Примечания

1

«Сельдь по-шведски» (Schonischer Hering) — название фрагмента между второй и третьей главами романа Г. Грасса «Палтус» (Der Butt, 1977), где описывается застолье у Доротеи из Монатау в присутствии полировщика мечей и рыцарей. Это был первый фрагмент из нового романа Грасса, опубликованный в декабре 1976 г. в газете Merkur, Hft. 343. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Чихе (1929–2015) — пастор, политик, борец за гражданские права в ГДР, член партии «Зелёные». С 1978 г. возглавлял Евангелическую академию в Магдебурге.

3

В оригинале: "Drüben ist auch drüben". Drüben — досл. «там, снаружи». Одно из центральных понятий времён раздела Германии на ГДР и ФРГ. В народе ходило множество крылатых выражений и поговорок.

4

В оригинале: "Nur einen Daumensprung weit" — «на прыжок большого пальца». Выражение, пришедшее из артиллерийского жаргона времён Первой мировой войны. Зажмуривая поочерёдно левый и правый глаз, можно было проследить перемещение большого пальца на вытянутой руке и точнее прицелиться. В переносном смысле — о небольшой зрительной погрешности.

5

Флагелланты — последователи христианского мирянского (еретического) учения об умерщвлении плоти. Секли себя плетьми, проповедуя жёсткую аскезу для избавления от всех напастей и даже для исцеления от чумы. Было популярно в Европе в XIII–XIV вв.

6

Вальденсы, или «долинные люди», — религиозное движение в западном христианстве (протестантизм), зародившееся на юге Франции, в Лионе, в конце XII в., связанное с Пьером Вальдо, проповедовавшим идеи простоты и бедности, отказ от денег и благ.

7

Граф Иоганн фон Тилли (1559–1632) — имперский полководец времён Тридцатилетней войны. Во время осады и последующего захвата протестантского Магдебурга в мае 1631 г., самой кровопролитной битвы, выступил во главе католического войска. Тилли пытался освободить подожжённый комендантом город от мародёров.

8

Пожар случился 7 апреля 1532 г. в результате масштабного поджога площади перед собором подёнщиками Глориусом и Николой Байерами.

9

Этим словом в Германии традиционно и негативно именуют движение этнического национализма с расистской, антисемитской и неоязыческой идеологией в период диктатуры фашизма.

10

Вильгельм фон Камбург (ум. ок. 1116 г.) — представитель древнего рода, восходящего к Карлу Великому, владелец замка в Камбурге (Тюрингия), вместе со своим братом Дитрихом один из сооснователей и донаторов Собора в Наумбурге.

11

Бамбергский всадник — статуя рыцаря, созданная до 1237 г. неизвестным мастером, стоящая у одной из колонн при входе в Бамбергский кафедральный собор Святого Петра и Святого Георгия в Бамберге. После Первой мировой войны Бамбергский всадник стал центральным символом доктрины «тайной силы Германии», ключевым образом национал-социалистической доктрины о величии нации.

12

Фридрих II скончался 13 декабря 1250 г., заразившись лихорадкой, по другой легенде, он умер от медленного отравления мышьяком, который подмешивали в еду по приказу кардинала Уго Боргоньоне. При дворе в Палермо (где находится его саркофаг) Фридрих II правил многие годы, изредка приезжая в немецкие земли.

13

Игра слов: "Tartuffel" — так называли картофель в Германии ещё в XVI в. (от лат. «земляной шарик»), а "Erdapfel" — «земляное яблоко» — старое наименование картофеля и название первого глобуса Мартина Бехайма, созданного в Германии в 1492 г.

14

Одно из популярных средневековых холодных блюд на юге Германии и в бывшей ГДР.

15

Автор перечисляет города со старейшими и знаменитыми соборами: любекская Мариенкирхе (ок. 1250), Шпейерский собор (ок. 1030) и собор Святого Петра в Вормсе (ок. 1130).

16

«А цель у тебя пред глазами» (1937). Песня, популярная в ГДР и ставшая неофициальным гимном FDJ, на стихи и с музыкой Луи Фюрнберга (1909–1957) — чехословацко-немецкого политического поэта, композитора, антифашиста и коммуниста, автора «Песни партии» (1949).

17

FDJ (Freie Deutsche Jugend) — Союз свободной немецкой молодёжи. Основан в 1946 г.

18

Последний законный наследник Гогенштауфенов.

19

Ульмский собор — самая высокая церковь в мире, заложена в конце XIV в.

20

Христианская святая I в. н. э.

21

Гор — сын Изиды и Осириса.

22

Умберто Эко.

23

Городок около Палермо, неподалёку от средиземноморского курорта Монделло.

24

Елизавета Тюрингская (также известная как Елизавета Венгерская, 1207–1231) — католическая святая, покровительница Тюрингии, широко известная своей благотворительностью, помощью бедным, немощным. В народной молве с ней связано много легенд: «чудо с розами», «чудо с плащом».

25

Густой суп-рагу с тушёным мясом и картофелем в горшочке.

26

Намёк на фразу, ставшую крылатой, из речи Густава Штреземана (1878–1929), рейхсканцлера Веймарской республики, произнесённую в 1924 г. по отношению к репарациям.

27

Скульптура на Биржевой площади во Франкфурте-на-Майне, создана Рейнхардом Дахлауэром к 400-летию биржи. Олицетворяет колебания курса: снижение (медведь) и взлёты (бык). Установлена в 1989 г.

28

Меннониты — общинное ответвление протестантизма, основанное Менно Симонсом в 30-е годы XVI в. Не признавали оружия, применение силы; первые колонисты на юге России и в Сибири появились ещё в XVIII в. по протекции Екатерины Великой.

Загрузка...