Фут — мярка за дължина, равна на 30,48 см — Бел.прев.
Инч — мярка за дължина, равна на 2,54 см — Бел.прев.
Книгата е написана през 1977 г. — Бел.прев.
Thrifty (американски английски) — цъфтящ, процъфтяващ. — Бел.прев.
Фунт — мярка за тегло, равна на 453,6 г. — Бел.прев.
На английски Substance D; от първите букви на двете думи (SD) идва и прозвището, с което наричат наркотика — бавна смърт (slow death). — Бел.прев.
Полицейските коли в САЩ по времето на написването на книгата са били боядисани в черно и бяло. — Бел.прев.
El Primo (исп.) — първият. — Бел.прев.
Numero Uno (итал.) — номер едно. — Бел.прев.
GABA (гама-аминомастна киселина) — аминокиселина, която се синтезира от глутаминовата киселина. Участва в умствената дейност. — Бел.прев.
На англ. cold turkey — внезапно спиране на наркотиците (жарг.). — Бел.прев.
Игра на думи. На английски ценни книжа са blue chip (буквално „син чип“) — Бел.прев.
Унция — мярка за тежест, равна на 28,3 грама. — Бел.прев.
Leise (нем.) — леко. — Бел.прев.
На английски думата за завод (или фабрика) и за растение е една и съща — plant. — Бел.прев.
Spunky (англ.) — смел, енергичен. — Бел.прев.
Spooky (англ.) — неспокоен, нервен. — Бел.прев.
Транзакционен анализ — раздел от модерната психология. Според една от класификациите му децата се делят на три групи — Spunky, Spooky и Sleepy (бълг. слийпи — сънлив). — Бел.прев.
Тим (Тимоти) Лиъри (1922–1996) — американски психолог, професор в Харвард. През 60-те години на XX век е бил един от най-ярките пропагандисти на ЛСД-културата, станал култова фигура на своето време. През 1966 г. е бил осъден на десет години затвор за притежаване на наркотици. През 80-те години започва да пропагандира компютърната революция. — Бел.прев.
Бърчисти и минутмени — крайно десни реакционни движения в САЩ. — Бел.прев.
Присмивате се, инструменти вий сега,
с тез гребени и чаркове и колела.
Пред портите стоях и ключ ми бяхте вий,
добри сте ми, но не отваряте врати.
(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.
Какво се зъбиш, череп сух, от тамо?
нали и твоят мозък, някога смутен,
е дирил като моя, да погледне белий ден,
залутан вечно в нощ дълбока само?
(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.
Аз червей съм, заровен в прах.
И във праха се храни и живей,
и тъй го пътник сгазва и развей.
(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.
Ах, две души живеят в моите гърди,
една от друга иска да избяга.
Едната с плътска страст се вкопчила и бди
за тоя свят и в него стръвно се пристяга,
а другата се бурно дига и се рее
нагоре все към по-високи светове!
(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.
Ах! Още ли съм в тоз зандан?
В таз жалка, душна дупка сврян?
Где и небесний зрак
през шарени стъкла е пак?
От тоя куп книжа закрит,
със червеи, със прах покрит,
и до високи сводове
тез димни книжни късове!
(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.
Героят има предвид думите на свети Павел: «Сега виждаме смътно като през огледало, а тогава — лице с лице; сега зная донейде, а тогава ще позная, както и бидох познат» от неговото Първо послание до коринтяните в Библията. — Бел.прев.
Цитат от Библията, Първо послание на Свети Павел до коринтяните. — Бел.прев.
Цитат от Библията, Първо послание на Свети Павел до коринтяните. — Бел.пр.
Колко е студено в това подземие! Това е естествено — дълбоко е. (нем.) — Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.
Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.
Господи, колко мрачно е тук, и е пълна тишина.
Нищо освен мен не живее в този вакуум…
Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен, среща се и по-рано в текста. — Бел.прев.
Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен, среща се и по-рано в текста. — Бел.прев.
Един ангел, жена, тъй безразлична, която ме води към свободата на Небесното царство (нем). Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.
На английски думата vegetable освен зеленчук означава и вегетиращ човек. — Бел.прев.
Аз, нещастникът Атлас! Да нося трябва
на цялата вселена болката!
На раменете ми тежи огромно бреме
и сърцето във гърдите ми се свива.
— куплет от стихотворението „Атлас“ на Хайне. — Бел.прев.
Повтаряне от психичноболни на фрази и думи, чути от околните. — Бел.прев.