forward inch by inch. I have a knife in my hand, with a strong, curved blade; and when I am near enough I kill him as he kneels there. His body falls against the door, and it shuts to with a clang, and I try to open it, and cannot. I beat my hands against its iron nails, and scream, and the dead man grins at me. The light streams in through the chink beneath the massive door, and fades, and comes again, and fades again, and I gnaw at the oaken lids of the iron-bound chests, for the madness of hunger is climbing into my brain. Then I awake, and find that I really am hungry, and remember that in consequence of a headache I did not eat any dinner. So I slip on a few clothes, and go down to the kitchen on a foraging expedition. It is said that dreams are momentary

conglomerations of thought, centring round the incident that awakens us, and, as with most scientific facts, this is occasionally true. There is one dream that, with slight variations, is continually recurring to me. Over and over again I dream that I am suddenly called upon to act an important part in some piece at the Lyceum. That poor Mr. Irving should invariably be the victim seems unfair, but really it is entirely his own fault. It is he who persuades and urges me. I myself would much prefer to remain quietly in bed, and I tell him so. But he insists on my getting up at once and coming down to the theatre. I explain to him that I can't act a bit. He seems to consider this unimportant, and says, "Oh, that will be all right."

Монета застревала все крепче, и, вопреки нашим стараниям, пес околел, - еще одна жертва неистовой золотой лихорадки.

We argue for a while, but he makes the matter quite a personal one, and to oblige him and get him out of the bedroom I consent, though much against my own judgment. I generally dress the character in my nightshirt, though on one occasion, for Banquo, I wore pyjamas, and I never remember a single word of what I ought to say. How I get through I do not know. Irving comes up afterwards and congratulates me, but whether upon the brilliancy of my performance, or upon my luck in getting off the stage before a brickbat is thrown at me, I cannot say. Whenever I dream this incident I invariably wake up to find that the bedclothes are on the floor, and that I am shivering with cold; and it is this shivering, I suppose, that causes me to dream I am wandering about the Lyceum stage in nothing but my nightshirt. But still I do not understand why it should always be the Lyceum. Another dream which I fancy I have dreamt more than once--or, if not, I have dreamt that I dreamt it before, a thing one sometimes does--is one in which I am walking down a very wide and very long road in the East End of London. It is a curious road to find there. Omnibuses and trams pass up and down, and it is crowded with stalls and barrows, beside which men in greasy caps stand shouting; yet on each side it is bordered by a strip of tropical forest. The road, in fact, combines the advantages of Kew and Whitechapel. Some one is with me, but I cannot see him, and we walk through the forest, pushing our way among the tangled vines that cling about our feet, and every now and then, between the giant tree-trunks, we catch glimpses of the noisy street. At the end of this road there is a narrow turning, and when I come to it I am afraid, though I do not know why I am afraid. It leads to a house that I once lived in when a child, and now there is some one waiting there who has something to tell me. I turn to run away. A Blackwall 'bus is passing, and I try to overtake it. But the horses turn into skeletons and gallop away from me, and my feet are like lead, and the thing that is with me, and that I cannot see, seizes me by the arm and drags me back. It forces me along, and into the house, and the door slams to behind us, and the sound echoes through the lifeless rooms. I recognise the rooms; I laughed and cried in them long ago. Nothing is changed. The chairs stand in their places, empty. My mother's knitting lies upon the hearthrug, where the kitten, I remember, dragged it, somewhere back in the sixties. I go up into my own little attic. My cot stands in the corner, and my bricks lie tumbled out upon the floor (I was always an untidy child). An old man enters--an old, bent, withered man--holding a lamp above his head, and I look at his face, and it is my own face. And another enters, and he also is myself. Then more and more, till the room is thronged with faces, and the stair-way beyond, and all the silent house. Some of the faces are old and others young, and some are fair and smile at me, and many are foul and leer at me. And every face is my own face, but no two of them are alike. I do not know why the sight of myself should alarm me so, but I rush from the house in terror, and the faces follow me; and I run faster and faster, but I know that I shall never leave them behind me. * * * * * As a rule one is the hero of one's own dreams, but at times I have dreamt a dream entirely in the third person--a dream with the incidents of which I have had no connection whatever, except as an unseen and impotent spectator. One of these I have often thought about since, wondering if it could not be worked up into a story. But, perhaps, it would be too painful a theme. I dreamt I saw a woman's face among a throng. It is an evil face, but there is a strange beauty in it. The flickering gleams thrown by street lamps flash down upon it, showing the wonder of its evil fairness. Then the lights go out. I see it next in a place that is very far away, and it is even more beautiful than before, for the evil has gone out of it. Another face is looking down into it, a bright, pure face. The faces meet and kiss, and, as his lips touch hers, the blood mounts to her cheeks and brow. I see the two faces again. But I cannot tell where they are or how long a time has passed. The man's face has grown a little older, but it is still young and fair, and when the woman's eyes rest upon it there comes a glory into her face so that it is like the face of an angel. But at times the woman is alone, and then I see the old evil look struggling back. Then I see clearer. I see the room in which they live. It is very poor. An old-fashioned piano stands in one corner, and beside it is a table on which lie scattered a tumbled mass of papers round an ink-stand. An empty chair waits before the table. The woman sits by the open window. From far below there rises the sound of a great city. Its lights throw up faint beams into the dark room. The smell of its streets is in the woman's nostrils. Every now and again she looks towards the door and listens: then turns to the open window. And I notice that each time she looks towards the door the evil in her face shrinks back; but each time she turns to the window it grows more fierce and sullen. Suddenly she starts up, and there is a terror in her eyes that frightens me as I dream, and I see great beads of sweat upon her brow. Then, very slowly, her face changes, and I see again the evil creature of the night. She wraps around her an old cloak, and creeps out. I hear her footsteps going down the stairs. They grow fainter and fainter. I hear a door open. The roar of the streets rushes up into the house, and the woman's footsteps are swallowed up. Time drifts onward through my dream. Scenes change, take shape, and fade; but all is vague and undefined, until, out of the dimness, there fashions itself a long, deserted street. The lights make glistening circles on the wet pavement. A figure, dressed in gaudy rags, slinks by, keeping close against the wall. Its back is towards me, and I do not see its face. Another figure glides from out the shadows. I look upon its face, and I see it is the face that the woman's eyes gazed up into and worshipped long ago, when my dream was just begun. But the fairness and the purity are gone from it, and it is old and evil, as the woman's when I looked upon her last. The figure in the gaudy rags moves slowly on. The second figure follows it, and overtakes it. The two pause, and speak to one another as they draw near. The street is very dark where they have met, and the figure in the gaudy rags keeps its face still turned aside. They walk together in silence, till they come to where a flaring gas-lamp hangs before a tavern; and there the woman turns, and I see that it is the woman of my dream. And she and the man look into each other's eyes once more. * * * * * In another dream that I remember, an angel (or a devil, I am not quite sure which) has come to a man and told him that so long as he loves no living human thing--so long as he never suffers himself to feel one touch of tenderness towards wife or child, towards kith or kin, towards stranger or towards friend, so long will he succeed and prosper in his dealings--so long will all this world's affairs go well with him; and he will grow each day richer and greater and more powerful. But if ever he let one kindly thought for living thing come into his heart, in that moment all his plans and schemes will topple down about his ears; and from that hour his name will be despised by men, and then forgotten. And the man treasures up these words, for he is an ambitious man, and wealth and fame and power are the sweetest things in all the world to him. A woman loves him and dies, thirsting for a loving look from him; children's footsteps creep into his life and steal away again, old faces fade and new ones come and go. But never a kindly touch of his hand rests on any living thing; never a kindly word comes from his lips; never a kindly thought springs from his heart. And in all his doings fortune favours him. The years pass by, and at last there is left to him only one thing that he need fear-- a child's small, wistful face. The child loves him, as the woman, long ago, had loved him, and her eyes follow him with a hungry, beseeching look. But he sets his teeth, and turns away from her. The little face grows thin, and one day they come to him where he sits before the keyboard of his many enterprises, and tell him she is dying. He comes and stands beside the bed, and the child's eyes open and turn towards him; and, as he draws nearer, her little arms stretch out towards him, pleading dumbly. But the man's face never changes, and the little arms fall feebly back upon the tumbled

coverlet, and the wistful eyes grow still, and a woman steps softly forward, and draws the lids down over them; then the man goes back to his plans and schemes. But in the night, when the great house is silent, he steals up to the room where the child still lies, and pushes back the white, uneven sheet. "Dead--dead," he mutters. Then he takes the tiny corpse up in his arms, and holds it tight against his breast, and kisses the cold lips, and the cold cheeks, and the little, cold, stiff hands. And at that point my story becomes impossible, for I dream that the dead child lies always beneath the sheet in that quiet room, and that the little face never changes, nor the limbs decay. I puzzle about this for an instant, but soon forget to wonder; for when the Dream Fairy tells us tales we are only as little children, sitting round with open eyes, believing all, though marvelling that such things should be. Each night, when all else in the house sleeps, the door of that room opens noiselessly, and the man enters and closes it behind him. Each night he draws away the white sheet, and takes the small dead body in his arms; and through the dark hours he paces softly to and fro, holding it close against his breast, kissing it and crooning to it, like a mother to her sleeping baby. When the first ray of dawn peeps into the room, he lays the dead child back again, and smooths the sheet above her, and steals away. And he succeeds and prospers in all things, and each day he grows richer and greater and more powerful.
CHAPTER IIIГЛАВА III
We had much trouble with our heroine.Наша героиня доставила нам много хлопот.
Brown wanted her ugly.Браун желал, чтобы она была уродлива.
Brown's chief ambition in life is to be original, and his method of obtaining the original is to take the unoriginal and turn it upside down.Браун неизменно хочет казаться оригинальным, и главный способ, при помощи которого он стремится к оригинальности, состоит в том, что он берет что-нибудь банальное и выворачивает наизнанку.
If Brown were given a little planet of his own to do as he liked with, he would call day, night, and summer, winter.Если б Брауну предоставили в собственность небольшую планету, где он мог бы делать все что угодно, он назвал бы день ночью, а лето зимой.
He would make all his men and women walk on their heads and shake hands with their feet, his trees would grow with their roots in the air, and the old cock would lay all the eggs while the hens sat on the fence and crowed.Он заставил бы мужчин и женщин ходить на голове и здороваться ногами, деревья у него росли бы корнями вверх и старый петух нес бы яйца, а наседки сидели б на шестке и кукарекали.
Then he would step back and say,Потом он отошел бы в сторону и сказал:
"See what an original world I have created, entirely my own idea!""Поглядите, какой оригинальный мир я создал, -целиком по собственному замыслу!"
There are many other people besides Brown whose notion of originality would seem to be precisely similar.Браун далеко не единственный человек, обладающий подобным представлением об оригинальности.
I know a little girl, the descendant of a long line of politicians.Я знаю одну маленькую девочку. Несколько поколений ее предков были политическими деятелями.
The hereditary instinct is so strongly developed in her that she is almost incapable of thinking for herself.Наследственный инстинкт в ней так силен, что она почти не в состоянии иметь собственное мнение.
Instead, she copies in everything her elder sister, who takes more after the mother.Она во всем подражает своей старшей сестре, которая унаследовала черты характера матери.
If her sister has two helpings of rice pudding for supper, then she has two helpings of rice pudding.Если сестра съедает за ужином две порции рисового пудинга, младшая тоже считает необходимым съесть две порции рисового пудинга.
If her sister isn't hungry and doesn't want any supper at all, then she goes to bed without any supper.Если старшая сестра не голодна и отказывается от ужина, младшая ложится спать натощак.
This lack of character in the child troubles her mother, who is not an admirer of the political virtues, and one evening, taking the little one on her lap, she talked seriously to her.Подобное отсутствие характера в девочке огорчало ее мать - отнюдь не поклонницу политических добродетелей, - и как-то вечером, усадив малютку к себе на колени, она попыталась серьезно поговорить с нею.
"Do try to think for yourself," said she. "Don't always do just what Jessie does, that's silly."Постарайся сама думать за себя, - сказала она, - а не подражай во всем Джесси, - ведь это глупо.
Have an idea of your own now and then.Время от времени придумывай что-нибудь сама.
Be a little original."Будь хоть в чем-нибудь оригинальной".
The child promised she'd try, and went to bed thoughtful.Девочка обещала попробовать и, ложась в постель, была задумчива.
Next morning, for breakfast, a dish of kippers and a dish of kidneys were placed on the table, side by side.На следующий день к завтраку на стол были поданы почки и копченая рыба.
Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathed kidneys worse than powders.Девочка до страсти любила копченую рыбу, а почки не выносила, как касторку.
It was the one subject on which she did know her own mind.Только в этом вопросе у нее было собственное мнение.
"A kidney or a kipper for you, Jessie?" asked the mother, addressing the elder child first."Тебе, Джесси, копченой рыбы или почек?" -спросила мать, обращаясь к старшей девочке.
Jessie hesitated for a moment, while her sister sat regarding her in an agony of suspense.Джесси мгновение колебалась, а ее младшая сестра смотрела на нее в тоскливом ожидании.
"Kipper, please, ma," Jessie answered at last, and the younger child turned her head away to hide the tears."Пожалуйста, копченой рыбы, мама", - ответила наконец Джесси, и младшая девочка отвернулась, чтобы скрыть слезы.
"You'll have a kipper, of course, Trixy?" said the mother, who had noticed nothing."Тебе, разумеется, копченой рыбы, Трикси?" -ничего не заметив, сказала мать.
"No, thank you, ma," said the small heroine, stifling a sob, and speaking in a dry, tremulous voice, "I'll have a kidney.""Нет, благодарю вас, мама, - сдавленным, дрожащим голосом сказала маленькая героиня, подавляя рыдание, - я хочу почек".
"But I thought you couldn't bear kidneys," exclaimed her mother, surprised."Но мне казалось, что ты терпеть не можешь почек!" - удивленно воскликнула мать.
"No, ma, I don't like 'em much.""Да, мама, они мне не очень нравятся".
"And you're so fond of kippers!""И ты так любишь копченую рыбу..."
"Yes, ma.""Да, мама".
"Well, then, why on earth don't you have one?""Так почему ты, глупышка, не хочешь есть рыбу?"
"'Cos Jessie's going to have one, and you told me to be original," and here the poor mite, reflecting upon the price her originality was going to cost her, burst into tears. * * * * *"Оттого что Джесси попросила рыбы, а ты велела мне быть оригинальной". - И при мысли о том, какой ценой приходится платить за оригинальность, бедняжка разразилась слезами.
The other three of us refused to sacrifice ourselves upon the altar of Brown's originality. We decided to be content with the customary beautiful girl.Мы трое отказались принести себя в жертву на алтарь оригинальности Брауна и решили удовлетвориться обыкновенной красивой девушкой.
"Good or bad?" queried Brown.- Хорошей или плохой? - спросил Браун.
"Bad," responded MacShaughnassy emphatically.- Плохой! - с ударением заявил Мак-Шонесси.
"What do you say, Jephson?"- Что скажешь, Джефсон?
"Well," replied Jephson, taking the pipe from between his lips, and speaking in that soothingly melancholy tone of voice that he never varies, whether telling a joke about a wedding or an anecdote relating to a funeral, "not altogether bad.- Что же, - вынимая трубку изо рта, ответил Джефсон тем успокоительно-меланхолическим тоном, который не изменяет ему, рассказывает ли он веселую свадебную шутку или анекдот о похоронах, - я предпочитаю не совсем плохую.
Bad, with good instincts, the good instincts well under control."Вернее, плохую, но с хорошими задатками, причем свои хорошие задатки она сознательно держит под спудом.
"I wonder why it is," murmured MacShaughnassy reflectively, "that bad people are so much more interesting than good."- Интересно, - пробормотал Мак-Шонесси в раздумье, - чем это объяснить, что плохие люди намного интереснее?
"I don't think the reason is very difficult to find," answered Jephson.- Причину нетрудно обнаружить, - ответил Джефсон.
"There's more uncertainty about them.- В них больше неопределенности.
They keep you more on the alert.Они заставляют вас держаться настороже.
It's like the difference between riding a well-broken, steady-going hack and a lively young colt with ideas of his own.Это то же самое, что сравнить верховую езду на хорошо объезженной кобыле, плетущейся бодрою рысцою, со скачкой на молодом жеребце, который смотрит на вещи по-своему.
The one is comfortable to travel on, but the other provides you with more exercise.На первой удобно путешествовать, зато второй доставляет вам возможность тренировать себя.
If you start off with a thoroughly good woman for your heroine you give your story away in the first chapter.Взяв в героини безупречно хорошую женщину, вы выдаете все свои тайны в первой же главе.
Everybody knows precisely how she will behave under every conceivable combination of circumstances in which you can place her. On every occasion she will do the same thing--that is the right thing.Всем доподлинно известно, как героиня поступит при любом предполагаемом стечении обстоятельств: она всегда будет поступать одинаково - то есть правильно.
"With a bad heroine, on the other hand, you can never be quite sure what is going to happen.С недобродетельной героиней, напротив, не известно заранее, что произойдет.
Out of the fifty or so courses open to her, she may take the right one, or she may take one of the forty-nine wrong ones, and you watch her with curiosity to see which it will be."Из пятидесяти с лишним возможных путей она может избрать как единственный правильный, так и один из сорока девяти ошибочных, и вы с любопытством ждете, какой же путь она изберет.
"But surely there are plenty of good heroines who are interesting," I said.- Однако существует множество добродетельных женщин, которые могут представлять интерес, -возразил я.
"At intervals--when they do something wrong," answered Jephson.- Но только в те промежутки, когда они перестают быть добродетельными, - ответил Джефсон.
"A consistently irreproachable heroine is as irritating as Socrates must have been to Xantippe, or as the model boy at school is to all the other lads.- Безупречная героиня, вероятно, так же способна взбесить читателя, как Ксантиппа бесила Сократа или как пай-мальчик в школе выводит из себя остальных ребят.
Take the stock heroine of the eighteenth-century romance.Вспомните типичную героиню романов восемнадцатого века.
She never met her lover except for the purpose of telling him that she could not be his, and she generally wept steadily throughout the interview.Она встречалась со своим возлюбленным только для того, чтобы сказать ему, что не может ему принадлежать, и, как правило, не переставала рыдать во время свидания.
She never forgot to turn pale at the sight of blood, nor to faint in his arms at the most inconvenient moment possible.Она не забывала побледнеть при виде крови или упасть без чувств в объятия героя в самое неподходящее мгновение.
She was determined never to marry without her father's consent, and was equally resolved never to marry anybody but the one particular person she was convinced he would never agree to her marrying.Она считала невозможным брак без разрешения отца и в то же время была полна решимости ни за кого не выходить замуж, кроме того единственного человека, на супружество с которым, по ее твердому убеждению, ока никогда не получит согласия.
She was an excellent young woman, and nearly as uninteresting as a celebrity at home."Она была образцовой молодой девицей и, в результате, столь же скучной и неинтересной, как любая знаменитость в частной жизни.
"Ah, but you're not talking about good women now," I observed. "You're talking about some silly person's idea of a good woman."- Но ты же говоришь не о хороших женщинах, -заметил я, - ты говоришь об идеале хорошей женщины, каким он представлялся некоторым глупым людям.
"I quite admit it," replied Jephson.- Готов согласиться, - отвечал Джефсон.
"Nor, indeed, am I prepared to say what is a good woman.- Но что такое хорошая женщина?
I consider the subject too deep and too complicated for any mere human being to give judgment upon.Полагаю, что этот вопрос слишком глубок и сложен, чтобы простой смертный мог ответить на него.
But I _am_ talking of the women who conformed to the popular idea of maidenly goodness in the age when these books were written.Но я имею в виду женщину, которая соответствовала всеобщему представлению о девической добродетели в эпоху, когда писались те книги.
You must remember goodness is not a known quantity.Не следует забывать, что добродетель не является неизменной величиной.
It varies with every age and every locality, and it is, generally speaking, your 'silly persons' who are responsible for its varying standards.Она меняется в зависимости от времени и места, и, вообще говоря, именно ваши "глупые люди" повинны в появлении новых штампов.
In Japan, a 'good' girl would be a girl who would sell her honour in order to afford little luxuries to her aged parents.В Японии хорошей девушкой считают ту, которая готова продать честь, чтобы доставить жизненные удобства престарелым родителям.
In certain hospitable islands of the torrid zone the 'good' wife goes to lengths that we should deem altogether unnecessary in making her husband's guest feel himself at home.На некоторых гостеприимных островах тропического пояса хорошая жена, ради того чтобы гости мужа чувствовали себя как дома, готова на многое такое, что мы бы сочли излишним.
In ancient Hebraic days, Jael was accounted a good woman for murdering a sleeping man, and Sarai stood in no danger of losing the respect of her little world when she led Hagar unto Abraham.В Древней Иудее Иаэль почитали хорошей женщиной за то, что она убила спящего человека, а Сарре не угрожала опасность потерять уважение своих близких, когда она привела Агарь к Аврааму.
In eighteenth-century England, supernatural stupidity and dulness of a degree that must have been difficult to attain, were held to be feminine virtues--indeed, they are so still--and authors, who are always among the most servile followers of public opinion, fashioned their puppets accordingly.В Англии восемнадцатого века превосходная степень тупости и глупости почиталась женской добродетелью (мы недалеко ушли от этого и поныне), и писатели, всегда принадлежащие к числу самых послушных рабов общественного мнения, создавали своих марионеток по соответствующим образцам.
Nowadays 'slumming' is the most applauded virtue, and so all our best heroines go slumming, and are 'good to the poor.'"В наши дни посещение трущоб с благотворительной целью считается добродетелью и вызывает всемерное одобрение, а потому все каши добродетельные героини занимаются благотворительностью и "делают добро беднякам".
"How useful 'the poor' are," remarked MacShaughnassy, somewhat abruptly, placing his feet on the mantelpiece, and tilting his chair back till it stood at an angle that caused us to rivet our attention upon it with hopeful interest.- До чего полезны бедняки! - несколько неожиданно заявил Мак-Шонесси, задрав ноги на каминную полку и откинувшись на стуле под таким опасным углом, что мы все уставились на него с живым интересом.
"I don't think we scribbling fellows ever fully grasp how much we owe to 'the poor.'- Мне кажется, что мы, жалкие писаки, даже не представляем себе до конца, сколь многим мы обязаны людям, не имеющим средств к существованию.
Where would our angelic heroines and our noble-hearted heroes be if it were not for 'the poor'?Что было бы с нашими ангелоподобными героинями и благородными героями, если бы не бедняки?
We want to show that the dear girl is as good as she is beautiful.Мы желаем показать, что любезная нам девушка так же добра, как красива.
What do we do?Что же мы делаем?
We put a basket full of chickens and bottles of wine on her arm, a fetching little sun-bonnet on her head, and send her round among the poor.Мы вешаем ей на руку корзину с цыплятами и бутылками вина, надеваем ей на голову прелестную маленькую шляпку и посылаем ее обходить неимущих.
How do we prove that our apparent scamp of a hero is really a noble young man at heart?А каким способом доказать, что наш герой, который кажется всем отъявленным бездельником, на самом деле является благородным молодым человеком?
Why, by explaining that he is good to the poor.Это возможно, если объяснить, что он хорошо относится к беднякам.
"They are as useful in real life as they are in Bookland.В реальной жизни они так же полезны, как и в литературе.
What is it consoles the tradesman when the actor, earning eighty pounds a week, cannot pay his debts?Что утешает торговца, когда актер, зарабатывающий восемьдесят фунтов стерлингов в неделю, не в состоянии уплатить ему свой долг?
Why, reading in the theatrical newspapers gushing accounts of the dear fellow's invariable generosity to the poor.Разумеется, восторженные заметки в театральной хронике о том, что этот актер щедро раздает милостыню беднякам.
What is it stills the small but irritating voice of conscience when we have successfully accomplished some extra big feat of swindling?Чем мы успокаиваем негромкий, но раздражающий нас голос совести, который иногда говорит в нас после успешно завершенного крупного мошенничества?
Why, the noble resolve to give ten per cent of the net profits to the poor.Разумеется, благородным решением пожертвовать "на бедных" десять процентов чистой прибыли.
"What does a man do when he finds himself growing old, and feels that it is time for him to think seriously about securing his position in the next world?Что делает человек, когда приходит старость и настает время серьезно подумать о том, как обеспечить себе теплое местечко в потустороннем мире?
Why, he becomes suddenly good to the poor.Он внезапно начинает заниматься благотворительностью.
If the poor were not there for him to be good to, what could he do?Что стал бы он делать без бедняков, которым можно благодетельствовать?
He would be unable to reform at all.Он никак не мог бы измениться к лучшему.
It's a great comfort to think that the poor will always be with us.Большое утешение знать, что есть люди, нуждающиеся в грошовой милостыне.
They are the ladder by which we climb into heaven."Они - та лестница, по которой мы взбираемся на небо.
There was silence for a few moments, while MacShaughnassy puffed away vigorously, and almost savagely, at his pipe, and then Brown said:На мгновение воцарилась тишина, только Мак-Шонесси громко и сердито пыхтел трубкой. Тогда заговорил Браун:
"I can tell you rather a quaint incident, bearing very aptly on the subject.- Я могу рассказать вам забавный случай, прямо связанный с тем, о чем идет речь.
A cousin of mine was a land-agent in a small country town, and among the houses on his list was a fine old mansion that had remained vacant for many years.Один из моих двоюродных братьев был агентом по продаже земельных участков в небольшом городке, а в числе домов, значившихся в его списке, имелся прекрасный старый помещичий дом, пустовавший в течение ряда лет.
He had despaired of ever selling it, when one day an elderly lady, very richly dressed, drove up to the office and made inquiries about it.Мой брат уже отчаялся продать его, но внезапно в его контору пришла богато одетая пожилая дама и стала наводить справки об этом доме.
She said she had come across it accidentally while travelling through that part of the country the previous autumn, and had been much struck by its beauty and picturesqueness.Она сказала, что прошлой осенью, проезжая по этой части графства, случайно увидела дом и была поражена его красотой и живописным расположением.
She added she was looking out for some quiet spot where she could settle down and peacefully pass the remainder of her days, and thought this place might possibly prove to be the very thing for her.Она прибавила, что ищет спокойный уголок, где могла бы поселиться и мирно провести остаток дней, и полагает, что это место вполне ей подойдет.
"My cousin, delighted with the chance of a purchaser, at once drove her across to the estate, which was about eight miles distant from the town, and they went over it together.Мой двоюродный брат, обрадованный тем, что нашелся покупатель, сразу же предложил отвезти даму в поместье, расположенное в восьми милях от города, и они отправились туда.
My cousin waxed eloquent upon the subject of its advantages.Брат на все лады расписывал выгодные стороны участка.
He dwelt upon its quiet and seclusion, its proximity--but not too close proximity--to the church, its convenient distance from the village.Он подчеркнул уединенное местоположение, тишину, близость - но не чрезмерную - к церкви, а также удобную связь с ближайшей деревней.
"Everything pointed to a satisfactory conclusion of the business.Все предвещало благополучное завершение сделки.
The lady was charmed with the situation and the surroundings, and delighted with the house and grounds.Леди была очарована окрестностями и восхищена домом и участком.
She considered the price moderate.Цену она сочла умеренной.
"'And now, Mr. Brown,' said she, as they stood by the lodge gate, 'tell me, what class of poor have you got round about?'"А теперь, мистер Браун, - сказала покупательница, когда они стояли у дома привратника, - скажите мне, живут ли здесь поблизости бедняки?"
"'Poor?' answered my cousin; 'there are no poor.'"Бедняки? - переспросил мой двоюродный брат. -Бедняков здесь нет".
"'No poor!' exclaimed the lady."Нет бедняков?- воскликнула леди.
'No poor people in the village, or anywhere near?'- Нет бедняков в деревне или где-нибудь поблизости?"
"'You won't find a poor person within five miles of the estate,' he replied proudly."Вы не найдете ни одного бедняка на расстоянии пяти миль от поместья, - с гордостью ответил мой двоюродный брат.
'You see, my dear madam, this is a thinly populated and exceedingly prosperous county: this particular district especially so.- Видите ли, сударыня, в нашем графстве население весьма малочисленное и чрезвычайно процветающее, - в особенности это относится к нашему округу.
There is not a family in it that is not, comparatively speaking, well-to- do.'Здесь нет ни одной семьи, которая не была бы сравнительно зажиточной".
"'I'm sorry to hear that,' said the lady, in a tone of disappointment."Мне очень грустно слышать подобные речи, -разочарованно заявила леди.
'The place would have suited me so admirably but for that.'- Если бы не это обстоятельство, поместье во всех отношениях подошло бы мне".
"'But surely, madam,' cried my cousin, to whom a demand for poor persons was an entirely new idea, 'you don't mean to say that you _want_ poor people!"Но позвольте, сударыня, - воскликнул мой двоюродный брат, для которого этот спрос на бедняков был чем-то совершенно новым, - не хотите же вы сказать, что вам нужны бедняки?
Why, we've always considered it one of the chief attractions of the property--nothing to shock the eye or wound the susceptibilities of the most tender-hearted occupant.'Мы всегда считали одним из основных преимуществ этого поместья то, что здесь ничто не шокирует взгляд и не в состоянии оскорбить самого впечатлительного и мягкосердечного владельца".
"'My dear Mr. Brown,' replied the lady, 'I will be perfectly frank with you."Дорогой мистер Браун, - возразила леди, - я буду с вами откровенна до конца.
I am becoming an old woman, and my past life has not, perhaps, been altogether too well spent.Я старею, и, возможно, в прошлом моя жизнь была не слишком примерной.
It is my desire to atone for the--er--follies of my youth by an old age of well-doing, and to that end it is essential that I should be surrounded by a certain number of deserving poor.Я желаю, во искупление... э... грехов моей молодости, заняться благотворительностью в старости, а для этой цели мне необходимо быть окруженной некоторым количеством достойных бедняков.
I had hoped to find in this charming neighbourhood of yours the customary proportion of poverty and misery, in which case I should have taken the house without hesitation.Я рассчитывала найти по соседству с этим очаровательным поместьем достаточное количество бедных и нищих, и тогда приобрела бы участок без всяких колебаний.
As it is, I must seek elsewhere.'Но, по-видимому, мне придется поискать в другом месте".
"My cousin was perplexed, and sad.Мой двоюродный брат был ошеломлен и опечален.
'There are plenty of poor people in the town,' he said, 'many of them most interesting cases, and you could have the entire care of them all."В городе, - сказал он, - множество бедняков, и среди них имеются весьма интересные экземпляры; вы могли бы полностью взять на себя заботу о многих.
There'd be no opposition whatever, I'm positive.'Я убежден, что никто не стал бы возражать".
"'Thank you,' replied the lady, 'but I really couldn't go as far as the town."Благодарю вас, - отвечала леди, - но, право, город слишком далеко.
They must be within easy driving distance or they are no good.'Люди, которым я помогаю, должны находиться на таком расстоянии, чтобы я, посещая их, не утомлялась, в противном случае они мне не подходят".
"My cousin cudgelled his brains again.Мой двоюродный брат снова принялся шевелить мозгами.
He did not intend to let a purchaser slip through his fingers if he could help it.Он не собирался упустить покупательницу, дока имелась хоть какая-то возможность не дать ей ускользнуть.
At last a bright thought flashed into his mind.Внезапно его озарила блестящая мысль.
' I'll tell you what we could do,' he said."Я знаю, что тут можно сделать, - заявил он.
'There's a piece of waste land the other end of the village that we've never been able to do much with, in consequence of its being so swampy.- По другую сторону селения имеется заболоченный пустырь.
If you liked, we could run you up a dozen cottages on that, cheap--it would be all the better their being a bit ramshackle and unhealthy--and get some poor people for you, and put into them.'Если вам угодно, мы могли бы поставить там дюжину домиков - самых дешевых, и чем хуже они окажутся, чем менее будут пригодны для жилья, тем лучше, - а потом раздобыть несколько бедных семейств и поселить их там".
"The lady reflected upon the idea, and it struck her as a good one.Леди задумалась: это предложение показалось ей приемлемым.
"'You see,' continued my cousin, pushing his advantage, 'by adopting this method you would be able to select your own poor."Видите ли, - продолжал мой двоюродный брат, стараясь обрисовать все преимущества своего плана, - согласившись на это, вы могли бы сами подобрать себе бедняков по вкусу.
We would get you some nice, clean, grateful poor, and make the thing pleasant for you.'Мы раздобудем для вас несколько милых, чистых, благодарных бедняков и сделаем все возможное для вашего удовольствия".
"It ended in the lady's accepting my cousin's offer, and giving him a list of the poor people she would like to have.В конце концов дама согласилась с предложением моего брата и составила перечень бедняков, которых ей желательно иметь.
She selected one bedridden old woman (Church of England preferred); one paralytic old man; one blind girl who would want to be read aloud to; one poor atheist, willing to be converted; two cripples; one drunken father who would consent to be talked to seriously; one disagreeable old fellow, needing much patience; two large families, and four ordinary assorted couples.Там были прикованная к постели старуха (предпочтительно принадлежащая к англиканской церкви); старик паралитик; слепая девушка, которая хотела бы, чтобы ей читали вслух; атеист, впавший в нужду и не возражающий против того, чтобы его вернули в лоно церкви; двое калек; пьяница-отец, согласный вести душеспасительные разговоры; сварливый старик, требующий большого терпения; два многодетных семейства и четыре рядовые супружеские четы.
"My cousin experienced some difficulty in securing the drunken father.Брат столкнулся с некоторыми трудностями в подборе пьяницы-отца.
Most of the drunken fathers he interviewed upon the subject had a rooted objection to being talked to at all.Большинство пьяниц-отцов, с, которыми он объяснялся на эту тему, испытывало закоренелое отвращение ко всяким нравоучениям.
After a long search, however, he discovered a mild little man, who, upon the lady's requirements and charitable intentions being explained to him, undertook to qualify himself for the vacancy by getting intoxicated at least once a week. He said he could not promise more than once a week at first, he unfortunately possessing a strong natural distaste for all alcoholic liquors, which it would be necessary for him to overcome.Однако после долгих поисков он нашел слабохарактерного человека, который, ознакомясь с требованиями дамы-благотворительницы, согласился занять вакантное место и первое время напиваться не чаще одного раза в неделю, так как он испытывал врожденное отвращение к спиртным напиткам и должен был сперва преодолеть это чувство.
As he got more used to them, he would do better.Привыкнув, он рассчитывал лучше справляться со своей задачей.
"Over the disagreeable old man, my cousin also had trouble.Со сварливым стариком мой двоюродный брат тоже натолкнулся на трудности.
It was hard to hit the right degree of disagreeableness.Невозможно было определить, какая степень сварливости потребна.
Some of them were so very unpleasant.Ведь некоторые сварливые старики просто невыносимы!
He eventually made choice of a decayed cab-driver with advanced Radical opinions, who insisted on a three years' contract.В конце концов он остановился на опустившемся кэбмене, приверженце ярко выраженных радикальных взглядов, который требовал, чтобы с ним заключили контракт на три года.
"The plan worked exceedingly well, and does so, my cousin tells me, to this day.План удался превосходно и, по словам моего двоюродного брата, действует по сей день.
The drunken father has completely conquered his dislike to strong drink.Пьяница-отец полностью преодолел отвращение к спиртным напиткам.
He has not been sober now for over three weeks, and has lately taken to knocking his wife about.Последние три недели он ни разу не был трезв и недавно начал колотить жену.
The disagreeable fellow is most conscientious in fulfilling his part of the bargain, and makes himself a perfect curse to the whole village.Сварливый старик особенно точен в исполнении своих договорных обязательств и стал настоящим проклятием для всего селения.
The others have dropped into their respective positions and are working well.Остальные полностью вошли в свои роли и исполняют их очень хорошо.
The lady visits them all every afternoon, and is most charitable.Дама посещает своих бедняков ежедневно после завтрака и вовсю занимается благотворительностью.
They call her Lady Bountiful, and everybody blesses her."Они называют ее "Рука подающая" и благословляют ее.
Brown rose as he finished speaking, and mixed himself a glass of whisky and water with the self-satisfied air of a benevolent man about to reward somebody for having done a good deed; and MacShaughnassy lifted up his voice and talked.Окончив рассказ, Браун встал и налил себе стакан виски, наполовину разбавив его водой. Делал он это с таким самодовольным видом, словно он сам - благодетель, собирающийся наградить себя за совершенное им доброе дело. Тут заговорил Мак-Шонесси:
"I know a story bearing on the subject, too," he said.- Я знаю другую историю на ту же тему.
"It happened in a tiny Yorkshire village--a peaceful, respectable spot, where folks found life a bit slow.Это произошло в небольшой деревне в Йоркшире - мирном, пристойном местечке, где жители находили жизнь слишком скучной.
One day, however, a new curate arrived, and that woke things up considerably.Но вот здесь появился новый священник, и все сразу изменилось.
He was a nice young man, and, having a large private income of his own, was altogether a most desirable catch.Это был приятный молодой человек, а так как он обладал значительным состоянием, то являлся весьма желанной добычей.
Every unmarried female in the place went for him with one accord.Все незамужние особы единодушно восторгались им.
"But ordinary feminine blandishments appeared to have no effect upon him.Однако обычные женские уловки, по-видимому, не действовали на него.
He was a seriously inclined young man, and once, in the course of a casual conversation upon the subject of love, he was heard to say that he himself should never be attracted by mere beauty and charm.Он был молодым человеком с весьма серьезными склонностями и как-то, разговаривая мимоходом о любви, сказал во всеуслышание, что лично его не привлекают женская красота и прелесть.
What would appeal to him, he said, would be a woman's goodness--her charity and kindliness to the poor.Ему может понравиться в женщине доброта, милосердие и чуткое отношение к беднякам.
"Well, that set the petticoats all thinking.Эти слова навели всех чаровниц на размышление.
They saw that in studying fashion plates and practising expressions they had been going upon the wrong tack.Все поняли, что шли по ложному пути, когда изучали модные картинки и репетировали выражение лица.
The card for them to play was 'the poor.'"Бедняки" - вот карта, на которую следовало ставить.
But here a serious difficulty arose.Но здесь возникли серьезные затруднения.
There was only one poor person in the whole parish, a cantankerous old fellow who lived in a tumble-down cottage at the back of the church, and fifteen able-bodied women (eleven girls, three old maids, and a widow) wanted to be 'good' to him.Во всем приходе был только один бедняк, сварливый старик, живший в покосившемся домишке рядом с церковью; и пятнадцать годных к строевой службе женщин (одиннадцать девиц, три старые девы и одна вдова) воспылали желанием быть "добрыми" по отношению к нему.
"Miss Simmonds, one of the old maids, got hold of him first, and commenced feeding him twice a day with beef-tea; and then the widow boarded him with port wine and oysters.Мисс Симондс, одна из старых дев, вцепилась в него первая и стала дважды в день потчевать его бульоном в бутылках, а потом вдова стала закармливать его устрицами с портвейном.
Later in the week others of the party drifted in upon him, and wanted to cram him with jelly and chickens.Несколькими днями позже остальные появились на его горизонте и стали носить ему желе и цыплят.
"The old man couldn't understand it.Старик не мог понять, в чем дело.
He was accustomed to a small sack of coals now and then, accompanied by a long lecture on his sins, and an occasional bottle of dandelion tea.Он привык получать время от времени небольшой мешочек с углем, сопровождаемый длинной проповедью с перечислением его грехов, и изредка бутылочку декокта.
This sudden spurt on the part of Providence puzzled him.Неожиданная милость провидения изумила его.
He said nothing, however, but continued to take in as much of everything as he could hold.Однако он ничего не сказал, а продолжал брать все, что ему приносили.
At the end of a month he was too fat to get through his own back door.К концу месяца он так растолстел, что не мог пройти в заднюю дверь своего дома.
"The competition among the women-folk grew keener every day, and at last the old man began to give himself airs, and to make the place hard for them.Соревнование между женщинами с каждым днем становилось все более яростным. В конце концов старик заважничал и стал докучать им чем мог.
He made them clean his cottage out, and cook his meals, and when he was tired of having them about the house, he set them to work in the garden.Он заставлял их убирать лачугу и стряпать обед, а когда они ему надоедали, он посылал их работать в сад.
"They grumbled a good deal, and there was a talk at one time of a sort of a strike, but what could they do?Они стали ворчать и даже поговаривали о забастовке, но что поделать?
He was the only pauper for miles round, and knew it. He had the monopoly, and, like all monopolises, he abused his position.Он был единственным бедняком на много миль вокруг, и знал это; он был монополистом и, подобно всем монополистам, злоупотреблял своим положением.
"He made them run errands. He sent them out to buy his 'baccy,' at their own expense.Он заставлял их бегать по своим поручениям и посылал покупать табак на их же деньги.
On one occasion he sent Miss Simmonds out with a jug to get his supper beer.Как-то раз он отправил мисс Симондс с кувшином за пивом к ужину.
She indignantly refused at first, but he told her that if she gave him any of her stuck-up airs out she would go, and never come into his house again.Сначала она обиделась и отказалась, но старик заявил, что, если она еще раз попробует важничать, он выгонит ее из дома и запретит переступать порог.
If she wouldn't do it there were plenty of others who would.Если она не намерена исполнять его желания, найдется много других, которые согласны.
She knew it and went.Мисс Симондс знала, что это так, и уступила.
"They had been in the habit of reading to him--good books with an elevating tendency.Обычно они читали ему вслух хорошие книги, способные возвысить душу человеческую.
But now he put his foot down upon that sort of thing. He said he didn't want Sunday-school rubbish at his time of life.Но вскоре старик заявил, что вышел из того возраста, когда можно внимать вздору, пригодному для воскресной школы.
What he liked was something spicy.Он желает чего-нибудь позабористее.
And he made them read him French novels and seafaring tales, containing realistic language.И заставил их читать вслух французские романы и морские рассказы, где вещи назывались своими именами.
And they didn't have to skip anything either, or he'd know the reason why."И не смейте ничего пропускать - говаривал он, -а то я вам покажу, где раки зимуют".
"He said he liked music, so a few of them clubbed together and bought him a harmonium.Оказалось, что он любит музыку, и тогда дамы в складчину купили ему фисгармонию.
Their idea was that they would sing hymns and play high- class melodies, but it wasn't his.Они намеревались распевать гимны и играть грустные мелодии, но сам он думал иначе.
His idea was--'Keeping up the old girl's birthday' andОн желал слушать: "Эй, старушка, спляшем, что ли!" или
'She winked the other eye,' with chorus and skirt dance, and that's what they sang."Она подмигнула еще разок" - да так, чтобы все подхватывали припев и пускались в пляс. А раз таковы были его желания, дамы подчинялись.
"To what lengths his tyranny would have gone it is difficult to say, had not an event happened that brought his power to a premature collapse.Трудно сказать, до каких пределов дошла бы тирания старика, если б не произошло событие, положившее преждевременный конец его могуществу.
This was the curate's sudden and somewhat unexpected marriage with a very beautiful burlesque actress who had lately been performing in a neighbouring town.Внезапно и несколько неожиданно священник женился на очень красивой актрисе варьете, не так давно выступавшей в одном из соседних городов.
He gave up the Church on his engagement, in consequence of his _fiancee's_ objection to becoming a minister's wife.Обручившись, он снял с себя сан, так как невеста не желала быть женой священника.
She said she could never 'tumble to' the district visiting.Она заявила, что никогда не сможет "распинаться" перед прихожанами и обходить вместе с супругом-священником их дома.
"With the curate's wedding the old pauper's brief career of prosperity ended.После женитьбы священника кратковременное благополучие старика нищего окончилось.
They packed him off to the workhouse after that, and made him break stones." * * * * *Его упрятали в работный дом и заставили дробить камни.
At the end of the telling of his tale, MacShaughnassy lifted his feet off the mantelpiece, and set to work to wake up his legs; and Jephson took a hand, and began to spin us stories.Закончив рассказ, Мак-Шонесси снял ноги с каминной полки и стал разминать их, так как они у него занемели; тут Джефсон захватил инициативу и принялся плести нам всякую всячину.
But none of us felt inclined to laugh at Jephson's stories, for they dealt not with the goodness of the rich to the poor, which is a virtue yielding quick and highly satisfactory returns, but with the goodness of the poor to the poor, a somewhat less remunerative investment and a different matter altogether.Но мы вовсе не были склонны смеяться над рассказами Джефсона, потому что на этот раз шла речь не о благотворительности богатых, то есть не о добродетели, приносящей быстрое и весьма выгодное вознаграждение, но о помощи, которую бедняк оказывает бедняку, то есть о несколько менее прибыльном вложении средств и совершенно иной материи.
For the poor themselves--I do not mean the noisy professional poor, but the silent, fighting poor--one is bound to feel a genuine respect.К беднякам - я имею в виду не развязных профессиональных нищих, а скромных людей, борющихся за свое существование, - мы не можем не испытывать подлинного уважения.
One honours them, as one honours a wounded soldier.Мы чтим их, как чтим раненого солдата.
In the perpetual warfare between Humanity and Nature, the poor stand always in the van.В непрекращающейся войне между Человечеством и Природой бедняки всегда находятся в авангарде.
They die in the ditches, and we march over their bodies with the flags flying and the drums playing.Они умирают в канавах, а мы шагаем по их телам с развевающимися флагами, под барабанный бой.
One cannot think of them without an uncomfortable feeling that one ought to be a little bit ashamed of living in security and ease, leaving them to take all the hard blows.О них нельзя думать без чувства неловкости, потому что каждому из нас следовало бы немного стыдиться, что мы живем в довольстве, а на их долю оставляем все трудности жизни.
It is as if one were always skulking in the tents, while one's comrades were fighting and dying in the front.Мы подобны тем, кто отсиживается в тылу, в то время как его товарищи, сражаются и умирают в строю.
They bleed and fall in silence there.Там они молча падают и истекают кровью.
Nature with her terrible club,Природа, вооруженная дубиной, которая носит название:
"Survival of the Fittest"; and Civilisation with her cruel sword,"Выживают наиболее приспособленные", и Цивилизация, держащая в руках острый меч
"Supply and Demand," beat them back, and they give way inch by inch, fighting to the end."Спроса и предложения", наносят удар за ударом тем, кто слаб, - и они дюйм за дюймом отступают, хоть и сопротивляются до конца.
But it is in a dumb, sullen way, that is not sufficiently picturesque to be heroic.Но сражаются они молча и угрюмо, а потому недостаточно живописны для того, чтобы казаться героями.
I remember seeing an old bull-dog, one Saturday night, lying on the doorstep of a small shop in the New Cut.Помню, как-то в субботу я видел старого бульдога, лежавшего у порога лавчонки в Нью-Кате.
He lay there very quiet, and seemed a bit sleepy; and, as he looked savage, nobody disturbed him.Пес лежал совсем тихо и, казалось, дремал, и, так как у него был свирепый вид, никто не тревожил его.
People stepped in and out over him, and occasionally in doing so, one would accidentally kick him, and then he would breathe a little harder and quicker.Входя и выходя, покупатели шагали через его тело, и некоторые случайно задевали его ногой; тогда он дышал тяжелее и чаще.
At last a passer-by, feeling something wet beneath his feet, looked down, and found that he was standing in a pool of blood, and, looking to see where it came from, found that it flowed in a thick, dark stream from the step on which the dog was lying.Наконец один прохожий заметил, что ступает в какую-то лужу, и, посмотрев на свою обувь, обнаружил, что это кровь; поискав глазами, он увидел, что она стекает темной густой струей с порога, на котором лежит пес.
Then he stooped down and examined the dog, and the dog opened its eyes sleepily and looked at him, gave a grin which may have implied pleasure, or may have implied irritation at being disturbed, and died.Он наклонился к бульдогу, пес сонно приоткрыл глаза и, взглянув на него, оскалил зубы, - что в одинаковой мере могло означать удовольствие или гнев по поводу того, что его потревожили, - и тут же издох.
A crowd collected, and they turned the dead body of the dog over on its side, and saw a fearful gash in the groin, out of which oozed blood, and other things.Собралась толпа, тело мертвого пса повернули на бок, и тогда все увидели в его паху ужасную глубокую рану, из которой струилась кровь и вываливались внутренности.
The proprietor of the shop said the animal had been there for over an hour.Владелец лавки сказал, что животное лежало здесь больше часа.
I have known the poor to die in that same grim, silent way--not the poor that you, my delicately-gloved Lady Bountiful and my very excellent Sir Simon DoGood, know, or that you would care to know; not the poor who march in processions with banners and collection-boxes; not the poor that clamour round your soup kitchens and sing hymns at your tea meetings; but the poor that you don't know are poor until the tale is told at the coroner's inquest--the silent, proud poor who wake each morning to wrestle with Death till night-time, and who, when at last he overcomes them, and, forcing them down on the rotting floor of the dim attic, strangles them, still die with their teeth tight shut.Мне доводилось видеть, как бедняки умирали так же угрюмо и молчаливо, - не те бедняки, которых знаете вы, облаченная в тонкие перчатки леди "Рука подающая", или вы, ваше превосходительство сэр Саймон Благотворитель, -и не те, о ком вы хотели бы знать; не бедняки, идущие процессией с хоругвями и кружками для сбора пожертвований, и не те бедняки, которые шумят вокруг ваших столовых, где раздают бесплатный суп, или распевают молитвы, когда гости собираются у вас к чаю; нет, это бедняки, о чьей нищете вы ничего не знаете до тех пор, пока о ней не становится известно из протокола следователя, - это тихие, гордые бедняки, просыпающиеся каждое утро для того, чтобы бороться со Смертью до наступления ночи, те, которые потом, когда она, победив наконец и свалив на прогнивший пол мансарды, душит их, умирают, все еще крепко стискивая зубы.
There was a boy I came to know when I was living in the East End of London.Когда я жил в Ист-Энде, я знавал одного мальчугана.
He was not a nice boy by any means.Он отнюдь не был милым мальчиком.
He was not quite so clean as are the good boys in the religious magazines, and I have known a sailor to stop him in the street and reprove him for using indelicate language.Он совсем не был таким чистеньким, какими изображают хороших мальчиков в церковных журналах, и мне известно, что однажды какой-то матрос остановил его на улице и отчитал за то, что тот выразился недостаточно деликатно.
He and his mother and the baby, a sickly infant of about five months old, lived in a cellar down a turning off Three Colt Street.Вместе с матерью и малышом-братом, болезненным пятимесячным младенцем, он жил в подвале в одном из переулков вблизи улицы Трех жеребцов.
I am not quite sure what had become of the father.Не знаю, куда девался его отец.
I rather think he had been "converted," and had gone off round the country on a preaching tour.Скорее всего, думается мне, он стал "вновь обращенным" и отправился в турне читать проповеди.
The lad earned six shillings a week as an errand-boy; and the mother stitched trousers, and on days when she was feeling strong and energetic would often make as much as tenpence, or even a shilling.Мальчишка служил посыльным и зарабатывал шесть шиллингов в неделю, а мать шила штаны и в дни, когда у нее хватало сил, была в состоянии заработать десять пенсов или даже шиллинг.
Unfortunately, there were days when the four bare walls would chase each other round and round, and the candle seem a faint speck of light, a very long way off; and the frequency of these caused the family income for the week to occasionally fall somewhat low.К несчастью, бывали дни, когда четыре голые стены кружились перед ее глазами, гоняясь одна за другой, и она была так слаба, что свет свечи слабым пятнышком маячил где-то в отдалении; и это случалось настолько часто, что недельный бюджет семьи становился все мизерней.
One night the walls danced round quicker and quicker till they danced away altogether, and the candle shot up through the ceiling and became a star and the woman knew that it was time to put away her sewing.Однажды вечером стены плясали вокруг все быстрее и быстрее, пока совсем не умчались в пляске, а свеча пробила потолок и превратилась в звезду, и женщина поняла, что настало время отложить в сторону шитье.
"Jim," she said: she spoke very low, and the boy had to bend over her to hear, "if you poke about in the middle of the mattress you'll find a couple of pounds."Джим, - сказала она; она говорила очень тихо, и мальчику пришлось наклониться к ней, чтобы услышать ее, - в матраце ты найдешь несколько фунтов стерлингов.
I saved them up a long while ago.Я уже давно скопила их.
That will pay for burying me.Этого хватит, чтобы похоронить меня.
And, Jim, you'll take care of the kid.И ты, Джим, позаботишься о малыше.
You won't let it go to the parish."Ты не допустишь, чтобы его забрали в приходский приют".
Jim promised.Джим обещал.
"Say 'S'welp me Gawd,' Jim.""Скажи: "И да поможет мне бог", Джим".
"S'welp me Gawd, mother.""И да поможет мне бог, мама".
Then the woman, having arranged her worldly affairs, lay back ready, and Death struck.И женщина, устроив свои земные дела, откинулась назад, готовая ко всему, и Смерть нанесла свой удар.
Jim kept his oath.Джим сдержал слово.
He found the money, and buried his mother; and then, putting his household goods on a barrow, moved into cheaper apartments--half an old shed, for which he paid two shillings a week.Он отыскал деньги и похоронил мать, потом, сложив скарб на тачку, перебрался на более дешевую квартиру - это была половина старого сарая, и он платил за нее два шиллинга в неделю.
For eighteen months he and the baby lived there.Полтора года он и малыш жили здесь.
He left the child at a nursery every morning, fetching it away each evening on his return from work, and for that he paid fourpence a day, which included a limited supply of milk.Каждое утро Джим относил ребенка в ясли и забирал его оттуда каждый вечер, возвращаясь с работы; включая небольшую порцию молока, он платил в эти ясли четыре пенса в день.
How he managed to keep himself and more than half keep the child on the remaining two shillings I cannot say.Не знаю, как ему удалось кормиться самому и впроголодь питать ребенка на остававшиеся у него два шиллинга.
I only know that he did it, and that not a soul ever helped him or knew that there was help wanted.Знаю только, что он делал это, и что ни одна душа не помогла ему, и никто даже не подумал, что он нуждается в помощи.
He nursed the child, often pacing the room with it for hours, washed it, occasionally, and took it out for an airing every Sunday.Он нянчил ребенка, часами расхаживая с ним по комнате, иногда мыл его и по воскресеньям выносил на свежий воздух.
Notwithstanding all which care, the little beggar, at the end of the time above mentioned, "pegged out," to use Jimmy's own words.Несмотря на все это, несчастный малютка по истечении указанного выше срока "скапутился", - выражаясь словами Джима.
The coroner was very severe on Jim.Следователь был весьма суров к Джиму.
"If you had taken proper steps," he said, "this child's life might have been preserved." (He seemed to think it would have been better if the child's life had been preserved."Если бы ты предпринял необходимые шаги, -сказал он, - жизнь ребенка можно было бы спасти. (Следователь, по-видимому, полагал, что было бы лучше, если бы ребенку сохранили жизнь.
Coroners have quaint ideas!) "Why didn't you apply to the relieving officer?"У следователей бывают иногда престранные взгляды!) Почему ты не обратился к попечителю, который обязан помогать приходским беднякам?"
"'Cos I didn't want no relief," replied Jim sullenly."Потому что я не желал никакой помощи, -угрюмо ответил Джим.
"I promised my mother it should never go on the parish, and it didn't."- Я обещал матери, что не отдам его в приходский приют, и не отдал".
The incident occurred, very luckily, during the dead season, and the evening papers took the case up, and made rather a good thing out of it.Все это произошло в "мертвый сезон", и вечерние газеты раструбили об этом происшествии и устроили из него сенсацию.
Jim became quite a hero, I remember.Помнится, Джим сделался настоящим героем.
Kind-hearted people wrote, urging that somebody--the ground landlord, or the Government, or some one of that sort--ought to do something for him.Добросердечные люди писали в газеты, требуя, чтобы кто-либо - домохозяин, или правительство, или кто иной - помог мальчику.
And everybody abused the local vestry.И все поносили приходский совет.
I really think some benefit to Jim might have come out of it all if only the excitement had lasted a little longer.Я думаю, что Джим мог бы получить из всего этого некоторую выгоду, продлись интерес к его делу немного дольше.
Unfortunately, however, just at its height a spicy divorce case cropped up, and Jim was crowded out and forgotten.Но, к несчастью, в самый разгар газетной кампании подвернулся пикантный бракоразводный процесс, который оттеснил Джима на задний план, и о нем позабыли.
I told the boys this story of mine, after Jephson had done telling his, and, when I had finished, we found it was nearly one o'clock.Я рассказал моим товарищам эту историю после того, как Джефсон закончил свою, а когда я умолк, оказалось, что уже почти час ночи.
So, of course, it was too late to do any more work to the novel that evening.Разумеется, было слишком поздно продолжать работу над нашим романом.
CHAPTER IVГЛАВА IV
We held our next business meeting on my houseboat.Наша следующая деловая встреча состоялась в моем понтонном домике.
Brown was opposed at first to my going down to this houseboat at all. He thought that none of us should leave town while the novel was still on hand.Первоначально Браун вообще возражал против моего переезда на реку: он считал, что никто из нас не вправе покидать город, пока мы не закончили роман.
MacShaughnassy, on the contrary, was of opinion that we should work better on a houseboat.Мак-Шонесси наоборот, был того мнения, что нам будет лучше работать в плавучем доме.
Speaking for himself, he said he never felt more like writing a really great work than when lying in a hammock among whispering leaves, with the deep blue sky above him, and a tumbler of iced claret cup within easy reach of his hand.Он сказал, что больше всего чувствует себя способным создать по-настоящему великое произведение, когда лежит под глубокой синевой небес в гамаке, а кругом шумит листва и рядом стоит стакан с замороженным кларетом.
Failing a hammock, he found a deck chair a great incentive to mental labour.За отсутствием гамака, шезлонг, по его мнению, тоже мог служить превосходным стимулом к умственному труду.
In the interests of the novel, he strongly recommended me to take down with me at least one comfortable deck chair, and plenty of lemons.В интересах романа он настоятельно рекомендовал мне захватить с собой на понтон запас лимонов и по меньшей мере один шезлонг.
I could not myself see any reason why we should not be able to think as well on a houseboat as anywhere else, and accordingly it was settled that I should go down and establish myself upon the thing, and that the others should visit me there from time to time, when we would sit round and toil.Сам я не видел никаких причин, которые могли бы помешать нам мыслить на понтоне столь же успешно, как и в любом другом месте, а потому было решено, что я устроюсь в нашем речном доме, а остальные станут время от времени навещать меня, и тогда мы и будем совместно трудиться.
This houseboat was Ethelbertha's idea.Мысль о понтонном домике принадлежала Этельберте.
We had spent a day, the summer before, on one belonging to a friend of mine, and she had been enraptured with the life.Прошлым летом мы провели целый день в таком домике, принадлежащем одному из моих друзей, и Этельберта была очарована.
Everything was on such a delightfully tiny scale.Все здесь было таким очаровательно крохотным.
You lived in a tiny little room; you slept on a tiny little bed, in a tiny, tiny little bedroom; and you cooked your little dinner by a tiny little fire, in the tiniest little kitchen that ever you did see.Вы живете в крохотной комнатке, спите в крохотной кроватке в крохотной-крохотной спаленке и варите обедик на крохотном огоньке в самой крохотной кухоньке, какую когда-либо видели.

"Oh, it must be lovely, living on a houseboat," said Ethelbertha, with a gasp of ecstasy; "it must be like living in a doll's house." Ethelbertha was very young--ridiculously young, as I think I have mentioned before--in those days of which I am writing, and the love of dolls, and of the gorgeous dresses that dolls wear, and of the many-windowed but inconveniently arranged houses that dolls inhabit--or are supposed to inhabit, for as a rule they seem to prefer sitting on the roof with their legs dangling down over the front door, which has always appeared to me to be unladylike: but then, of course, I am no authority on doll etiquette--had not yet, I think, quite departed from her. Nay, am I not sure that it had not? Do I not remember, years later, peeping into a certain room, the walls of which are covered with works of art of a character calculated to send any aesthetic person mad, and seeing her, sitting on the floor, before a red brick mansion, containing two rooms and a kitchen; and are not her hands trembling with delight as she arranges the three real tin plates upon the dresser? And does she not knock at the real brass knocker upon the real front door until it comes off, and I have to sit down beside her on the floor and screw it on again? Perhaps, however, it is unwise for me to recall these things, and bring them forward thus in evidence against her, for cannot she in turn laugh at me? Did not I also assist in the arrangement and appointment of that house

beautiful? We differed on the matter of the

drawing-room carpet, I recollect. Ethelbertha fancied a dark blue velvet, but I felt sure, taking the wall-paper into consideration, that some shade of terra-cotta would harmonise best. She agreed with me in the end, and we manufactured one out of an old chest protector. It had a really charming effect, and gave a delightfully warm tone to the room. The blue velvet we put in the kitchen. I deemed this

extravagance, but Ethelbertha said that servants

thought a lot of a good carpet, and that it paid to

humour them in little things, when practicable. The bedroom had one big bed and a cot in it; but I could not see where the girl was going to sleep. The architect had overlooked her altogether: that is so like an architect. The house also suffered from the inconvenience common to residences of its class, of possessing no stairs, so that to move from one room to another it was necessary to burst your way up through the ceiling, or else to come outside and climb in through a window; either of which methods must be fatiguing when you come to do it often. Apart from these drawbacks, however, the house was one that any doll agent would have been justified in describing as a "most desirable family residence"; and it had been furnished with a lavishness that bordered on positive ostentation. In the bedroom there was a washing-stand, and on the washing-stand "О, жить на понтоне просто чудесно, - заявила Этельберта в полном восторге, - это все равно что жить в кукольном домике".

there stood a jug and basin, and in the jug there was real water. But all this was as nothing. I have known mere ordinary, middle-class dolls' houses in which you might find washing-stands and jugs and basins and real water--ay, and even soap. But in this abode of luxury there was a real towel; so that a body could not only wash himself, but wipe himself afterwards, and that is a sensation that, as all dolls know, can be enjoyed only in the very first-class establishments. Then, in the drawing-room, there was a clock, which would tick just so long as you continued to shake it (it never seemed to get tired); also a picture and a piano, and a book upon the table, and a vase of flowers that would upset the moment you touched it, just like a real vase of flowers. Oh, there was style about this room, I can tell you. But the glory of the house was its kitchen. There were all things that heart could desire in this kitchen, saucepans with lids that took on and off, a flat-iron and a rolling-pin. A dinner service for three occupied about half the room, and what space was left was filled up by the stove--a _real_ stove! Think of it, oh ye owners of dolls' houses, a stove in which you could burn real bits of coal, and on which you could boil real bits of potato for dinner--except when people said you mustn't, because it was dangerous, and took the grate away from you, and blew out the fire, a thing that hampers a cook. I never saw a house more complete in all its details. Nothing had been overlooked, not even the family. It lay on its back, just outside the front door, proud but calm, waiting to be put into possession. It was not an extensive family. It consisted of four--papa, and mamma, and baby, and the hired girl; just the family for a beginner. It was a well-dressed family too--not merely with grand clothes outside, covering a shameful condition of things beneath, such as, alas! is too often the case in doll society, but with every article necessary and proper to a lady or gentleman, down to items that I could not mention. And all these garments, you must know, could be unfastened and taken off. I have known dolls--stylish enough dolls, to look at, some of them--who have been content to go about with their clothes gummed on to them, and, in some cases, nailed on with tacks, which I take to be a slovenly and unhealthy habit. But this family could be undressed in five minutes, without the aid of either hot water or a chisel. Not that it was advisable from an artistic point of view that any of them should. They had not the figure that looks well in its natural state--none of them. There was a want of fulness about them all. Besides, without their clothes, it might have been difficult to distinguish the baby from the papa, or the maid from the mistress, and thus domestic complications might have arisen. When all was ready for their reception we established them in their home. We put as much

of the baby to bed as the cot would hold, and made the papa and mamma comfortable in the drawing-room, where they sat on the floor and stared thoughtfully at each other across the table. (They had to sit on the floor because the chairs were not big enough.) The girl we placed in the kitchen, where she leant against the dresser in an attitude suggestive of drink, embracing the broom we had given her with maudlin affection. Then we lifted up the house with care, and carried it cautiously into another room, and with the deftness of experienced conspirators placed it at the foot of a small bed, on the south-west corner of which an absurdly small somebody had hung an absurdly small stocking.
To return to our own doll's house, Ethelbertha and I, discussing the subject during our return journey in the train, resolved that, next year, we ourselves would possess a houseboat, a smaller houseboat, if possible, than even the one we had just seen.В поезде, на обратном пути, Этельберта и я обсудили этот вопрос и решили, что на будущий год мы сами приобретем речной дом, -по возможности даже меньший, чем тот, который мы только что видели.
It should have art-muslin curtains and a flag, and the flowers about it should be wild roses and forget-me-nots.Там должны быть разрисованные занавески из муслина, и флаг, и цветы: дикие розы и незабудки.
I could work all the morning on the roof, with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea; and in the evenings we would sit out on the little deck, and Ethelbertha would play the guitar (she would begin learning it at once), or we could sit quiet and listen to the nightingales.Я могу работать все утро на палубе под защитой тента, а Этельберта будет ухаживать за розами и готовить печенье к чаю; вечером мы расположимся на маленькой палубе и Этельберта поиграет на гитаре (она немедленно начнет брать уроки) или же мы будем сидеть молча и внимать соловьям.
For, when you are very, very young you dream that the summer is all sunny days and moonlight nights, that the wind blows always softly from the west, and that roses will thrive anywhere.В молодости все мы воображаем, будто лето -сплошь солнечные дни и лунные ночи, когда веет легкий западный ветерок и повсюду буйно растут розы.
But, as you grow older, you grow tired of waiting for the gray sky to break.Но, повзрослев, мы вскоре устаем ожидать, когда же разойдется серый покров на небе.
So you close the door and come in, and crouch over the fire, wondering why the winds blow ever from the east: and you have given up trying to rear roses.Мы закрываем дверь, входим в комнату, жмемся к огню и недоумеваем, почему это ветер непрестанно дует с востока, и, конечно, меньше всего думаем разводить розы.
I knew a little cottage girl who saved up her money for months and months so as to buy a new frock in which to go to a flower-show.Я знал одну молоденькую девушку, служанку на ферме, которая на протяжении многих месяцев откладывала деньги на новое платье, чтобы пойти в нем на праздник цветов.
But the day of the flower-show was a wet day, so she wore an old frock instead.Но в день праздника стояла дождливая погода и вместо нового платья девушке пришлось надеть старое, поношенное.
And all the fete days for quite a long while were wet days, and she feared she would never have a chance of wearing her pretty white dress.Все следующие праздничные дни тоже были дождливые, а потому девушка начала побаиваться, что ей никогда не представится случай надеть прелестное белое платье.
But at last there came a fete day morning that was bright and sunny, and then the little girl clapped her hands and ran upstairs, and took her new frock (which had been her "new frock" for so long a time that it was now the oldest frock she had) from the box where it lay neatly folded between lavender and thyme, and held it up, and laughed to think how nice she would look in it.Наконец в один из праздников выдалось ясное, солнечное утро, и тогда девушка захлопала в ладоши и побежала к себе в комнату, чтобы достать новое платье (которое было новым так долго, что теперь превратилось в самое старое из ее платьев) из сундука, где оно лежало, аккуратно свернутое и переложенное ветками лаванды и тимьяна, и она любовалась, им и смеялась при мысли о том, как мило будет выглядеть в нем.
But when she went to put it on, she found that she had out-grown it, and that it was too small for her every way.Но когда она попробовала его надеть, оказалось, что она из него выросла и платье узко.
So she had to wear a common old frock after all.В конце концов ей пришлось надеть обыкновенное старое платье.
Things happen that way, you know, in this world.Вот так оно и бывает в нашем мире.
There were a boy and girl once who loved each other very dearly.Жили некогда юноша и девушка.
But they were both poor, so they agreed to wait till he had made enough money for them to live comfortably upon, and then they would marry and be happy.Они горячо любили друг друга, но оба были бедны и потому условились ждать, пока юноша заработает столько денег, сколько надобно, чтобы жить в достатке, после чего они повенчаются и будут наслаждаться, счастьем.
It took him a long while to make, because making money is very slow work, and he wanted, while he was about it, to make enough for them to be very happy upon indeed.У него ушло на это очень много времени, ибо деньги сколачиваются чересчур медленно, и раз уж он этим занялся, надо было заработать много, чтобы он и девушка могли быть по-настоящему участливы.
He accomplished the task eventually, however, and came back home a wealthy man.Так или иначе, юноша достиг своей цели и вернулся домой состоятельным человеком.
Then they met again in the poorly-furnished parlour where they had parted.И они снова встретились в бедно обставленной гостиной, где когда-то расстались.
But they did not sit as near to each other as of old.Но они уже не уселись рядышком, близко друг к другу, как прежде.
For she had lived alone so long that she had grown old-maidish, and she was feeling vexed with him for having dirtied the carpet with his muddy boots.Она так долго жила, одна, что превратилась в старую деву и сердилась на него да то, что он наследил на ковре грязными башмаками.
And he had worked so long earning money that he had grown hard and cold like the money itself, and was trying to think of something affectionate to say to her.А он так долго трудился, зарабатывая деньги, что сделался жестким и холодным, подобно самим деньгам, и не мог придумать, какие ласковые слова сказать ей.
So for a while they sat, one each side of the paper "fire-stove ornament," both wondering why they had shed such scalding tears on that day they had kissed each other good-bye; then said "good-bye" again, and were glad.Так они сидели некоторое время у бумажного экрана перед камином и удивлялись, почему когда-то, в день прощания, проливали жгучие слезы. Потом они снова попрощались и были рады этому.
There is another tale with much the same moral that I learnt at school out of a copy-book.Существует другой рассказ с почти такой же моралью - я вычитал его еще школьником в тетради с прописями.
If I remember rightly, it runs somewhat like this: —Если память мне не изменяет, вот как обстояло дело.
Once upon a time there lived a wise grasshopper and a foolish ant.Жили некогда мудрый кузнечик и глупый муравей.
All through the pleasant summer weather the grasshopper sported and played, gambolling with his fellows in and out among the sun-beams, dining sumptuously each day on leaves and dew-drops, never troubling about the morrow, singing ever his one peaceful, droning song.Все лето напролет кузнечик резвился и играл, прыгая со своими товарищами среди солнечных лучей, роскошно обедая каждый день листьями деревьев и каплями росы, не тревожась о завтрашнем дне и неизменно распевая свою единственную мирную песенку.
But there came the cruel winter, and the grasshopper, looking around, saw that his friends, the flowers, lay dead, and knew thereby that his own little span was drawing near its close.Но настала суровая зима, и кузнечик, поглядев кругом, увидел, что его друзья-цветы лежат мертвыми, и понял, что его собственная короткая жизнь тоже близится к концу.
Then he felt glad that he had been so happy, and had not wasted his life.Он обрадовался тому, что сумел насладиться счастьем и что жизнь его не пропала зря.
"It has been very short," said he to himself; "but it has been very pleasant, and I think I have made the best use of it."Она была коротка, - сказал он себе, - но приятна, и мне кажется, что я использовал ее как нельзя лучше.
I have drunk in the sunshine, I have lain on the soft, warm air, I have played merry games in the waving grass, I have tasted the juice of the sweet green leaves.Я купался в солнечных лучах, мягкий теплый воздух ласкал меня, я забавлялся веселой игрой среди колышущейся травы и лакомился соком сладких зеленых листьев.
I have done what I could.Я сделал все что мог.
I have spread my wings, I have sung my song.Я парил на своих крыльях и пел свою песню.
Now I will thank God for the sunny days that are passed, and die."Теперь я поблагодарю господа за былые солнечные дни и умру".
Saying which, he crawled under a brown leaf, and met his fate in the way that all brave grasshoppers should; and a little bird that was passing by picked him up tenderly and buried him.Сказав это, он заполз под побуревший лист и встретил свою судьбу так, как подобает всякому отважному кузнечику, и пролетавшая маленькая птичка нежно клюнула его и... справила его похороны.
Now when the foolish ant saw this, she was greatly puffed up with Pharisaical conceit.Когда глупый муравей увидел это, он преисполнился фарисейского самодовольства.
"How thankful I ought to be," said she, "that I am industrious and prudent, and not like this poor grasshopper."Мне следует быть благодарным, - сказал он, - за то, что я трудолюбив и благоразумен и не похож на этого бедного кузнечика.
While he was flitting about from flower to flower, enjoying himself, I was hard at work, putting by against the winter.Пока он наслаждался, прыгая с цветка на цветок, я усердно трудился, собирая запасы на зиму.
Now he is dead, while I am about to make myself cosy in my warm home, and eat all the good things that I have been saving up."Теперь он мертв, а я буду благоденствовать в своем теплом доме и кушать все те вкусные вещи, которые припас".
But, as she spoke, the gardener came along with his spade, and levelled the hill where she dwelt to the ground, and left her lying dead amidst the ruins.Но пока он говорил это, пришел садовник с лопатой и сравнял с землею бугор, где жил муравей, и тот остался лежать мертвым среди развалин.
Then the same kind little bird that had buried the grasshopper came and picked her out and buried her also; and afterwards he composed and sang a song, the burthen of which was,Потом та же милая маленькая птичка, которая похоронила кузнечика, прилетела и, подхватив муравья, похоронила и его. А потом она сочинила и спела песенку, смысл которой состоял в следующем:
"Gather ye rosebuds while ye may.""Срывайте радости цветы, пока они цветут".
It was a very pretty song, and a very wise song, and a man who lived in those days, and to whom the birds, loving him and feeling that he was almost one of themselves, had taught their language, fortunately overheard it and wrote it down, so that all may read it to this day.Это была славная песенка и очень мудрая. К счастью, в то время жил человек, которого птицы любили, чувствуя, что он им сродни, и научили своему языку. Он подслушал эту песню и записал, так что теперь все могут прочесть ее.
Unhappily for us, however, Fate is a harsh governess, who has no sympathy with our desire for rosebuds.Но, к несчастью, судьба - суровая гувернантка, и ей не нравится наше пристрастие к цветам радости.
"Don't stop to pick flowers now, my dear," she cries, in her sharp, cross tones, as she seizes our arm and jerks us back into the roadway; "we haven't time to-day."Детки, не задерживайтесь, не рвите сейчас цветы, - кричит она резким сердитым голосом, схватив нас за руку, и тащит обратно на дорогу, -сегодня нам некогда.
We will come back again to-morrow, and you shall pick them then."Мы вернемся сюда завтра, и тогда вы можете рвать их сколько угодно".
And we have to follow her, knowing, if we are experienced children, that the chances are that we shall never come that way to-morrow; or that, if we do, the roses will be dead.И детки послушно следуют за ней, хотя те из нас, кто поопытнее, знают, что, вероятнее всего, мы никогда больше сюда-не вернемся, а если и вернемся, то цветы к тому времени увянут.
Fate would not hear of our having a houseboat that summer,--which was an exceptionally fine summer,--but promised us that if we were good and saved up our money, we should have one next year; and Ethelbertha and I, being simple-minded, inexperienced children, were content with the promise, and had faith in its satisfactory fulfilment.Судьба не хотела и слышать о том, чтобы мы приобрели речной дом тем летом, - кстати, лето было исключительно хорошим, - но пообещала нам, что если мы будем вести себя хорошо и скопим достаточно денег, то у нас будет речной дом в будущем году, а Этельберта и я, будучи простодушными и неопытными детьми, удовольствовались этим обещанием и верили в то, что оно осуществится.
As soon as we reached home we informed Amenda of our plan.Сразу по возвращении домой мы сообщили Аменде наш план.
The moment the girl opened the door, Ethelbertha burst out with:--"Oh! can you swim, Amenda?"Едва она успела открыть нам дверь, Этельберта выпалила: "Вы умеете плавать, Аменда?"
"No, mum," answered Amenda, with entire absence of curiosity as to why such a question had been addressed to her,"Нет, мэм, - ответила Аменда, даже не поинтересовавшись, почему к ней обратились с подобным вопросом.
"I never knew but one girl as could, and she got drowned."- Я знала только одну девушку, которая умела плавать, да и та утонула".
"Well, you'll have to make haste and learn, then," continued Ethelbertha, "because you won't be able to walk out with your young man, you'll have to swim out."В таком случае вам необходимо скорее научиться, - продолжала Этельберта. - Теперь, если вы захотите прогуляться с вашим молодым человеком, вам сперва придется немного проплыть.
We're not going to live in a house any more.Мы больше не будем жить в обыкновенном доме.
We're going to live on a boat in the middle of the river."Мы намерены поселиться на лодке посредине реки".
Ethelbertha's chief object in life at this period was to surprise and shock Amenda, and her chief sorrow that she had never succeeded in doing so.В этот период Этельберта считала своей главной задачей всячески удивлять и шокировать Аменду, и главным источником ее огорчений было то, что это никогда ей не удавалось.
She had hoped great things from this announcement, but the girl remained unmoved.Она ожидала многого от своего сообщения, но девушка осталась совершенно спокойной.
"Oh, are you, mum," she replied; and went on to speak of other matters."Вот как, мэм", - ответила она и заговорила о другом.
I believe the result would have been the same if we had told her we were going to live in a balloon. I do not know how it was, I am sure.Полагаю, результат был бы тот же, если б мы сообщили Аменде, что намерены жить на воздушном шаре.
Amenda was always most respectful in her manner.Аменда была всегда крайне почтительна в обращении.
But she had a knack of making Ethelbertha and myself feel that we were a couple of children, playing at being grown up and married, and that she was humouring us.Но, сам не знаю, как и почему, она умела дать почувствовать Этельберте и мне, что мы - двое детей, которые играют и притворяются взрослыми и женатыми, а она просто ублажает нас.
Amenda stayed with us for nearly five years--until the milkman, having saved up sufficient to buy a "walk" of his own, had become practicable--but her attitude towards us never changed.Аменда прожила у нас около пяти лет, - пока молочник, скопив достаточно денег для того, чтобы приобрести собственную лавочку, не стал для нее подходящей партией, - но ни разу она не изменила своего отношения к нам.
Even when we came to be really important married people, the proprietors of a "family," it was evident that she merely considered we had gone a step further in the game, and were playing now at being fathers and mothers.Даже тогда, когда мы превратились в почтенную супружескую чету и у нас появились дети, было ясно, что, в ее глазах, мы просто усложнили игру и теперь играем в "папу-маму".
By some subtle process she contrived to imbue the baby also with this idea.Каким-то непонятным образом ей удалось внушить эту мысль и нашей малышке.
The child never seemed to me to take either of us quite seriously.Девочка, как мне кажется, никогда не принимала нас всерьез.
She would play with us, or join with us in light conversation; but when it came to the serious affairs of life, such as bathing or feeding, she preferred her nurse.Она могла играть с нами или участвовать в легком разговоре, но во всем, что касалось серьезных жизненных дел, - как, например, купанье или еда, - она предпочитала няньку.
Ethelbertha attempted to take her out in the perambulator one morning, but the child would not hear of it for a moment.Как-то утром Этельберта пыталась вывезти дочку на прогулку в колясочке, но ребенок не хотел и слышать об этом.
"It's all right, baby dear," explained Ethelbertha soothingly. "Baby's going out with mamma this morning.""Все в порядке, детка, - льстиво разъясняла ей Этельберта, - сегодня детка отправится гулять с мамочкой".
"Oh no, baby ain't," was baby's rejoinder, in effect if not in words."Нет, - возражала девочка, если не словами, то действием.
"Baby don't take a hand in experiments--not this baby.- Детка не хочет принимать участие в подобных экспериментах! Ее не обманешь!
I don't want to be upset or run over."Я не желаю, чтобы меня опрокинули или переехали!"
Poor Ethel!Бедная Этель!
I shall never forget how heart-broken she was.Мне никогда не забыть, как она была расстроена.
It was the want of confidence that wounded her.Больше всего ее огорчило отсутствие доверия.
But these are reminiscences of other days, having no connection with the days of which I am--or should be--writing; and to wander from one matter to another is, in a teller of tales, a grievous sin, and a growing custom much to be condemned.Однако эти воспоминания относятся к другим дням, не имеющим ничего общего с теми, о которых я пишу (или должен писать), а перескакивать с сюжета на сюжет - это непростительный грех для рассказчика и заслуживает осуждения, хотя все более входит в обычай.
Therefore I will close my eyes to all other memories, and endeavour to see only that little white and green houseboat by the ferry, which was the scene of our future collaborations.Поэтому я отброшу все другие воспоминания и постараюсь хранить перед своим взором только маленький, белый с зеленым понтонный домик близ парома, арену наших дальнейших авторских усилий.
Houseboats then were not built to the scale of Mississippi steamers, but this boat was a small one, even for that primitive age.Речные дома в те дни еще не достигали размера пароходов, плавающих по Миссисипи, а были совсем маленькими, даже по масштабам того первобытного времени.
The man from whom we hired it described it as "compact."Хозяин арендованного нами домика называл его "компактным".
The man to whom, at the end of the first month, we tried to sub-let it, characterised it as "poky."Тот, кому мы в конце первого месяца пытались переуступить его, охарактеризовал его как "курятник".
In our letters we traversed this definition.В наших письмах мы старательно обходили это определение.
In our hearts we agreed with it.В глубине души мы соглашались с ним.
At first, however, its size--or, rather, its lack of size--was one of its chief charms in Ethelbertha's eyes.Однако первоначально размер его - или, вернее, отсутствие размера - был в глазах Этельберты одной из самых привлекательных сторон.
The fact that if you got out of bed carelessly you were certain to knock your head against the ceiling, and that it was utterly impossible for any man to put on his trousers except in the saloon, she regarded as a capital joke.То обстоятельство, что, выбравшись из постели, вы неизбежно стукались головой о потолок, и что мужчине, кроме гостиной, негде было натянуть штаны, Этельберта считала остроумнейшей шуткой.
That she herself had to take a looking-glass and go upon the roof to do her back hair, she thought less amusing.То, что ей самой приходилось, захватив с собой зеркало, отправляться на палубу, чтобы расчесать волосы, она находила менее забавным.
Amenda accepted her new surroundings with her usual philosophic indifference.Аменда отнеслась к новой обстановке с присущим ей философским безразличием.
On being informed that what she had mistaken for a linen- press was her bedroom, she remarked that there was one advantage about it, and that was, that she could not tumble out of bed, seeing there was nowhere to tumble; and, on being shown the kitchen, she observed that she should like it for two things--one was that she could sit in the middle and reach everything without getting up; the other, that nobody else could come into the apartment while she was there.Когда ей объяснили, что приспособление, ошибочно принятое ею за пресс для выжимания белья, является ее спальней, она обнаружила в этом одно преимущество, а именно; невозможность свалиться с кровати, так как падать некуда; а когда ей показали кухню, она заявила, что кухня нравится ей по двум причинам: во-первых, сидя в центре кухни, она может, не вставая, дотянуться до всего необходимого, и, во-вторых, никто не может войти в помещение, пока она находится там.
"You see, Amenda," explained Ethelbertha apologetically, "we shall really live outside."- Видите ли, Аменда, - объяснила Этельберта, как бы извиняясь, - большую часть времени мы будем проводить на лоне природы.
"Yes, mum," answered Amenda, "I should say that would be the best place to do it."- Да, мэм, - ответила Аменда, - пожалуй, лучше даже проводить там все время!
If only we could have lived more outside, the life might have been pleasant enough, but the weather rendered it impossible, six days out of the seven, for us to do more than look out of the window and feel thankful that we had a roof over our heads.Будь у нас возможность проводить больше времени на лоне природы, жизнь, я полагаю, была бы довольно приятной, но шесть дней из семи погода позволяла нам только глядеть в окно и благодарить судьбу за то, что у нас имеется крыша над головой.
I have known wet summers before and since.И до и после мне пришлось пережить не одно дождливое лето.
I have learnt by many bitter experiences the danger and foolishness of leaving the shelter of London any time between the first of May and the thirty-first of October.На основании горького опыта я узнал, как опасно и глупо покидать лондонский кров между первым мая и тридцать первым октября.
Indeed, the country is always associate in my mind with recollections of long, weary days passed in the pitiless rain, and sad evenings spent in other people's clothes.Действительно, пребывание за городом всегда связано у меня с воспоминаниями о длинных томительных днях, когда безжалостно льет дождь, и о безрадостных вечерах, которые приходилось просиживать, напялив на себя чужое пальто.
But never have I known, and never, I pray night and morning, may I know again, such a summer as the one we lived through (though none of us expected to) on that confounded houseboat.Но никогда я не знавал, и, надеюсь, никогда больше (об этом я молю небо утром и вечером) мне не придется испытать лета, подобного прожитому нами в этом чертовом речном доме.
In the morning we would be awakened by the rain's forcing its way through the window and wetting the bed, and would get up and mop out the saloon.По утрам нас будил дождь. Он врывался через окно, заливал нашу постель и, проникнув в кают-компанию, обходил ее с мокрой шваброй.
After breakfast I would try to work, but the beating of the hail upon the roof just over my head would drive every idea out of my brain, and, after a wasted hour or two, I would fling down my pen and hunt up Ethelbertha, and we would put on our mackintoshes and take our umbrellas and go out for a row.После завтрака я пытался работать, но щелканье града по крыше над моей головой вышибало какую бы то ни было мысль из мозгов, так что, бесплодно просидев час-другой, я швырял в сторону перо, разыскивал Этельберту, и мы, надев плащи и вооружась зонтиками, отправлялись на прогулку в лодке.
At mid-day we would return and put on some dry clothes, and sit down to dinner.В полдень мы возвращались, переодевались во что-нибудь сухое и садились обедать.
In the afternoon the storm generally freshened up a bit, and we were kept pretty busy rushing about with towels and cloths, trying to prevent the water from coming into the rooms and swamping us.После полудня дождь, как правило, усиливался и мы, с полотенцами и одеялами в руках, бегали взад и вперед, пытаясь помешать воде затопить жилые помещения.
During tea-time the saloon was usually illuminated by forked lightning.Во время чаепития кают-компанию обычно освещали раздвоенные молнии.
The evenings we spent in baling out the boat, after which we took it in turns to go into the kitchen and warm ourselves.Вечера уходили на уборку, а потом мы поочередно отправлялись в кухню погреться.
At eight we supped, and from then until it was time to go to bed we sat wrapped up in rugs, listening to the roaring of the thunder, and the howling of the wind, and the lashing of the waves, and wondering whether the boat would hold out through the night.В восемь часов вечера мы ужинали и, пока не наступало время ложиться в постель, сидели, закутавшись в пледы, прислушиваясь к раскатам грома, вою ветра и плеску волн, тревожась, уцелеет ли в эту ночь наш понтон.
Friends would come down to spend the day with us--elderly, irritable people, fond of warmth and comfort; people who did not, as a rule, hanker after jaunts, even under the most favourable conditions; but who had been persuaded by our silly talk that a day on the river would be to them like a Saturday to Monday in Paradise.Иногда к нам приезжали погостить знакомые -пожилые, раздражительные люди, обожающие тепло и комфорт; люди, которые отнюдь не стремились к увеселительным прогулкам даже при самых благоприятных обстоятельствах, но которых наша глупая болтовня убедила, что день, проведенный на реке, будет для них райским отдыхом.
They would arrive soaked; and we would shut them up in different bunks, and leave them to strip themselves and put on things of Ethelbertha's or of mine.Они прибывали к нам, промокнув насквозь, и приходилось рассовывать их по разным углам и оставлять в одиночестве, чтобы они могли переодеться в мою или Этельбертину одежду.
But Ethel and I, in those days, were slim, so that stout, middle-aged people in our clothes neither looked well nor felt happy.Но Этель и я в те дни были стройными, так что эти полные люди средних лет в нашей одежде выглядели прескверно и чувствовали себя несчастными.
Upon their emerging we would take them into the saloon and try to entertain them by telling them what we had intended to do with them had the day been fine.Потом мы приглашали их в гостиную и пытались занять разговорами о том, как приятно мы провели бы время, будь погода хорошей.
But their answers were short, and occasionally snappy, and after a while the conversation would flag, and we would sit round reading last week's newspapers and coughing.Но они отвечали только "да" и "нет", а иногда огрызались. Вскоре беседа замирала, и мы продолжали сидеть, читая газеты недельной давности и покашливая.
The moment their own clothes were dry (we lived in a perpetual atmosphere of steaming clothes) they would insist upon leaving us, which seemed to me discourteous after all that we had done for them, and would dress themselves once more and start off home, and get wet again before they got there.Как только их собственное платье высыхало (мы неизменно жили среди испарений сохнущей одежды), они настаивали на немедленном отъезде, и это казалось мне несколько невежливым после всего, что мы для них сделали. Переодевшись, гости спешили домой, чтобы еще раз промокнуть на обратном пути.
We would generally receive a letter a few days afterwards, written by some relative, informing us that both patients were doing as well as could be expected, and promising to send us a card for the funeral in case of a relapse.Обычно несколько дней спустя мы получали от кого-либо из наших родственников письмо с сообщением, что оба пострадавших чувствуют себя хорошо, насколько возможно, и обещают прислать нам приглашение на похороны в случае рецидива.
Our chief recreation, our sole consolation, during the long weeks of our imprisonment, was to watch from our windows the pleasure-seekers passing by in small open boats, and to reflect what an awful day they had had, or were going to have, as the case might be.Единственным нашим утешением и заботой в долгие недели затворничества был открывающийся из окна вид на реку с проплывающими мимо нас маленькими открытыми лодочками, где находились ищущие развлечений горожане. Глядя на них, мы размышляли, какой ужасный день они прожили (или проживут, - в зависимости от обстоятельств).
In the forenoon they would head up stream--young men with their sweethearts; nephews taking out their rich old aunts; husbands and wives (some of them pairs, some of them odd ones); stylish-looking girls with cousins; energetic-looking men with dogs; high-class silent parties; low- class noisy parties; quarrelsome family parties--boatload after boatload they went by, wet, but still hopeful, pointing out bits of blue sky to each other.До полудня они плыли вверх по реке -молодые люди со своими возлюбленными; племянники, вывозившие богатых старых тетушек; мужья и жены парами или в нечетном количестве; изящно одетые девушки с кузенами; энергичного вида мужчины в сопровождении собак; молчаливые великосветские компании; шумливые мещанские компании; вечно ссорящиеся семейные компании, - лодка за лодкой они проплывали мимо нас, промокнув, но не теряя надежды, показывая друг другу пальцем на голубые просветы в небе.
In the evening they would return, drenched and gloomy, saying disagreeable things to one another.По вечерам они возвращались промокшие до нитки и унылые, говоря друг другу разные неприятные слова.
One couple, and one couple only, out of the many hundreds that passed under our review, came back from the ordeal with pleasant faces.Лишь одна чета - единственная из многих сотен, которые мы наблюдали, - возвращалась обратно после испытания в хорошем настроении.
He was rowing hard and singing, with a handkerchief tied round his head to keep his hat on, and she was laughing at him, while trying to hold up an umbrella with one hand and steer with the other.Он усердно греб и пел, повязав носовой платок вокруг головы, чтобы не унесло шляпу, а она улыбалась ему, стараясь одной рукой удержать зонтик, а другой управлять лодкой.
There are but two explanations to account for people being jolly on the river in the rain.Можно найти только два объяснения того, почему люди бывают веселыми на реке во время дождя.
The one I dismissed as being both uncharitable and improbable.Одно из них я отверг, так как оно невероятно и говорит не в пользу людей.
The other was creditable to the human race, and, adopting it, I took off my cap to this damp but cheerful pair as they went by.Второе - говорит в их пользу и, приняв его, я поклонился этой промокшей, но веселой паре, когда она проплывала мимо.
They answered with a wave of the hand, and I stood looking after them till they disappeared in the mist.В ответ они помахали рукой, и я долго смотрел им вслед, пока они не скрылись в дымке.
I am inclined to think that those young people, if they be still alive, are happy.Я склонен думать, что эти молодые люди счастливы и до сих пор, если они живы.
Maybe, fortune has been kind to them, or maybe she has not, but in either event they are, I am inclined to think, happier than are most people.Может, судьба была милостива к ним, может -нет, но в любом случае, я склонен думать, они счастливее большинства людей.
Now and again, the daily tornado would rage with such fury as to defeat its own purpose by prematurely exhausting itself.Шторм бушевал ежедневно с такой яростью, что иногда, преждевременно истощив силы, отказывался от своих намерений.
On these rare occasions we would sit out on the deck, and enjoy the unwonted luxury of fresh air.В этих редких случаях мы сидели на палубе и наслаждались непривычной роскошью -дышали свежим воздухом.
I remember well those few pleasant evenings: the river, luminous with the drowned light, the dark banks where the night lurked, the storm-tossed sky, jewelled here and there with stars.Я хорошо помню эти редкие приятные вечера: река, светящаяся изнутри от затонувшего в ней света, желтые отмели, в которых таится ночь, небо, выметенное штормом, кое-где украшенное звездами, подобными драгоценностям.
It was delightful not to hear for an hour or so the sullen thrashing of the rain; but to listen to the leaping of the fishes, the soft swirl raised by some water-rat, swimming stealthily among the rushes, the restless twitterings of the few still wakeful birds.Было восхитительно приятно в течение часа или двух не слышать сердитого стука дождя и лишь внимать плеску рыб и легкому шуму воды, вызванному какой-нибудь водяной крысой, украдкой пробирающейся среди тростников, или прислушиваться к непрестанному щебету немногочисленных, еще не заснувших птиц.
An old corncrake lived near to us, and the way he used to disturb all the other birds, and keep them from going to sleep, was shameful.Вблизи от нас жил старый коростель. Он самым возмутительным образом будоражил всех остальных птиц и мешал им спать.
Amenda, who was town-bred, mistook him at first for one of those cheap alarm clocks, and wondered who was winding him up, and why they went on doing it all night; and, above all, why they didn't oil him.Аменда, которая выросла в городе, сначала приняла его за дешевый будильник и недоумевала, кто его заводит и почему это делают всю ночь напролет, а главное, почему его не смазывают.
He would begin his unhallowed performance about dusk, just as every respectable bird was preparing to settle down for the night.За свой непристойный концерт он принимался с наступлением сумерек, как раз в то время, когда любая порядочная птица готовится к ночному отдыху.
A family of thrushes had their nest a few yards from his stand, and they used to get perfectly furious with him.В нескольких ярдах от его жилища гнездилось семейство дроздов, и коростель приводил их в неистовство.
"There's that fool at it again," the female thrush would say; "why can't he do it in the daytime if he must do it at all?" (She spoke, of course, in twitters, but I am confident the above is a correct translation.)- Этот дурак снова принялся за свое, - говорила дроздиха. - Если ему непременно хочется трещать, почему он не может делать это днем? (Разумеется, говорила она на языке птичьего щебета, но я убежден, что даю точный перевод.)
After a while, the young thrushes would wake up and begin chirping, and then the mother would get madder than ever.Спустя некоторое время молодые дрозды просыпались и начинали чирикать, и тогда мать прямо бесилась от гнева.
"Can't you say something to him?" she would cry indignantly to her husband.- Неужели ты не можешь сказать ему что-нибудь?- возмущенно кричала она своему супругу.
"How do you think the children can get to sleep, poor things, with that hideous row going on all night?- Разве, по-твоему, бедные малютки могут спать, когда всю ночь продолжается этот отвратительный шум?
Might just as well be living in a saw-mill."Живешь словно, на лесопилке.
Thus adjured, the male thrush would put his head over the nest, and call out in a nervous, apologetic manner:--Тогда дрозд-самец высовывал голову из гнезда и кричал взволнованно, но вежливо:
"I say, you know, you there, I wish you wouldn't mind being quiet a bit.- Эй, как вас там, послушайте! Не можете ли вы успокоиться хоть на минуту!
My wife says she can't get the children to sleep.Моя жена говорит, что дети не в состоянии заснуть.
It's too bad, you know, 'pon my word it is."Это нехорошо с вашей стороны, честное слово!
"Gor on," the corncrake would answer surlily.- Заткнись! - громко отвечал ему коростель.
"You keep your wife herself quiet; that's enough for you to do."- Лучше заставь молчать свою жену. Тебе и с нешто не справиться.
And on he would go again worse than before.И он продолжал трещать громче прежнего.
Then a mother blackbird, from a little further off, would join in the fray.Тогда вмешивалась в ссору черная дроздиха, жившая несколько-поодаль.
"Ah, it's a good hiding he wants, not a talking to.- Его надо хорошенько отлупить, а не разговаривать с ним.
And if I was a cock, I'd give it him." (This remark would be made in a tone of withering contempt, and would appear to bear reference to some previous discussion.)Если бы я была мужчиной, я так бы и поступила. (Это замечание дроздиха делала тоном уничтожающего презрения, и, по-видимому, оно находилось в связи с некой предшествующей дискуссией.)
"You're quite right, ma'am," Mrs. Thrush would reply.- Вы совершенно правы, мадам, - отвечала соседка.
"That's what I tell my husband, but" (with rising inflection, so that every lady in the plantation might hear) "_he_ wouldn't move himself, bless you--no, not if I and the children were to die before his eyes for want of sleep."- Именно это я и твержу своему мужу, но он (голос все, повышался, так что слышать ее могла любая леди в окрестности), но он не двинется с места - о нет! - даже если бы я и дети умирали перед его глазами от всех этих бессонных ночей.
"Ah, he ain't the only one, my dear," the blackbird would pipe back, "they're all alike"; then, in a voice more of sorrow than of anger:--"but there, it ain't their fault, I suppose, poor things.- Он не исключение, дорогая, - высвистывала черная дроздиха, - все они таковы! - и продолжала скорее огорченно, нежели сердито: -Но можно ли их, несчастных, винить?
If you ain't got the spirit of a bird you can't help yourself."Кто лишен настоящей птичьей души, не волен над собой!
I would strain my ears at this point to hear if the male blackbird was moved at all by these taunts, but the only sound I could ever detect coming from his neighbourhood was that of palpably exaggerated snoring.Я напряг слух, чтобы услыхать, прошибли ли эти колкости черного дрозда, но с его стороны доносился лишь явно подчеркнутый храп.
By this time the whole glade would be awake, expressing views concerning that corncrake that would have wounded a less callous nature.К этому времени все птицы на прогалине уже бодрствовали, выражая по адресу коростеля суждения, которые могли бы задеть менее черствую натуру.
"Blow me tight, Bill," some vulgar little hedge-sparrow would chirp out, in the midst of the hubbub, "if I don't believe the gent thinks 'e's a-singing."- Разрази меня гром, Биль, - чирикал какой-то нахальный луговой воробей, и голос его покрывал общий галдеж, - если этот джентльмен не воображает, будто он поет!
"'Tain't 'is fault," Bill would reply, with mock sympathy.- Не его вина, - отвечал Биль с издевательским сочувствием.
"Somebody's put a penny in the slot, and 'e can't stop 'isself."- Кто-то сунул монетку в щелку, и он сам уже не в состоянии остановиться.
Irritated by the laugh that this would call forth from the younger birds, the corncrake would exert himself to be more objectionable than ever, and, as a means to this end, would commence giving his marvellous imitation of the sharpening of a rusty saw by a steel file.Взбешенный смехом молодых птиц, коростель старался доставить всем еще больше неприятностей и принимался с изумительным совершенством изображать, как точат заржавевшую пилу стальным напильником.
But at this an old crow, not to be trifled with, would cry out angrily:--Но тут старый ворон, с которым опасно было шутить, сердито кричал:
"Stop that, now.- Довольно! Прекратить!
If I come down to you I'll peck your cranky head off, I will."Или я спущусь и клюну тебя так, что твоя дурацкая башка слетит с плеч!
And then would follow silence for a quarter of an hour, after which the whole thing would begin again.И тут на четверть часа наступала тишина, а потом все начиналось сызнова.
CHAPTER VГЛАВА V
Brown and MacShaughnassy came down together on the Saturday afternoon; and, as soon as they had dried themselves, and had had some tea, we settled down to work.Браун и Мак-Шонесси приехали вместе в субботу вечером. Едва они успели обсохнуть и напиться чаю, как мы принялись за работу.
Jephson had written that he would not be able to be with us until late in the evening, and Brown proposed that we should occupy ourselves until his arrival with plots.Джефсон прислал открытку, где писал, что присоединится к нам только поздно вечером. Браун предложил до его приезда заняться сюжетом.
"Let each of us," said he, "sketch out a plot.- Пусть каждый из нас, - сказал он, - придумает сюжет.
Afterwards we can compare them, and select the best."Потом мы сравним их и выберем лучший.
This we proceeded to do.Так мы и поступили.
The plots themselves I forget, but I remember that at the subsequent judging each man selected his own, and became so indignant at the bitter criticism to which it was subjected by the other two, that he tore it up; and, for the next half-hour, we sat and smoked in silence.Сюжеты я позабыл, но помню, что при последовавшем отборе каждый настаивал на своем собственном и так обиделся за жестокую критику, которой подвергся со стороны остальных, что разорвал запись в клочья. Следующие полчаса мы сидели и курили молча.
When I was very young I yearned to know other people's opinion of me and all my works; now, my chief aim is to avoid hearing it.Когда я был молод, я жаждал услышать чужое мнение обо мне и обо всем, созданном мною; теперь я больше всего стремлюсь к тому, чтобы как-нибудь уклониться от этого.
In those days, had any one told me there was half a line about myself in a newspaper, I should have tramped London to obtain that publication.Если в те времена мне сообщали, что где-то обо мне напечатано подстроки, я готов был исходить пешком весь Лондон, чтобы добыть экземпляр газеты.
Now, when I see a column headed with my name, I hurriedly fold up the paper and put it away from me, subduing my natural curiosity to read it by saying to myself,Теперь, при виде целого столбца, в заголовке которого красуется мое имя, я спешно свертываю газету, откладываю ее в сторону и, подавляя естественное желание узнать, что там написано, говорю:
"Why should you?"Зачем это тебе?
It will only upset you for the day."Это только выбьет тебя из колеи на весь день".
In my cubhood I possessed a friend.В юности у меня был друг.
Other friends have come into my life since--very dear and precious friends--but they have none of them been to me quite what this friend was.С тех пор в мою жизнь входили другие друзья -подчас весьма дорогие и близкие мне, - но ни один из них не стал для меня тем, чем был тот...
Because he was my first friend, and we lived together in a world that was much bigger than this world--more full of joy and of grief; and, in that world, we loved and hated deeper than we love and hate in this smaller world that I have come to dwell in since.Ибо он был моим первым другом, и мы жили с ним в мире, который был просторнее нынешнего: в том мире было больше и радости и горя, и в нем мы любили и ненавидели глубже, чем любим и ненавидим в более тесном мирке, где мне приходится существовать теперь.
He also had the very young man's craving to be criticised, and we made it our custom to oblige each other.У моего друга была страсть, свойственная многим молодым людям: он обожал, чтобы его критиковали, и у нас стало обычаем оказывать друг другу это внимание.
We did not know then that what we meant, when we asked for "criticism," was encouragement.В то время мы не знали, что, прося о "критике", имели в виду одобрение.
We thought that we were strong--one does at the beginning of the battle, and that we could bear to hear the truth.Мы думали, что сильны - это обычно бывает в начале боя - и в состоянии выслушивать правду.
Accordingly, each one pointed out to the other one his errors, and this task kept us both so busy that we had never time to say a word of praise to one another.Согласно установившемуся обычаю, каждый из нас указывал другому на его ошибки, и мы были так заняты этим, что нам не хватало времени сказать друг другу слово похвалы.
That we each had a high opinion of the other's talents I am convinced, but our heads were full of silly saws.Я убежден, что каждый из нас держался самого высокого мнения о таланте своего друга, но наши головы были начинены глупыми поговорками.
We said to ourselves:Мы говорили себе:
"There are many who will praise a man; it is only his friend who will tell him of his faults.""Хвалить будут многие, но только друг скажет вам правду".
Also, we said:Мы говорили также:
"No man sees his own shortcomings, but when these are pointed out to him by another he is grateful, and proceeds to mend them.""Никто не видит собственных недостатков, но если кто-либо другой указывает на них, нужно быть благодарным и стараться избавиться от них".
As we came to know the world better, we learnt the fallacy of these ideas.Когда мы лучше познакомились с миром, мы поняли обманчивость подобных представлений.
But then it was too late, for the mischief had been done.Но было слишком поздно, так как зло уже свершилось.
When one of us had written anything, he would read it to the other, and when he had finished he wouldsay,Написав что-либо, каждый из нас читал свое произведение другому и, окончив чтение, говорил:
"Now, tell me what you think of it--frankly and as a friend.""Теперь скажи мне, что ты думаешь об этом, -откровенно, как друг".
Those were his words.Таковы были слова.
But his thoughts, though he may not have known them, were:--Но в мыслях у каждого, хотя он мог и не знать этого, было:
"Tell me it is clever and good, my friend, even if you do not think so."Скажи мне, что это умно и хорошо, друг мой, даже если ты не думаешь так.
The world is very cruel to those that have not yet conquered it, and, though we keep a careless face, our young hearts are scored with wrinkles.Мир очень жесток к тем, кто еще не завоевал его, и хотя мы и напускаем на себя беззаботный вид, наши юные сердца кровоточат.
Often we grow weary and faint-hearted. Is it not so, my friend?Часто мы устаем и становимся малодушными, Разве это не так, друг мой?
No one has faith in us, and in our dark hours we doubt ourselves.Никто не верит в нас, и в часы отчаянья мы сами сомневаемся в себе.
You are my comrade.Ты кой товарищ.
You know what of myself I have put into this thing that to others will be but an idle half-hour's reading.Ты знаешь, как много собственных чувств и мыслей я вложил в это произведение, которое другие лениво перелистают за полчаса.
Tell me it is good, my friend.Скажи мне, что оно удалось, друг мой!
Put a little heart into me, I pray you."Одобри меня хоть немного, прошу тебя!"
But the other, full of the lust of criticism, which is civilisation's substitute for cruelty, would answer more in frankness than in friendship.Но другой, полный критического азарта, который у цивилизованных людей подменяет жестокость, отвечает скорее откровенно, нежели по-дружески.
Then he who had written would flush angrily, and scornful words would pass.Тогда автор сердито вспыхивает и обменивается со своим критиком гневными репликами.
One evening, he read me a play he had written.Как-то вечером друг прочел мне свою пьесу.
There was much that was good in it, but there were also faults (there are in some plays), and these I seized upon and made merry over.В ней было много хорошего, но были и промахи (бывают же пьесы с промахами); их-то я подхватил и стал потешаться над ними.
I could hardly have dealt out to the piece more unnecessary bitterness had I been a professional critic.Я не мог бы отнестись к пьесе более едко, будь я даже профессиональным критиком.
As soon as I paused from my sport he rose, and, taking his manuscript from the table, tore it in two, and flung it in the fire--he was but a very young man, you must remember--and then, standing before me with a white face, told me, unsolicited, his opinion of me and of my art.Едва я прекратил это развлечение, как он вскочил, схватил со стола рукопись, разорвал ее пополам и швырнул в огонь (он был очень молод, этого нельзя забывать), а потом, стоя передо мной с побелевшим лицом, высказал мне, без всякой просьбы с моей стороны, все, что думал обо мне и о моем искусстве.
After which double event, it is perhaps needless to say that we parted in hot anger.Пожалуй, незачем говорить, что после этого двойного происшествия мы расстались в сильном гневе.
I did not see him again for years.Я не видел его много лет.
The streets of life are very crowded, and if we loose each other's hands we are soon hustled far apart.Дороги жизни многолюдны, и если мы выпустили чью-то руку, нас скоро оттеснят далеко в сторону.
When I did next meet him it was by accident.Снова я встретил его случайно.
I had left the Whitehall Rooms after a public dinner, and, glad of the cool night air, was strolling home by the Embankment.Выйдя из Уайтхолла после банкета и радостно вдыхая свежий воздух, я направился домой по набережной.
A man, slouching along under the trees, paused as I overtook him.Кто-то тяжелой поступью плелся под деревьями и остановился, когда я поравнялся с ним.
"You couldn't oblige me with a light, could you, guv'nor?" he said. The voice sounded strange, coming from the figure that it did."Вы не могли бы дать мне огонька, хозяин?" -слова прозвучали странно и как-то не гармонировали с фигурой говорившего.
I struck a match, and held it out to him, shaded by my hands.Я чиркнул спичку и подал незнакомцу, прикрыв рукой язычок пламени от ветра.
As the faint light illumined his face, I started back, and let the match fall:—Когда слабый огонек осветил его лицо, я отшатнулся и выронил спичку:
"Harry!""Гарри!"
He answered with a short dry laugh.Он ответил коротким сухим смешком.
"I didn't know it was you," he said, "or I shouldn't have stopped you.""Не знал, что это ты, - сказал он. - Я не остановил бы тебя".
"How has it come to this, old fellow?" I asked, laying my hand upon his shoulder."Как ты дошел до этого, старина?" - спросил я, кладя руку ему на плечо.
His coat was unpleasantly greasy, and I drew my hand away again as quickly as I could, and tried to wipe it covertly upon my handkerchief.Его пальто было грязное, засаленное, и я, поскорее отдернув руку, постарался незаметно вытереть ее носовым платком.
"Oh, it's a long, story," he answered carelessly, "and too conventional to be worth telling."О, это длинная история, - небрежно ответил он, -и слишком банальная, чтобы ее стоило рассказывать.
Some of us go up, you know.Некоторые поднимаются, как тебе известно.
Some of us go down.А некоторые опускаются.
You're doing pretty well, I hear."Говорят, у тебя, дела идут неплохо".
"I suppose so," I replied; "I've climbed a few feet up a greasy pole, and am trying to stick there."Пожалуй, - ответил я, - я влез на несколько футов вверх по обмазанному салом столбу и теперь стараюсь удержаться.
But it is of you I want to talk.Но мы говорим о тебе.
Can't I do anything for you?"Не могу ли я что-нибудь сделать для тебя?"
We were passing under a gas-lamp at the moment.В это мгновение мы проходили под газовым фонарем.
He thrust his face forward close to mine, and the light fell full and pitilessly upon it.Он наклонился ко мне, наши головы сблизились, и свет ярко и безжалостно осветил его лицо.
"Do I look like a man you could do anything for?" he said."Разве я похож на человека, для которого ты можешь что-нибудь сделать?" - спросил он.
We walked on in silence side by side, I casting about for words that might seize hold of him.Мы молча шли бок о бок, и я придумывал слова, которые могли бы произвести на него впечатление.
"You needn't worry about me," he continued after a while, "I'm comfortable enough."Не беспокойся обо мне, - снова заговорил он, помолчав, - я чувствую себя достаточно хорошо.
We take life easily down here where I am.Там, куда я опустился, на жизнь смотрят просто.
We've no disappointments."У нас не бывает разочарований".
"Why did you give up like a weak coward?" I burst out angrily."Почему ты бежал, как жалкий трус? - вспылил я.
"You had talent.- У тебя был талант.
You would have won with ordinary perseverance."Ты пробился бы, если б проявил больше упорства".
"Maybe," he replied, in the same even tone of indifference."Возможно, - ответил он тем же ровным безразличным тоном.
"I suppose I hadn't the grit.- Вероятно, у меня не было нужной хватки.
I think if somebody had believed in me it might have helped me.Думаю, что если бы кто-нибудь поверил в меня, это могло бы помочь мне.
But nobody did, and at last I lost belief in myself.Но никто в меня не поверил, и в конце концов я сам утратил веру в себя.
And when a man loses that, he's like a balloon with the gas let out."А когда человек теряет веру в себя, он подобен воздушному шару, из которого улетучился газ".
I listened to his words in indignation and astonishment.Я слушал его, возмущаясь и удивляясь.
"Nobody believed in you!" I repeated."Никто не верил в тебя! - повторил я.
"Why, I always believed in you, you know that I--"- Но я-то, я всегда верил в тебя, ты это знаешь. Я..."
Then I paused, remembering our "candid criticism" of one another.Тут я умолк, вспомнив нашу взаимную "откровенную критику".
"Did you?" he replied quietly,"В самом деле? - спокойно возразил он.
"I never heard you say so.- Ты никогда мне не говорил этого.
Good-night."Прощай".
In the course of our Strandward walking we had come to the neighbourhood of the Savoy, and, as he spoke, he disappeared down one of the dark turnings thereabouts.Двигаясь по направлению к Стрэнду, мы дошли до окрестностей Савоя, и он скрылся в одном из темных проходов.
I hastened after him, calling him by name, but though I heard his quick steps before me for a little way, they were soon swallowed up in the sound of other steps, and, when I reached the square in which the chapel stands, I had lost all trace of him.Я поспешил за ним, окликая его по имени, и хотя некоторое время мне казалось, что я слышу впереди его шаги, вскоре они слились со звуками других шагов, так что, когда я добрался до площади, где стоит часовня, я потерял его след.
A policeman was standing by the churchyard railings, and of him I made inquiries.Возле церковной ограды стоял полисмен. Я обратился к нему с расспросами.
"What sort of a gent was he, sir?" questioned the man."Как выглядел этот джентльмен, сэр?" - спросил он.
"A tall thin gentleman, very shabbily dressed--might be mistaken for a tramp.""Высокий, худой, очень грязно одетый, - его можно было принять за бродягу".
"Ah, there's a good many of that sort living in this town," replied the man."О, таких в городе много.
"I'm afraid you'll have some difficulty in finding him."Боюсь, что вам будет трудно разыскать его", -ответил полицейский.
Thus for a second time had I heard his footsteps die away, knowing I should never listen for their drawing near again.Так я во второй раз услыхал, как замирали вдали шаги моего друга, и знал, что больше никогда не услышу их приближения.
I wondered as I walked on--I have wondered before and since--whether Art, even with a capital A, is quite worth all the suffering that is inflicted in her behalf--whether she and we are better for all the scorning and the sneering, all the envying and the hating, that is done in her name.Продолжая путь, я раздумывал, - так же, как делал это и прежде и потом, - стоит ли Искусство, даже с прописной буквы, всех тех страданий, которые оно влечет за собою, выигрывает ли оно и становимся ли мы лучше благодаря той массе презрения и насмешек, зависти и ненависти, которые валятся на нас во имя его.
Jephson arrived about nine o'clock in the ferry-boat.Джефсон прибыл около девяти часов вечера на пароме.
We were made acquainted with this fact by having our heads bumped against the sides of the saloon.О его прибытии нас оповестило то обстоятельство, что мы стукнулись головами о стены гостиной.
Somebody or other always had their head bumped whenever the ferry-boat arrived.Кто-нибудь неизменно стукался головой всякий раз, когда причаливал паром.
It was a heavy and cumbersome machine, and the ferry-boy was not a good punter.Это была тяжелая неповоротливая махина, а мальчишка-паромщик не ахти как умел работать шестом.
He admitted this frankly, which was creditable of him.Он откровенно признавался в этом, - что говорило в его пользу.
But he made no attempt to improve himself; that is, where he was wrong.Но он и не пытался исправиться, и это было ошибкой с его стороны.
His method was to arrange the punt before starting in a line with the point towards which he wished to proceed, and then to push hard, without ever looking behind him, until something suddenly stopped him.Его метод состоял в том, что он нацеливал свой паром прямо на ту точку, к которой собирался пристать, а потом, не оглядываясь, изо всех сил отталкивался шестом до тех пор, пока что-нибудь внезапно его не останавливало.
This was sometimes the bank, sometimes another boat, occasionally a steamer, from six to a dozen times a day our riparian dwelling.Иногда это бывала отмель, иногда лодка, случалось - и пароход, а от шести до двенадцати раз в день - наше речное жилье.
That he never succeeded in staving the houseboat in speaks highly for the man who built her.То обстоятельство, что ему ни разу не удалось пробить борт нашего понтона, заставляет отнестись с уважением к человеку, который его строил.
One day he came down upon us with a tremendous crash.Однажды паром с ужасным грохотом пристал к нашему борту.
Amenda was walking along the passage at the moment, and the result to her was that she received a violent blow first on the left side of her head and then on the right.Аменда в это мгновение шла по коридору и в результате сильно стукнулась головой о стенку, сперва слева, а потом справа.
She was accustomed to accept one bump as a matter of course, and to regard it as an intimation from the boy that he had come; but this double knock annoyed her: so much "style" was out of place in a mere ferry-boy.Надо сказать, что она привыкла получать один удар в качестве сигнала, что мальчишка-паромщик прибыл; но двойной удар вывел ее из себя: это было слишком большой роскошью для простого мальчишки-паромщика.
Accordingly she went out to him in a state of high indignation.Поэтому она выскочила на палубу в ужасном гневе.
"What do you think you are?" she cried, balancing accounts by boxing his ears first on one side and then on the other, "a torpedo!- Ты что думаешь? - кричала она, расплачиваясь с ним оплеухами слева и справа. - Воображаешь, что ты торпеда?
What are you doing here at all?И вообще, зачем ты здесь?
What do you want?"Что тебе надо?
"I don't want nothin'," explained the boy, rubbing his head; "I've brought a gent down."- Мне ничего не надо, - ответил парень, протирая уши, - я привез джентльмена.
"A gent?" said Amenda, looking round, but seeing no one.- Джентльмена? - переспросила Аменда, оглядываясь, потому что не видела никого.
"What gent?"- Какого джентльмена?
"A stout gent in a straw 'at," answered the boy, staring round him bewilderedly.- Толстого джентльмена в соломенной шляпе,- отвечал паренек, растерянно озираясь.
"Well, where is he?" asked Amenda.- Где же он? - спросила Аменда.
"I dunno," replied the boy, in an awed voice; "'e was a-standin' there, at the other end of the punt, a-smokin' a cigar."- Не знаю, - испугался паренек. - Он стоял там, на другом конце парома, и курил сигару.
Just then a head appeared above the water, and a spent but infuriated swimmer struggled up between the houseboat and the bank.В это мгновение из воды показалась голова и запыхавшийся, но разъяренный пловец стал пробираться вброд к нашему понтону.
"Oh, there 'e is!" cried the boy delightedly, evidently much relieved at this satisfactory solution of the mystery; "'e must ha' tumbled off the punt."- О, вот он! - заорал в восторге мальчишка, видимо испытывая облегчение оттого, что загадка благополучно разрешилась, - он, должно быть, свалился с парома!
"You're quite right, my lad, that's just what he did do, and there's your fee for assisting him to do it."- Ты совершенно прав, дружок, и вот тебе за то, что ты помог мне в этом!
Saying which, my dripping friend, who had now scrambled upon deck, leant over, and following Amenda's excellent example, expressed his feelings upon the boy's head.И мой промокший до нитки друг, забравшись на палубу, тут же перегнулся за борт и, следуя превосходному примеру Аменды, излил свои чувства, надрав паромщику уши.
There was one comforting reflection about the transaction as a whole, and that was that the ferry-boy had at last received a fit and proper reward for his services.Во всей этой истории нас утешало то обстоятельство, что мальчишка-паромщик получил наконец по заслугам.
I had often felt inclined to give him something myself.Часто мне самому ужасно хотелось задать ему трепку.
I think he was, without exception, the most clumsy and stupid boy I have ever come across; and that is saying a good deal.Мне кажется, что он, без преувеличения, был самым неуклюжим и тупым парнем, с каким мне когда-либо доводилось сталкиваться, а сказать так - значит сказать очень много.
His mother undertook that for three-and-sixpence a week he should "make himself generally useful" to us for a couple of hours every morning.Как-то его мать предложила, чтобы он за три шиллинга и шесть пенсов в неделю каждое утро "помогал нам чем может".
Those were the old lady's very words, and I repeated them to Amenda when I introduced the boy to her.Таковы были подлинные слова его матери, и я повторил их Аменде, знакомя ее с мальчишкой.
"This is James, Amenda," I said; "he will come down here every morning at seven, and bring us our milk and the letters, and from then till nine he will make himself generally useful.""Это Джеймс, Аменда, - сказал я, - он будет приезжать ежедневно в семь часов утра и привозить молоко и письма, а потом до девяти часов он будет помогать нам чем может".
Amenda took stock of him.Аменда оглядела его.
"It will be a change of occupation for him, sir, I should say, by the look of him," she remarked."Для него это будет непривычным занятием, сэр, судя по его виду", - заметила она.
After that, whenever some more than usually stirring crash or blood-curdling bump would cause us to leap from our seats and cry:И с тех пор всякий раз, когда особо зловещий треск или грохот заставлял нас вскакивать с места и восклицать:
"What on earth has happened?" Amenda would reply:"Что там произошло?" - Аменда неизменно отвечала:
"Oh, it's only James, mum, making himself generally useful.""О мэм, это Джеймс помогает чем может".
Whatever he lifted he let fall; whatever he touched he upset; whatever he came near--that was not a fixture--he knocked over; if it was a fixture, it knocked _him_ over. This was not carelessness: it seemed to be a natural gift.Он ронял все, что бы ни пытался поднять, опрокидывал все, к чему прикасался, сбрасывал все, к чему приближался и что не было прикреплено намертво, - а если оно было прикреплено намертво, падал сам: это был не результат небрежности с его стороны, а, по-видимому, врожденный недостаток.
Never in his life, I am convinced, had he carried a bucketful of anything anywhere without tumbling over it before he got there.Я убежден, что никогда за всю жизнь ему не удалось донести ведро воды, не разлив его по дороге.
One of his duties was to water the flowers on the roof.Одной из обязанностей Джеймса было поливать цветы на палубе.
Fortunately--for the flowers--Nature, that summer, stood drinks with a lavishness sufficient to satisfy the most confirmed vegetable toper: otherwise every plant on our boat would have died from drought.К счастью для цветов, Природа в то лето поставляла даровую выпивку со щедростью, которая могла удовлетворить самого отъявленного пропойцу из мира растений; в противном случае на нашем понтоне не осталось бы ни одного цветка - все они засохли бы.
Never one drop of water did they receive from him.Цветам никогда не доставалось от Джеймса ни капли.
He was for ever taking them water, but he never arrived there with it.Воду он им носил, но никогда не доносил до места.
As a rule he upset the pail before he got it on to the boat at all, and this was the best thing that could happen, because then the water simply went back into the river, and did no harm to any one.Как правило, он опрокидывал ведро до того, как поднимал его на борт, и это было лучшее из всего, что могло случиться, потому что вода попросту возвращалась в реку, не причинив никому вреда.
Sometimes, however, he would succeed in landing it, and then the chances were he would spill it over the deck or into the passage.Изредка ему все же удавалось поднять ведро на борт, и тогда он чаще всего опрокидывал его на палубу или в коридор.
Now and again, he would get half-way up the ladder before the accident occurred.Карабкаясь по лесенке на крышу каюты, он иногда взбирался до половины раньше, чем происходила катастрофа.
Twice he nearly reached the top; and once he actually did gain the roof.Дважды он почти достиг верха и однажды добрался до самой крыши.
What happened there on that memorable occasion will never be known.Что произошло здесь в тот памятный день, навсегда останется неизвестным.
The boy himself, when picked up, could explain nothing.Сам Джеймс, когда его подняли на ноги, не мог дать никакого объяснения.
It is supposed that he lost his head with the pride of the achievement, and essayed feats that neither his previous training nor his natural abilities justified him in attempting.Надо полагать, что, возгордясь своим необычайным достижением, он потерял голову и попытался свершить подвиги, недоступные ему ни по жизненному опыту, ни по врожденным способностям.
However that may be, the fact remains that the main body of the water came down the kitchen chimney; and that the boy and the empty pail arrived together on deck before they knew they had started.Как бы то ни было, факт остается фактом: большая часть воды пролилась в кухонную трубу, а сам парень и пустое ведро очутились на палубе прежде, чем кто-либо понял, как это случилось.
When he could find nothing else to damage, he would go out of his way to upset himself.Если ему больше нечего было опрокинуть, он делал все возможное, чтобы опрокинуть самого себя.
He could not be sure of stepping from his own punt on to the boat with safety.Он не мог с уверенностью переступить с парома на понтон.
As often as not, he would catch his foot in the chain or the punt-pole, and arrive on his chest.В пятидесяти случаях из ста он ухитрялся зацепить ногой за цепь или за шест парома и, падая, обтирал грудью палубу.
Amenda used to condole with him.Аменда сочувствовала ему.
"Your mother ought to be ashamed of herself," I heard her telling him one morning; "she could never have taught you to walk."Как твоей матери не стыдно! - услыхал я как-то утром ее слова, обращенные к нему. -Она так и не научила тебя ходить.
What you want is a go-cart."Тебя до сих пор надо водить на полотенце".
He was a willing lad, but his stupidity was super-natural.Он был услужливый паренек, но туп до умопомрачения.
A comet appeared in the sky that year, and everybody was talking about it.В тот год на небе появилась комета, и все только и говорили, что о ней.
One day he said to me:--Однажды Джимми сказал мне:
"There's a comet coming, ain't there, sir?" He talked about it as though it were a circus."Говорят, скоро здесь будет комета, сэр?" - Он сказал это так, словно речь шла о цирковом представлении.
"Coming!" I answered, "it's come."Будет! - ответил я. - Она уже здесь.
Haven't you seen it?"Разве ты не видел ее?"
"No, sir.""Нет, сэр".
"Oh, well, you have a look for it to-night."Тогда посмотри на нее сегодня вечером.
It's worth seeing."Это очень интересно".
"Yees, sir, I should like to see it."Да, сэр, мне хотелось бы посмотреть.
It's got a tail, ain't it, sir?"Говорят, она с хвостом, сэр?"
"Yes, a very fine tail.""Да, у нее очень красивый хвост".
"Yees, sir, they said it 'ad a tail."Точно, сэр. Все говорят, что она хвостатая.
Where do you go to see it, sir?"А куда надо идти, чтобы увидеть ее?"
"Go! You don't want to go anywhere."Никуда не надо ходить.
You'll see it in your own garden at ten o'clock."Ты увидишь ее в собственном саду в десять часов вечера".
He thanked me, and, tumbling over a sack of potatoes, plunged head foremost into his punt and departed.Он поблагодарил меня и, споткнувшись о мешок с картофелем, плюхнулся головой вперед в свой паром и отчалил.
Next morning, I asked him if he had seen the comet.На следующее утро я спросил его, видел ли он комету.
"No, sir, I couldn't see it anywhere.""Нет, сэр, я не нашел ее".
"Did you look?""А ты искал?"
"Yees, sir."Да, сэр, искал.
I looked a long time."И очень долго".
"How on earth did you manage to miss it then?" I exclaimed."Как же ты не увидел ее? - воскликнул я.
"It was a clear enough night.- Ночь была достаточно ясной.
Where did you look?"Где ты ее искал?"
"In our garden, sir."В нашем саду, сэр.
Where you told me."Как вы мне сказали".
"Whereabouts in the garden?" chimed in Amenda, who happened to be standing by; "under the gooseberry bushes?""А где именно в саду? - вмешалась Аменда, которая случилась поблизости. - Под кустами крыжовника?"
"Yees--everywhere.""Да... повсюду".
That is what he had done: he had taken the stable lantern and searched the garden for it.Оказалось, что он действительно искал ее: взял в конюшне фонарь и обшарил весь сад в поисках кометы.
But the day when he broke even his own record for foolishness happened about three weeks later. MacShaughnassy was staying with us at the time, and on the Friday evening he mixed us a salad, according to a recipe given him by his aunt.Но свой собственный рекорд глупости он побил тремя неделями позже. Мак-Шонесси гостил тогда у нас и в пятницу вечером приготовил салат по рецепту, полученному от своей тетки.
On the Saturday morning, everybody was, of course, very ill.Разумеется, в субботу утром все мы были больны.
Everybody always is very ill after partaking of any dish prepared by MacShaughnassy.Человек, отведавший блюда, приготовленного Мак-Шонесси, неизменно заболевает.
Some people attempt to explain this fact by talking glibly of "cause and effect." MacShaughnassy maintains that it is simply coincidence.Есть люди, пытающиеся объяснить это глубокомысленными разговорами о "причинах и следствиях". Сам Мак-Шонесси настаивает, что это простое совпадение.
"How do you know," he says, "that you wouldn't have been ill if you hadn't eaten any?"Откуда вы можете знать, - говорит он, - что не заболели бы, если бы не кушали этого?
You're queer enough now, any one can see, and I'm very sorry for you; but, for all that you can tell, if you hadn't eaten any of that stuff you might have been very much worse--perhaps dead.Выглядите вы сейчас неважно, это очевидно, и мне вас жаль. Но неизвестно, что с вами было бы, если б вы не поели этого блюда: возможно, вы были бы уже покойником.
In all probability, it has saved your life."Весьма вероятно, что я спас вам жизнь".
And for the rest of the day, he assumes towards you the attitude of a man who has dragged you from the grave.И весь остаток дня он вел себя как человек, который спас вас от могилы.
The moment Jimmy arrived I seized hold of him.Едва появился Джимми, я сразу вцепился в него.
"Jimmy," I said, "you must rush off to the chemist's immediately."Джимми, - сказал я, - немедленно беги в аптеку.
Don't stop for anything.Не останавливайся нигде.
Tell him to give you something for colic--the result of vegetable poisoning.Попроси дать тебе лекарство от расстройства желудка, вызванного отравлением овощами.
It must be something very strong, and enough for four.Попроси что-нибудь посильнее и столько, чтобы хватило на четверых.
Don't forget, something to counteract the effects of vegetable poisoning.Не забудь: средство от отравления овощами.
Hurry up, or it may be too late."Спеши, а то будет поздно".
My excitement communicated itself to the boy.Мое волнение передалось парню.
He tumbled back into his punt, and pushed off vigorously.Он соскочил обратно на паром и стал отталкиваться изо всех сил.
I watched him land, and disappear in the direction of the village.Достигнув берега, он исчез в направлении поселка.
Half an hour passed, but Jimmy did not return.Прошло полчаса, но Джимми не возвращался.
No one felt sufficiently energetic to go after him.Ни у кого не хватало энергии, чтобы отправиться вслед за ним.
We had only just strength enough to sit still and feebly abuse him.У нас было ровно столько сил, сколько нужно, чтобы сидеть и вяло ругать его.
At the end of an hour we were all feeling very much better.По истечении часа мы все почувствовали себя много лучше.
At the end of an hour and a half we were glad he had not returned when he ought to have, and were only curious as to what had become of him.Когда прошло полтора часа, мы были рады, что он не вернулся вовремя, и только интересовались, что с ним приключилось.
In the evening, strolling through the village, we saw him sitting by the open door of his mother's cottage, with a shawl wrapped round him. He was looking worn and ill.Вечером, проходя по деревне, мы увидели его сидящим у открытой двери родительского домика. Он сидел там, закутанный в шаль, и вид у него был больной и измученный.
"Why, Jimmy," I said, "what's the matter?"Что с тобой, Джимми? - спросил я. - В чем дело?
Why didn't you come back this morning?"Отчего ты не вернулся утром?"
"I couldn't, sir," Jimmy answered, "I was so queer."Я не мог, сэр, - отвечал Джимми, - мне было так плохо.
Mother made me go to bed."Мать заставила меня лечь в постель".
"You seemed all right in the morning," I said; "what's made you queer?""Ты выглядел здоровым сегодня утром, - сказал я. - Отчего же тебе вдруг стало плохо?"
"What Mr. Jones give me, sir: it upset me awful.""От того лекарства, которое дал мне мистер Джонс. Оно сразу свалило меня с ног".
A light broke in upon me.Догадка озарила мой мозг.
"What did you say, Jimmy, when you got to Mr. Jones's shop?" I asked."А что ты сказал, Джимми, когда пришел к мистеру Джонсу?" - спросил я.
"I told 'im what you said, sir, that 'e was to give me something to counteract the effects of vegetable poisoning."То, что вы велели, сэр: чтобы он дал мне какое-нибудь лекарство от растительного отравления.
And that it was to be very strong, and enough for four."И чтобы оно было посильнее и чтобы его хватило на четверых".
"And what did he say?""А что он ответил?"
"'E said that was only your nonsense, sir, and that I'd better have enough for one to begin with; and then 'e asked me if I'd been eating green apples again.""Он сказал, что это вздор, придуманный вами, сэр, и что для начала мне достаточно порции на одного. Потом он спросил меня, не ел ли я снова зеленые яблоки".
"And you told him?""И ты сказал "да"?"
"Yees, sir, I told 'im I'd 'ad a few, and 'e said it served me right, and that 'e 'oped it would be a warning to me. And then 'e put something fizzy in a glass and told me to drink it." "And you drank it?" "Yees, sir.""Да, сэр, я сказал ему, что съел несколько штук, и он заявил, что лекарство поможет мне и что, по его мнению, это послужит мне хорошим уроком".
"It never occurred to you, Jimmy, that there was nothing the matter with you--that you were never feeling better in your life, and that you did not require any medicine?""А ты не подумал, Джимми, что речь шла вовсе не о тебе, что ты отлично себя чувствуешь и вовсе не нуждаешься в лекарстве?"
"No, sir.""Нет, сэр".
"Did one single scintilla of thought of any kind occur to you in connection with the matter, Jimmy, from beginning to end?""И неужели даже в глубине твоего сознания не шевельнулось подозрение, Джимми?"
"No, sir.""Нет, сэр".
People who never met Jimmy disbelieve this story.Люди, которые не встречали Джимми, не верят в эту историю.
They argue that its premises are in disaccord with the known laws governing human nature, that its details do not square with the average of probability.Они заявляют, что все ее предпосылки находятся в противоречии с законами, управляющими человеческой природой, что ее детали не соответствуют нормам вероятности.
People who have seen and conversed with Jimmy accept it with simple faith.Те же, кто видел Джимми и разговаривал с ним, не сомневаются ни в одном моем слове.
The advent of Jephson--which I trust the reader has not entirely forgotten--cheered us up considerably.Появление Джефсона - о существовании которого, надеюсь, читатель еще не совсем забыл -значительно ободрило нас.
Jephson was always at his best when all other things were at their worst.Джефсон всегда чувствовал себя отлично, когда все шло как нельзя хуже.
It was not that he struggled in Mark Tapley fashion to appear most cheerful when most depressed; it was that petty misfortunes and mishaps genuinely amused and inspirited him.Не то чтобы он старался на манер Марка Тапли казаться бодрее всего именно в тот момент, когда ему было особенно тяжело, - просто пустячные неудачи и несчастья искренне развлекали и вдохновляли его.
Most of us can recall our unpleasant experiences with amused affection; Jephson possessed the robuster philosophy that enabled him to enjoy his during their actual progress.Многие из нас умеют смеяться, вспоминая о пережитых неприятностях; Джефсон был из философов более стойкого сорта: он умел извлекать удовольствие из неприятностей в тот самый момент, когда они происходили.
He arrived drenched to the skin, chuckling hugely at the idea of having come down on a visit to a houseboat in such weather.Он приехал, промокнув насквозь, и посмеивался при мысли о том, что его угораздило отправиться в гости на реку в такую погоду.

Under his warming influence, the hard lines on our faces thawed, and by supper time we were, as all Englishmen and women who wish to enjoy life should be, independent of the weather. Later on, as if disheartened by our indifference, the rain ceased, and we took our chairs out on the deck, and sat watching the lightning, which still played incessantly. Then, not unnaturally, the talk drifted into a sombre channel, and we began recounting stories, dealing with the gloomy and mysterious side of life. Some of these were worth remembering, and some were not. The one that left the strongest impression on my mind was a tale that Jephson told us. I had been relating a somewhat curious experience of my own. I met a man in the Strand one day that I knew very well, as I thought, though I had not seen him for years. We walked together to Charing Cross, and there we shook hands and parted. Next morning, I spoke of this meeting to a mutual friend, and then I learnt, for the first time, that the man had died six months before. The natural inference was that I had mistaken one man for another, an error that, not having a good memory for faces, I frequently fall into. What was remarkable about the matter, however, was that throughout our walk I had conversed with the man under the impression that he was that other dead man, and, whether by coincidence or not, his replies had never once suggested to me my mistake. As soon as I finished, Jephson, who had been listening very thoughtfully, asked me if I believed in spiritualism "to its fullest extent." "That is rather a large question," I answered. "What do you mean by 'spiritualism to its fullest extent'?" "Well, do you believe that the spirits of the dead have not only the power of revisiting this earth at their will, but that, when here, they have the power of action, or rather, of exciting to action? Let me put a definite case. A spiritualist friend of mine, a sensible and by no means imaginative man, once told me that a table, through the medium of which the spirit of a friend had been in the habit of communicating with him, came slowly across the room towards him, of its own accord, one night as he sat alone, and pinioned him against the wall. Now can any of you believe that, or can't you?" "I could," Brown took it upon himself to reply; "but, before doing so, I should wish for an introduction to the friend who told you the story. Speaking generally," he continued, "it seems to me that the difference between what we call the natural and the supernatural is merely the difference between frequency and rarity of occurrence. Having regard to the phenomena we are compelled to admit, I think it illogical to disbelieve anything we are unable to disprove." "For my part," remarked

Загрузка...