Джером К. Джером. Как мы писали роман

Jerome K. JeromeДжером К.Джером.
NOVEL NOTES To Big-Hearted, Big-Souled, Big-Bodied friend Conan DoyleКак мы писали роман
PROLOGUEПРОЛОГ
Years ago, when I was very small, we lived in a great house in a long, straight, brown-coloured street, in the east end of London.Много лет назад, когда я был ребенком, мы жили в большом доме на какой-то прямой и длинной, закопченной улице лондонского Ист-Энда.
It was a noisy, crowded street in the daytime; but a silent, lonesome street at night, when the gas-lights, few and far between, partook of the character of lighthouses rather than of illuminants, and the tramp, tramp of the policeman on his long beat seemed to be ever drawing nearer, or fading away, except for brief moments when the footsteps ceased, as he paused to rattle a door or window, or to flash his lantern into some dark passage leading down towards the river.Улица была шумной и многолюдной в дневные часы, но тихой и пустынной по ночам. В темноте немногочисленным газовым фонарям приходилось играть роль маяков, так как освещать путь им было не под силу. Шаги полисмена, обходившего свой бесконечный участок, то удалялись, то приближались, замирая на короткое мгновение, когда он останавливался, чтобы проверить, хорошо ли заперты двери и окна, или осветить фонариком какой-нибудь темный проулок, ведущий вниз к реке.
The house had many advantages, so my father would explain to friends who expressed surprise at his choosing such a residence, and among these was included in my own small morbid mind the circumstance that its back windows commanded an uninterrupted view of an ancient and much-peopled churchyard.У нашего дома было много преимуществ - так мой отец обычно говорил друзьям, выражавшим удивление по поводу выбранного им местожительства, - а для моего детского, болезненно впечатлительного ума одним из главных достоинств было то, что задние окна нашей квартиры выходили на старинное и густо населенное кладбище.
Often of a night would I steal from between the sheets, and climbing upon the high oak chest that stood before my bedroom window, sit peering down fearfully upon the aged gray tombstones far below, wondering whether the shadows that crept among them might not be ghosts--soiled ghosts that had lost their natural whiteness by long exposure to the city's smoke, and had grown dingy, like the snow that sometimes lay there.Часто по вечерам я тайком вылезал из-под одеяла и, забравшись на высокий дубовый ларь, стоявший под окном моей комнаты, со страхом смотрел вниз на старые серые могильные плиты, воображая, что крадущиеся между ними тени - это призраки, грязноватые привидения, которые утратили свою естественную белизну и от городского дыма стали тусклыми, подобно снегу, лежавшему порой между могил.
I persuaded myself that they were ghosts, and came, at length, to have quite a friendly feeling for them.Я внушил себе, что это привидения, и в конце концов начал относиться к ним совсем по-дружески.
I wondered what they thought when they saw the fading letters of their own names upon the stones, whether they remembered themselves and wished they were alive again, or whether they were happier as they were.Меня интересовало, что они думают, видя, как исчезают буквы их имен на могильных плитах, вспоминают ли о прошлом, желая быть снова живыми, или же чувствуют себя более счастливыми, чем при жизни.
But that seemed a still sadder idea.Но подобные мысли нагоняли еще большую грусть.
One night, as I sat there watching, I felt a hand upon my shoulder.Как-то вечером, когда я сидел и смотрел в окно, я почувствовал прикосновение руки к моему плечу.
I was not frightened, because it was a soft, gentle hand that I well knew, so I merely laid my cheek against it.Я не испугался, так как это была нежная и мягкая, хорошо знакомая мне рука, и просто прижался к ней щекою.
"What's mumma's naughty boy doing out of bed?- Что делает здесь мой непослушный мальчик? Кто это удрал из кроватки?
Shall I beat him?"Кого сейчас мама нашлепает?
And the other hand was laid against my other cheek, and I could feel the soft curls mingling with my own.Но другая рука легла на мою щеку, и я ощутил, как мягкие локоны смешались с моими собственными.
"Only looking at the ghosts, ma," I answered.- Я только посмотрю на привидения, мама, -отвечал я.
"There's such a lot of 'em down there." Then I added, musingly, "I wonder what it feels like to be a ghost."- Их так много там, внизу, - и потом добавил раздумчиво: - Интересно, как люди себя чувствуют, когда становятся привидениями?
My mother said nothing, but took me up in her arms, and carried me back to bed, and then, sitting down beside me, and holding my hand in hers--there was not so very much difference in the size--began to sing in that low, caressing voice of hers that always made me feel, for the time being, that I wanted to be a good boy, a song she often used to sing to me, and that I have never heard any one else sing since, and should not care to.Моя мать ничего не ответила, но взяла меня на руки и отнесла обратно в постель. Потом она села возле меня и, держа в руках мою руку, - они были почти одинаково маленькими, - стала напевать песенку тихим, ласковым голосом, который всегда вызывал у меня желание быть хорошим, - я с тех пор не слыхал этой песенки ни от кого, да и не хотел бы услышать.
But while she sang, something fell on my hand that caused me to sit up and insist on examining her eyes.Но, пока она пела, что-то упало мне на руку. Я сел в постели и потребовал, чтобы она показала мне свои глаза.
She laughed; rather a strange, broken little laugh, I thought, and said it was nothing, and told me to lie still and go to sleep.Она засмеялась - странным, надломленным смешком, как мне показалось, - сказав, что все это пустяки, и велела мне лежать тихо и спать.
So I wriggled down again and shut my eyes tight, but I could not understand what had made her cry.И я снова юркнул в постель и крепко закрыл глаза, но так и не мог понять, почему она плакала.
Poor little mother, she had a notion, founded evidently upon inborn belief rather than upon observation, that all children were angels, and that, in consequence, an altogether exceptional demand existed for them in a certain other place, where there are more openings for angels, rendering their retention in this world difficult and undependable.Бедная мамочка! Она придерживалась убеждения, основанного скорее на вере, чем на фактах и опыте, что все дети - сущие ангелы и что поэтому на них необыкновенный спрос в тех краях, где ангелам всегда легче пристроиться к месту, и поэтому так трудно удержать детей в нашем бренном мире.
My talk about ghosts must have made that foolishly fond heart ache with a vague dread that night, and for many a night onward, I fear.Должно быть, в тот вечер мои слова о привидениях вызвали в этом безрассудно любящем сердце боль и смутный страх, - и, боюсь, на много вечеров.
For some time after this I would often look up to find my mother's eyes fixed upon me.Позднее я часто ловил на себе ее пристальный взгляд.
Especially closely did she watch me at feeding times, and on these occasions, as the meal progressed, her face would acquire an expression of satisfaction and relief.Особенно внимательно смотрела она на меня, когда я ел, и по мере того, как трапеза подвигалась к концу, на ее лице появлялось довольное выражение.
Once, during dinner, I heard her whisper to my father (for children are not quite so deaf as their elders think),Однажды за обедом я услышал, как она шепнула отцу (дети вовсе не так глухи, как воображают родители):
"He seems to eat all right."- У него, кажется, неплохой аппетит!
"Eat!" replied my father in the same penetrating undertone; "if he dies of anything, it will be of eating."- Аппетит! - ответил отец таким же громким шепотом. - Если ему суждено умереть, то вовсе не от недостатка аппетита!
So my little mother grew less troubled, and, as the days went by, saw reason to think that my brother angels might consent to do without me for yet a while longer; and I, putting away the child with his ghostly fancies, became, in course of time, a grown-up person, and ceased to believe in ghosts, together with many other things that, perhaps, it were better for a man if he did believe in.Моя бедная мамочка постепенно успокоилась и поверила в то, что мои братья-ангелы согласны еще некоторое время просуществовать без меня, а я, отрешившись от детства и кладбищенских причуд, с годами превратился во взрослого и перестал верить в привидения, как и во многое другое, во что человеку, пожалуй, лучше бы продолжать верить.
But the memory of that dingy graveyard, and of the shadows that dwelt therein, came back to me very vividly the other day, for it seemed to me as though I were a ghost myself, gliding through the silent streets where once I had passed swiftly, full of life.Но недавно воспоминание о запущенном кладбище и населявших его тенях снова ярко возникло в моей памяти и мне показалось, будто я сам привидение, скользящее вдоль тихих улиц, по которым когда-то я проходил быстро, полный жизни.
Diving into a long unopened drawer, I had, by chance, drawn forth a dusty volume of manuscript, labelled upon its torn brown paper cover, NOVEL NOTES.Роясь в давно не открывавшемся ящике письменного стола, я случайно извлек на свет запыленную рукопись, на коричневой обложке которой была наклейка с надписью: "Заметки к роману".
The scent of dead days clung to its dogs'-eared pages; and, as it lay open before me, my memory wandered back to the summer evenings--not so very long ago, perhaps, if one but adds up the years, but a long, long while ago if one measures Time by feeling--when four friends had sat together making it, who would never sit together any more.Страницы с загнутыми там и сям уголками пахли прошлым, и когда я раскрыл рукопись и положил ее перед собой, память вернулась к тем летним вечерам - не столь, быть может, давним, если вести счет только на года, но очень, очень отдаленным, если измерять время чувствами, - когда, сидя вместе, создавали роман четыре друга, которым никогда больше уже не сидеть вместе.
With each crumpled leaf I turned, the uncomfortable conviction that I was only a ghost, grew stronger.С каждой потрепанной страницей, которую я переворачивал, во мне росло неприятное ощущение, что я всего лишь призрак.
The handwriting was my own, but the words were the words of a stranger, so that as I read I wondered to myself, saying: did I ever think this? did I really hope that? did I plan to do this? did I resolve to be such? does life, then, look so to the eyes of a young man? not knowing whether to smile or sigh.Почерк был мой, но слова принадлежали кому-то другому, и, читая, я удивленно вопрошал себя: "Неужели я когда-то мог так думать? Неужто я собирался так поступить? Неужто я в самом деле надеялся на это? Разве я намеревался стать таким? Неужели молодому человеку жизнь представляется именно такою?" И я не знал, смеяться мне или горько вздыхать.
The book was a compilation, half diary, half memoranda.Книга представляла собою собрание разных записей: не то дневник, не то воспоминания.
In it lay the record of many musings, of many talks, and out of it--selecting what seemed suitable, adding, altering, and arranging--I have shaped the chapters that hereafter follow.Она являлась результатом многих размышлений, многих бесед, - и я, выбрав из них то, что мне показалось пригодным, кое-что добавив, изменив и переделав, составил главы, которые печатаются ниже.
That I have a right to do so I have fully satisfied my own conscience, an exceptionally fussy one.Поступая таким образом, я нисколько не пошел против своей совести - а она у меня крайне щекотливая.
Of the four joint authors, he whom I call "MacShaughnassy" has laid aside his title to all things beyond six feet of sun-scorched ground in the African veldt; while from him I have designatedИз четырех соавторов тот, кого я называю Мак-Шонесси, отказался от прав на что-либо, кроме шести футов опаленной солнцем земли в южноафриканских степях.
"Brown" I have borrowed but little, and that little I may fairly claim to have made my own by reason of the artistic merit with which I have embellished it.У того, кто назван Брауном, я заимствовал весьма немногое, и это немногое я по справедливости могу считать своим, так как я придал ему литературную форму.
Indeed, in thus taking a few of his bald ideas and shaping them into readable form, am I not doing him a kindness, and thereby returning good for evil?И разве, воспользовавшись некоторыми из его ничем не украшенных мыслей и приведя их в удобочитаемый вид, я не оказал ему услугу, отплатив добром за зло?
For has he not, slipping from the high ambition of his youth, sunk ever downward step by step, until he has become a critic, and, therefore, my natural enemy?Разве он, отрекшись от высоких честолюбивых замыслов молодости, не окатывался все ниже со ступеньки на ступеньку, пока не сделался критиком и, тем самым, естественно, моим врагом?
Does he not, in the columns of a certain journal of large pretension but small circulation, call me "'Arry" (without an "H," the satirical rogue), and is not his contempt for the English-speaking people based chiefly upon the fact that some of them read my books?Разве на страницах некоего журнала с большими претензиями, но малым тиражом, он не назвал меня Арри (опуская Г., - о подлый сатирик!), и разве его презрение к людям, говорящим по-английски, не основано главным образом на том, что некоторые из них читают мои книги?
But in the days of Bloomsbury lodgings and first-night pits we thought each other clever.Однако в дни, когда мы жили в Блумсбери и на театральных премьерах сидели рядом в последних рядах партера, мы считали друг друга большими умниками.
From "Jephson" I hold a letter, dated from a station deep in the heart of the Queensland bush. "_Do what you like with it, dear boy_," the letter runs, "_so long as you keep me out of it.От Джефсона у меня имеется письмо, присланное из фактории в глубине Квинсленда. "Делайте с рукописью все что угодно, дорогой мой, -говорится в письме, - только не путайте меня в это дело.
Thanks for your complimentary regrets, but I cannot share them.Благодарю за лестные для меня выражения, но, увы, не могу принять их.
I was never fitted for a literary career.Писателя из меня никогда бы не получилось.
Lucky for me, I found it out in time.К счастью, я обнаружил это вовремя.
Some poor devils don't. (I'm not getting at you, old man.Со многими беднягами бывает не так. (Я имею в виду не Вас, старина.
We read all your stuff, and like it very much.Мы с большим удовольствием читаем все, что Вы пишете.
Time hangs a bit heavy, you know, here, in the winter, and we are glad of almost anything.) This life suits me better.Зимою время тянется здесь ужасно долго, и мы почти всему рады.) Жизнь, которую я веду здесь, больше подходит мне.
I love to feel my horse between my thighs, and the sun upon my skin.Мне нравится брать лошадь в шенкеля и чувствовать солнечные лучи на своей коже.
And there are the youngsters growing up about us, and the hands to look after, and the stock.И вокруг нас подрастают наши малыши, и надо следить за подручными и за скотом.
I daresay it seems a very commonplace unintellectual life to you, but it satisfies my nature more than the writing of books could ever do.Вам эта жизнь, вероятно, кажется очень обыденной, неинтеллектуальной, но меня она удовлетворяет больше, чем могло бы удовлетворить писание книг.
Besides, there are too many authors as it is.Кроме того, на свете слишком много писателей.
The world is so busy reading and writing, it has no time left for thinking.Все так заняты писанием и чтением, что не хватает времени думать.
You'll tell me, of course, that books are thought, but that is only the jargon of the Press.Вы, разумеется, возразите мне, что книга -воплощение мыслей, но это всего лишь газетная фраза.
You come out here, old man, and sit as I do sometimes for days and nights together alone with the dumb cattle on an upheaved island of earth, as it were, jutting out into the deep sky, and you will know that they are not.Вы убедились бы, как далеки от истины, если б Вы, старина, приехали сюда и по неделям, как это бывает со мною, проводили дни и ночи в обществе бессловесных быков и коров на поднявшемся над равниной затерянном острове, подпирающем высокое небо.
What a man thinks--really thinks--goes down into him and grows in silence.То, что человек думает, - действительно думает, - остается в нем и прорастает в тишине.
What a man writes in books are the thoughts that he wishes to be thought to think_."То, что человек пишет в книгах, - это мысли, которые ему хотелось бы навязать людям".
Poor Jephson! he promised so well at one time.Бедняга Джефсон! Когда-то он казался многообещающим юношей.
But he always had strange notions.Но у него всегда были такие странные взгляды! Дж.К.Дж.
CHAPTER IГЛАВА I
When, on returning home one evening, after a pipe party at my friend Jephson's, I informed my wife that I was going to write a novel, she expressed herself as pleased with the idea.Вернувшись как-то вечером домой от моего друга Джефсона, я сообщил жене, что собираюсь писать роман.
She said she had often wondered I had never thought of doing so before.Она одобрила мое намерение и заявила, что нередко удивлялась, почему я раньше не подумал об этом.
"Look," she added, "how silly all the novels are nowadays; I'm sure you could write one." (Ethelbertha intended to be complimentary, I am convinced; but there is a looseness about her mode of expression which, at times, renders her meaning obscure.)"Вспомни, - добавила она, - как скучны все нынешние романы; не сомневаюсь, что ты мог бы написать что-нибудь в этом роде". (Этельберта несомненно хотела польстить мне, но она всегда так небрежно выражает свои мысли, что смысл их бывает непонятен.)
When, however, I told her that my friend Jephson was going to collaborate with me, she remarked, "Oh," in a doubtful tone; and when I further went on to explain to her that Selkirk Brown and Derrick MacShaughnassy were also going to assist, she replied, "Oh," in a tone which contained no trace of doubtfulness whatever, and from which it was clear that her interest in the matter, as a practical scheme, had entirely evaporated.Однако когда я сказал ей, что мой друг Джефсон будет сотрудничать со мной, она воскликнула "о!" и в ее возгласе прозвучало сомнение; когда же я добавил, что Селкирк Браун и Деррик Мак-Шонесси тоже будут принимать в этом участие, она повторила свое "о!" тоном, в котором уже не звучало ни малейшего сомнения: из него явствовало, что ее интерес к возможности осуществления этого замысла полностью улетучился.
I fancy that the fact of my three collaborators being all bachelors diminished somewhat our chances of success, in Ethelbertha's mind.Мне думается, надежда на успех нашего предприятия несколько умалялась в глазах Этельберты тем обстоятельством, что три моих соавтора была холостяками.
Against bachelors, as a class, she entertains a strong prejudice.В ней очень сильно предубеждение против холостяков, как таковых.
A man's not having sense enough to want to marry, or, having that, not having wit enough to do it, argues to her thinking either weakness of intellect or natural depravity, the former rendering its victim unable, and the latter unfit, ever to become a really useful novelist.Мужчина, у которого не хватает ума, чтобы стремиться к браку, или же тот, кто, желая вступить в брак, не обладает достаточной сообразительностью, чтобы осуществить свое намерение, - либо слаб интеллектом, либо по природе порочен; первая особенность делает человека неспособным, а вторая непригодным к роли полезного соавтора.
I tried to make her understand the peculiar advantages our plan possessed.Я попытался втолковать Этельберте необычайные преимущества нашего плана.
"You see," I explained, "in the usual commonplace novel we only get, as a matter of fact, one person's ideas.- Видишь ли, - пояснил я, - в рядовом романе читатель фактически получает мысли одного человека.
Now, in this novel, there will be four clever men all working together.А над нашим романом будут работать сообща четыре умных человека.
The public will thus be enabled to obtain the thoughts and opinions of the whole four of us, at the price usually asked for merely one author's views.Это даст публике возможность ознакомиться с мыслями и мнениями всех четверых, уплатив цену, которую обычно спрашивают за изложение взглядов одного автора.
If the British reader knows his own business, he will order this book early, to avoid disappointment.Если английский читатель понимает свою выгоду, он заранее подпишется на нашу книгу, чтобы не пожалеть потом.
Such an opportunity may not occur again for years."Подобный случай может не представиться в течение многих лет.
Ethelbertha agreed that this was probable.С последним соображением Этельберта охотно согласилась.
"Besides," I continued, my enthusiasm waxing stronger the more I reflected upon the matter, "this work is going to be a genuine bargain in another way also.- К тому же, - продолжал я, и мой энтузиазм вырастал по мере того, как я развивал эту тему, -наше произведение будет поистине выгодным делом и в другом отношении.
We are not going to put our mere everyday ideas into it.Мы не собираемся вкладывать в него повседневные заурядные мысли.
We are going to crowd into this one novel all the wit and wisdom that the whole four of us possess, if the book will hold it.Мы наполним этот единственный в своем роде роман всеми идеями и остроумными мыслями, которыми мы обладаем, если только книга будет в состоянии вместить их.
We shall not write another novel after this one.Мы не станем больше писать романов.
Indeed, we shall not be able to; we shall have nothing more to write.По сути, мы и не будем в состоянии сделать это, -нам больше не о чем будет писать.
This work will partake of the nature of an intellectual clearance sale.Наше творение явится чем-то вроде интеллектуальной распродажи.
We are going to put into this novel simply all we know."Мы попросту вложим в этот роман все что знаем.
Ethelbertha shut her lips, and said something inside; and then remarked aloud that she supposed it would be a one volume affair.Этельберта поджала губы и пробормотала что-то, а потом заметила вслух, что, как она предполагает, больше одного тома нам и не создать.
I felt hurt at the implied sneer.Я почувствовал себя оскорбленным скрытой насмешкой.
I pointed out to her that there already existed a numerous body of specially-trained men employed to do nothing else but make disagreeable observations upon authors and their works--a duty that, so far as I could judge, they seemed capable of performing without any amateur assistance whatever.Я указал ей, что уже существует многочисленный отряд специально обученных людей, занятых исключительно высказыванием неприятных мыслей по адресу писателей и их произведений, - обязанность, с которой они, насколько я могу судить, вполне в состоянии справиться без помощи представителей самодеятельности.
And I hinted that, by his own fireside, a literary man looked to breathe a more sympathetic atmosphere.И я намекнул, что у собственного домашнего очага писатель мог бы рассчитывать на более дружественную атмосферу.
Ethelbertha replied that of course I knew what she meant.Этельберта ответила, что я, разумеется, понимаю, что именно она хотела сказать.
She said that she was not thinking of me, and that Jephson was, no doubt, sensible enough (Jephson is engaged), but she did not see the object of bringing half the parish into it. (Nobody suggested bringing "half the parish" into it.По ее словам, она имела в виду не меня и не Джефсона, ибо Джефсон, несомненно, достаточно разумный человек (Джефсон обручен), однако она не видит оснований привлекать к этому делу половину нашего прихода. (Никто и не думал привлекать "половину прихода"!
Ethelbertha will talk so wildly.) To suppose that Brown and MacShaughnassy could be of any use whatever, she considered absurd.Этельберта любит впадать в крайности.) Она не в состоянии представить себе, что Браун и Мак-Шонесси могут вообще принести какую-либо пользу.
What could a couple of raw bachelors know about life and human nature?Что могут знать два закоренелых холостяка о жизни и человеческой природе?
As regarded MacShaughnassy in particular, she was of opinion that if we only wanted out of him all that _he_ knew, and could keep him to the subject, we ought to be able to get that into about a page.В частности о Мак-Шонесси она была того мнения, что если нам удастся засадить его за работу, с целью выжать из него все, в чем он сведущ, то в результате наберется не более одной страницы.
My wife's present estimate of MacShaughnassy's knowledge is the result of reaction.Нынешняя оценка моей женою познаний Мак-Шонесси является следствием пережитого ею разочарования.
The first time she ever saw him, she and he got on wonderfully well together; and when I returned to the drawing-room, after seeing him down to the gate, her first words were,Когда я их познакомил, они сразу стали на дружескую ногу. После того как, проводив его до выхода, я вернулся в гостиную, первые слова моей жены были:
"What a wonderful man that Mr. MacShaughnassy is."Какой замечательный человек этот мистер Мак-Шонесси.
He seems to know so much about everything."Кажется, нет таких вещей, которых он не знает!"
That describes MacShaughnassy exactly.Эти слова дают точное представление о Мак-Шонесси.
He does seem to know a tremendous lot.Действительно, всем кажется, что он знает ужасно много.
He is possessed of more information than any man I ever came across.Я не встречался с человеком, у которого был бы больший запас самых разнообразных сведений, чем у него.
Occasionally, it is correct information; but, speaking broadly, it is remarkable for its marvellous unreliability.Иногда эти сведения оказываются верными, но, вообще говоря, они отличаются изумительной ненадежностью.
Where he gets it from is a secret that nobody has ever yet been able to fathom.Откуда он черпает их - тайна, в которую никому не удалось проникнуть.
Ethelbertha was very young when we started housekeeping. (Our first butcher very nearly lost her custom, I remember, once and for ever by calling her "Missie," and giving her a message to take back to her mother. She arrived home in tears. She said that perhaps she wasn't fit to be anybody's wife, but she did not see why she should be told so by the tradespeople.) She was naturally somewhat inexperienced in domestic affairs, and, feeling this keenly, was grateful to any one who would give her useful hints and advice.Этельберта была еще очень молода, когда мы начали самостоятельно вести хозяйство. (Наш первый мясник, назвав ее "мисси" и предложив ей в следующий раз явиться со своей маменькой, едва не лишился покупательницы: она пришла ко мне в слезах и сказала, что, может быть, и не годится в жены, но не понимает, кто дал лавочникам право говорить ей подобные вещи.) Вполне естественно, что, не имея опыта в хозяйственных делах и глубоко переживая это, она была искренне благодарна всякому, кто давал ей полезные советы и указания.
When MacShaughnassy came along he seemed, in her eyes, a sort of glorified Mrs. Beeton.Когда к нам приходил Мак-Шонесси, он казался ей чем-то вроде прославленной миссис Битон.
He knew everything wanted to be known inside a house, from the scientific method of peeling a potato to the cure of spasms in cats, and Ethelbertha would sit at his feet, figuratively speaking, and gain enough information in one evening to make the house unlivable in for a month.Он знал все, что может понадобиться в домашнем обиходе, - от научных методов чистки картофеля до лечения судорог у кошек, и Этельберта, выражаясь фигурально, преклонялась перед ним и за один вечер приобретала столько сведений, что наш дом на целый месяц делался непригодным для жилья.
He told her how fires ought to be laid.Однажды он рассказал ей, как разжигать огонь в плите.
He said that the way fires were usually laid in this country was contrary to all the laws of nature, and he showed her how the thing was done in Crim Tartary, or some such place, where the science of laying fires is alone properly understood.Он утверждал, что тот способ, каким обычно разжигают огонь в нашей стране, противоречит всем законам природы, и объяснил, как поступают крымские татары или их сородичи, которые одни владеют подлинной наукой разжигания огня.
He proved to her that an immense saving in time and labour, to say nothing of coals, could be effected by the adoption of the Crim Tartary system; and he taught it to her then and there, and she went straight downstairs and explained it to the girl.Он доказал Этельберте, что, применяя крымско-татарский способ, можно достигнуть огромной экономии времени и труда, не говоря уже об угле, и он научил ее этому способу, а она сразу же спустилась в кухню и растолковала его нашей служанке.
Amenda, our then "general," was an extremely stolid young person, and, in some respects, a model servant.Аменда - в те дни наша единственная прислуга -была крайне невозмутимой молодой особой и, в некоторых отношениях, образцовой служанкой.
She never argued.Она никогда не возражала.
She never seemed to have any notions of her own whatever.Казалось, у нее нет ни о чем собственного мнения.
She accepted our ideas without comment, and carried them out with such pedantic precision and such evident absence of all feeling of responsibility concerning the result as to surround our home legislation with quite a military atmosphere.Она принимала наши распоряжения без комментариев и выполняла их с педантичной точностью и явным отсутствием чувства ответственности за результаты. Это вносило в наше домашнее законодательство атмосферу воинской дисциплины.
On the present occasion she stood quietly by while the MacShaughnassy method of fire-laying was expounded to her.На этот раз она спокойно слушала, пока ей разъясняли изложенный Мак-Шонесси способ разжигания огня.
When Ethelbertha had finished she simply said:--Когда Этельберта кончила, Аменда просто спросила:
"You want me to lay the fires like that?"- Вы хотите, чтобы я разжигала огонь этим способом?
"Yes, Amenda, we'll always have the fires laid like that in future, if you please."- Да, Аменда, отныне всегда разжигайте огонь этим способом, прошу вас.
"All right, mum," replied Amenda, with perfect unconcern, and there the matter ended, for that evening.- Хорошо, мэм, - ответила Аменда с полным равнодушием, и в тот вечер на этом дело кончилось.
On coming downstairs the next morning we found the breakfast table spread very nicely, but there was no breakfast.Войдя в столовую на следующее утро, мы нашли стол очень мило сервированным, но завтрака на нем не было.
We waited.Мы стали ждать.
Ten minutes went by--a quarter of an hour--twenty minutes.Прошло десять минут, четверть часа, двадцать минут.
Then Ethelbertha rang the bell.Тогда Этельберта позвонила.
In response Amenda presented herself, calm and respectful.В ответ на звонок явилась Аменда, спокойная и почтительная.
"Do you know that the proper time for breakfast is half-past eight, Amenda?"- Известно ли вам, что завтрак нужно подавать к половине девятого, Аменда?
"Yes'm."- Известно, мэм.
"And do you know that it's now nearly nine?"- А известно ли вам, что теперь уже почти девять часов?
"Yes'm."- Да, мэм.
"Well, isn't breakfast ready?"- Так что же, завтрак еще не готов?
"No, mum."- Нет, мэм.
"Will it _ever_ be ready?"- А он будет готов когда-нибудь?
"Well, mum," replied Amenda, in a tone of genial frankness, "to tell you the truth, I don't think it ever will."- По правде сказать, - ответила Аменда задушевно-откровенным тоном, - не думаю, чтобы он изготовился.
"What's the reason?- В чем же дело?
Won't the fire light?"Уголь не загорается?
"Oh yes, it lights all right."- Да нет. Загораться-то он загорается.
"Well, then, why can't you cook the breakfast?"- Почему же вы не готовите завтрак?
"Because before you can turn yourself round it goes out again."- Потому что стоит мне отвернуться, как он гаснет.
Amenda never volunteered statements.Аменда никогда не высказывалась по собственному побуждению.
She answered the question put to her and then stopped dead.Она отвечала на заданный вопрос и тут же умолкала.
I called downstairs to her on one occasion, before I understood her peculiarities, to ask her if she knew the time.Не будучи еще знаком с этим ее свойством, я как-то крикнул ей вниз на кухню и спросил, знает ли она, который час.
She replied,Она ответила:
"Yes, sir," and disappeared into the back kitchen."Да, сэр", - и скрылась в глубине кухни.
At the end of thirty seconds or so, I called down again.Спустя полминуты я снова обратился к ней.
"I asked you, Amenda," I said reproachfully, "to tell me the time about ten minutes ago.""Аменда, минут десять тому назад я вас просил, -с укоризной заявил я, - сказать мне, который час".
"Oh, did you?" she called back pleasantly."Неужто? - любезно ответила она.
"I beg your pardon.- Простите, пожалуйста.
I thought you asked me if I knew it—it's half-past four."А я подумала, что вы просто спрашиваете меня, знаю ли я, который час. Теперь половина пятого".
Ethelbertha inquired--to return to our fire—if she had tried lighting it again.Но вернемся к вопросу о завтраке. Этельберта спросила, пробовала ли Аменда еще раз разжечь огонь.
"Oh yes, mum," answered the girl.- О да, мэм, - отвечала служанка.
"I've tried four times."- Я пробовала четыре раза.
Then she added cheerfully, "I'll try again if you like, mum."- Потом она бодро добавила: - Я попробую еще раз, если вам угодно, мэм.
Amenda was the most willing servant we ever paid wages to.Аменда была самой покладистой служанкой из всех, кому мы когда-либо платили жалованье.
Ethelbertha said she would step down and light the fire herself, and told Amenda to follow her and watch how she did it.Этельберта заявила, что намерена сама спуститься на кухню, чтобы развести огонь, и велела Аменде следовать за нею и наблюдать.
I felt interested in the experiment, and followed also.Эксперимент заинтересовал меня; я тоже последовал за ними.
Ethelbertha tucked up her frock and set to work.Этельберта подоткнула подол и принялась за дело.
Amenda and I stood around and looked on.Аменда и я стояли рядом.
At the end of half an hour Ethelbertha retired from the contest, hot, dirty, and a trifle irritable.Спустя полчаса Этельберта - раскрасневшаяся от жары, измазанная и несколько обозленная -отказалась от борьбы.
The fireplace retained the same cold, cynical expression with which it had greeted our entrance.Плита же по-прежнему сохраняла цинично холодный вид, с которым приветствовала наша появление.
Then I tried.Тогда сделал попытку я.
I honestly tried my best.Старался я изо всех сил.
I was eager and anxious to succeed.Я горел желанием добиться успеха.
For one reason, I wanted my breakfast.Прежде всего, мне хотелось позавтракать.
For another, I wanted to be able to say that I had done this thing.Во-вторых, я хотел иметь право говорить: "А у меня вышло!"
It seemed to me that for any human being to light a fire, laid as that fire was laid, would be a feat to be proud of.Мне казалось, что всякий человек вправе гордиться, если ему удастся разжечь огонь, когда топливо уложено таким образом.
To light a fire even under ordinary circumstances is not too easy a task: to do so, handicapped by MacShaughnassy's rules, would, I felt, be an achievement pleasant to look back upon. My idea, had I succeeded, would have been to go round the neighbourhood and brag about it.Разжечь огонь в плите даже при обычных обстоятельствах отнюдь не легкое дело. А разжечь его, строго придерживаясь правил Мак-Шонесси, казалось мне подвигом, о котором приятно будет вспомнить, Я мечтал -если только мне удастся добиться успеха -обойти соседей и похвастаться перед ними.
However, I did not succeed.Однако успеха я не достиг.
I lit various other things, including the kitchen carpet and the cat, who would come sniffing about, but the materials within the stove appeared to be fire-proof.Я поджег многое, включая кухонный коврик и кошку, которая вертелась поблизости и что-то вынюхивала, но топливо внутри плиты казалось огнеупорным.
Ethelbertha and I sat down, one each side of our cheerless hearth, and looked at one another, and thought of MacShaughnassy, until Amenda chimed in on our despair with one of those practical suggestions of hers that she occasionally threw out for us to accept or not, as we chose.Этельберта и я, присев по обе стороны нашего безрадостного очага, глядели друг на друга и думали о Мак-Шонесси, пока Аменда не развеяла наше отчаянье одним из обычных для нее практических советов, которые она изрекала при случае, предоставляя нам принимать их или отвергать.
"Maybe," said she, "I'd better light it in the old way just for to-day."- Может быть, - спросила она, - разжечь огонь старым способом, хотя бы сегодня?
"Do, Amenda," said Ethelbertha, rising.- Прошу вас, Аменда, - сказала Этельберта, вставая.
And then she added, "I think we'll always have them lighted in the old way, Amenda, if you please."- И, пожалуйста, - прибавила она, - всегда разжигайте его старым способом.
Another time he showed us how to make coffee--according to the Arabian method.В другой раз Мак-Шонесси показал нам, как готовят кофе по-арабски.
Arabia must be a very untidy country if they made coffee often over there.Аравия, должно быть, крайне неопрятная страна, если там часто готовят кофе таким образом.
He dirtied two saucepans, three jugs, one tablecloth, one nutmeg-grater, one hearthrug, three cups, and himself.Он загрязнил две кастрюли, три миски, одну скатерть, одну терку для мускатных орехов, один коврик перед камином, три чашки и испачкался сам.
This made coffee for two--what would have been necessary in the case of a party, one dares not think.А ведь он варил кофе на двоих, - страшно подумать, сколько бы он перепортил добра, если бы готовил его для многочисленных гостей.
That we did not like the coffee when made, MacShaughnassy attributed to our debased taste--the result of long indulgence in an inferior article.То обстоятельство, что кофе не понравился нам, Мак-Шонесси приписал нашим вкусам, огрубевшим в результате того, что мы долго пробавлялись низкопробным кофе.
He drank both cups himself, and afterwards went home in a cab.Он сам выпил обе чашки, а потом вынужден был уехать домой в кэбе.
He had an aunt in those days, I remember, a mysterious old lady, who lived in some secluded retreat from where she wrought incalculable mischief upon MacShaughnassy's friends.В то время, помнится, у него была тетушка -таинственная старая дама, проживавшая в каком-то уединенном месте, откуда она насылала неисчислимые беды на друзей Мак-Шонесси.
What he did not know--the one or two things that he was _not_ an authority upon--this aunt of his knew.То, чего Мак-Шонесси не знал сам (в одном-двух вопросах он не считал себя авторитетом), было известно его тетке.
"No," he would say with engaging candour--"no, that is a thing I cannot advise you about myself."Нет, - товарищ вал он с очаровательной искренностью, - в этом вопросе сам я ничего не могу вам посоветовать.
But," he would add, "I'll tell you what I'll do. I'll write to my aunt and ask her."Я напишу тетушке и спрошу у нее".
And a day or two afterwards he would call again, bringing his aunt's advice with him; and, if you were young and inexperienced, or a natural born fool, you might possibly follow it.И спустя день или два снова появлялся и приносил совет тетушки, и, если вы были молоды и неопытны или отроду слабоумны, вы следовали этому совету.
She sent us a recipe on one occasion, through MacShaughnassy, for the extermination of blackbeetles.Однажды тетушка прислала нам через Мак-Шонесси рецепт, как морить тараканов.
We occupied a very picturesque old house; but, as with most picturesque old houses, its advantages were chiefly external.Мы жили в весьма живописном старом доме, но, подобно большинству живописных старых домов, привлекательным был в нем только фасад.
There were many holes and cracks and crevices within its creaking framework.В самом доме было множество дыр, трещин и щелей.
Frogs, who had lost their way and taken the wrong turning, would suddenly discover themselves in the middle of our dining- room, apparently quite as much to their own surprise and annoyance as to ours.Лягушки, сбившись с пути и свернув не за тот угол, попадали в нашу столовую и, по-видимому, бывали удивлены и недовольны не меньше нас.
A numerous company of rats and mice, remarkably fond of physical exercise, had fitted the place up as a gymnasium for themselves; and our kitchen, after ten o'clock, was turned into a blackbeetles' club.Многочисленный отряд крыс и мышей, на редкость пристрастных к акробатике, превратил наше жилище в гимнастический зал, а наша кухня после десяти часов вечера становилась тараканьим клубом.
They came up through the floor and out through the walls, and gambolled there in their light-hearted, reckless way till daylight.Тараканы вылезали из-под пола, проникали сквозь стены и безмятежно резвились до самого рассвета.
The rats and mice Amenda did not object to.Против мышей и крыс Аменда ничего не имела.
She said she liked to watch them.Она утверждала, что ей нравится следить за их играми.
But against the blackbeetles she was prejudiced.Но к тараканам она питала предубеждение.
Therefore, when my wife informed her that MacShaughnassy's aunt had given us an infallible recipe for their annihilation, she rejoiced.Поэтому, когда жена сообщила ей, что тетка Мак-Шонесси прислала верный рецепт для их уничтожения, Аменда возликовала.
We purchased the materials, manufactured the mixture, and put it about.Мы приобрели все необходимое, замесили снадобье и разложили по углам.
The beetles came and ate it.Тараканы пришли и сожрали его.
They seemed to like it.Оно им, видимо, понравилось.
They finished it all up, and were evidently vexed that there was not more.Они уничтожили все до крошки, и их явно раздосадовало, что запас кончился.
But they did not die.Но они и не думали умирать.
We told these facts to MacShaughnassy.Мы сообщили об этом Мак-Шонесси.
He smiled, a very grim smile, and said in a low tone, full of meaning,Он мрачно улыбнулся и тихо, но многозначительно сказал:
"Let them eat!""Пусть едят!"
It appeared that this was one of those slow, insidious poisons.Очевидно, это был один из коварных, медленно действующих ядов.
It did not kill the beetle off immediately, but it undermined his constitution.Он не убивал тараканов сразу, а подтачивал их здоровье.
Day by day he would sink and droop without being able to tell what was the matter with himself, until one morning we should enter the kitchen to find him lying cold and very still.День ото дня тараканы будут слабеть и чахнуть, сами не понимая, что происходит с ними, пока однажды утром, войдя в кухню, мы не найдем их бездыханными и неподвижными.
So we made more stuff and laid it round each night, and the blackbeetles from all about the parish swarmed to it.Поэтому мы наготовили побольше отравы и каждый вечер раскладывали ее повсюду, а тараканы со всего прихода устремлялись к ней.
Each night they came in greater quantities.Что ни вечер, их приходило все больше и больше.
They fetched up all their friends and relations.Они приводили друзей и родственников.
Strange beetles--beetles from other families, with no claim on us whatever--got to hear about the thing, and came in hordes, and tried to rob our blackbeetles of it.Чужие тараканы - тараканы из других домов, не имевшие на нас никаких прав, - прослышав об угощении, стали являться целыми ордами и грабили наших тараканов.
By the end of a week we had lured into our kitchen every beetle that wasn't lame for miles round.К концу недели в нашей кухне собрались все тараканы, проживающие на много миль вокруг, кроме инвалидов, не способных передвигаться.
MacShaughnassy said it was a good thing. We should clear the suburb at one swoop.Мак-Шонесси утверждал, что все идет хорошо и мы одним махом очистим весь пригород.
The beetles had now been eating this poison steadily for ten days, and he said that the end could not be far off.После того как тараканы уже целых десять дней питались отравой, он сказал, что конец недалек.
I was glad to hear it, because I was beginning to find this unlimited hospitality expensive.Я обрадовался, так как это неограниченное гостеприимство начинало казаться мне разорительным.
It was a dear poison that we were giving them, and they were hearty eaters.Яд обходился очень дорого, а они были превосходными едоками.
We went downstairs to see how they were getting on. MacShaughnassy thought they seemed queer, and was of opinion that they were breaking up. Speaking for myself, I can only say that a healthier-looking lot of beetles I never wish to see.Мы спустились в кухню посмотреть, как чувствуют себя тараканы. По мнению Мак-Шонесси, у них был немощный вид и они находились при последнем издыхании, но я могу лишь сказать, что никогда еще не видел более здоровых тараканов, - да и не хотел бы видеть.
One, it is true, did die that very evening.Правда, вечером один из них скончался.
He was detected in the act of trying to make off with an unfairly large portion of the poison, and three or four of the others set upon him savagely and killed him.Мы видели, как он пытался удрать, захватив непомерно большую порцию яда, и тогда трое или четверо других яростно напали на него и убили.
But he was the only one, so far as I could ever discover, to whom MacShaughnassy's recipe proved fatal.Насколько мне известно, этот таракан был единственным, для кого рецепт Мак-Шонесси оказался роковым.
As for the others, they grew fat and sleek upon it.Остальные только жирели и лоснились.
Some of them, indeed, began to acquire quite a figure.Некоторые даже начали приобретать округлые формы.
We lessened their numbers eventually by the help of some common oil-shop stuff.В конце концов мы перешли на обычные средства, приобретенные в керосиновой лавке, и с их помощью несколько уменьшили тараканьи ряды.
But such vast numbers, attracted by MacShaughnassy's poison, had settled in the house, that to finally exterminate them now was hopeless.Однако, привлеченные ядом Мак-Шонесси, они в таком количестве поселились в доме, что окончательно вывести их было уже невозможно.
I have not heard of MacShaughnassy's aunt lately.С тех пор больше я не слыхал про тетку Мак-Шонесси.
Possibly, one of MacShaughnassy's bosom friends has found out her address and has gone down and murdered her.Возможно, кто-либо из его ближайших друзей узнал теткин адрес, поехал и прикончил ее.
If so, I should like to thank him.Если это так, мне хочется выразить ему благодарность.
I tried a little while ago to cure MacShaughnassy of his fatal passion for advice-giving, by repeating to him a very sad story that was told to me by a gentleman I met in an American railway car.Недавно я сделал попытку излечить Мак-Шонесси от его роковой страсти давать советы и пересказал ему весьма печальную историю, услышанную от джентльмена, с которым я познакомился в Америке в вагоне поезда.
I was travelling from Buffalo to New York, and, during the day, it suddenly occurred to me that I might make the journey more interesting by leaving the cars at Albany and completing the distance by water.Это было на пути из Буффало в Нью-Йорк. Мне внезапно пришло в голову, что мое путешествие может оказаться куда более интересным, если я сойду с поезда в Олбани и проеду остальное расстояние водой.
But I did not know how the boats ran, and I had no guide-book with me.Но я не знал пароходного расписания, а путеводителя у меня с собой не было.
I glanced about for some one to question.Я поискал глазами, у кого можно было бы осведомиться.
A mild-looking, elderly gentleman sat by the next window reading a book, the cover of which was familiar to me.У соседнего окна сидел добродушного вида пожилой джентльмен и читал книгу, обложка которой была мне знакома.
I deemed him to be intelligent, and approached him.Он показался мне интеллигентным человеком, и я обратился к нему.
"I beg your pardon for interrupting you," I said, sitting down opposite to him, "but could you give me any information about the boats between Albany and New York?""Простите, что потревожил вас, - сказал я, садясь напротив. - Не могли бы вы сообщить мне некоторые сведения относительно пароходов, курсирующих между Олбани и Нью-Йорком?"
"Well," he answered, looking up with a pleasant smile, "there are three lines of boats altogether."Пожалуйста, - отвечал он, взглянув на меня о приятной улыбкой. - Имеются три пароходные линии.
There is the Heggarty line, but they only go as far as Catskill.Первая - компания Хеггарти, но ее пароходы идут только до Катскилла.
Then there are the Poughkeepsie boats, which go every other day.Потом имеются пароходы компании Паукипси, отправляющиеся через день.
Or there is what we call the canal boat."И затем есть пароход, который курсирует по каналу ежедневно".
"Oh," I said."В самом деле! - воскликнул я.
"Well now, which would you advise me to--"- А теперь скажите, на каком из них вы посоветуете мне..."
He jumped to his feet with a cry, and stood glaring down at me with a gleam in his eyes which was positively murderous.Он с воплем вскочил, и глаза его сверкнули, точно он хотел испепелить меня взглядом.
"You villain!" he hissed in low tones of concentrated fury, "so that's your game, is it?"Ах ты негодяй, - произнес он тихо, задыхаясь от сдерживаемой ярости, - так вот какую игру ты затеял!
I'll give you something that you'll want advice about," and he whipped out a six-chambered revolver.Сейчас ты получишь от меня такое, что заставит тебя действительно просить совета".
I felt hurt.- И он выхватил шестизарядный револьвер.
I also felt that if the interview were prolonged I might feel even more hurt.Я был неприятно поражен. Я чувствовал, что если попытаюсь продолжить беседу, то могу быть поражен по-настоящему.
So I left him without a word, and drifted over to the other end of the car, where I took up a position between a stout lady and the door.Поэтому, не говоря ни слова, я отошел и перекочевал в другой конец вагона, где занял место между толстой дамой и дверью.
I was still musing upon the incident, when, looking up, I observed my elderly friend making towards me.Все еще продолжая размышлять об этом инциденте, я вдруг увидел, что мой пожилой джентльмен направляется ко мне.
I rose and laid my hand upon the door- knob.Я вскочил и ухватился за дверную ручку.
He should not find me unprepared.Нельзя было позволить ему застать меня врасплох.
He smiled, reassuringly, however, and held out his hand.Но он успокоительно улыбнулся и протянул мне руку.
"I've been thinking," he said, "that maybe I was a little rude just now."Мне не дает покоя мысль, - сказал он, - что я обошелся с вами несколько резко.
I should like, if you will let me, to explain.Хотелось бы, с вашего разрешения, объяснить вам, в чем дело.
I think, when you have heard my story, you will understand, and forgive me."Думаю, что, выслушав меня, вы поймете и простите".
There was that about him which made me trust him.В нем было что-то, внушающее доверие.
We found a quiet corner in the smoking-car.Мы разыскали тихий угол в вагоне для курящих.
I had a "whiskey sour," and he prescribed for himself a strange thing of his own invention.Я взял себе виски, а он заказал какую-то смесь собственного изобретения.
Then we lighted our cigars, and he talked.Потом мы закурили сигары, и он начал свой рассказ:
"Thirty years ago," said he, "I was a young man with a healthy belief in myself, and a desire to do good to others."Тридцать лет тому назад я был молодым человеком, у меня была здоровая вера в собственные силы и желание делать добро другим.
I did not imagine myself a genius. I did not even consider myself exceptionally brilliant or talented.Я отнюдь не воображал себя гением, и даже не считал себя блестяще одаренным.
But it did seem to me, and the more I noted the doings of my fellow-men and women, the more assured did I become of it, that I possessed plain, practical common sense to an unusual and remarkable degree.Но мне казалось - и чем больше я наблюдал поступки окружающих, тем больше я убеждался в этом, - что я в незаурядной степени наделен простым практическим здравым смыслом.
Conscious of this, I wrote a little book, which I entitled _How to be Happy, Wealthy, and Wise_, and published it at my own expense.Осознав это, я написал небольшую книжку, озаглавленную "Как стать здоровым, богатым и мудрым", и напечатал ее на собственный счет.
I did not seek for profit.Я не стремился к выгоде.
I merely wished to be useful.Я просто желал быть полезным людям.
"The book did not make the stir that I had anticipated.Книга не произвела того впечатления, на какое я рассчитывал.
Some two or three hundred copies went off, and then the sale practically ceased.После того как было продано две или три сотни экземпляров, ее перестали покупать.
"I confess that at first I was disappointed. But after a while, I reflected that, if people would not take my advice, it was more their loss than mine, and I dismissed the matter from my mind.Признаюсь, я сначала огорчился, но немного погодя решил, что, если люди не желают принимать моих советов, в убытке будут только они, а не я, и перестал об этом думать.
"One morning, about a twelvemonth afterwards, I was sitting in my study, when the servant entered to say that there was a man downstairs who wanted very much to see me.Прошло около года, и как-то утром ко мне в кабинет вошла служанка и доложила, что меня желают видеть.
"I gave instructions that he should be sent up, and up accordingly he came.Я приказал ввести посетителя, что и было выполнено.
"He was a common man, but he had an open, intelligent countenance, and his manner was most respectful.Это был простой человек с открытым, умным лицом и весьма почтительными манерами.
I motioned him to be seated.Я предложил ему кресло.
He selected a chair, and sat down on the extreme edge of it.Он предпочел стул и уселся на краешек.
"'I hope you'll pard'n this intrusion, sir,' he began, speaking deliberately, and twirling his hat the while; 'but I've come more'n two hundred miles to see you, sir.'"Надеюсь, вы простите мое вторжение, сэр, -начал он, старательно подбирая слова и теребя свою шляпу, - но я проехал больше двухсот миль, чтобы повидать вас, сэр!"
"I expressed myself as pleased, and he continued:Я оказал, что мне это приятно слышать, и он продолжал:
'They tell me, sir, as you're the gentleman as wrote that little book, How to be Happy, Wealthy, and Wise_.""Мне сообщили, сэр, что вы тот самый джентльмен, который написал книжку "Как стать здоровым, богатым и мудрым".
He enumerated the three items slowly, dwelling lovingly on each.- Он произнес все три слова медленно, любовно задерживаясь на каждом из них.
I admitted the fact.Я подтвердил, что это действительно так.
"'Ah, that's a wonderful book, sir,' he went on."О, это замечательная книга, сэр! - продолжал он.
'I ain't one of them as has got brains of their own--not to speak of--but I know enough to know them as has; and when I read that little book, I says to myself, Josiah Hackett (that's my name, sir), when you're in doubt don't you get addling that thick head o' yours, as will only tell you all wrong; you go to the gentleman as wrote that little book and ask him for his advice.- Я не из тех, у кого много своего ума, сэр, но у меня его достаточно, чтобы понять, у кого он имеется, и когда я прочел эту книжечку, я сказал себе: "Джосайя Хэкетт (так зовут меня, сэр), если ты сомневаешься в чем-нибудь, не полагайся на свою тупую башку, она не подскажет тебе ничего хорошего, отправляйся к джентльмену, который написал эту книжку, и попроси у него совета.
He is a kind-hearted gentleman, as any one can tell, and he'll give it you; and _when_ you've got it, you go straight ahead, full steam, and don't you stop for nothing, 'cause he'll know what's best for you, same as he knows what's best for everybody.Он добрый джентльмен - это видно по всему - и не откажет тебе, а получив совет, двигайся полным ходом вперед без всяких остановок. Уж он-то знает, что для тебя лучше, да и не только для тебя, а для любого человека".
That's what I says, sir; and that's what I'm here for.'Вот так я сказал себе, сэр, и вот почему я здесь".
"He paused, and wiped his brow with a green cotton handkerchief.Он умолк и вытер лоб зеленым носовым платком.
I prayed him to proceed.Я просил его продолжать.
"It appeared that the worthy fellow wanted to marry, but could not make up his mind _whom_ he wanted to marry.Выяснилось, что этот достойный человек собирается жениться, но не может решить, на ком остановить свой выбор.
He had his eye--so he expressed it--upon two young women, and they, he had reason to believe, regarded him in return with more than usual favour.Он нацелился - так он выразился - на двух девушек, к имеет основания полагать, что обе отвечают ему более чем обычной благосклонностью.
His difficulty was to decide which of the two--both of them excellent and deserving young persons--would make him the best wife.Его затруднял выбор: обе были превосходными и достойными девицами, но как знать, которая из двух окажется для него лучшей женой.
The one, Juliana, the only daughter of a retired sea-captain, he described as a winsome lassie.Одна из них - Джулиана, единственная дочь капитана дальнего плавания в отставке, - была, по его словам, прелестной девушкой.
The other, Hannah, was an older and altogether more womanly girl. She was the eldest of a large family.Другая, Ганна, казалась более домовитой и была старшей дочерью в большой семье.
Her father, he said, was a God-fearing man, and was doing well in the timber trade.Ее отец - сказал он - богобоязненный человек, преуспевающий лесоторговец.
He asked me which of them I should advise him to marry.В заключение Хэкетт попросил меня помочь ему выбрать жену.
"I was flattered.Я чувствовал себя польщенным.
What man in my position would not have been?Кто в моем положении не был бы польщен?
This Josiah Hackett had come from afar to hear my wisdom.Этот Джосайя Хэкетт приехал издалека, чтобы внимать моей мудрости.
He was willing--nay, anxious--to entrust his whole life's happiness to my discretion.Он намеревался - нет, он жаждал - доверить моему выбору счастье всей жизни.
That he was wise in so doing, I entertained no doubt.Я нисколько не сомневался, что он поступил мудро.
The choice of a wife I had always held to be a matter needing a calm, unbiassed judgment, such as no lover could possibly bring to bear upon the subject.Выбор жены я всегда почитал делом, требующим спокойного, твердого суждения, на которое влюбленный не способен.
In such a case, I should not have hesitated to offer advice to the wisest of men.В подобном случае я без колебаний готов был дать совет даже мудрейшему из людей.
To this poor, simple-minded fellow, I felt it would be cruel to refuse it.А отказать в совете этому бедному, простодушному человеку я счел бы просто жестокостью.
"He handed me photographs of both the young persons under consideration.Джосайя вручил мне фотографии обеих молодых особ.
I jotted down on the back of each such particulars as I deemed would assist me in estimating their respective fitness for the vacancy in question, and promised to carefully consider the problem, and write him in a day or two.На обороте каждой из фотографий я записал сведения, способные, на мой взгляд, помочь при определении их соотносительной пригодности для занятия того вакантного места, о коем шла речь, и пообещал, внимательно изучив вопрос, написать Джосайе через день или два.
"His gratitude was touching.Он трогательно поблагодарил меня.
'Don't you trouble to write no letters, sir,' he said; 'you just stick down"Не утруждайте себя писаньем писем, сэр, -заявил он, - а просто черкните на листке бумаги
"Julia" or "Hannah" on a bit of paper, and put it in an envelope."Джулиана" или "Ганна" и суньте его в конверт.
I shall know what it means, and that's the one as I shall marry.'Я буду знать, что это означает, и женюсь согласно вашему выбору".
"Then he gripped me by the hand and left me.Крепко пожав мне руку, он ушел.
"I gave a good deal of thought to the selection of Josiah's wife.Я долго раздумывал над выбором жены для Джосайи.
I wanted him to be happy.Я искренне желал ему счастья.
"Juliana was certainly very pretty.Джулиана, несомненно, была прехорошенькая.
There was a lurking playfulness about the corners of Juliana's mouth which conjured up the sound of rippling laughter.В уголках ее рта таился игривый задор; казалось, еще секунда - и она звонко рассмеется.
Had I acted on impulse, I should have clasped Juliana in Josiah's arms.Если бы я действовал по первому впечатлению, я толкнул бы Джулиану в объятия Джосайи.
"But, I reflected, more sterling qualities than mere playfulness and prettiness are needed for a wife."Но, - размышлял я, - в жене ищут более высокие качества, нежели игривость и миловидность.
Hannah, though not so charming, clearly possessed both energy and sense--qualities highly necessary to a poor man's wife.Хотя Ганна и не столь прелестна, она, невидимому, обладает энергией и здравым смыслом - качествами, весьма необходимыми для супруги бедного человека.
Hannah's father was a pious man, and was 'doing well'--a thrifty, saving man, no doubt.Отец Г анны человек набожный и "преуспевающий", - он, наверно, бережлив и расчетлив.
He would have instilled into her lessons of economy and virtue; and, later on, she might possibly come in for a little something.Он, несомненно, воспитал дочь экономной и добродетельной, а позднее она, возможно, получит кое-что в наследство.
She was the eldest of a large family.Она - старшая в большой семье.
She was sure to have had to help her mother a good deal.Ей, наверно, приходится немало помогать матери.
She would be experienced in household matters, and would understand the bringing up of children.У нее должен быть опыт и в ведении хозяйства и в воспитании детей".
"Julia's father, on the other hand, was a retired sea-captain.С другой стороны, отец Джулианы - капитан дальнего плавания в отставке.
Seafaring folk are generally loose sort of fish.Моряки - народ распущенный.
He had probably been in the habit of going about the house, using language and expressing views, the hearing of which could not but have exercised an injurious effect upon the formation of a growing girl's character.Он, весьма вероятно, расхаживает по дому, непристойно выражаясь и высказывая взгляды, которые могли отрицательно повлиять на формирование характера подрастающей девочки.
Juliana was his only child.Джулиана - его единственный ребенок.
Only children generally make bad men and women. They are allowed to have their own way too much.Единственные дети обычно бывают плохими мужьями и женами. Их слишком балуют.
The pretty daughter of a retired sea-captain would be certain to be spoilt.Хорошенькая дочка капитана дальнего плавания в отставке, вероятно, очень испорчена.
"Josiah, I had also to remember, was a man evidently of weak character.Джосайя - и это нельзя забывать - явно слабохарактерен.
He would need management.Он нуждается в том, чтобы им руководили.
Now, there was something about Hannah's eye that eminently suggested management.А глаза Г анны красноречиво говорят о том, что она в состоянии руководить.
"At the end of two days my mind was made up.По истечении двух дней я принял решение.
I wrote 'Hannah' on a slip of paper, and posted it.На листке бумаги я написал "Г анна" и отослал письмо.
"A fortnight afterwards I received a letter from Josiah.Спустя две недели я получил ответ от Джосайи.
He thanked me for my advice, but added, incidentally, that he wished I could have made it Julia.Он благодарил за совет, хотя мимоходом выражал сожаление, что я не счел возможным выбрать Джулиану.
However, he said, he felt sure I knew best, and by the time I received the letter he and Hannah would be one.Однако, по его словам, он чувствует, что мне виднее. К тому времени, когда я получу это письмо, они с Ганной уже соединятся.
"That letter worried me.Письмо встревожило меня.
I began to wonder if, after all, I had chosen the right girl.Я стал сомневаться, правилен ли мой выбор.
Suppose Hannah was not all I thought her!А вдруг Ганна совсем не такова, как я воображал!
What a terrible thing it would be for Josiah.До чего это ужасно для Джосайи!
What data, sufficient to reason upon, had I possessed?Разве у меня было достаточно сведений, чтобы строить умозаключения?
How did I know that Hannah was not a lazy, ill-tempered girl, a continual thorn in the side of her poor, overworked mother, and a perpetual blister to her younger brothers and sisters?Как знать, а вдруг Ганна ленива и сварлива? А вдруг она торчит, подобно занозе, в боку своей бедной, изможденной трудами матери и докучает, как чирей, своим младшим братьям и сестрам?
How did I know she had been well brought up?Откуда мне известно, что она хорошо воспитана?
Her father might be a precious old fraud: most seemingly pious men are.Ее отец, быть может, ловкий старый мошенник, -таковы все те, кто особенно старается казаться набожным.
She may have learned from him only hypocrisy.От него она могла унаследовать только ханжество.
"Then also, how did I know that Juliana's merry childishness would not ripen into sweet, cheerful womanliness?И откуда я мог знать, что ребячливая игривость Джулианы не превратится с годами в нежную и жизнерадостную женственность?
Her father, for all I knew to the contrary, might be the model of what a retired sea-captain should be; with possibly a snug little sum safely invested somewhere. And Juliana was his only child.Возможно, ее отец, в противоположность всему, что я знал, примерный капитан дальнего плавания в отставке; может быть, у него имеется надежно помещенный кругленький капиталец, а Джулиана - его единственная наследница.
What reason had I for rejecting this fair young creature's love for Josiah?Какие же у меня были основания отвергать любовь этого прелестного юного создания к Джосайе?
"I took her photo from my desk.Я достал из письменного стола фотографию Джулианы.
I seemed to detect a reproachful look in the big eyes.Ее большие глаза смотрели на меня с укоризной.
I saw before me the scene in the little far-away home when the first tidings of Josiah's marriage fell like a cruel stone into the hitherto placid waters of her life.Я представил себе, что произошло в маленьком далеком домике, когда первые жестокие слухи о женитьбе Джосайи, подобно булыжнику, упали в мирную заводь ее жизни.
I saw her kneeling by her father's chair, while the white-haired, bronzed old man gently stroked the golden head, shaking with silent sobs against his breast.Я уже видел, как она стоит на коленях возле кресла своего отца, а седовласый старик с обветренным суровым лицом нежно гладит ее золотистую головку, как молчаливые рыданья сотрясают ее и она прижимается к его груди.
My remorse was almost more than I could bear.Совесть мучила меня нестерпимо.
"I put her aside and took up Hannah--my chosen one.Отложив эту карточку, я взял фотографию Ганны - моей избранницы.
She seemed to be regarding me with a smile of heartless triumph.Мне показалось, что она смотрит на меня с бессердечной торжествующей улыбкой.
There began to take possession of me a feeling of positive dislike to Hannah.Мною постепенно начало овладевать отвращение к Ганне.
"I fought against the feeling.Я гнал это чувство.
I told myself it was prejudice.Я твердил себе, что это предубеждение.
But the more I reasoned against it the stronger it became.Но чем больше я боролся против этого чувства, тем сильнее оно становилось.
I could tell that, as the days went by, it would grow from dislike to loathing, from loathing to hate.Можно сказать, по мере того как шли дни, антипатия превращалась во враждебность, враждебность - в ненависть.
And this was the woman I had deliberately selected as a life companion for Josiah!И такую женщину я сознательно выбрал для Джосайи спутницей жизни!
"For weeks I knew no peace of mind.Несколько дней я не знал покоя.
Every letter that arrived I dreaded to open, fearing it might be from Josiah.Я страшился вскрыть любое письмо, опасаясь, что оно от Джосайи.
At every knock I started up, and looked about for a hiding-place.При каждом стуке в дверь я вскакивал, ища, где бы спрятаться.
Every time I came across the heading,Всякий раз, когда мне попадался в газетах заголовок
'Domestic Tragedy,' in the newspapers, I broke into a cold perspiration. I expected to read that Josiah and Hannah had murdered each other, and died cursing me."Семейная драма", я покрывался холодным потом: я страшился прочесть, что Джосайя и Ганна убили друг друга и умерли, проклиная меня.
"As the time went by, however, and I heard nothing, my fears began to assuage, and my belief in my own intuitive good judgment to return.Однако время шло, а я не получал никаких известий. Мои страхи начали утихать, и вера в правильность моего интуитивного решения возрождалась.
Maybe, I had done a good thing for Josiah and Hannah, and they were blessing me.Быть может, я сделал доброе дело для Джосайи и Ганны и они благословляют меня.
Three years passed peacefully away, and I was beginning to forget the existence of the Hacketts.Мирно протекли три года, и я начал забывать о существовании Хэкетта.
"Then he came again.Потом он снова появился.
I returned home from business one evening to find him waiting for me in the hall.Как-то вечером, вернувшись домой, я нашел его в прихожей.
The moment I saw him I knew that my worst fears had fallen short of the truth.При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины.
I motioned him to follow me to my study.Я пригласил его пройти в кабинет.
He did so, and seated himself in the identical chair on which he had sat three years ago.Он последовал за мной и уселся на тот же стул, где сидел три года назад.
The change in him was remarkable; he looked old and careworn.Он сильно изменился, казался измученным и старым.
His manner was that of resigned hopelessness.Держался он как человек, потерявший всякую надежду, но решивший не роптать.
"We remained for a while without speaking, he twirling his hat as at our first interview, I making a show of arranging papers on my desk. At length, feeling that anything would be more bearable than this silence, I turned to him.Некоторое время мы молчали. Он вертел в руках шляпу, как при нашей первой встрече, а я делал вид, будто привожу в порядок бумаги на письменном столе, Наконец, чувствуя, что это молчание невыносимо, я повернулся к нему.
"'Things have not been going well with you, I'm afraid, Josiah?' I said."Боюсь, Джосайя, дела у вас не ладятся", - сказал я.
"'No, sir,' he replied quietly; 'I can't say as they have, altogether."Нет, сэр, - спокойно отвечал он, - этого нельзя сказать.
That Hannah of yours has turned out a bit of a teaser.'Правда, ваша Ганна оказалась изрядной пилой".
"There was no touch of reproach in his tones.В его тоне не было и следа укоризны.
He simply stated a melancholy fact.Он попросту констатировал печальный факт.
"'But she is a good wife to you in other ways,' I urged."Но в других отношениях она оказалась вам хорошей женой, - настаивал я.
'She has her faults, of course. We all have.- У нее, разумеется, имеются свои недостатки, но у кого их нет?
But she is energetic.Зато она энергична.
Come now, you will admit she's energetic.'Послушайте, вы признаете, что она энергична?"
"I owed it to myself to find some good in Hannah, and this was the only thing I could think of at that moment.Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать.
"'Oh yes, she's that,' he assented."О да, энергии у нее действительно хватает, -согласился Джосайя.
'A little too much so for our sized house, I sometimes think.'- Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш.
"'You see,' he went on, 'she's a bit cornery in her temper, Hannah is; and then her mother's a bit trying, at times.'Дело в том, - продолжал он, - что Г анна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить".
"'Her mother!' I exclaimed, 'but what's _she_ got to do with you?'"С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?"
"'Well, you see, sir,' he answered, 'she's living with us now--ever since the old man went off.'"Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы".
"'Hannah's father!"Отец Ганны?
Is he dead, then?'Неужели он умер?"
"'Well, not exactly, sir,' he replied."Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя.
'He ran off about a twelvemonth ago with one of the young women who used to teach in the Sunday School, and joined the Mormons.- Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам.
It came as a great surprise to every one.'Все были крайне удивлены этим".
"I groaned.Я вздохнул.
'And his business,' I inquired--'the timber business, who carries that on?'"А его предприятие, - осведомился я, - торговля лесными материалами? Кто стоит во главе дела?"
"'Oh, that!' answered Josiah. 'Oh, that had to be sold to pay his debts--leastways, to go towards 'em.'"Дело пришлось ликвидировать, - ответил Джосайя, - чтобы уплатить долги отца или хотя бы покрыть часть их".
"I remarked what a terrible thing it was for his family. I supposed the home was broken up, and they were all scattered.Я сказал, что это, вероятно, было ужасным ударом для семьи, и выразил предположение, что семья распалась и ее члены разбрелись кто куда.
"'No, sir,' he replied simply, 'they ain't scattered much. They're all living with us.'"Нет, сэр, - просто ответил он, - они не разбрелись, они все живут с нами".
"'But there,' he continued, seeing the look upon my face; 'of course, all this has nothing to do with you sir."Но все это, - продолжал он, увидев выражение моего лица, - не имеет, разумеется, никакого отношения к вам, сэр.
You've got troubles of your own, I daresay, sir.У вас, смею сказать, достаточно собственных забот.
I didn't come here to worry you with mine.Я явился сюда не за тем, чтобы тревожить вас моими горестями.
That would be a poor return for all your kindness to me.'Это значило бы отплатить неблагодарностью за вашу доброту!"
"'What has become of Julia?' I asked."А какова судьба Джулианы?" - спросил я.
I did not feel I wanted to question him any more about his own affairs.Мне больше не хотелось спрашивать об его собственных делах.
"A smile broke the settled melancholy of his features.Его лицо, до сих пор унылое, озарилось улыбкой.
'Ah,' he said, in a more cheerful tone than he had hitherto employed, 'it does one good to think about _her_, it does."О, - воскликнул он, повеселев, - вспомнишь о ней, и сразу на душе легче делается!
She's married to a friend of mine now, young Sam Jessop.Она вышла замуж за одного из моих приятелей, Сэма Джессопа.
I slips out and gives 'em a call now and then, when Hannah ain't round.Время от времени, когда Ганны нет поблизости, я вырываюсь из дома и забегаю к ним!
Lord, it's like getting a glimpse of heaven to look into their little home.Господи! Посмотришь, как они живут, и кажется, что заглянул в рай!
He often chaffs me about it, Sam does.Сэм часто подтрунивает надо мной, и все приговаривает:
"Well, you _was_ a sawny-headed chunk, Josiah, _you_ was," he often says to me."Ну и маху же ты дал, Джосайя!"
We're old chums, you know, sir, Sam and me, so he don't mind joking a bit like.'Мы с ним старые друзья, сэр, мы с Сэмом, а потому пусть он подшучивает, - я ничего против не имею".
"Then the smile died away, and he added with a sigh,Потом улыбка исчезла с его лица, и он прибавил со вздохом:
'Yes, I've often thought since, sir, how jolly it would have been if you could have seen your way to making it Juliana.'"Да, с тех пор я не раз думал, как было бы чудесно, если бы вы тогда сочли возможным посоветовать мне жениться на Джулиане".
"I felt I must get him back to Hannah at any cost. I said,Я чувствовал, что обязан во что бы то ни стало вернуть его мысли к Ганне, и сказал:
'I suppose you and your wife are still living in the old place?'"Вы с женой вероятно, живете на прежнем месте?"
"'Yes,' he replied, 'if you can call it living."Да, - ответил он, - если можно назвать это жизнью.
It's a hard struggle with so many of us.'Очень уж туго нам приходится. Семья-то у нас теперь большая".
"He said he did not know how he should have managed if it had not been for the help of Julia's father.И он рассказал, что не знает, как ему удалось бы сводить концы с концами, не будь помощи отца Джулианы.
He said the captain had behaved more like an angel than anything else he knew of.Капитан, по его словам, настоящий ангел.
"'I don't say as he's one of your clever sort, you know, sir,' he explained.Во всяком случае, Джосайя не встречал людей, более похожих на ангелов, чем этот старик.
'Not the man as one would go to for advice, like one would to you, sir; but he's a good sort for all that.'"Видите ли, сэр, я не скажу, чтобы он принадлежал к числу таких умных людей, как вы, - пояснил он, - он не из тех, к кому обращаются за советами, но он очень хороший человек".
"'And that reminds me, sir,' he went on, 'of what I've come here about."И это напомнило мне, сэр, - продолжал он, - о том, зачем я пришел к вам.
You'll think it very bold of me to ask, sir, but--'Вы наверно сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр, но..."
"I interrupted him.Тут я прервал его.
'Josiah,' I said, 'I admit that I am much to blame for what has come upon you."Джосайя, - сказал я, - возможно, я заслуживаю порицания за то, что произошло с вами.
You asked me for my advice, and I gave it you.Вы просили у меня совета, и я дал его вам.
Which of us was the bigger idiot, we will not discuss.Не станем спорить, кто из нас был в большей степени идиотом.
The point is that I did give it, and I am not a man to shirk my responsibilities.Но я дал вам совет, а я не такой человек, который отказывается от ответственности.
What, in reason, you ask, and I can grant, I will give you.'Все, о чем вы меня попросите, я сделаю для вас, если только это в моих силах".
"He was overcome with gratitude.Джосайя был преисполнен благодарности.
'I knew it, sir,' he said. 'I knew you would not refuse me."Я и не сомневался в этом, сэр, - воскликнул он, -я знал, что вы не откажете мне!
I said so to Hannah.Я так и заявил Ганне.
I said,Я сказал ей:
"I will go to that gentleman and ask him. I will go to him and ask him for his advice."'"Съезжу-ка я к тому джентльмену и попрошу у него совета".
"I said, 'His what?'"Попрошу чего?" - переспросил я.
"'His advice,' repeated Josiah, apparently surprised at my tone, 'on a little matter as I can't quite make up my mind about.'"Совета, - повторил Джосайя, явно удивленный моим тоном, - совета по одному небольшому вопросу, который я сам не могу решить".
"I thought at first he was trying to be sarcastic, but he wasn't.Сначала я думал, что он хочет посмеяться надо мной, однако это было не так.
That man sat there, and wrestled with me for my advice as to whether he should invest a thousand dollars which Julia's father had offered to lend him, in the purchase of a laundry business or a bar.Он сидел на стуле и добивался от меня совета, что именно ему следует приобрести на тысячу долларов, которую дал ему в долг отец Джулианы, - прачечное заведение или бар.
He hadn't had enough of it (my advice, I mean); he wanted it again, and he spun me reasons why I should give it him.Ему, видите ли, было мало одного раза, - он хотел, чтобы я снова дал ему совет, и замучил меня, доказывая, почему я должен это сделать.
The choice of a wife was a different thing altogether, he argued.Выбор жены совсем другой вопрос, - уверял он.
Perhaps he ought _not_ to have asked me for my opinion as to that.Возможно, ему не следовало спрашивать у меня совета относительно женитьбы.
But advice as to which of two trades a man would do best to select, surely any business man could give.Но деловой человек, несомненно, может дать совет, какое из двух предприятий лучше выбрать.
He said he had just been reading again my little book, _How to be Happy_, etc., and if the gentleman who wrote that could not decide between the respective merits of one particular laundry and one particular bar, both situate in the same city, well, then, all he had got to say was that knowledge and wisdom were clearly of no practical use in this world whatever.Джосайя сказал, что недавно перечел мою книжечку "Как стать здоровым" и т.д., и если окажется, что джентльмен, написавший эту книгу, не в состоянии оценить сравнительные достоинства прачечной и бара, расположенных в одном и том же городе, то ему, Джосайе, остается только заявить: знания и мудрость явно не имеют никакого практического значения в этом мире.
"Well, it did seem a simple thing to advise a man about.Мне показалось нетрудным делом дать ему такой совет.
Surely as to a matter of this kind, I, a professed business man, must be able to form a sounder judgment than this poor pumpkin-headed lamb.Разумеется, в торговых предприятиях деловой человек, каким я себя считал, должен разбираться несравненно лучше, чем этот простодушный ягненок.
It would be heartless to refuse to help him.Было бы бессердечно отказать ему в помощи.
I promised to look into the matter, and let him know what I thought.Я обещал разобраться и сообщить свое мнение.
"He rose and shook me by the hand.Он встал и пожал мне руку.
He said he would not try to thank me; words would only seem weak.Он сказал, что не станет пытаться благодарить меня: для этого нет слов.
He dashed away a tear and went out.Он смахнул с глаз слезу и ушел.
"I brought an amount of thought to bear upon this thousand-dollar investment sufficient to have floated a bank.Это ничтожное капиталовложение в тысячу долларов потребовало от меня стольких мозговых усилий, сколько понадобилось бы, чтобы учредить банк.
I did not mean to make another Hannah job, if I could help it.Я не желал снова влипнуть, как в тот раз - с Ганной, если имелась малейшая возможность избежать ошибки.
I studied the papers Josiah had left with me, but did not attempt to form any opinion from them.Я изучил документы, которые Джосайя оставил мне, но не мог на их основании составить определенное мнение.
I went down quietly to Josiah's city, and inspected both businesses on the spot.Тогда я выехал в город, где жил Джосайя, и там исподволь ознакомился с обоими предприятиями.
I instituted secret but searching inquiries in the neighbourhood.Я тайно, внимательнейшим образом обследовал соседние кварталы.
I disguised myself as a simple-minded young man who had come into a little money, and wormed myself into the confidence of the servants.Прикидываясь молодым простачком, у которого завелись кое-какие деньги, я втерся в доверие к слугам.
I interviewed half the town upon the pretence that I was writing the commercial history of New England, and should like some particulars of their career, and I invariably ended my examination by asking them which was their favourite bar, and where they got their washing done.Я учинил опрос половины жителей города под тем предлогом, будто пишу историю торговли в Новой Англии и мне необходимо узнать все подробности их деятельности и жизни. Эти беседы я неизменно заканчивал вопросом, какой бар они предпочитают и куда отдают стирать белье.
I stayed a fortnight in the town.В городе я пробыл около двух недель.
Most of my spare time I spent at the bar. In my leisure moments I dirtied my clothes so that they might be washed at the laundry.Большую часть свободного времени я проводил в баре и намеренно запачкал платье, чтобы отдать его в прачечную.
"As the result of my investigations I discovered that, so far as the two businesses themselves were concerned, there was not a pin to choose between them.Взвесив полученные сведения, я решил, что оба предприятия равноценны.
It became merely a question of which particular trade would best suit the Hacketts.Речь могла идти только о том, какая деятельность более подходит Джосайе.
"I reflected.Я стал размышлять.
The keeper of a bar was exposed to much temptation.Владелец бара подвержен всяким соблазнам.
A weak-minded man, mingling continually in the company of topers, might possibly end by giving way to drink.Слабохарактерный человек, постоянно находясь в обществе пьяниц, легко может спиться.
Now, Josiah was an exceptionally weak-minded man.А Джосайя - необычайно слабохарактерен.
It had also to be borne in mind that he had a shrewish wife, and that her whole family had come to live with him.Нельзя также забывать, что у него сварливая жена и вся ее семья живет вместе с ними.
Clearly, to place Josiah in a position of easy access to unlimited liquor would be madness.Предоставить Джосайе неограниченный доступ к спиртным напиткам было бы безумием.
"About a laundry, on the other hand, there was something soothing.Напротив, мысль о прачечной вызывала представление о спокойной размеренной жизни.
The working of a laundry needed many hands.Прачечная требует много рабочих рук.
Hannah's relatives might be used up in a laundry, and made to earn their own living.Родственников Г анны можно заставить работать, чтобы они не ели хлеб даром.
Hannah might expend her energy in flat-ironing, and Josiah could turn the mangle.Ганна сумеет применить свою энергию, орудуя утюгом, а Джосайя может катать белье.
The idea conjured up quite a pleasant domestic picture.В моем сознании возникла идиллическая картина домашнего счастья.
I recommended the laundry.Я порекомендовал Хэкетту приобрести прачечную.
"On the following Monday, Josiah wrote to say that he had bought the laundry.В следующий понедельник Джосайя известил меня письмом, что последовал моему совету.
On Tuesday I read in the _Commercial Intelligence_ that one of the most remarkable features of the time was the marvellous rise taking place all over New England in the value of hotel and bar property.Во вторник я прочел в "Коммершл Интеллидженс" об одном из поразительных знамений нашего времени - необычайном росте доходности гостиниц и баров по всей Новой Англии.
On Thursday, in the list of failures, I came across no less than four laundry proprietors; and the paper added, in explanation, that the American washing industry, owing to the rapid growth of Chinese competition, was practically on its last legs.А в четверг в списке банкротов я обнаружил не менее четырех владельцев прачечных. Газета поясняла, что вследствие чрезвычайно усилившейся конкуренции со стороны китайских прачечных многие американские прачечные заведения буквально находятся на краю гибели.
I went out and got drunk.Я ушел из дому и напился.
"My life became a curse to me.Жизнь стала для меня проклятьем.
All day long I thought of Josiah.Целые дни я думал о Джосайе.
All night I dreamed of him.По ночам он снился мне.
Suppose that, not content with being the cause of his domestic misery, I had now deprived him of the means of earning a livelihood, and had rendered useless the generosity of that good old sea- captain.Неужели я, не довольствуясь тем, что оказался причиной его неудачной женитьбы, лишил его теперь возможности добывать средства к существованию и свел на нет щедрую помощь старого добряка-капитана?
I began to appear to myself as a malignant fiend, ever following this simple but worthy man to work evil upon him.Самому себе я уже рисовался злым демоном, неизменно преследующим простого, но достойного человека.
"Time passed away, however; I heard nothing from or of him, and my burden at last fell from me.Однако время шло. Джосайя не давал знать о себе, и тяжелый груз свалился наконец с моей совести.
"Then at the end of about five years he came again.Но через пять лет Джосайя пришел снова.
"He came behind me as I was opening the door with my latch-key, and laid an unsteady hand upon my arm.Он появился за моей спиной, когда я открывал входную дверь, и дрожащей рукой коснулся моего плеча.
It was a dark night, but a gas-lamp showed me his face.Ночь была темная, но в свете газового фонаря я разглядел лицо.
I recognised it in spite of the red blotches and the bleary film that hid the eyes. I caught him roughly by the arm, and hurried him inside and up into my study.Я узнал Джосайю, несмотря на красные пятна и мутную пелену, затянувшую его глаза, грубо схватил за руку и потащил наверх, в кабинет.
"'Sit down,' I hissed, 'and tell me the worst first.'"Садитесь, - прошипел я, - и сразу выкладывайте все самое худшее".
"He was about to select his favourite chair.Он уже собрался было сесть на свой излюбленный стул.
I felt that if I saw him and that particular chair in association for the third time, I should do something terrible to both.Я почувствовал, что если в третий раз увижу его на этом стуле, то сотворю с обоими что-нибудь ужасное.
I snatched it away from him, and he sat down heavily on the floor, and burst into tears.Я вышиб из-под него стул, Джосайя шлепнулся на пол и разразился слезами.
I let him remain there, and, thickly, between hiccoughs, he told his tale.Сидя на полу, он, всхлипывая, изложил мне события своей жизни.
"The laundry had gone from bad to worse.Дела прачечной шли как нельзя хуже.
A new railway had come to the town, altering its whole topography.К городу подвели новую железнодорожную линию, что изменило его топографию.
The business and residential portion had gradually shifted northward.Деловой центр и жилые кварталы переместились к северу.
The spot where the bar--the particular one which I had rejected for the laundry--had formerly stood was now the commercial centre of the city.Бар - тот бар, который я отверг ради прачечной, - теперь оказался в центре торговых кварталов.
The man who had purchased it in place of Josiah had sold out and made a fortune.Новый владелец - не Джосайя, разумеется, -продал бар и разбогател.
The southern area (where the laundry was situate) was, it had been discovered, built upon a swamp, and was in a highly unsanitary condition.Выяснилось, что южная часть города (где находилась прачечная) построена на болоте, а постройки не отвечают санитарным правилам.
Careful housewives naturally objected to sending their washing into such a neighbourhood.Поэтому осторожные домашние хозяйки перестали отдавать белье в прачечную, находящуюся в этом районе.
"Other troubles had also come.Случились и другие беды.
The baby--Josiah's pet, the one bright thing in his life--had fallen into the copper and been boiled.Ребеночек - любимый сын, единственная радость его жизни, - упал в чан и умер от ожогов.
Hannah's mother had been crushed in the mangle, and was now a helpless cripple, who had to be waited on day and night.Несчастный случай с катком превратил мать Г анны в беспомощную калеку, и за нею приходилось ухаживать.
"Under these accumulated misfortunes Josiah had sought consolation in drink, and had become a hopeless sot.Когда все эти несчастья свалились на голову Джосайи, он стал искать утешения в алкоголе и превратился в безнадежно опустившегося пьяницу.
He felt his degradation keenly, and wept copiously.Он горестно переживал свое падение и безудержно плакал.
He said he thought that in a cheerful place, such as a bar, he might have been strong and brave; but that there was something about the everlasting smell of damp clothes and suds, that seemed to sap his manhood.Он сказал, что в таком веселом месте, как бар, он, возможно, был бы храбрым и сильным, но постоянный запах мокрой ткани и мыльной пены лишал его остатков мужества.
"I asked him what the captain had said to it all.Я спросил, что говорит обо всем этом капитан.
He burst into fresh tears, and replied that the captain was no more. That, he added, reminded him of what he had come about.Джосайя снова разразился слезами и ответил, что капитана уже нет в живых, и это, по его словам, напоминало ему, зачем он пришел ко мне.
The good-hearted old fellow had bequeathed him five thousand dollars.Добрый старик завещал ему пять тысяч долларов.
He wanted my advice as to how to invest it.Джосайя желал получить от меня совет, как распорядиться деньгами.
"My first impulse was to kill him on the spot. I wish now that I had.Моим первым побуждением было убить его на месте, - до сих пор я жалею, что не сделал этого.
I restrained myself, however, and offered him the alternative of being thrown from the window or of leaving by the door without another word.Однако я сдержал себя и предложил ему на выбор: либо я выброшу его в окно, либо выпущу в дверь, но советов давать не буду.
"He answered that he was quite prepared to go by the window if I would first tell him whether to put his money in the Terra del Fuego Nitrate Company, Limited, or in the Union Pacific Bank.Он ответил, что согласен вылететь в окно, но предварительно должен узнать от меня, куда вложить свои деньги: в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго" или в банк "Юнион Пасифик".
Life had no further interest for him.Жизнь больше не представляет для него интереса.
All he cared for was to feel that this little nest-egg was safely laid by for the benefit of his beloved ones after he was gone.Он желает только вложить деньги в верное дело, в качестве залога счастливого будущего, чтобы любимые родственники могли воспользоваться хоть чем-нибудь после его кончины.
"He pressed me to tell him what I thought of nitrates.Он требовал, чтобы я высказал свой соображения о "Компании нитратов".
I replied that I declined to say anything whatever on the subject.Я ответил отказом разговаривать на эту тему.
He assumed from my answer that I did not think much of nitrates, and announced his intention of investing the money, in consequence, in the Union Pacific Bank.Из моих слов он сделал вывод, будто я о них невысокого мнения, а потому выразил намерение вложить свои деньги в банк "Юнион Пасифик".
"I told him by all means to do so, if he liked.Я предоставил ему поступать, как ему нравится.
"He paused, and seemed to be puzzling it out. Then he smiled knowingly, and said he thought he understood what I meant.Он помолчал, видимо стараясь добраться до скрытого смысла моих слов, потом хитро улыбнулся и заявил, что понял меня.
It was very kind of me.И это, дескать, очень любезно с моей стороны.
He should put every dollar he possessed in the Terra del Fuego Nitrate Company.Он должен вложить деньги, до последнего доллара, в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго".
"He rose (with difficulty) to go.Он с трудом поднялся, чтобы уйти.
I stopped him. I knew, as certainly as I knew the sun would rise the next morning, that whichever company I advised him, or he persisted in thinking I had advised him (which was the same thing), to invest in, would, sooner or later, come to smash.Я знал так же твердо, как и то, что за ночью следует день: какую бы компанию я ни рекомендовал ему - в действительности или в его воображении, - это предприятие обанкротится.
My grandmother had all her little fortune in the Terra del Fuego Nitrate Company.Все небольшое состояние моей бабушки было вложено в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго".
I could not see her brought to penury in her old age.Я не желал видеть, как моя бабушка впадет в нищету на старости лет.
As for Josiah, it could make no difference to him whatever. He would lose his money in any event.Что касается Джосайи, то ему при любых условиях предстояло потерять свои деньги.
I advised him to invest in Union Pacific Bank Shares.Я посоветовал бедняге вложить свой капиталец в акции банка "Юнион Пасифик".
He went and did it.Он ушел и последовал моему совету.
"The Union Pacific Bank held out for eighteen months. Then it began to totter.Банк "Юнион Пасифик" продержался полтора года, потом начал трещать.
The financial world stood bewildered. It had always been reckoned one of the safest banks in the country. People asked what could be the cause.Финансовый мир был до крайности изумлен, так как этот банк всегда считался одним из самых надежных в стране.
I knew well enough, but I did not tell.Я хорошо знал причину, но молчал.
"The Bank made a gallant fight, but the hand of fate was upon it.Банк боролся изо всех сил, но длань судьбы была занесена над ним.
At the end of another nine months the crash came.Спустя девять месяцев наступил неминуемый конец.
"(Nitrates, it need hardly be said, had all this time been going up by leaps and bounds.(Нитраты - вряд ли нужно говорить об этом -упорно и стремительно поднимались в цене.
My grandmother died worth a million dollars, and left the whole of it to a charity.Когда бабушка умерла, ее состояние равнялось миллиону долларов и она завещала его на благотворительные цели.
Had she known how I had saved her from ruin, she might have been more grateful.)Будь ей ведомо, что я спас ее от разорения, она, возможно, оказалась бы более благодарной.)
"A few days after the failure of the Bank, Josiah arrived on my doorstep; and, this time, he brought his families with him.Через несколько дней после краха банка Джосайя появился у моего порога и на этот раз привел с собою всех своих родственников.
There were sixteen of them in all.В общей сложности их было шестнадцать.
"What was I to do?Что мне оставалось делать?
I had brought these people step by step to the verge of starvation.Шаг за шагом я довел этих людей до края пропасти.
I had laid waste alike their happiness and their prospects in life.Я разрушил их счастье и надежды на лучшую жизнь.
The least amends I could make was to see that at all events they did not want for the necessities of existence.Единственное, что я мог сделать, это обеспечить им возможность жить, не нуждаясь в самом необходимом.
"That was seventeen years ago.С тех пор прошло семнадцать лет.
I am still seeing that they do not want for the necessities of existence; and my conscience is growing easier by noticing that they seem contented with their lot.Я все еще продолжаю заботиться, чтобы они не нуждались, и моя совесть не грызет меня, так как они довольны судьбой.
There are twenty-two of them now, and we have hopes of another in the spring.Теперь их уже двадцать два человека, и весной мы рассчитываем на прибавление семейства.
"That is my story," he said."Вот что произошло со мною, - закончил мой собеседник.
"Perhaps you will now understand my sudden emotion when you asked for my advice.- Быть может, вы теперь поймете мою внезапную вспышку, когда вы попросили у меня совета.
As a matter of fact, I do not give advice now on any subject." * * * * *Я твердо придерживаюсь правила: не давать никому советов ни по каким вопросам".
I told this tale to MacShaughnassy.Я пересказал все это Мак-Шонесси.
He agreed with me that it was instructive, and said he should remember it. He said he should remember it so as to tell it to some fellows that he knew, to whom he thought the lesson should prove useful.Он согласился, что это очень поучительный рассказ, и обещал запомнить его, - запомнить, чтобы пересказать некоторым своим знакомым, которым, по его мнению, урок может пойти на пользу.
CHAPTER IIГЛАВА II
I can't honestly say that we made much progress at our first meeting.Сказать по совести, мы не очень-то подвинулись вперед во время нашей первой встречи.
It was Brown's fault.Виною тому был Браун.
He would begin by telling us a story about a dog.Он все порывался рассказать нам какой-то анекдот про собаку.
It was the old, old story of the dog who had been in the habit of going every morning to a certain baker's shop with a penny in his mouth, in exchange for which he always received a penny bun.Оказалось, что это старая-престарая история о том, как хозяин приучил своего пса бегать каждое утро в булочную, держа во рту монету в одно пенни, и получать за нее булку с изюмом.
One day, the baker, thinking he would not know the difference, tried to palm off upon the poor animal a ha'penny bun, whereupon the dog walked straight outside and fetched in a policeman.Но как-то булочник, решив, что собаку легко обмануть, попробовал подсунуть бедному животному булку ценою в полпенни, а в ответ на это пес ушел и привел с собой полисмена.
Brown had heard this chestnut for the first time that afternoon, and was full of it.Браун в то утро впервые услышал этот бородатый анекдот и был от него в полном восторге.
It is always a mystery to me where Brown has been for the last hundred years.Для меня всегда являлось загадкой, где находился Браун на протяжении последних ста лет.
He stops you in the street with,Он способен остановить вас на улице возгласом:
"Oh, I must tell you!--such a capital story!" And he thereupon proceeds to relate to you, with much spirit and gusto, one of Noah's best known jokes, or some story that Romulus must have originally told to Remus."О, послушайте! Я должен рассказать вам замечательный анекдот!" - а потом принимается излагать вам, увлекаясь и смакуя, какую-нибудь из коронных шуток нашего праотца Ноя или одну из тех историй, которые Ромул некогда рассказывал Рему.
One of these days somebody will tell him the history of Adam and Eve, and he will think he has got hold of a new plot, and will work it up into a novel.Я жду, что кто-нибудь сообщит ему историю Адама и Евы и он, вообразив, будто напал на новый сюжет, начнет перерабатывать ее в роман.
He gives forth these hoary antiquities as personal reminiscences of his own, or, at furthest, as episodes in the life of his second cousin.Он выдает эту седую старину за собственные воспоминания или, хотя бы, за случаи из жизни своего троюродного брата.
There are certain strange and moving catastrophes that would seem either to have occurred to, or to have been witnessed by, nearly every one you meet.Как ни странно, но самые невероятные и катастрофические события обычно происходят именно с вашими знакомыми или в их присутствии.
I never came across a man yet who had not seen some other man jerked off the top of an omnibus into a mud-cart.Впрочем, мне никогда не доводилось видеть человека, который не присутствовал бы лично при том, как кого-то сбросило толчком с империала омнибуса прямо в мусорную телегу.
Half London must, at one time or another, have been jerked off omnibuses into mud-carts, and have been fished out at the end of a shovel.Если подсчитать, то, вероятно, не менее половины жителей Лондона летало с империалов омнибусов в мусорные телеги, откуда их приходилось выуживать с помощью лопаты.
Then there is the tale of the lady whose husband is taken suddenly ill one night at an hotel.Есть еще анекдот про некую даму, чей муж внезапно заболел, когда они находились в гостинице.
She rushes downstairs, and prepares a stiff mustard plaster to put on him, and runs up with it again. In her excitement, however, she charges into the wrong room, and, rolling down the bedclothes, presses it lovingly upon the wrong man.Дама стремительно бежит на кухню и приготовляет для него горчичную припарку, а потом мчится обратно, но впопыхах врывается в чужой номер и там, откинув простыни, любовно ставит припарку постороннему мужчине.
I have heard that story so often that I am quite nervous about going to bed in an hotel now.Я столько раз слыхал этот анекдот, что ужасно нервничаю, ложась спать в гостинице.
Each man who has told it me has invariably slept in the room next door to that of the victim, and has been awakened by the man's yell as the plaster came down upon him. That is how he (the story-teller) came to know all about it.Всякий, рассказывавший мне эту историю, неизменно ночевал в номере, смежном с тем, где помещалась жертва, - его разбудили вопли, издаваемые несчастным, когда горячая горчичная припарка обожгла его спину, благодаря чему он (то есть рассказчик) и узнал об этом происшествии.
Brown wanted us to believe that this prehistoric animal he had been telling us about had belonged to his brother-in-law, and was hurt when Jephson murmured, _sotto voce_, that that made the twenty-eighth man he had met whose brother-in-law had owned that dog--to say nothing of the hundred and seventeen who had owned it themselves.Браун хотел уверить нас, будто мифический пес, о котором он рассказывал нам, принадлежал его шурину, и обиделся, когда Джефсон sotto voce [вполголоса (итал.)] проворчал, что это был шурин двадцати восьми его знакомых, не говоря о тех ста семнадцати, которые сами, по их словам, являлись владельцами этой собаки.
We tried to get to work afterwards, but Brown had unsettled us for the evening.Потом мы пытались взяться за работу, но Браун уже выбил нас из колеи.
It is a wicked thing to start dog stories among a party of average sinful men.Всякий, начинающий рассказывать истории про собак в компании обыкновенных, не слишком стойких людей, совершает непростительный грех.
Let one man tell a dog story, and every other man in the room feels he wants to tell a bigger one.Стоит кому-нибудь начать, и каждый из присутствующих испытывает потребность рассказать историю еще покруче.
There is a story going--I cannot vouch for its truth, it was told me by a judge--of a man who lay dying.Существует анекдот - не могу поручиться за его достоверность, хотя слышал я его от судьи, -про человека, находившегося при смерти.
The pastor of the parish, a good and pious man, came to sit with him, and, thinking to cheer him up, told him an anecdote about a dog.Приходский пастор, добрый и благочестивый старик, пришел навестить его и, желая подбодрить, рассказал забавную историю о собаке.
When the pastor had finished, the sick man sat up, and said,Когда пастор дошел до конца, больной приподнялся с постели, сел и сказал:
"I know a better story than that."Я знаю случай получше.
I had a dog once, a big, brown, lop-sided--"У меня когда-то была собака, - большая такая, коричневая, кривобокая..."
The effort had proved too much for his strength.Обессилев, он повалился на подушки.
He fell back upon the pillows, and the doctor, stepping forward, saw that it was a question only of minutes.Подошел врач и шепнул пастору, что больному осталось жить всего несколько минут.
The good old pastor rose, and took the poor fellow's hand in his, and pressed it.Старый добряк-пастор взял в свои руки руку умирающего и пожал ее.
"We shall meet again," he gently said."Мы еще встретимся", - мягко проговорил он.
The sick man turned towards him with a consoled and grateful look.Больной повернулся к нему, и в его взгляде светились умиротворение и благодарность.
"I'm glad to hear you say that," he feebly murmured."Рад слышать это... - с трудом прошептал он.
"Remind me about that dog."- Непременно напомните мне, чтобы я досказал вам историю про эту собаку".
Then he passed peacefully away, with a sweet smile upon his pale lips.И он мирно скончался с улыбкой на устах.
Brown, who had had his dog story and was satisfied, wanted us to settle our heroine; but the rest of us did not feel equal to settling anybody just then.Браун, поделившись с нами своим собачьим анекдотом, сразу же успокоился и потребовал, чтобы мы занялись нашей героиней, но у остальных в ту минуту не было никакого желания заниматься героиней.
We were thinking of all the true dog stories we had ever heard, and wondering which was the one least likely to be generally disbelieved.Мы молча вспоминали все собачьи истории, когда-либо слышанные нами, обдумывая, которая покажется более правдоподобной.
MacShaughnassy, in particular, was growing every moment more restless and moody. Brown concluded a long discourse--to which nobody had listened--by remarking with some pride,Мак-Шонесси делался все тревожнее и мрачнее, Браун, закончив длинную речь, которой никто не слышал, заметил не без гордости:
"What more can you want?- Чего же вам еще?
The plot has never been used before, and the characters are entirely original!"Сюжет этот никем не использован, а характеры вполне оригинальны!
Then MacShaughnassy gave way.Вот тут-то нашего Мак-Шонесси и прорвало.
"Talking of plots," he said, hitching his chair a little nearer the table, "that puts me in mind.- Кстати, о сюжетах, - сказал он и придвинул стул ближе к столу, - мне невольно пришло на память...
Did I ever tell you about that dog we had when we lived in Norwood?"Я никогда не рассказывал вам про собаку, которая была у нас, когда мы жили в Норвуде?
"It's not that one about the bull-dog, is it?" queried Jephson anxiously.- Это не та история про бульдога? - испуганно спросил Джефсон.
"Well, it was a bull-dog," admitted MacShaughnassy, "but I don't think I've ever told it you before."- Действительно, про бульдога, - согласился Мак-Шонесси, - но, мне кажется, я вам никогда ее не рассказывал.
We knew, by experience, that to argue the matter would only prolong the torture, so we let him go on.Мы по опыту знали, что спорить с ним - только продлевать пытку, а потому не стали мешать ему.
"A great many burglaries had lately taken place in our neighbourhood," he began, "and the pater came to the conclusion that it was time he laid down a dog.- Незадолго до того, как все это случилось, в наших местах произошло множество грабежей, -начал Мак-Шонесси, - и мой отец пришел к выводу, что необходимо завести собаку.
He thought a bull-dog would be the best for his purpose, and he purchased the most savage and murderous-looking specimen that he could find.Он решил, что больше всего пригоден бульдог, и купил самого кровожадного на вид бульдога, какого ему удалось найти.
"My mother was alarmed when she saw the dog.Увидев пса, матушка встревожилась.
'Surely you're not going to let that brute loose about the house!' she exclaimed."Надеюсь, ты не позволишь этому зверю бегать по дому! - воскликнула она.
'He'll kill somebody.- Он непременно загрызет кого-нибудь насмерть.
I can see it in his face.'Я вижу это по выражению его морды".
"'I want him to kill somebody,' replied my father;"Я и желаю, чтобы он загрыз кого-нибудь, -откликнулся отец.
'I want him to kill burglars.'- Я хочу, чтобы он бросался на грабителей и загрызал их насмерть".
"'I don't like to hear you talk like that, Thomas,' answered the mater; 'it's not like you."Мне неприятно слышать от тебя подобные речи, Томас, - ответила матушка, - это так не похоже на тебя.
We've a right to protect our property, but we've no right to take a fellow human creature's life.'Мы имеем право защищать свое имущество, но у нас нет никакого права отнимать жизнь у наших братьев во Христе".
"'Our fellow human creatures will be all right--so long as they don't come into our kitchen when they've no business there,' retorted my father, somewhat testily."Наши братья во Христе будут в полной безопасности до тех пор, пока не заберутся без приглашения к нам на кухню, - резко возразил отец.
'I'm going to fix up this dog in the scullery, and if a burglar comes fooling around--well, that's _his_ affair.'- Я оставлю этого пса в чулане при кухне, и если грабитель заберется к нам, пусть пеняет на себя!"
"The old folks quarrelled on and off for about a month over this dog.Почти месяц мои старики препирались из-за пса.
The dad thought the mater absurdly sentimental, and the mater thought the dad unnecessarily vindictive.Отец считал матушку излишне сентиментальной, а она полагала, что он чрезвычайно мстителен.
Meanwhile the dog grew more ferocious-looking every day.Пес тем временем становился с каждым днем все свирепее на вид.
"One night my mother woke my father up with:Как-то ночью матушка разбудила отца, прошептав:
' Thomas, there's a burglar downstairs, I'm positive."Томас, я уверена, что внизу грабитель.
I distinctly heard the kitchen door open.'Я ясно слышала, как открылась задняя дверь".
"'Oh, well, the dog's got him by now, then,' murmured my father, who had heard nothing, and was sleepy."Тем лучше. Значит, собака уже схватила его", -пробормотал отец; он ничего не слышал, и ему очень хотелось спать.
"'Thomas,' replied my mother severely, 'I'm not going to lie here while a fellow-creature is being murdered by a savage beast."Томас, - решительно заявила матушка, - я не могу спокойно лежать здесь, когда дикий зверь убивает нашего брата во Христе.
If you won't go down and save that man's life, I will.'Если ты не намерен спуститься вниз и спасти его жизнь, то я сделаю это сама".
"'Oh, bother,' said my father, preparing to get up."Что за чушь! - сказал отец, поднимаясь.
' You're always fancying you hear noises.- Тебе постоянно мерещатся разные шумы.
I believe that's all you women come to bed for--to sit up and listen for burglars.'Я даже думаю, что вы, женщины, именно для того и ложитесь в постель, чтобы потом садиться и прислушиваться, нет ли в доме грабителей".
Just to satisfy her, however, he pulled on his trousers and socks, and went down.Однако, чтобы успокоить жену, он натянул носки и брюки и спустился в первый этаж.
"Well, sure enough, my mother was right, this time.На этот раз матушка была права.
There _was_ a burglar in the house.В дом действительно проник вор.
The pantry window stood open, and a light was shining in the kitchen.Окно в кладовой было открыто, а в кухне горел свет.
My father crept softly forward, and peeped through the partly open door.Отец тихонько подошел к приоткрытой двери и заглянул в нее.
There sat the burglar, eating cold beef and pickles, and there, beside him, on the floor, gazing up into his face with a blood-curdling smile of affection, sat that idiot of a dog, wagging his tail.Грабитель расположился на кухне и уплетал холодное мясо с пикулями, а тут же, у ног вора, глядя ему в лицо с восторженной улыбкой, от которой кровь леденела в жилах, сидел, виляя хвостом, наш слабоумный бульдог.
"My father was so taken aback that he forgot to keep silent.Отец был потрясен и забыл о необходимости соблюдать тишину.
"'Well, I'm--,' and he used a word that I should not care to repeat to you fellows."Это же черт..." - И он разразился такими словами, которые я не в состоянии повторить.
"The burglar, hearing him, made a dash, and got clear off by the window; and the dog seemed vexed with my father for having driven him away.Услыхав это, грабитель вскочил и дал тягу через окно, а пес явно обиделся за грабителя.
"Next morning we took the dog back to the trainer from whom we had bought it.На следующее утро мы отвели пса к собачнику, у которого его приобрели.
"'What do you think I wanted this dog for?' asked my father, trying to speak calmly."Как вы думаете, зачем понадобился мне этот пес?" - спросил отец, стараясь говорить спокойно.
"'Well,' replied the trainer, 'you said you wanted a good house dog.'"По вашим словам, вы желали приобрести хорошую домашнюю собаку", - отвечал тот.
"'Exactly so,' answered the dad."Совершенно верно, - заявил отец.
'I didn't ask for a burglar's companion, did I?- Но я не просил у вас сообщника для грабителей, - не так ли?
I didn't say I wanted a dog who'd chum on with a burglar the first time he ever came to the house, and sit with him while he had supper, in case he might feel lonesome, did I?'Я не говорил вам, будто нуждаюсь в собаке, которая заводит дружбу с вломившимся в мой дом вором и составляет ему компанию за ужином, чтобы грабитель не чувствовал себя одиноким, - как вы думаете?"
And my father recounted the incidents of the previous night.И отец сообщил о событиях прошедшей ночи.
"The man agreed that there was cause for complaint.Дрессировщик согласился, что у отца имеются основания для недовольства.
'I'll tell you what it is, sir,' he said."Я объясню вам, в чем дело, сэр, - сказал он.
'It was my boy Jim as trained this 'ere dawg, and I guess the young beggar's taught 'im more about tackling rats than burglars.- Этого пса натаскивал мой сынишка Джим. Как я подозреваю, озорник больше обучал пса ловить крыс, чем грабителей.
You leave 'im with me for a week, sir; I'll put that all right.'Оставьте бульдога у меня на недельку, сэр, и все будет в порядке".
"We did so, and at the end of the time the trainer brought him back again.Мы согласились, а когда истекло назначенное время, дрессировщик привел нашего пса обратно.
"'You'll find 'im game enough now, sir,' said the man. ''E ain't what I call an intellectual dawg, but I think I've knocked the right idea into 'im.'"Теперь вы будете довольны, сэр, - сказал собачник. - Он не из тех псов, которых я называю интеллектуальными, но, думается, я вколотил в него правильные взгляды".
"My father thought he'd like to test the matter, so we hired a man for a shilling to break in through the kitchen window while the trainer held the dog by a chain.Отец счел необходимым учинить проверку и сговорился за шиллинг с одним человеком, чтобы тот проник через окно в кухню, а дрессировщик в это время будет держать пса на цепи.
The dog remained perfectly quiet until the man was fairly inside.Пес сохранял полное спокойствие, пока нанятый отцом человек не оказался в кухне.
Then he made one savage spring at him, and if the chain had not been stout the fellow would have earned his shilling dearly.Тогда бульдог сделал яростный рывок, и если бы цепь была менее крепкой, бедняге дорого обошелся бы его шиллинг.
"The dad was satisfied now that he could go to bed in peace; and the mater's alarm for the safety of the local burglars was proportionately increased.Отец вполне удовлетворился увиденным и решил, что может спать спокойно, а тревога матушки за жизнь и безопасность местных грабителей пропорционально возросла.
"Months passed uneventfully by, and then another burglar sampled our house.Несколько месяцев прошло без всяких происшествий, а потом другой грабитель проник в наш дом.
This time there could be no doubt that the dog was doing something for his living.На этот раз не могло быть сомнений, что пес угрожает чьей-то жизни.
The din in the basement was terrific.Грохот в нижнем этаже был ужасающим.
The house shook with the concussion of falling bodies.Дом сотрясался от падения тел.
"My father snatched up his revolver and rushed downstairs, and I followed him.Отец схватил револьвер и побежал вниз, я последовал за ним на кухню.
The kitchen was in confusion. Tables and chairs were overturned, and on the floor lay a man gurgling for help.Столы и стулья там были опрокинуты, а на полу лежал человек и сдавленным голосом звал на помощь.
The dog was standing over him, choking him.Над ним стоял пес и душил его.
"The pater held his revolver to the man's ear, while I, by superhuman effort, dragged our preserver away, and chained him up to the sink, after which I lit the gas.Отец приставил револьвер к виску лежавшего на полу мужчины, а я сверхчеловеческим усилием оттащил нашего защитника и привязал его цепью к раковине. Потом я зажег газовую лампу.
"Then we perceived that the gentleman on the floor was a police constable.Тут мы обнаружили, что джентльмен, лежавший на полу, был полицейским.
"'Good heavens!' exclaimed my father, dropping the revolver, 'however did you come here?'"Господи боже мой! - воскликнул отец, выронив револьвер, - вы-то как попали сюда?"
"''Ow did _I_ come 'ere?' retorted the man, sitting up and speaking in a tone of bitter, but not unnatural, indignation."Как я попал сюда? - повторил, садясь, полисмен тоном крайнего, хотя и вполне естественного, возмущения.
'Why, in the course of my dooty, that's 'ow _I_ come 'ere.- По служебным делам, вот как я попал сюда.
I see a burglar getting in through the window, so I just follows and slips in after 'im.'Если я вижу, что грабитель лезет в окно, я следую за ним и тоже лезу в окно".
"'Did you catch him?' asked my father."Удалось вам его поймать?" - спросил отец.
"'Did I catch 'im!' almost shrieked the man. ''Ow could I catch 'im with that blasted dog of yours 'olding me down by the throat, while 'e lights 'is pipe and walks out by the back door?'"Как бы не так! - заорал констебль. - Мог ли я поймать его, когда чертов пес схватил меня за горло, а тем временем грабитель закурил трубку и спокойно ушел через заднюю дверь!"
"The dog was for sale the next day.На следующий же день пса решили продать.
The mater, who had grown to like him, because he let the baby pull his tail, wanted us to keep him.Матушка, которая успела его полюбить за то, что он позволял моему младшему брату дергать его за хвост, просила не продавать собаку.
The mistake, she said, was not the animal's fault.Животное, по ее словам, нисколько не было повинно в ошибке.
Two men broke into the house almost at the same time.В дом почти одновременно проникли двое.
The dog could not go for both of them.Пес был не в состоянии напасть сразу на обоих.
He did his best, and went for one. That his selection should have fallen upon the policeman instead of upon the burglar was unfortunate.Он сделал что мог и набросился на одного из них; по несчастной случайности это был полицейский, а не грабитель.
But still it was a thing that might have happened to any dog.Но то же самое могло произойти с любой собакой.
"My father, however, had become prejudiced against the poor creature, and that same week he inserted an advertisement in _The Field_, in which the animal was recommended as an investment likely to prove useful to any enterprising member of the criminal classes."Однако предубеждение отца против бедного бульдога было так сильно, что на той же неделе он поместил в "Охотничьей газете" объявление, где рекомендовал нашего пса в качестве полезного приобретения любому предприимчивому представителю уголовного мира...
MacShaughnassy having had his innings, Jephson took a turn, and told us a pathetic story about an unfortunate mongrel that was run over in the Strand one day and its leg broken.После Мак-Шонесси пришла очередь Джефсона, и он рассказал нам волнующую историю про жалкую дворняжку, которую переехала карета на Стрэнде.
A medical student, who was passing at the time, picked it up and carried it to the Charing Cross Hospital, where its leg was set, and where it was kept and tended until it was quite itself again, when it was sent home.Студент-медик, свидетель несчастного случая, подобрал калеку и отнес в больницу на Черинг-кросс, где ей вылечили сломанную лапу и содержали собачонку, пока она не поправилась окончательно, после чего ее отправили домой.
The poor thing had quite understood what was being done for it, and had been the most grateful patient they had ever had in the hospital.Бедняжка прекрасно поняла, как много для нее сделали, и была самой благодарной пациенткой, какую когда-либо видели в этой больнице.
The whole staff were quite sorry when it left.Весь медицинский персонал был весьма опечален, расставаясь с ней.
One morning, a week or two later, the house-surgeon, looking out of the window, saw the dog coming down the street. When it came near he noticed that it had a penny in its mouth.Две или три недели спустя дежурный хирург, взглянув как-то утром в окно, увидел собаку, бредущую по улице, а когда та подошла поближе, хирург заметил, что она держит в зубах монету в одно пенни.
A cat's-meat barrow was standing by the kerb, and for a moment, as he passed it, the dog hesitated.Возле тротуара стояла тележка торговца мясными обрезками, и собака, проходя мимо нее, на мгновение заколебалась.
But his nobler nature asserted itself, and, walking straight up to the hospital railings, and raising himself upon his hind legs, he dropped his penny into the contribution box.Однако благородные чувства пересилили: подойдя к больничной ограде и встав на задние лапы, она опустила свою монету в кружку для добровольных пожертвований.
MacShaughnassy was much affected by this story. He said it showed such a beautiful trait in the dog's character.Мак-Шонесси был очень растроган рассказом и утверждал, что эта история свидетельствует о замечательной черте характера собаки.
The animal was a poor outcast, vagrant thing, that had perhaps never possessed a penny before in all its life, and might never have another.Животное было бедным отщепенцем, бездомным бродягой, у которого, возможно, никогда ранее за всю его жизнь не было ни одного пенни и, вероятно, никогда больше не будет.
He said that dog's penny seemed to him to be a greater gift than the biggest cheque that the wealthiest patron ever signed.Мак-Шонесси поклялся, что пенни этого пса кажется ему более значительным даром, чем самый крупный чек, когда-либо пожертвованный самым богатым человеком.
The other three were very eager now to get to work on the novel, but I did not quite see the fairness of this.Теперь уже трое жаждали приняться за работу над нашим романом, но я счел это не слишком любезным.
I had one or two dog stories of my own.У меня самого имелись две-три собачьи истории, которые мне хотелось выложить.
I knew a black-and-tan terrier years ago.Много лет тому назад я знавал черно-рыжего фокстерьера.
He lodged in the same house with me. He did not belong to any one. He had discharged his owner (if, indeed, he had ever permitted himself to possess one, which is doubtful, having regard to his aggressively independent character), and was now running himself entirely on his own account. He appropriated the front hall for his sleeping-apartment, and took his meals with the other lodgers--whenever they happened to be having meals.Он жил в одном доме со мною и никому не принадлежал, так как покинул своего владельца (впрочем, учитывая агрессивно-независимый характер нашего терьера, вряд ли он когда-либо унизился до признания чьей-нибудь власти), и теперь жил совершенно самостоятельно, Нашу прихожую он превратил в свою спальню, а столовался одновременно с другими жильцами - когда бы они ни принимали пищу.
At five o'clock he would take an early morning snack with young Hollis, an engineer's pupil, who had to get up at half-past four and make his own coffee, so as to be down at the works by six.В пять часов утра он обычно наскоро съедал ранний завтрак вместе с юным Холлисом, учеником механика, встававшим в половине пятого и самолично варившим себе кофе, чтобы к шести часам поспеть на работу.
At eight-thirty he would breakfast in a more sensible fashion with Mr. Blair, on the first floor, and on occasions would join Jack Gadbut, who was a late riser, in a devilled kidney at eleven.В восемь тридцать он завтракал уже более плотно о мистером Блэйром со второго этажа, а иногда делил трапезу с Джеком Гэдбатом, встававшим поздно, в одиннадцать часов, - он получал здесь порцию тушеных почек.
From then till about five, when I generally had a cup of tea and a chop, he regularly disappeared.С этого времени и до пяти часов дня, когда я обычно выпивал чашку чая и съедал отбивную котлету, пес исчезал.
Where he went and what he did between those hours nobody ever knew.Г де он находился и что делал в этот промежуток времени, было неведомо.
Gadbut swore that twice he had met him coming out of a stockbroker's office in Threadneedle Street, and, improbable though the statement at first appeared, some colour of credibility began to attach to it when we reflected upon the dog's inordinate passion for acquiring and hoarding coppers.Гэдбат божился, что дважды видел его выходящим из одной банкирской конторы на Треднидл-стрит, и каким бы невероятным ни казалось на первый взгляд это утверждение, оно начинало приобретать оттенок правдоподобия, если учесть противоестественную страсть этого пса к медякам, которые он всеми способами добывал и копил.
This craving of his for wealth was really quite remarkable.Жажда наживы у него была поистине изумительная.
He was an elderly dog, with a great sense of his own dignity; yet, on the promise of a penny, I have seen him run round after his own tail until he didn't know one end of himself from the other.Этот уже немолодой пес обладал большим чувством собственного достоинства, однако стоило вам пообещать ему пенни, и он принимался ловить собственный хвост и вертеться, пока не переставал понимать, где у него хвост, а где голова.
He used to teach himself tricks, and go from room to room in the evening, performing them, and when he had completed his programme he would sit up and beg.Он разучивал разные трюки и по вечерам ходил но комнаты в комнату, показывая их, а по окончании программы садился на задние лапы и попрошайничал.
All the fellows used to humour him.Мы все потакали ему.
He must have made pounds in the course of the year.За год он, должно быть, набирал немало фунтов стерлингов.
Once, just outside our door, I saw him standing in a crowd, watching a performing poodle attached to a hurdy-gurdy.Как-то я увидел его у нашей входной двери среди толпы, глазевшей на дрессированного пуделя, выступавшего под звуки шарманки.
The poodle stood on his head, and then, with his hind legs in the air, walked round on his front paws.Пудель становился на передние лапы и так обходил круг, подобно акробату, шагающему на руках.
The people laughed very much, and, when afterwards he came amongst them with his wooden saucer in his mouth, they gave freely.Зрителям это очень нравилось, и потом, когда песик снова обошел их, держа деревянное блюдце в зубах, они щедро наградили его.
Our dog came in and immediately commenced to study.Наш терьер вернулся домой и немедленно принялся репетировать.
In three days _he_ could stand on his head and walk round on his front legs, and the first evening he did so he made sixpence.Спустя три дня он умел стоять вниз головой и ходить на передних лапах, и в первый же вечер заработал шесть пенсов.
It must have been terribly hard work for him at his age, and subject to rheumatism as he was; but he would do anything for money.В его возрасте, надо полагать, это было невероятно трудно, тем более что он страдал ревматизмом, но ради денег он был готов на все.
I believe he would have sold himself to the devil for eightpence down.Думаю, что за восемь пенсов он охотно продал бы себя дьяволу.
He knew the value of money.Он знал цену деньгам.
If you held out to him a penny in one hand and a threepenny-bit in the other, he would snatch at the threepence, and then break his heart because he could not get the penny in as well.Если вы протягивали ему одной рукой пенни, а другой монету в три пенса, он хватал трехпенсовик, а потом убивался оттого, что не может схватить также и пенни.
You might safely have left him in the room with a leg of mutton, but it would not have been wise to leave your purse about.Его можно было спокойно запереть в комнате наедине с бараньей ножкой, но было бы неразумно оставить там кошелек.
Now and then he spent a little, but not often.Время от времени он кое-что тратил, но немного.
He was desperately fond of sponge-cakes, and occasionally, when he had had a good week, he would indulge himself to the extent of one or two.Он питал непреодолимое пристрастие к бисквитному пирожному и иногда, после того как выдавалась удачная неделя, позволял себе полакомиться одним или двумя.
But he hated paying for them, and always made a frantic and frequently successful effort to get off with the cake and the penny also.Но он ужасно не любил платить и каждый раз -настойчиво, а часто и удачно - пытался удрать, получив пирожное и сохранив свое пенни.
His plan of operations was simple.План действий у него был несложный.
He would walk into the shop with his penny in his mouth, well displayed, and a sweet and lamblike expression in his eyes.Он входил в лавку, держа пенни в зубах так, чтобы монета была на виду, а его глаза выражали простодушие, как у только что родившегося теленка.
Taking his stand as near to the cakes as he could get, and fixing his eyes affectionately upon them, he would begin to whine, and the shopkeeper, thinking he was dealing with an honest dog, would throw him one.Выбрав место как можно ближе к печенью и восторженно уставившись на него, терьер начинал скулить, пока лавочник, вообразив, будто имеет дело с порядочным псом, не бросал ему пирожное.
To get the cake he was obliged, of course, to drop the penny, and then began a struggle between him and the shopkeeper for the possession of the coin.Разумеется, для того чтобы поднять пирожное, псу приходилось выпустить монету из зубов, и вот тут-то и начиналась борьба между ним и лавочником.
The man would try to pick it up.Лавочник пытался поднять монету.
The dog would put his foot upon it, and growl savagely.Пес, наступив на нее лапой, дико рычал.
If he could finish the cake before the contest was over, he would snap up the penny and bolt.Если ему удавалось сожрать пирожное раньше, чем кончалось это соревнование, он подхватывал монету и был таков.
I have known him to come home gorged with sponge-cakes, the original penny still in his mouth.Я не раз видел, как он возвращался домой, наевшись до отвала своим любимым лакомством, а монета по-прежнему была у него в зубах.
So notorious throughout the neighbourhood did this dishonest practice of his become, that, after a time, the majority of the local tradespeople refused to serve him at all.Его бесчестное поведение получило такую широкую огласку по всему околотку, что спустя некоторое время большинство торговцев из соседних кварталов начисто отказалось обслуживать его.
Only the exceptionally quick and able-bodied would attempt to do business with him.Только самые проворные и подвижные еще решались иметь с ним дело.
Then he took his custom further afield, into districts where his reputation had not yet penetrated. And he would pick out shops kept by nervous females or rheumatic old men.Тогда он перенес поле своей деятельности в более отдаленные районы, куда еще не проникла его дурная слава, и старался выбирать такие лавки, которые содержались нервными женщинами или ревматическими стариками.
They say that the love of money is the root of all evil.Утверждают, что страсть к деньгам - источник всех зол.
It seemed to have robbed him of every shred of principle.По-видимому, она убила в нем всякое чувство чести.
It robbed him of his life in the end, and that came about in this way.Наконец из-за своей страсти он лишился жизни. Произошло это следующим образом.
He had been performing one evening in Gadbut's room, where a few of us were sitting smoking and talking; and young Hollis, being in a generous mood, had thrown him, as he thought, a sixpence.Как-то вечером он выступал в комнате Гэдбата, где несколько человек беседовали и курили; юный Холлис, парень щедрый, бросил ему шестипенсовик, - так он полагал.
The dog grabbed it, and retired under the sofa.Пес схватил монету и залез под диван.
This was an odd thing for him to do, and we commented upon it.Подобное поведение было настолько необычным, что мы принялись обсуждать его.
Suddenly a thought occurred to Hollis, and he took out his money and began counting it.Внезапно Холлиса осенила мысль; он достал из кармана деньги и пересчитал их.
"By Jove," he exclaimed, "I've given that little beast half-a-sovereign--here, Tiny!""Ей-богу, - воскликнул он, - я дал этому скоту полсоверена! Сюда, Малютка!"
But Tiny only backed further underneath the sofa, and no mere verbal invitation would induce him to stir.Но Малютка только залезал все глубже под диван, и никакие уговоры не могли заставить его вылезть оттуда.
So we adopted a more pressing plan, and coaxed him out by the scruff of his neck.Тогда мы прибегли к более действенным мерам и стали вытаскивать его за загривок.
He came, an inch at a time, growling viciously, and holding Hollis's half- sovereign tight between his teeth.Он появлялся дюйм за дюймом, злобно рыча и крепко сжимая в зубах полусоверен Холлиса.
We tried sweet reasonableness at first.Сначала мы пытались урезонить пса лаской.
We offered him a sixpence in exchange; he looked insulted, and evidently considered the proposal as tantamount to our calling him a fool.Мы предложили ему в обмен шестипенсовик: он принял оскорбленный вид, словно мы обозвали его дураком.
We made it a shilling, then half-a-crown--he seemed only bored by our persistence.Потом мы показали ему шиллинг и даже дошли до полукроны, - но наша настойчивость, казалось, только все больше раздражала его.
"I don't think you'll ever see this half-sovereign again, Hollis," said Gadbut, laughing."Думаю, вам больше не видать своего полусоверена, Холлис", - заявил со смехом Гэдбат.
We all, with the exception of young Hollis, thought the affair a very good joke.За исключением юного Холлиса, нам всем это представлялось веселой шуткой.
He, on the contrary, seemed annoyed, and, taking the dog from Gadbut, made an attempt to pull the coin out of its mouth.Холлис, напротив, был раздражен и, схватив пса за шиворот, попытался вырвать монету из собачьей пасти.
Tiny, true to his life-long principle of never parting if he could possibly help it, held on like grim death, until, feeling that his little earnings were slowly but surely going from him, he made one final desperate snatch, and swallowed the money.Малютка, верный принципу, которому следовал на протяжении всей жизни: при малейшей возможности никогда ничего не возвращать, -вцепился зубами в монету. Почувствовав, что его небольшой заработок медленно, но верно уходит от него, он сделал последнее, отчаянное усилие и проглотил монету.
It stuck in his throat, and he began to choke.Полусоверен застрял у него в горле, и пес стал задыхаться.
Then we became seriously alarmed for the dog.Тут мы всерьез испугались.
He was an amusing chap, and we did not want any accident to happen to him.Пес был занятным малым, и мы не хотели, чтобы с ним что-нибудь случилось.
Hollis rushed into his room and procured a long pair of pincers, and the rest of us held the little miser while Hollis tried to relieve him of the cause of his suffering.Холлис помчался в свою комнату и принес пару длинных щипцов, а мы все держали бедного Малютку, пока Холлис пытался освободить его от причины страданий.
But poor Tiny did not understand our intentions.Но бедный Малютка не понимал наших намерений.
He still thought we were seeking to rob him of his night's takings, and resisted vehemently.Он воображал, будто мы хотим отнять у него вечерний заработок, и сопротивлялся изо всех сил.

His struggles fixed the coin firmer, and, in spite of our efforts, he died--one more victim, among many, to the fierce fever for gold. * * * * * I dreamt a very curious dream about riches once, that made a great impression upon me. I thought that I and a friend-- a very dear friend--were living together in a strange old house. I don't think anybody else dwelt in the house but just we two. One day, wandering about this strange old rambling place, I discovered the hidden door of a secret room, and in this room were many iron-bound chests, and when I raised the heavy lids I saw that each chest was full of gold. And, when I saw this, I stole out softly and closed the hidden door, and drew the worn tapestries in front of it again, and crept back along the dim corridor, looking behind me, fearfully. And the friend that I had loved came towards me, and we walked together with our hands clasped. But I hated him. And all day long I kept beside him, or followed him unseen, lest by chance he should learn the secret of that hidden door; and at night I lay awake watching him. But one night I sleep, and, when I open my eyes, he is no longer near me. I run swiftly up the narrow stairs and along the silent corridor. The tapestry is drawn aside, and the hidden door stands open, and in the room beyond the friend that I loved is kneeling before an open chest, and the glint of the gold is in my eyes. His back is towards me, and I crawl

Загрузка...