её прохладной щеки. – Вы, ваше лицо, голос, глаза... Боже, ваши глаза. Музыка, которая вас окружает. Всё это преследовало меня долгих пять лет. Надежда на то, что я когда-нибудь снова вас встречу, опять услышу вашу музыку, помогала проживать день за днём.
– Я? – Грейс ошеломлённо покачала головой. – Причём здесь я? О какой музыке вы говорите?
Он слегка отстранился, но не ответил. До них доносился шум оживлённой улицы неподалёку, он эхом разносился по переулку, пока они молча смотрели друг на друга. Замерев, Грейс ждала, не зная наверняка, как он поступит, если она пошевелится. Мимо них пронёсся весенний ветерок, смахнув ей на лицо прядь волос.
Она привлекла его внимание. Он поднял руку, чтобы убрать прядь прежде, чем это успела сделать Грейс. Внезапно что-то в нём изменилось. Тело расслабилось, выражение лица смягчилось, став впервые за вечер нежным.
– Вы так же прекрасны, как я и запомнил, – пробормотал он, коснувшись костяшками пальцев её щеки. – Так прекрасны.
Его слова взбудоражили Грейс. Совершенно неожиданно она почувствовала, как внутри неё вспыхнуло давно позабытое физическое желание. Оно пробудилось к жизни всего лишь от одного прикосновения Мура к её щеке.
Грейс резко вдохнула, пытаясь отогнать это чувство, но не смогла. Оно было похоже на тёплый солнечный свет, разливающийся по телу после зимнего сумрака. Она уже успела позабыть, на что похоже мужское прикосновение. Когда он прошёлся кончиками пальцев по её щеке и заправил выбившуюся прядь за ухо, Грейс чуть не повернула лицо, чтобы поцеловать его ладонь. Но сдержалась.
– Чего вы от меня хотите? – спросила она, пытаясь сохранить остатки разума, но его близость и водоворот собственных эмоций мешали мыслить трезво. – Вы пытаетесь меня соблазнить?
– Соблазнить? – задумчиво переспросил он, обводя кончиком пальца изгиб её уха. – Не могу придумать ничего, что доставило бы мне большее удовольствие. Вы меня опьяняете.
– Вы такой пылкий мужчина? – Грейс начала отводить взгляд, но он запустил руку ей в волосы, не позволяя отвернуться. Она уставилась в его тёмные, страстные глаза и на чувственный рот. Совершенно посторонний человек действовал на неё странным образом, тело охватили удивительные тепло и слабость. От ласк Мура она таяла, словно карамель на солнце. Следовало поднырнуть ему под руку и убежать, но Грейс не могла пошевелиться. – Вздор, – усмехнулась она, но её голос прозвучал низко и хрипло, он принадлежал женщине, которую соблазняют и ей это нравится. – Вы меня даже не знаете.
– У меня такое чувство, как будто знаю. – Он погладил подушечкой большого пальца её висок. – Когда я смотрю на вас, я слышу музыку.
Грейс слегка усмехнулась избитой фразе. Мог бы придумать что-нибудь получше.
– Кто бы сомневался.
Насмешка только его распалила. Он придвинулся к ней ещё ближе и, откинув её голову назад, прижал Грейс к стене всей тяжестью своего тела. Сердце начало биться чаще, тело охватила дрожь. Не от страха перед его стремительным натиском, к своему огорчению поняла она, а от предвкушения. Неудивительно, что в постели Дилана Мура побывало столько женщин. У него был настоящий талант их туда заманивать.
Он наклонил голову. Грейс даже не успела подумать, как уже приоткрыла губы навстречу его губам. Поцелуй был пылким и жадным, по всему телу побежали мурашки. Удовольствие оказалось столь острым, что она вскрикнула.
Он ласкал её язык своим, постепенно углубляя поцелуй. Тело Грейс будто жило своей собственной жизнью, она вцепилась в края его плаща, приподнялась на цыпочки и, словно бесстыдная куртизанка, с готовностью ответила на поцелуй. Она так давно не испытывала ничего подобного. Не жаждала с такой силой поцелуя, прикосновения, мужского тела. В этот момент она чувствовала себя по-настоящему живой. Грейс отпустила плащ и обвила руками шею Мура, прижимаясь к нему ещё теснее.
Он издал резкий, страстный стон, не прерывая поцелуй. Мур отпустил её волосы и провёл рукой по шее Грейс, ключице, лишь на пару мгновений задержавшись на груди, чтобы почувствовать через льняную рубашку биение её сердца кончиками пальцев, затем двинулся дальше, пока не добрался до талии. Он оторвал Грейс от стены, обнял одной рукой и приподнял, прижимая её бёдра к своим.
Полное безумие.
Тяжело дыша, Грейс отвернула лицо, чтобы прервать поцелуй. Она убрала руки с его шеи, но Мур её не отпустил. Он продолжал крепко прижимать её к себе, касаясь губами волос. Ноги Грейс болтались в нескольких дюймах от земли. Сквозь одежду она почувствовала его возбуждённое естество и пришла в ужас от того, что позволила мужчине, которого едва знала, так с собой обращаться, мужчине, который, по его собственному признанию, ещё недавно её ненавидел. Грейс снова встретилась с ним взглядом, пытаясь обуздать свои бурные эмоции.
– Отпустите меня.
Он слегка разжал объятия, она медленно сползла вниз по его телу и коснулась ботинками земли.
– Я услышал музыку в голове, когда впервые вас встретил. Сегодня в бальном зале, я узнал вас по этой музыке. Несмотря на дурацкие маску и шляпу, несмотря на вальс Вебера и окружающие голоса, я узнал вас по музыке, которая заиграла у меня в голове.
– Вы же композитор, – задыхаясь проговорила она. – Осмелюсь заметить, вы всё время слышите музыку. Какое это имеет значение? – Она положила ладони на его мускулистую грудь и попыталась оттолкнуть.
С тем же успехом можно было попытаться оттолкнуть стену, он не сдвинулся ни на дюйм.
– Вы не представляете, какое огромное.
Мур начал постепенно убирать руку с её талии, как раз в тот момент, когда в разговор вмешался возмущённый мужской голос.
– А ну отойди от неё!
Выглянув из-за спины Мура, Грейс увидела Тедди, который появился из-за угла конюшни и шёл к ним. На нём всё ещё был маскарадный костюм, под мышкой он держал свёрток с едой, в руках нёс виолончель в футляре и пюпитр. Он бросил их на землю и ускорил шаг.
Мур кинул через плечо взгляд на Тедди, но его нисколько не смутил разгневанный молодой человек.
– С вашим кавалером я сражаться не намерен, – сказал он, в его голосе вновь послышался сарказм. Мур снова посмотрел на Грейс. – Особенно, когда он одет в тогу.
Он ещё раз быстро её поцеловал и отошёл на приличное расстояние, тем самым дав Тедди возможность встать между ними.
Тедди заслонил её от Мура и сжал кулаки, посмотрев на композитора.
– Грейс, с тобой всё в порядке? – не поворачиваясь к ней, спросил он.
Тедди едва исполнилось восемнадцать, но он был готов защищать её от мужчины, который превосходил его ростом на добрых шесть дюймов и весил, по меньшей мере, на четыре стоуна больше. Грейс положила руку ему на плечо.
– Я в полном порядке, Тедди, – ответила она и посмотрела на Мура поверх плеча друга. – Он как раз собирался уходить.
Мур поклонился Грейс.
– Желаю вам спокойной ночи, – сказал он, игнорируя её спасителя. Мур развернулся и направился обратно к бальному залу, но вдруг остановился и оглянулся через плечо. – Мы с вами говорили об ответственности, – сказал он. – Китайцы считают, что если вы спасли человека от смерти, вы несёте ответственность за его жизнь. Мы ещё увидимся, Грейс. Клянусь.
Он отвернулся и зашагал прочь, ветер задрал край его плаща, и в свете фонарей блеснула золотая атласная подкладка.
"Не зря он выбрал образ Мефистофеля", – подумала Грейс. Она спасла ему жизнь из лучших побуждений, но когда фигура Дилана Мура растворилась в ночи, её посетило дурное предчувствие, и она задалась вопросом, правду ли говорят, что благими намерениями вымощена дорога в ад.
Глава 2
Она существует. Дилан откинулся на спинку сиденья кареты и закрыл глаза. За прошедшие пять лет он практически убедил себя в том, что тогда в "Палладиуме" она ему привиделась. Что каким-то образом из отчаяния в душе родилась муза, которая уселась к нему на плечо, как пленительная фея, и дразнила обрывками нот, обещая полноценную симфонию. Но она оказалась настоящей.
В тот момент, когда Дилан увидел её вновь, он услышал ту самую музыку. Жаль, он не смог запомнить ноты, не смог ясно их расслышать, чтобы записать. Как бы Дилан ни старался, у него не получалось вызвать в памяти мелодию. Её заглушал звон в ушах, от которого у него разболелась голова, и шумное уличное движение на площади Пикадилли, по которой полз его экипаж.
Однако на этот раз музыка не исчезнет. Он отыскал свою музу, а вместе с ней и музыку. Теперь Дилан узнал о ней достаточно, чтобы установить её местонахождение. И лишь по этой причине он отпустил свою музу. Дилан знал, как найти её снова.
Зеленоглазая светловолосая Грейс. Необыкновенно красивая и удивительно страстная женщина. Когда он прижал её к стене и поцеловал, она почувствовала его возбуждение, поняла, к чему это ведёт и полностью отдалась ласкам. Как и Дилан. Его муза оказалась не робкой девственницей. Нет, она была женщиной, которая познала прикосновения любовника и наслаждалась ими. Оставалось только гадать, какую музыку она бы в нём пробудила, если бы они занялись любовью. Дилан намеревался найти способ это выяснить.
Карета остановилась перед игорным клубом в Сохо. Это заведение особенно нравилось Дилану, потому что дребезжащее пианино, симпатичные сводницы и шумные толпы мужчин заглушали все остальные звуки в голове. Здесь не утяжеляли кости, не кропили карты и не разбавляли спиртное. Самое главное, клуб всегда был открыт. В половине третьего ночи вечер Дилана только начинался.
В этот раз удача ему улыбнулась, и спустя шесть часов и две бутылки бренди он вышел из-за стола, где играли в баккару, на триста семнадцать фунтов богаче. Так, конечно, случалось не всегда. В следующий раз Дилан мог просадить все деньги, но исход мало имел для него значение. Азартные игры его отвлекали и только. Сегодня он жил исключительно ради развлечений и отвлечений, делая всё, лишь бы не сойти с ума из-за шума в голове.
Когда Дилан вернулся в свой дом на Портман-сквер, стрелки часов показывали начало десятого, что было для него привычным. Хотя особняк не отличался большими размерами, Дилан ради забавы напичкал его всевозможными современными удобствами и предметами роскоши. Ещё один способ отвлечься, ведь, по правде говоря, из всех материальных вещей только рояль имел для него значение.
Хотя тело и ныло от усталости, Дилан вернулся домой не для того, чтобы отправиться в постель. Ему никогда не удавалось выспаться, а после событий минувшей ночи любая попытка заснуть будет тщетной. Он оставил Робертса с экипажем ждать перед домом, намереваясь только принять ванну, побриться и переодеться в вечерний костюм, а затем снова уехать.
Когда дворецкий Осгуд открыл входную дверь, Дилан только успел войти в выложенное чёрно-белой плиткой фойе, как слуга сообщил:
– У вас был посетитель, сэр.
Дилан вручил ему плащ, шляпу и перчатки.
– Когда?
– Она приходила пару часов назад, сэр.
– Она? – Лишь несколько женщин могли нанести ему визит в столь возмутительно ранний час, но Дилан сомневался, что та единственная, которая вызвала его интерес, окажется среди из них. – Кто она?
– Монахиня, сэр. Католическая монахиня.
Несмотря на головную боль, Дилан не смог удержаться от смеха.
– Невероятно, что монахиня вообще решила нанести мне визит, но в семь часов утра – это просто немыслимо, – сказал он, пересекая фойе и направляясь к лестнице. – Неужели она хочет застать благотворителей в полусонном состоянии, чтобы собрать больше пожертвований?
– Она пришла не ради пожертвований, сэр, – крикнул ему вслед дворецкий. – А чтобы кое-что передать.
– Интересно что? – небрежно бросил Дилан через плечо, поднимаясь по лестнице. – Религиозные трактаты, я полагаю.
К его удивлению, дворецкий последовал за ним вверх по лестнице.
– Прошу прощения, сэр, – запыхавшись проговорил Осгуд, пытаясь не отставать от Дилана, который благодаря длинным ногам и нетерпению имел привычку перепрыгивать через ступеньку. – Но это нечто гораздо более значимое. Думаю, вам стоит увидеть самому. Немедленно.
Дилан задержался на втором этаже, положив руку на полированные перила из розового дерева на кованой лестнице, и повернулся посмотреть на слугу, который остановился несколькими ступенями ниже. Настойчивость Осгуда была в высшей степени дерзостью, а он никогда не проявлял дерзость.
– В самом деле? – пробормотал Дилан и начал спускаться по лестнице. – Твоя настойчивость пробудила во мне любопытство. Что принесла мне эта монахиня?
Дворецкий заговорил только, когда они опять спустились в фойе:
– Довольно трудно описать, но монахиня назвала это подарком, сэр. Хотя и сказала, что это и так всегда принадлежало вам.
Загадки забавляли Дилана.
– Ты меня заинтриговал, Осгуд. Раз так, неси немедленно.
– Да, сэр.
Дворецкий направился в заднюю часть дома, а Дилан пересёк широкое фойе и распахнул двойные двери в музыкальную комнату. Он подошёл к роялю и откинул крышку из орехового дерева, которая закрывала клавиши из слоновой кости. Прошло уже много времени с тех пор, как он пытался на нём что-нибудь сыграть. Дилан нерешительно положил руку на клавиши и медленно пробежался по ним пальцами.
"Вот они", – подумал он, несколько ошеломлённый. Это были те самые ноты, которые он слышал в присутствии Грейс.
Дилан не знал, почему при виде неё он слышал эти ноты или почему они никак не складывались в полноценную мелодию. Дилан не знал, почему в присутствии именно этой женщины он впервые за пять лет услышал хотя бы намёк на музыку. Единственное, что он знал наверняка, на этот раз ей от него не сбежать.
Лёгкое покашливание прервало его мысли, но Дилан не поднял взгляд от музыкального инструмента.
– Ну, и что это за подарок, который принесла мне монахиня, Осгуд? – спросил он, снова проигрывая те самые ноты.
Дворецкий не ответил. Дилан поднял глаза и обнаружил вместо слуги в дверном проёме небольшую фигуру. Маленькую девочку.
Он отодвинулся от рояля и уставился на ребёнка. Хотя Дилан плохо разбирался в детях, ему показалось, что на вид ей около восьми или девяти лет. Она была одета в сине-зелёное клетчатое платьице с белым воротничком в тон чулок, а в руках сжимала шерстяной свёрток. Он впервые в жизни видел эту девочку, но её длинные волосы и большие круглые глаза были такими же чёрными, как у него самого. Дилан выругался похлеще моряка.
Девочка вошла в комнату.
– Не думаю, что мне нужен отец, который ругается.
Отец? Он опять выругался.
Чёрные брови девочки подозрительно нахмурились, в её глазах Дилан явно не дотягивал до нужного уровня.
– Раз ты богат, значит, у меня будет своя комната?
Вместо ответа Дилан обогнул девочку и вышел. Неподалёку от музыкальной комнаты в ожидании топтался дворецкий.
– Осгуд, пойдём со мной.
Дворецкий закрыл двери музыкальной комнаты, оставив маленькую девочку внутри, и последовал за хозяином через фойе в гостиную напротив.
– Да, сэр?
Дилан услышал скрип и, оглянувшись, увидел, что двери в музыкальную комнату снова открылись. Из-за одной из них показалось детское личико, девочка уставилась на Дилана, вцепившись маленькими пальчиками в деревянный край. Он закрыл дверь гостиной, прячась от любопытного взгляда ребёнка, затем повернулся к дворецкому.
– Кто это, чёрт возьми? – спросил он, указывая большим пальцем через плечо.
– Я полагаю, её зовут Изабель, сэр.
– Меня не волнует, как её зовут! Я хочу знать, что она здесь делает. Ты совсем потерял рассудок, раз принимаешь бездомных детей, которых приводят ко мне монахини?
Дилан перешёл на повышенные тона, и Осгуд бросил на него извиняющийся взгляд.
– Сестра Агнес сказала, что Изабель – ваша дочь, и отныне ребёнок будет жить с вами. Она говорила так, как будто всё уже обговорено заранее.
– Что? Я ни с кем ни о чём не договаривался.
– Я пытался убедить в этом монахиню, – поспешил заверить его Осгуд, – зная, что если бы это было так, вы бы сообщили мне о приезде Изабель. Но монахиня объяснила, что проделала длинный путь из приюта Святой Екатерины в Меце, чтобы привезти к вам дочь. Корабль обратно во Францию отходит в течение часа, и у неё нет времени ждать...
– Мне плевать, даже если она поступила на службу в британский флот и направлялась в Вест-Индию. Я никогда раньше не видел этого ребёнка и даже не слышал о нём. И ты прав: если бы я о чём-то договорился с той монахиней, я бы тебя предупредил. Боже милостивый, о чём ты думал? Любая женщина может переодеться монахиней и, пока меня нет дома, подбросить своего ребёнка мне на попечение. Я не первый и не последний, кто попадал в такую ловушку.
– Изабель очень похожа на вас, сэр.
– А это здесь при чём?
– Извините, если я вас оскорбил, – ответил дворецкий с таким видом, будто его огорчала одна только эта мысль, – но я не знал, что делать. Сестра Агнес отказалась забрать девочку с собой и не стала ждать, пока вы вернётесь. Я же не мог вытолкать такую малышку на улицу, сэр? Чтобы она пала жертвой всевозможных бандитов и злодеев? Она же всё-таки ваша дочь.
– Она не моя дочь! – взревел Дилан. – Эта монахиня предоставила хоть какие-нибудь доказательства моего отцовства? Хоть что-то?
Осгуд слегка раздражающе откашлялся, как делают все дворецкие, когда собираются сообщить хозяевам новости, которые те не желают слышать.
– Она оставила письмо и попросила передать его вам. – Он полез в карман пиджака и вытащил сложенный лист пергамента. – Предполагаю, что в нём упоминаются доказательства.
Дилан взял письмо из рук дворецкого, сломал восковую печать и развернул его. Оно было от матери-настоятельницы женского монастыря Святой Екатерины в Меце, при котором имелся сиротский приют. Преподобная мать заявляла, что девочка, Изабель, родившаяся в 1824 году, была дочерью француженки по имени Вивьен Моро, которая умерла от скарлатины шесть недель назад. На смертном одре мисс Моро дала клятву Марии, Пресвятой Богородице, что отец её ребёнка – Дилан Мур, английский композитор. Мать-настоятельница утверждала, что раз женщина исповедовалась Богу, она не могла солгать.
– Конечно, не могла, – пробормотал Дилан, прочитав это последнее лукавое предложение и подумав, что монахини, видимо, начинают развивать в себе чувство юмора, причём извращённое.
Он вернулся к письму. Мисс Моро также заверила мать-настоятельницу, что Мур – богатый человек, который возьмёт на себя всю ответственность за воспитание и уход за своим ребёнком. И дала денег на билет до Англии, чтобы сестра Агнес могла передать Изабель прямо в его руки. На этом письмо заканчивалось. Каких-то доказательств отцовства или связи с Диланом в нём не упоминалось.
Дилан сложил письмо и сунул его в карман, затем отвернулся от Осгуда и начал расхаживать по комнате, мысленно повторяя имя женщины.
Вивьен Моро. Это имя ничего ему не говорило. Дилан попытался вспомнить, что происходило в его жизни девять лет назад. В то время он как два года закончил Кембридж и гастролировал по европейским столицам, исполняя фортепианные произведения и дирижируя симфониями собственного сочинения. Тогда ему исполнилось двадцать три. После феноменального успеха своей третьей симфонии он был заносчив, чертовски похотлив и купался в женском внимании. Сегодня Дилан всегда имел запас "французских писем", но в те дни он был слишком молод, беспечен и не беспокоился о предохранении. Дилан вполне мог стать отцом и не знать об этом. И, возможно, не единожды.
С другой стороны, он мог и не знать эту Вивьен. Иначе, зачем ей ждать столько времени, чтобы заявить о его отцовстве? Всё это могло быть просто выдумкой женщины, которая отчаянно пыталась обеспечить будущее своего ребёнка. Дилана знали по всей Британии и Европе. Имея представление о его богатстве, успехе и, надо признать, дурной репутации, любая женщина могла объявить его отцом своего ребёнка и потребовать помощи.
Мать-настоятельница не упоминала в письме ни о месте, ни о дате, ни о встрече. Не упомянула она и о вещах или письмах, которые могли подтвердить связь Дилана с Вивьен Моро. По сути, единственным доказательством его отцовства служил цвет глаз и волос девочки. Он даже не смог вспомнить мисс Моро, поэтому не собирался брать на себя ответственность за её ребёнка. Дилан пристроит её в приёмную семью в сельской местности, но не более.
Приняв решение, он направился к выходу из гостиной. Но стоило Осгуду открыть дверь, Дилан обнаружил, что девочка больше не выглядывает из-за дверей музыкальной комнаты, теперь они были настежь распахнуты, а она сидела за его огромным роялем и играла необычное произведение, которое он раньше не слышал. Музыка лилась из-под её умелых пальцев с лёгкостью, не свойственной ребёнку столь юных лет.
Дилан остановился в дверях музыкальной комнаты и слушал игру девочки, пока не стихла последняя нота. Когда она повернулась и посмотрела на Дилана, словно ожидая услышать мнение о своих способностях, он его высказал:
– Ты удивительно хорошо играешь для маленькой девочки.
– Я играю удивительно хорошо и для взрослого, – без ложной скромности ответила Изабель. Он едва не улыбнулся. Что за дерзкий ребёнок.
– Ты прекрасно говоришь на английском, – заметил Дилан.
– Ты англичанин. Мама решила, что я должна выучить английский, раз уж ты мой отец.
Она замолчала, повисла неловкая пауза. Девочка говорила о его отцовстве с абсолютной убеждённостью. В отличие от неё, он не был в нём так уверен. Может ли мужчина вообще быть в уверен в своём отцовстве?
Он взглянул на шерстяной свёрток, который она развернула на ковре, и на его содержимое – стопку нот.
– Я не узнаю произведение, которое ты только что исполнила, – сказал Дилан, – но оно оригинальное и довольно красивое. Кто его сочинил?
Девочка подняла на него свои большие чёрные глаза и не моргая ответила:
– Я.
***
Для богатых и привилегированных людей "утренними" считались визиты после трёх часов дня. Дилан, однако, не принадлежал к числу тех людей, которым в достижении цели мешали какие-то условности. Ему срочно требовалось нанести один визит.
За неимением идей, что делать с миниатюрным музыкальным гением, Дилан оставил его на попечение Осгуда. Затем он принял ванну, побрился, переоделся в утренний костюм чёрного цвета – согласно своему извращённому вкусу – и уехал. Дилан оставил инструкции дворецкому, чтобы тот разместил девочку в комнатах на третьем этаже, где раньше располагалась детская, и попросил кухарку приготовить ребёнку что-нибудь поесть.
Немногим позже одиннадцати Дилан прибыл в Эндерби, поместье лорда и леди Хэммонд недалеко от Лондона. Дворецкий сообщил, что виконтесса дома, но, возможно, ещё не принимает гостей. Слуга тактично и в то же время многозначительно кинул взгляд на напольные часы в фойе и указал на поднос для визитных карточек. Но Дилан не собирался уходить, оставив визитку, поэтому сказал, что подождёт ответа виконтессы.
Дворецкий знал, что композитор был другом леди Хэммонд и её брата, герцога Тремора, и что они считали Дилана практически членом семьи. Слуга забрал плащ, шляпу и перчатки Дилана, передал их горничной и проводил его вверх по огромной лестнице в гостиную.
Гостиная в Эндерби выглядела очень по-женски. Обивка мебели и общее убранство в нежных пастельных оттенках розового и шалфейного, замысловатая белая лепнина и цветочный орнамент на стенах заявляли красноречивее любых статей в бульварных газетах о том, что лорд Хэммонд редко здесь появляется. Впрочем, как и в любом другом месте, где присутствовала его жена. Разлад между Виолой и её мужем длился уже восьмой год, о чём уже перестали даже судачить в обществе. Её брат часто говорил, что, будь его воля, голова Хэммонда давно красовалась бы на пике на Лондонском мосту. Дилан так и не признался ни Энтони, ни Виоле, что был хорошо знаком с виконтом-отступником. Как говорится, рыбак рыбака...
За последние несколько лет они провели много времени за одними и теми же игорными столами и выпили вместе не одну бутылку бренди. Но Виолу никогда не обсуждали.
Дилан плюхнулся в обитое полосатой парчой кресло и ущипнул себя за переносицу большим и указательным пальцами. Этим утром звон в ушах стоял такой громкий, что ему казалось, будто череп раскалывается надвое. Он давно смирился со своим недугом. Дилан полез во внутренний карман пиджака за маленьким синим флаконом, который всегда носил с собой. Вытащив пробку, он сделал глоток настойки опия, затем закупорил бутылку и положил её обратно в карман. Это поможет продержаться до того момента, пока ему не удастся немного поспать.
Однажды даже опиаты перестанут действовать, как и женщины, бренди, гашиш или игорные клубы. Настанет день, когда все безрассудные поступки, которые он совершал просто ради забавы, больше не будут отвлекать его от нестихающего шума. Вот тогда-то он и лишится рассудка.
Если только музыка не сумеет его спасти. За пять долгих лет Дилан не написал ни одного нового произведения. Чтобы пресечь сплетни, он время от времени публиковал старые композиции, но этим всё и ограничивалось.
Вот бы снова начать сочинять, тогда его жизнь обретёт смысл. Та женщина, Грейс, таила в себе ключ к его спасению, хотя он и не знал почему. Раньше Дилан не верил в муз. Да и не нуждался в них. Единственное, что он знал наверняка сейчас: ему необходимо её отыскать. Более того, она должна оставаться рядом с ним до тех пор, пока Дилан не напишет композицию, на которую она его вдохновила. Он не растерял своих амбиций, поэтому надеялся на симфонию, хотя скорее всего из-под его пера выйдет соната или концерт. На данный момент любое произведение, которое ему удастся написать, станет чудом.
Мысли о музыке вызвали в памяти произведение, которое сыграла Изабель. Не каждому под силу исполнить такую быструю и замысловатую мелодию. Если её действительно сочинила девочка, то, возможно, в её жилах и, правда, течёт его кровь.
Вздохнув, Дилан откинул назад волосы. Какие тут могут быть сомнения? Хоть он и не помнил её матери, девочка определённо была его дочерью. Всё в нём воспротивилось этому факту, но с правдой не поспоришь. Он понял это, как только услышал её игру на рояле, как только увидел гордый и высокомерный взгляд чёрных глаз, когда она заявила, что сама сочинила произведение. Его накрыла волна жалости к девочке. С ним в качестве отца её не ждало ничего хорошего. Он не подходил для такой роли. Дилан о себе-то едва мог позаботиться.
Он отправит её к родственникам за город, а когда она подрастёт – в школу. С ним она определённо жить не сможет.
– Дилан!
Услышав удивлённый возглас, он поднялся на ноги, в гостиную вошла леди Хэммонд. Виола была такой же женственной, как и окружающая её обстановка. Она обладала миниатюрной, стройной фигурой, сливочно-белым цветом лица, золотистыми волосами и тонкими чертами лица. В утреннем платье абрикосового цвета Виола выглядела прекрасной, как восход солнца. Она протянула к нему руки, чтобы поприветствовать, он подошёл к ней.
– Ещё только одиннадцать часов утра, – улыбаясь сказала она и сразу же мило зевнула. – Дорогой, в столь безбожно ранний час я готова принимать только тебя.
Виола непринуждённо позволила давнему другу расцеловать себя в обе щёки, затем села на белый ситцевый диван напротив полосатого кресла, в котором только что сидел Дилан.
– Что привело тебя ко мне в гости? – спросила она.
– Прошу прощения за столь ранний визит, – ответил он, возвращаясь на своё место, – но уверяю тебя, что это вопрос жизни и смерти. Я полагаю, ты была одной из дам, которые устраивали благотворительный бал прошлым вечером.
– В пользу лондонских больниц? Я плохо себя чувствовала и не смогла присутствовать на балу, но да, я участвовала в организации. Ты был там?
Виола явно удивилась, ведь благотворительные балы не соответствовали представлениям Дилана о развлечениях. Хотя он и нечасто бывал на подобных мероприятиях, он знал, что она всегда включает его в списки приглашённых, поскольку знаменитое имя Дилана привлекало любителей музыки и читателей бульварных газет. Они посещали балы в слабой надежде встретиться с композитором, тем самым помогая собрать на благотворительность больше денег.
– Был, – подтвердил он. – Прихоть, полагаю. Если я время от времени не появляюсь на таких мероприятиях, начинают ходить слухи о том, что я наконец-то пал слишком низко. Я пришёл к тебе, чтобы узнать об одном скрипаче.
– Скрипаче? – Она рассмеялась. – Дилан, только ты мог заявиться в такой час, чтобы узнать о музыкантах на балу, посчитав это важным.
– Меня интересует один конкретный музыкант. Она была одной из четырёх скрипачей, в костюме разбойника и в маске, скрывающей глаза.
– Женщина?
– Её зовут Грейс. Как мне её найти?
– Господи, понятия не имею! – весело воскликнула Виола. – Что всё это значит? Скрипачка в костюме разбойника. Как интригующе! Она так красиво играла, что тебе захотелось пригласить её участвовать в своём следующем концерте, или она просто заинтересовала тебя как женщина?
Заманчивая идея, но он отмахнулся от неё.
– Ни то, ни другое, – солгал Дилан и посмотрел серьёзным взглядом в смеющиеся карие глаза Виолы. – Дорогая подруга, ты даже представить себе не можешь, насколько это для меня важно.
Виола понятия не имела о его недуге, но, должно быть, на его лице отразилось отчаянье, потому что она мгновенно перестала веселиться.
– Я могу спросить мисс Тейт. Полагаю, она должна знать.
Поднявшись на ноги, виконтесса подошла к колокольчику у стены и дёрнула за шнурок. Через несколько мгновений прибежал лакей.
– Стивенс, пожалуйста, найди немедленно Тейт и пришли её ко мне.
Примерно через пять минут в комнату вошла личная секретарша Виолы.
Виконтесса попросила её разузнать о музыкантах с бала накануне вечером. Секретарша ушла и вернулась через несколько мгновений с листком бумаги в руке.
– Оркестр из восьми человек был нанят через городскую Гильдию музыкантов, миледи, – сказала она, передавая листок Виоле. – Вот имена оркестрантов.
Виола отпустила мисс Тейт и просмотрела список.
– Ты уверен, что посещал мой благотворительный бал? Все оркестранты – мужчины. Вот имена четырёх скрипачей: Сесил Ховард, Эдвард Файнс, Уильям Фрейзер и Джеймс Бродерик.
– Виола, я видел её. Разговаривал с ней. – Целовал, добавил про себя Дилан. Воспоминание о его музе всё ещё было свежо в памяти. Её нежная кожа, жаркие объятия, страсть, которая разгорелась как только он к ней прикоснулся. – Она была одета как мужчина, но поверь мне, это женщина. Я должен её найти.
Дилан посмотрел на Виолу. Горячность, с которой он сделал последнее заявление заставила её встревожиться. Учитывая его переменчивые настроение и поведение в течение последних пяти лет, он знал, что Виола склонна беспокоиться о нём гораздо больше, чем требовалось.
– Со мной всё в порядке, – заверил он её. – Можешь не сомневаться, мне незачем выдумывать женщин.
– Конечно же, нет! – Виола подошла, встала рядом с его креслом и нежно положила руку ему на плечо. – Но я не могу не беспокоиться о тебе, о твоём... – Она замешкалась, подбирая слова.
– Эксцентричном поведении, – предложил он. – Если выражаться тактично.
Она сжала его плечо.
– Энтони и Дафна тоже беспокоятся о тебе. Как и Йен...
– Йен? – Дилан рассмеялся при упоминании старшего брата и поднялся на ноги. – Йен слишком занят, мотаясь по Континенту, чтобы обо мне беспокоиться. Сейчас он на каком-то конгрессе в Венеции разрешает дипломатический кризис гигантских масштабов. Хорошо, что он был послушным мальчиком и стал послом. Семье не нужны две паршивые овцы.
Он забрал у Виолы список имён и положил в карман, затем поднес её руку к губам и поцеловал.
– Спасибо, виконтесса. Я в неоплатном долгу перед тобой.
– Но я же ничем не помогла.
– Напротив. – Дилан отпустил её руку, поклонился и направился к двери. Хотя едва ли он смог бы объяснить это Виоле, но она только что сделала для него больше, чем могла вообразить.
Глава 3
Грейс тащила корзину с апельсинами по Лондонскому мосту под проливным дождём. Она целыми днями продавала апельсины на углу Ладгейт-Хилл и Олд-Бейли по пенни за штуку, и в такую холодную и сырую погоду, как сегодня, работа становилась очень тяжёлой. К счастью, Грейс уже двигалась в сторону дома.
Корзина была почти полна, значит, на этой неделе у Грейс не получится рассчитаться с миссис Эббот. Благодаря вчерашнему балу она выплатила половину долга по аренде за прошлые три недели, а оставшуюся сумму обязалась отдать домовладелице в пятницу вместе с предоплатой за следующую неделю. Невыполнимое обещание на данный момент, поскольку в кармане у Грейс лежало не больше шести пенсов.
Шесть пенсов не произведут впечатления на миссис Эббот.
Домовладелица позволила ей остаться только потому, что в течение предыдущих шести месяцев Грейс платила аренду каждую неделю точно в срок. К тому же она не шумела, не водила к себе джентльменов и ни на что не жаловалась. Но милосердие миссис Эббот не безгранично. К пятнице, до которой оставалось всего два дня, оно иссякнет.
Грейс весь день пронизывал страх, он нарастал с каждым проходившим мимо неё человеком, потому что в такие дни, как сегодня, люди больше заботились о том, как бы не промокнуть, чем о покупке апельсинов. Мрачному настроению Грейс поспособствовал и недостаток сна прошлой ночью, поскольку после бала ей выдались на отдых всего пара драгоценных часов.
Грейс свернула на Сент-Томас-стрит, направляясь в сторону своего жилища на Крусификс-лейн и плотнее закуталась в плащ, защищаясь от дождя. Её комната не отличалась комфортом, по сути это была всего лишь крошечная мансарда в доме на краю трущоб, зато чистая, пристойная, с хорошими крепкими замками на дверях. Самое главное, комната была только в распоряжении Грейс ещё на целых два драгоценных дня.
Грейс содрогнулась при мысли о том, что случится, если она не сможет заплатить долг. Миссис Эббот выставит её вон, тогда у неё не останется выбора, кроме как снова переехать в один из этих ужасных пансионов, где женщины теснились в одном помещении, как сардины в консервной банке. Можно продать единственную ценную вещь, которая осталась у Грейс, – скрипку, но это не дальновидное решение, потому что музыка приносила неплохие деньги, когда удавалось найти работу в оркестре. Это случалось нечасто, поскольку Грейс не являлась членом Гильдии музыкантов.
Деньги, которые дал ей брат, когда она приезжала домой прошлой осенью, уже давно закончились. Мать с отцом умерли, и Джеймс оказался единственным из ныне живых родственников, который хотя бы согласился с ней увидеться. Встреча не увенчалась успехом. Он велел ей покинуть Стиллмут и никогда не возвращаться. Грейс подозревала, что брат дал ей деньги, только чтобы избавиться от неё поскорее.
Она крепче сжала ручку корзины и ускорила шаг, спасаясь от непогоды и сгущающихся сумерек. Грейс не хотела продавать скрипку или возвращаться в "консервную банку". Мысль о проституции вызывала у неё тошнотворный страх. Единственный вариант – написать Джеймсу и умолять о помощи.
Или стать натурщицей.
Грейс никогда не скромничала и не испытывала тщеславия по поводу своей внешности. Она была красива, и принимала сей факт, как принимала другие неоспоримые факты жизни. Великий Шеваль сначала влюбился в её красивую внешность, а его друзья и ученики постоянно просили разрешения нарисовать Грейс. Должны и в Англии найтись заинтересованные художники. Конечно, ей придётся позировать обнажённой, поскольку обычный гонорар в виде бесплатной еды и непристойных предложений, её не устраивал. Чтобы расплатиться с миссис Эббот, Грейс понадобятся старые добрые фунты.
Она никогда не позировала без одежды никому, кроме Этьена Шеваля, поэтому перспектива её тревожила, в особенности потому, что придётся иметь дело с напористыми мужчинами и их ожиданиями, не имеющими ничего общего с искусством, но лучше так, чем проституция.
В животе заурчало. Грейс съела лишь несколько кусочков языка и ветчины с бала прошлым вечером и апельсин утром, этого было, конечно, мало, чтобы продержаться целый рабочий день. Она прижала свободную руку к животу. Под шерстяным плащом и платьем отчётливо прощупывались рёбра, вряд ли художникам сейчас захочется писать её обнажённую натуру. Им нравились модели с пышными формами и красивыми изгибами, а Грейс была очень худенькой.
Завтра она напишет Джеймсу, но даже если он и отправит деньги, за два дня им не дойти. А пока Грейс попытается заработать позированием. Если не получится, тогда придётся заложить скрипку. Если Джеймс откажется выслать ей деньги, останется только заняться проституцией.
Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Грейс подумала о своём загородном коттедже. Она представила себе его соломенную крышу, мансардные окна и голубые ставни. В плохие, унылые дни, как сегодня, когда она боялась думать о суровых реалиях своей нынешней жизни, фантазии вселяли надежду, что отыскать такой коттедж возможно. Прошло так много времени с тех пор, как у неё был дом.
Они с Этьеном исколесили весь континент, куда только их не забрасывали художественные прихоти мужа. Поначалу совместная жизнь казалась грандиозным романтическим приключением, и первые два года были самыми счастливыми в жизни Грейс. Она не могла точно сказать, когда именно всё пошло наперекосяк, но где-то на третьем году начала проявляться тёмная натура её мужа. Жизнь с Этьеном превратилась в ад, но, господи, как же сильно она его любила. Гораздо дольше, чем следовало.
Он умер два года назад, и теперь Грейс с трудом могла вспомнить, что побудило приличную семнадцатилетнюю девушку из Корнуолла опозорить свою семью, сбежав с французом, которого она знала всего неделю. Оглядываясь назад, спустя годы после того, как любовь умерла, тот факт, что Шеваля очаровал цвет её глаз, уже не казался таким романтичным.
Когда Грейс свернула на Крусификс-лейн, уже стемнело. За полквартала от своего съёмного жилья она заметила роскошный экипаж неподалёку, но была слишком поглощена собственными мыслями, чтобы задаться вопросом, откуда ему взяться в этом районе. Грейс остановилась перед входной дверью, не желая заходить внутрь и сталкиваться с домовладелицей, что неизбежно приведёт к стычке, но она уже промокла насквозь, на улице холодно, а простудиться ей сейчас никак нельзя. Грейс покорно вздохнула и вытащила из кармана ключ.
Чья-то рука коснулась её плеча. Грейс подпрыгнула от неожиданности и испуганно вскрикнула, выронив ключ. Он со звоном ударился о булыжники. Она обернулась и оказалась лицом к лицу с Диланом Муром.
– Вы! – воскликнула Грейс, не понимая, то ли её охватила паника от его внезапного появления, то ли облегчение от того, что он не оказался головорезом, который вознамерился украсть её драгоценные апельсины. – Что вы здесь делаете?
– Пришёл повидаться с вами, естественно. Что ещё мне делать в Бермондси?
Грейс уставилась на него под проливным дождём, ветер трепал края их плащей. Она вспомнила его слова о том, что они встретятся вновь и крепче сжала ручку корзины, напуганная тем, как быстро сбылось его предсказание.
– Как вы меня нашли?
– Ваш друг Тедди состоит в Гильдии музыкантов. – Мур наклонился, чтобы поднять ключ, который лежал возле её ног, а затем снова выпрямился. – Парень не хотел ничего рассказывать, но передумал, завидев блеск соверена. Его героические попытки защитить вас растворились в одно мгновение, и он дал мне ваш адрес.
Грейс не удивилась. Всё-таки Тедди был так же беден, как и она.
– Вы заплатили ему целый фунт, чтобы узнать, где я живу? Зачем?
Вместо ответа Мур протянул ей ключ и сказал:
– Не могли бы мы продолжить дискуссию в помещении, где тепло и сухо?
Грейс не пошевелилась, и он продолжил:
– У меня есть к вам деловое предложение.
Деловое предложение от мужчины. Она уже знала, о чём пойдёт речь.
Мур услышал, как Грейс хмыкнула.
– Я лишь хочу, чтобы вы меня выслушали, – сказал он.
– Выслушала? – возразила она. – Так теперь светские люди это называют?
Его рот изогнулся в улыбке.
– Я просто хочу с вами поговорить. Я заплачу за ваше время. – Он оглядел её поношенный шерстяной плащ, корзину с апельсинами и добавил: – Похоже, вы нуждаетесь в средствах.
– Вы заплатите мне только за то, что я вас выслушаю? – скептически переспросила она, памятуя прошлую ночь. Ему хотелось с ней не только вести беседы.
– Только за это. Даю слово. – Он откинул мокрую прядь волос с лица и оглядел убогие домики вокруг. – Пятёрка в этом районе – приличная сумма.
Неоспоримый факт, и ответ на все её молитвы. Пяти фунтов хватит, чтобы полностью оплатить долг домовладелице и купить приличной еды. Кроме того, холодный ветер пронизывал мокрую одежду насквозь, и у Грейс уже стучали зубы. Она сдалась.
– Так и быть, – согласилась Грейс и вставила ключ в замок.
Мур проследовал за ней в прихожую, закрыв входную дверь. Грейс направилась к лестнице.
– Даю вам ровно пятнадцать минут, – прошептала она через плечо.
Он громко рассмеялся, Грейс обернулась и прижала ладонь ко рту Мура в отчаянной попытке заглушить его смех.
– Тише, – предостерегла она, бросив опасливый взгляд в сторону коридора, который вёл в гостиную миссис Эббот.
– Не уверен, что пятнадцать минут стоят пяти фунтов, – пробормотал Мур. Его чёрные глаза, которые всё ещё искрились весельем, уставились на неё поверх ладони.
В его устах самое невинное предложение звучало непристойно. Тепло его губ заставило Грейс отдёрнуть руку. Она повернула её ладонью вверх и выразительно посмотрела на Мура.
Он вытащил чёрный кожаный бумажник из внутреннего кармана плаща, но не успел его открыть, потому что им помешали.
– Добрый вечер, миссис.
Грейс поморщилась, услышав неприятный голос и обернулась. Из коридора вышла невысокая седовласая домовладелица.
Миссис Эббот пристально посмотрела на Дилана, он беспечно улыбнулся в ответ. Она бросила долгий, проницательный взгляд на бумажник с деньгами в его руке, затем оглядела его высокую фигуру, рассматривая его дорогую, хорошо скроенную одежду и превосходную обувь. Её ничуть не смущало, что капающая с него вода забрызгала весь пол.
Через мгновение миссис Эббот вновь обратила внимание на Грейс. Когда она заговорила, её голос по-прежнему звучал прохладно, по-деловому, но в нём проскальзывали примирительные нотки.
– Вы знаете правила, мадам. Никаких джентльменов в съёмных комнатах. И, учитывая сумму, которую вы мне задолжали, включая предоплату за будущую неделю, как я могу сделать для вас исключение?
Задавая этот вопрос, миссис Эббот бросила на Дилана лукавый взгляд. Грейс собралась ей ответить, но не успела, Мур вытащил пятифунтовую банкноту.
– Я прекрасно понимаю, в каком затруднительном положении вы оказались, дорогая моя, – сказал он, протягивая ей деньги. – Полагаю, это поможет преодолеть все разногласия.
Не успев возразить, Грейс в смятении увидела, как обещанную ей Муром пятёрку выхватила миссис Эббот.
– Несомненно, сэр, – заверила его домовладелица, на глазах превратившись в заботливую хозяйку.
– Стойте! – воскликнула Грейс с упавшим сердцем. – Вы всё не правильно поняли. Этот мужчина не...
– Хорошо, – перебил её Дилан и обратился к домовладелице, засунув бумажник с деньгами обратно под плащ. – Долг этой леди перед вами теперь погашен, и внесена предоплата за следующую неделю. Остальное можете оставить себе при условии, что я смогу приходить и уходить, когда мне заблагорассудится.
Грейс возмущённо хмыкнула. Дилан и миссис Эббот обменялись взглядами, не обращая на неё никакого внимания.
– Мы поняли друг друга? – спросил он домовладелицу.
– Да, несомненно. Вам что-нибудь понадобится утром, сэр? Разумеется, горячая вода и чай. Не хотите ли позавтракать? Я могу подать горячие тосты с маслом. Ещё бекон и почки, если пожелаете.
Дилан окинул Грейс взглядом и очевидно счёл, что она не доедает. Он снова повернулся к миссис Эббот.
– Мне ничего не нужно, но вы можете принести ей полноценный завтрак, если вас не затруднит. Всё, что она пожелает. – Он улыбнулся домовладелице. – Мне нравится делать её счастливой.
Миссис Эббот улыбнулась в ответ.
– Я поняла вас, сэр.
– Превосходно, – сказал Дилан. – А теперь оставьте нас.
Не переставая ухмыляться, домовладелица присела в реверансе. Грейс подумала, что сгорит со стыда.
– Что вы наделали! – взорвалась она, как только миссис Эббот скрылась из виду. У неё чесались руки запустить ему в голову апельсином.
– Я заплатил ей, потому что это было целесообразно. Только и всего. Почему вас волнует, что она подумает?
– Потому что теперь миссис Эббот считает, будто я приму любого мужчину, которого она решит послать ко мне в комнату, – парировала Грейс, её начинало тошнить от одной этой мысли. – Пока находится в доле.
– Нет, она так не поступит. Не теперь.
– Почему? Потому что вы заплатили ей на три фунта больше, чем я задолжала, чтобы получить возможность приходить и уходить, когда вам заблагорассудится? Вы не имели права так поступать, и я по-прежнему надеюсь, что вы заплатите и мне те лишние три фунта.
Он издал нетерпеливый возглас.
– Где ваша комната? Я не собираюсь вести разговоры там, где ваша непристойная домовладелица может нас подслушать.
– Если она и повела себя непристойно, это ваша заслуга. Благодаря вам она считает меня проституткой!
– Нет, она считает вас содержанкой.
Грейс невесело усмехнулась.
– А есть разница?
– Определённо. Содержанки стоят дороже. И у них только один покровитель. Поскольку вы находитесь под моей защитой, можете не опасаться других джентльменов, которых может к вам послать домовладелица, по крайней мере, на данный момент. Дайте ключ.
Конечно, он был прав. Грейс протянула ему ключ.
– Последний этаж. И вы не мой покровитель. И никогда им не станете.
Мур не ответил. Он направился вверх по лестнице, Грейс последовала за ним по пятам. Оказавшись у двери её крошечной комнаты, Мур отпер замок, а когда они вошли внутрь, закрыл за ними дверь, повернул засов и вернул Грейс ключ.
– Ну вот, теперь мы можем поговорить наедине.
Именно это её и настораживало. Не сводя с Мура взгляда, она поставила корзину с апельсинами у двери на единственный стул в комнате. Он был ветхим, и на нём уже облупилась краска. Грейс повесила плащ на крючок на стене и положила ключ в карман юбки.
Мур тоже снял мокрый плащ и бросил его поверх корзины с апельсинами. Затем снял перчатки, оглядывая окружающую обстановку: балочный потолок, старую, обветшалую мебель, узкую проржавевшую кровать под окном и тонкий соломенный матрас.
Он бросил перчатки на плащ и снял пиджак. Затем развязал галстук и потянулся к верхней пуговице рубашки.
– Вы решили, что я уже приняла ваше непристойное предложение ещё до того, как его сделали! – вскричала Грейс. – У меня и в мыслях не было его принимать. Убирайтесь.
– Я ничего не решил, – ответил он, проигнорировав её приказ уйти. – Грейс, вы понятия не имеете, как раздражают насквозь промокшие галстук и высокий воротничок. Поскольку я заплатил за это время, то намерен провести его в комфорте. Вот и всё. – Он расстегнул две другие пуговицы на рубашке, разгладил жилет и расправил манжеты. – Возможно, нам следует присесть?
– Когда кроме как на кровать присесть больше некуда? Думаю, не стоит.
Он пожал плечами и обошёл Грейс.
– Стойте, если хотите, но я не спал два дня и намерен присесть.
Она настороженно наблюдала за тем, как он воплощает слова в действия. Должно быть, Мур прочитал в её глазах растущее опасение, потому на его красивом опустошённом лице появилось почти нежное выражение.
– Грейс, я дал вам слово.
Она прижалась спиной к двери.
– Переходите к делу.
Он откинулся назад, перенося вес тела на руки, и сказал то, чего она ожидала услышать меньше всего.
– Что вы знаете о работе гувернантки?
Глава 4
Грейс уставилась на бесстыдника, развалившегося на её кровати.
– Гувернантка?
– Да, для моей дочери. – Он искоса взглянул на Грейс. – Вы удивлены. Ожидали предложения другого рода?
– Если и так, вряд ли меня можно за это винить. У вас и правда есть дочь?
– Да. Изабель восемь лет.
– Но... – Грейс замолчала, издав смешок. Бред, да и только, особенно учитывая, какое предложение она ожидала услышать. – Вы ничего обо мне не знаете и собираетесь доверить своего ребёнка?
– Вы спасли мне жизнь. Меньшее, чем я могу отплатить, – это спасти вас от нищеты. Музыканты, с которыми я разговаривал, прекрасно о вас отзывались.
– Но почему вы решили, что я гожусь на роль гувернантки?
– Вы играете на скрипке, значит, вероятно, у вас были учителя музыки. Вы умеете читать ноты. Вы сказали мне, что видели, как я дирижировал на концерте в Зальцбурге. Хотя вы и работали уборщицей, а теперь продаёте апельсины на улице, я сомневаюсь, что ваше материальное положение всегда было таким тяжёлым, как сейчас. Судя по тому, как вы двигаетесь, ходите, говорите, могу предположить: вы женщина дворянских кровей. Из Корнуолла. Я понял это по вашему говору. Думаю, у вас тоже в детстве имелась гувернантка.
Все его предположения попали в цель. То, что мужчина, особенно этот, дал такую точную оценку её личности, привело Грейс в замешательство.
– Я и не знала, что меня так легко разгадать.
– Не легко. Просто я из тех, кто многое подмечает.
– В женщинах. Да, я в курсе. – Всё же Грейс заинтересовала ситуация с его дочерью, поэтому она спросила: – Разве нанимать гувернантку положено не матери ребёнка?
Выражение его лица не изменилось.
– Мать Изабель умерла.
– Вы, несомненно, можете найти профессиональную гувернантку через знакомых или агентство. Зачем предлагать эту должность мне?
– Потому что я так хочу.
– Осмелюсь заметить, что для вас это всегда веская причина.
Мур улыбнулся. И эта порочная улыбка говорила исключительно о непристойных намерениях.
Грейс повидала мир, побывала замужем за страстным, искушённым мужчиной. Она знала всё, что касалось акта физической любви между мужчиной и женщиной, но по какой-то необъяснимой причине улыбка Дилана Мура заставила её покраснеть.
"Боже мой, – с тревогой подумала она, – я не краснела с тех пор, как была совсем юной".
– Гувернантка, как же, – пробормотала Грейс.
Мур вытянулся во всю длину на кровати и подпёр рукой щёку. С растрёпанными, рассыпавшимися по плечам волосами, едва проступающей щетиной, загадочными тёмными глазами, обрамлёнными роскошными чёрными ресницами и этой улыбкой, он выглядел во всех отношениях дьявольским кутилой из бульварных газет. И он это знал. У него напрочь отсутствовало чувство стыда.
– Грейс, – тихо произнёс он, словно пробуя имя на вкус. Будто лаская. Её щёки вспыхнули ещё сильнее, а скованность в теле сменилась другим ощущением. Так же неожиданно, как и прошлой ночью, внутри разгорелся пожар.
– Я порядочная женщина, – опрометчиво выпалила она.
Мур и глазом не моргнул.
– Я не утверждал обратного.
Грейс скрестила руки на груди и сделала глубокий, успокаивающий вдох, желая откусить себе язык за то, что сказала то, чего не следовало.
– Если я соглашусь стать гувернанткой вашей дочери, какое вы предложите мне жалование?
К её великому облегчению, улыбка исчезла с его губ. Мур сел прямо на кровати.
– Прежде чем мы это обсудим, я должен предупредить, что имеется подвох. В дополнение к вашим обязанностям гувернантки у меня будут и другие требования.
В ответ она цинично скривила губы.
– Ну-ну.
– Я принимаю вас на работу исключительно на своих условиях. Это означает, что я могу уволить вас, когда захочу, но вы не сможете уволиться по собственному желанию.
Грейс сощурила глаза.
– Это не приём на работу, а заточение в рабство.
Она следила за Муром, пока тот оглядывал её маленькую комнатку на чердаке. Он был дьявольски наблюдателен. Грейс знала, что от его внимания не ускользнёт, насколько убого она живёт. Мур заметил два поношенных платья, висящих на крючках на стене – два единственных её платья, не считая уродливого в зелёную клетку, которое было сейчас на ней. Он увидел скромные остатки угля в ведре рядом с камином. Подметил дешёвый матрас и потрёпанное одеяло и не забыл, что она не в состоянии заплатить аренду.
Мур указывал на очевидное, не произнося ни слова, но, несмотря на его предложение, Грейс отказывалась зависеть от его прихоти, если на кону стояло её выживание.
– Я соглашусь на такие условия, только если будет обозначен срок.
– Ладно. – Он посмотрел на неё и через мгновение сказал: – Один год. После истечения этого срока я полностью выплачу вам жалование, на которое мы договоримся. До тех пор вы не получите ни пенни. Я не допущу, чтобы вы подкопили денег и через пару месяцев меня покинули.
– Почему? Неужели... в наши дни так сложно найти гувернантку?
– Скажем так, когда я за что-то плачу, то хочу, чтобы всё было по-моему.
Грейс не хотела ходить вокруг да около. Если он делал ей пристойное предложение, она его примет. Если нет, напишет брату.
– И за что, по-вашему, вы платите?
– За услуги гувернантки. – Когда она не ответила, он продолжил: – Поскольку вы настроены говорить откровенно, я признаюсь, что пришёл сюда с другим намерением, но вас точно не устроит предложение стать моей любовницей. – Его улыбка стала обаятельной, он явно хотел задобрить Грейс. – Я честно предупреждаю вас, что попытаюсь изменить ваше мнение на сей счёт, а пока предлагаю вам место гувернантки моей дочери.
– Понятно. По крайней мере, вы честны со мной. Если попытаетесь, как вы выразились, изменить моё мнение на сей счёт, а я всё равно откажусь, что тогда?
– Тогда вы откажетесь. – Его тёмные глаза слегка сузились. – Я не стану вас ни к чему принуждать, если вы об этом беспокоитесь.
"Прошлой ночью ему не пришлось меня принуждать", – с досадой подумала она.
– Почему я? – спросила Грейс. – Такой мужчина, как вы, без труда отыщет себе любовницу.
– Вы необычная женщина. Я уже говорил прошлой ночью, что слышу музыку, когда вы рядом.
– Ну, сказали и сказали, – усмехнулась она. – Вы же не имели этого в виду на самом деле.
– Как раз имел. Когда вы рядом, я слышу музыку. Вы меня вдохновляете.
Господи. Она закрыла глаза и мысленно перенеслась на склон холма в Корнуолле, где рядом с ней находился совсем другой мужчина, но который хотел от неё того же самого. Глаза мужчины были голубыми, а не чёрными, и они смотрели на неё поверх холста, а внизу под утёсом плескалось море.
Этьен называл Грейс "моя муза". Этьен Шеваль, величайший художник своего времени, считал обычную английскую девушку из ничем не примечательной сельской семьи источником вдохновения и гениальности, а когда всё изменилось, обвинил в неудачах и разбил сердце.
– Не нужно делать такой вид, будто я веду вас на казнь, – сказал Мур, прерывая её воспоминания.
Сухой комментарий заставил Грейс открыть глаза. Образ Этьена тут же исчез, его вытеснил куда более реальный мужчина, сидевший перед ней. Порочный, потрёпанный и очень даже живой.
– Зачем Дилану Муру понадобилась муза? – спросила она.
– Почему вам ненавистна сама идея ею стать?
Грейс посмотрела на него, не в силах этого объяснить. Она чувствовала, что история повторяется, но не знала почему. Грейс совсем не походила на типичную любовницу творческого мужчины. Она была практичной, вдумчивой, приличной, и не будоражила воображение.
"Как странно, – подумала Грейс, – два гениальных человека разглядели во мне что-то такое, что пленило их воображение и вдохновило на создание произведений искусства".
Она этого никак не могла понять, потому что считала себя абсолютно заурядной.
Грейс знала, что муз не существует. На место смятения пришла сильная, всепоглощающая усталость.
– Ничего не получится.
Лицо Мура исказилось от боли, но тут же опять стало непроницаемым.
– Получится. Должно получиться.
Грейс вздохнула. Переживающий творческий кризис деятель искусства в период затишья в карьере хотел найти лёгкий выход из ситуации. Хотя это и была идеальная возможность решить свои материальные трудности, принять предложение Мура означало бы заковать себя в цепи. Она не хотела иметь ничего общего с творцами и их искусством.
– Спасибо вам за предложение, мистер Мур, – поблагодарила Грейс, качая головой, – но я вынуждена отказаться. Я не могу дать вам то, чего вы хотите. Вы обещали мне пять фунтов за то, что я вас выслушаю, два из которых вы отдали моей домовладелице от моего имени. Я бы хотела получить остальные три, пожалуйста. А потом прошу вас уйти.
Она думала, что он откажется ей заплатить или начнёт сердиться, спорить и задавать утомительные вопросы, но он ничего подобного не сделал. Сидя на её кровати, Мур внимательно изучал Грейс проницательным взглядом своих глубоко посаженных глаз. Грейс всё ждала, секунды тянулись, а он так и не пошевелился.
– Я прошу вас уйти, – сказала она, нарушая неловкое молчание.
– Голубые ставни, – пробормотал он, не отрывая пристального взгляда от её лица. – И множество роз.
Грейс будто получила удар под дых. Он озвучил её сокровенное желание. Она глубоко вздохнула. Чёрт бы побрал этого мужчину.
– Загородный коттедж с садом, – продолжил он. – Если он вам нужен, Грейс, я могу всё устроить.
Конечно, может. Она должна была догадаться, что дьявол станет искушать её исполнением заветного желания.
– Так вышло, что у меня как раз есть такой коттедж, – продолжал он. – Боюсь, ставни там не голубые, но это можно исправить. И, если мне не изменяет память, в саду растёт много роз.
Грейс прижала руку ко лбу, подумав о своей опозоренной семье и славе Дилана Мура. Живи она с Муром под одной крышей даже в качестве гувернантки, люди всё равно подумают о ней худшее. С другой стороны, её репутация и так безвозвратно испорчена, да и какое это имело значение? Оставшиеся родственники уже от неё отреклись. Глупо отказываться от такого предложения. Очень, очень глупо. Её броня начала понемногу трескаться.
– Только не говорите, что коттедж находится в Корнуолле, – сказала она.
– Нет, в Девоншире, – ответил Мур. – Он находится на территории моего поместья. Коттедж ваш, если вы согласитесь отработать на меня следующие двенадцать месяцев. Однако условия останутся прежними. Вы не сможете уволиться, пока я не разрешу, и я заплачу только по окончании года. Я оформлю коттедж на ваше имя и выплачу всё причитающееся вам жалование.
– Какое вы предлагаете жалование?
– Тысяча фунтов вас устроит?
– Тысяча фунтов? В качестве годового жалованья гувернантке? Вы, верно...
– Сошёл с ума? – Мур неожиданно выпрямился и поднялся с кровати, двигаясь плавно и осторожно, словно хищное животное. Он пересёк крошечную комнату, Грейс невольно сделала шаг назад, и её каблук ударился о дверь.
– Я не сошёл с ума. По крайней мере, пока. – Мур остановился едва ли не в футе от Грейс. – Я хочу вас и не делаю из этого секрета. Надеюсь, со временем вы почувствуете то же самое и согласитесь стать моей любовницей на то время, пока это будет устраивать нас обоих. Если это произойдёт, я осыплю вас гораздо более роскошными подарками, чем простой коттедж и тысяча фунтов, не сомневайтесь. Если же вы решите остаться только гувернанткой на предстоящий год, то так тому и быть. Имейте в виду, что я никогда бы не сделал столь щедрого предложения ни одной другой женщине. Только вам.
– Почему я? – выкрикнула Грейс в отчаянии, задавая вопрос не только Муру, но и великому Шевалю. Этьену, который уже не сможет ей ответить, да никогда и не мог.
Мур, один из величайших композиторов человечества, не смог ответить на этот вопрос. На его лице промелькнуло замешательство, подобное тому, которое испытывала Грейс.
– Я не знаю, – хрипло прошептал он. – Я не могу этого объяснить.
Грейс обошла его и пересекла комнату, увеличивая между ними расстояние. Как она могла согласиться? Как могла отказаться?
Грейс кинула на него взгляд через плечо. Тонкие льняные рукава его белой рубашки и золотые пуговицы на жилете в чёрно-бежевую полоску выглядели такими дорогими и элегантными на фоне неровной выцветшей стены её комнаты. Мур ожидал, что Грейс сделает то, чего не смогли его деньги, положение и талант. Излечит его от отчаяния. Грейс потерпит неудачу, и он её возненавидит, но что делать. Он предложил ей единственный шанс достойно выбраться из нищеты, и она собиралась им воспользоваться.
– Я согласна.
– Значит, по рукам! – Мур направился к двери, на ходу застёгивая пуговицы на рубашке. Он взял со стула галстук, поднял воротничок и обернул влажную полоску шёлка вокруг шеи.
– Какие предметы должна изучать ваша дочь? – спросила Грейс, когда Мур подошёл к зеркалу в жестяной рамке на стене рядом с дверью. Пока он завязывал галстук, наклонившись, чтобы видеть отражение своих рук в искривлённом зеркале, она продолжила: – Я могу обучить её игре на скрипке, но поскольку я не сильна в игре на пианино, боюсь...
Её прервал резкий взрыв смеха. Мур выпрямился, искоса взглянув на Грейс, взял со стула пиджак и натянул его на себя.
– Изабель и так уже прекрасный композитор, лучше, чем я был в её возрасте. Она превосходно играет на пианино. Полагаю, не помешало бы научить её играть на скрипке. – Он сделал паузу, задумчиво нахмурившись. – Если только она уже не умеет. Учитывая её таланты, я бы не удивился.
– Вы не знаете, умеет ли ваша дочь играть на скрипке?
– Не знаю. – Он не стал вдаваться в подробности. – Я оставляю на ваше усмотрение выбор учебной программы. Думаю, вам лучше знать, в каком образовании нуждается маленькая девочка. – Мур вытащил из кармана пиджака визитку и бросил её в корзину с апельсинами. – Надеюсь, вы сможете приступить к своим обязанностям уже завтра, – продолжил он, кладя в корзину три фунта по одной банкноте. – Буду ждать вас в одиннадцать часов утра.
– Это же полное безрассудство! – воскликнула она, всё ещё не в силах до конца осознать происходящее. – Платить за работу гувернантки столько, сколько платят любовнице.
– Безрассудство – это часть жизни, не находите? – Набросив на плечи плащ, он потянулся к дверной ручке.
Грейс проследила за тем, как он повернул её и вышел.
– Что, если я окажусь ужасной гувернанткой? – крикнула она ему вдогонку.
– Это не имеет ни малейшего значения.
– Значит, нанять меня в качестве гувернантки – это всего лишь предлог, чтобы поселить в вашем доме? Ваша дочь здесь действительно ни при чём?
Мур остановился в дверном проёме и, повернувшись, посмотрел на Грейс.
– Ни при чём. – С этими словами он отбыл, закрыв за собой дверь.
Грейс в замешательстве уставилась ему вслед. Её снедали противоречивые чувства. С одной стороны, она испытала неимоверное облегчение от того, что у неё появилась работа, еда и надёжная крыша над головой. Грейс не верилось, что по истечении одного короткого года её ждали собственный дом и тысяча фунтов в придачу. Она будто попала в сказку.
Её не беспокоила работа гувернантки. Будучи старшим ребёнком в семье, Грейс многое знала о том, как присматривать за детьми, и уж с воспитанием восьмилетней девочки точно справится. Её беспокоил работодатель. Своевольный, высокомерный и переменчивый, как английский весенний день. Дилан Мур был одержим своей музыкой и находился в творческом кризисе. Она взглянула на кровать, представив, что он так и лежит, развалившись на матрасе, изучая её своими чёрными смеющимися глазами. Ни одна женщина не могла устоять перед его порочным обаянием.
"Когда я смотрю на вас, я слышу музыку. Вы моя муза".
Он в это верил, а Грейс знала, что для творческих людей музы имеют большое значение. Она долго стояла в задумчивости, размышляя о Фаусте, который продал душу дьяволу, чтобы исполнить своё самое заветное желание. Приняв предложение Мура, не совершила ли она ту же ошибку.
К тому времени, когда экипаж Дилана въехал на Портман-сквер, дождь перестал лить как из ведра и лишь слегка моросил. Войдя в дом, Дилан вручил Осгуду плащ и сообщил, что гувернантка дочери прибудет в одиннадцать часов утра. Затем он велел, чтобы в его комнату принесли бутылку бренди, и спросил об Изабель.
– Горничная уложила её в постель больше двух часов назад, сэр.
– Превосходно, – ответил Дилан и с облегчением отправился наверх. Возможно, он и являлся отцом девочки, но понятия не имел, что с ней делать. Хорошо, что ему не придётся растить её самому. Большинство родителей из числа его знакомых не занимались воспитанием своих детей. Они отдавали их на попечение нянь, репетиторов и гувернанток, а затем отправляли в школу. Дилан собирался поступить таким же образом. В детстве после смерти матери он видел отца всего несколько минут в день. А после того, как Дилана отправили учиться в Харроу – пару часов дважды в год. Если ему суждено быть отцом, он намеревался не отступать от этой традиции.
К тому времени, когда Дилан добрался до второго этажа и направился по коридору к своей комнате, Фелпсу уже сообщили о его прибытии. Камердинер ждал у двери спальни, с ужасом наблюдая за приближением хозяина. Не успел Дилан пройти и половины коридора, как бедняга начал сетовать на мокрые волосы и одежду, которые грозили непременно привести к лихорадке.
Дилан прошёл мимо Фелпса в спальню, проигнорировав благоразумный совет камердинера: выходя на улицу, брать с собой шляпу и зонт. Слуга помог ему избавиться от мокрой одежды, и, поскольку было всего десять часов, предложил на выбор несколько вечерних костюмов, но Дилан его остановил.
– Погода слишком мерзкая, – сказал он. – Я останусь дома.
Дилан переоделся в шаровары, накинул любимый халат из плотного чёрного шёлка с вышивкой в виде красного дракона. Выйдя из спальни, он встретил в коридоре лакея, который нёс ему бренди. Проходя мимо слуги, Дилан забрал бутылку с подноса и спустился вниз, в музыкальную комнату, где направился прямиком к роялю.
Он зажёг лампу и сел на скамью, уставившись на пюпитр, где лежал одинокий лист бумаги всего с дюжиной нот. Благодаря Грейс скоро их станет гораздо больше. Дилан свято в это верил, хотя и не мог объяснить почему.
Он снова глотнул бренди и положил свободную руку на клавиши. Закрыв глаза, Дилан несколько раз сыграл те самые ноты, стараясь заглушить все остальные шумы и сосредоточился на женщине и музыке, которая захватывала его воображение всякий раз, когда его муза находилась рядом.
– Почему ты постоянно играешь одни и те же ноты?
Дилан открыл глаза, повернул голову и увидел Изабель, которая растянулась на коричневой бархатной кушетке в дальнем углу комнаты. В полутьме явственно выделялась её белая ночная рубашка. Когда Изабель подалась вперёд и попала в свет лампы на пианино, он увидел, что за щекой она держала мятную палочку. Дилан даже не знал, что в доме есть конфеты.
Он нахмурился.
– Я думал, ты в постели.
Ничуть не испугавшись, Изабель тоже нахмурилась.
– Меня разбудил твой камердинер, – с мученическим видом пожаловалась она, размахивая перед ним мятной конфетой. – Разве можно заснуть, когда он без остановки причитает о твоих мокрых волосах прямо напротив моей комнаты?
– Что ты делала в спальне напротив моей? Твоя комната в детской, на третьем этаже.
– Я переехала. На третьем этаже совсем нет мебели.
– Слугам следовало принести мебель из другой спальни.
– Я велела им не утруждаться. Мне не нравится детская. Наверху слишком жарко.
Дилан чуть не рассмеялся, но вовремя догадался, что, когда ребёнок лжёт, отцу полагается напустить на себя суровый вид.
– Сегодня совсем не жарко. По правде говоря, на улице довольно прохладно.
– Может быть, сейчас, – ответила она, – но через несколько месяцев погода изменится, и было бы глупо обустраиваться наверху, чтобы потом переехать, тебе не кажется?
Если Изабель уже удалось убедить слуг позволить ей спать в комнате за пределами старой детской, Дилан подозревал, что в будущем она ещё наломает дров. У Грейс будет полно работы.
– Я нанял тебе гувернантку.
– Фу. – Изабель скорчила рожицу и откусила кусок мятной палочки. – Какой ужас! – воскликнула она, пережёвывая конфету. – А нельзя, чтобы вместо неё у меня появился свой мажордом?
– Мажордомы есть только у принцесс. А у обычных маленьких девочек – няни и гувернантки.
– Знаю, и это так странно. Я бы хотела быть принцессой. Тогда я смогла бы всеми командовать. Даже тобой. – Она взмахнула перед ним огрызком мятной палочки. – Дай мне нормальную спальню, или я заточу тебя в башне, – нараспев провозгласила Изабель со всем величием, на какое была способна восьмилетняя девочка. Дилан ухмыльнулся, и она засунула конфету обратно в рот. – Кроме того, – продолжила Изабель уже обычным голосом, – гувернантки ужасные. Они скучные и носят некрасивую одежду. Заставляют складывать цифры, кудахтают и суетятся, когда ты не штопаешь свои чулки.
Дилан поверил ей на слово.
– Эта гувернантка не такая.
– Она хорошенькая?
Хорошенькая? Едва ли это слово подходило женщине, которая преследовала Дилана во сне в течение пяти лет.
– Полагаю, она хорошенькая, – ответил он, поднося ко рту бутылку бренди.
– Она твоя любовница?
Дилан поперхнулся.
– Ради бога, откуда ты вообще знаешь о таких вещах? Не важно, – тут же добавил он, спохватившись, что вряд ли можно обсуждать подобную тему с ребёнком. – Думаю, тебе пора спать.
– Можешь мне рассказать. – Она положила подбородок на колени, посасывая конфету, и посмотрела на него с мудрым скептицизмом. Дилан не хотел даже задумываться, где она его приобрела.
– Она не моя любовница, – ответил он, убеждая себя в том, что это правда, во всяком случае, в данный момент. – И мы больше не будем заводить эту тему. Иди спать.
Изабель соскользнула с кушетки, но вместо того, чтобы направиться к двери, встала рядом с Диланом.
– Я не устала. Можно мне сыграть с тобой на рояле? Мы могли бы сыграть с тобой в четыре руки.
Он покачал головой, но Изабель продолжала настаивать.
– Я не буду отставать, правда-правда, папа.
Папа. Ему совсем не понравилось это слово. Оно подразумевало привязанность, которую Изабель никак не могла испытывать к Дилану, и ответственность, которую он не хотел на себя брать. Нужно сказать ей, чтобы она его так не звала.
Она положила руку на клавиши и сыграла несколько нот наугад.
– Я только что придумала, – сообщила Изабель. – Мне нравится. Думаю, это серенада, как считаешь?
– Возможно.
– У тебя ведь есть поместье за городом? – спросила она и сыграла ещё несколько нот. – Фруктовые сады. Груши и яблони. В местечке под названием Девоншир. Я читала об этом. – Изабель остановилась и встретилась с ним взглядом. – Я прочитала о тебе всё.
Дилан не знал, что сказать. Большую часть того, что о нём писали, ребёнку читать не следовало. Внезапно почувствовав неловкость, он отвёл взгляд и уставился на детскую ручку на рояле. Изабель опустила другую руку на клавиши и продолжила импровизировать.
– Папа, мы можем как-нибудь туда съездить? – спросила она. – Я никогда не была в деревне.
– Изабель...
– Было бы здорово поехать за город и завести пони.
В её голосе послышались печальные нотки, Дилан посмотрел на Изабель, её взгляд был полон тоски и надежды.
Недолго думая, он наклонился и поцеловал её в висок, этот небрежный знак внимания он выказывал всем женщинам с неуместными желаниями.
– Мне нужно работать, а тебе – спать. Мы поговорим о пони в другой раз.
Изабель нехотя отошла от рояля.
– Если мне не понравится гувернантка, можно я её уволю?
– Нет.
Она остановилась у выхода.
– А ты уволишь её ради меня?
– Нет, – без обиняков ответил он.
– Значит, любовница. – Она кивнула с мудрым видом, несвойственным восьмилетней девочке. – Так я и подумала.
С этими словами она ушла, а Дилан уставился ей вслед, раздосадованный предположением Изабель, хотя и не мог к нему придраться. Будь его воля, предположение стало бы правдой.
Из уст маленькой девочки подобные рассуждения звучали обескураживающе. Дилан сомневался, что ребёнок вообще должен иметь представление о любовницах. Но, что он знал о детях?
Ничего. Тем больше причин отправить Изабель в школу, когда год закончится. Это и к лучшему. Если бы не её дар к музыке, он бы отослал её к родственникам, как первоначально и намеревался, но музыкальные способности следовало развивать. Талант Изабель гарантировал поступление в музыкальную консерваторию в Германии или Италии.
"Я прочитала о тебе всё".
Слова Изабель его обеспокоили, ничего хорошего она не могла о нём прочитать. Он был тем, кем он был, и не собирался за это извиняться. Дилан безжалостно отбросил все тревоги в сторону.
Всё, что он задумал, к лучшему. В течение предстоящего года Изабель будет под присмотром гувернантки, Дилан получит свою музу, а Грейс обретёт безопасное будущее. Он допил бренди, убеждая себя в том, что это идеальное решение для них всех.
Глава 5
Когда Грейс прибыла в дом Дилана Мура на следующий день, она не знала, чего ожидать, но, имея представление о владельце дома, пришла к выводу, что удивить её ничего не сможет. Но ошиблась.
– Вы любовница моего отца? – внезапно раздался голос откуда-то сверху, прервав церемонию в фойе, на которой дворецкий представлял Грейс слугам.
Все замолчали. Грейс запрокинула голову и посмотрела на девочку, которая перегнулась через кованые перила лестницы. В представлении та не нуждалась.
У Изабель были те же тёмные глаза, что и у её отца, тот же волевой подбородок и, очевидно, та же манера при необходимости прямолинейно высказывать свои мысли. Она стояла на цыпочках, косы свисали вниз, а нарисованный бело-голубой небосвод над её головой резко контрастировал с чёрными волосами.
Грейс было нелегко удивить, но дерзкий вопрос маленькой девочки порядком её изумил. Она опустила взгляд на бесстрастное лицо дворецкого Осгуда, окинула взглядом прислугу. Никто не произнёс ни слова. Идеальный персонал, знающий своё место. Все слуги притворились, будто слились со стеной. Грейс не знала, сложилось ли у них о ней то же мнение, что и у Изабель, но понимала: развеять подобные предположения придётся своим поведением, а не словами.
– Осгуд? – Она посмотрела на дворецкого, затем перевела взгляд на маленький саквояж у своих ног.
Он сразу понял намёк и подал знак лакею, чтобы тот отнёс её саквояж наверх. Молодой человек повиновался, и дворецкий снова переключил внимание на Грейс.
– Хозяин желает встретиться с вами сегодня днём в четыре часа, – поклонившись, сообщил дворецкий и покинул фойе вместе с пухлой низенькой экономкой, миссис Эллис. Горничные и лакеи тоже разошлись, оставив Грейс наедине со своей новой ученицей.