1

Фут — мярка за дължина, равна на 30,48 см — Бел.прев.

2

Инч — мярка за дължина, равна на 2,54 см — Бел.прев.

3

Книгата е написана през 1977 г. — Бел.прев.

4

Thrifty (американски английски) — цъфтящ, процъфтяващ. — Бел.прев.

5

Фунт — мярка за тегло, равна на 453,6 г. — Бел.прев.

6

На английски Substance D; от първите букви на двете думи (SD) идва и прозвището, с което наричат наркотика — бавна смърт (slow death). — Бел.прев.

7

Полицейските коли в САЩ по времето на написването на книгата са били боядисани в черно и бяло. — Бел.прев.

8

El Primo (исп.) — първият. — Бел.прев.

9

Numero Uno (итал.) — номер едно. — Бел.прев.

10

GABA (гама-аминомастна киселина) — аминокиселина, която се синтезира от глутаминовата киселина. Участва в умствената дейност. — Бел.прев.

11

На англ. cold turkey — внезапно спиране на наркотиците (жарг.). — Бел.прев.

12

Игра на думи. На английски ценни книжа са blue chip (буквално „син чип“) — Бел.прев.

13

Унция — мярка за тежест, равна на 28,3 грама. — Бел.прев.

14

Leise (нем.) — леко. — Бел.прев.

15

На английски думата за завод (или фабрика) и за растение е една и съща — plant. — Бел.прев.

16

Spunky (англ.) — смел, енергичен. — Бел.прев.

17

Spooky (англ.) — неспокоен, нервен. — Бел.прев.

18

Транзакционен анализ — раздел от модерната психология. Според една от класификациите му децата се делят на три групи — Spunky, Spooky и Sleepy (бълг. слийпи — сънлив). — Бел.прев.

19

Тим (Тимоти) Лиъри (1922–1996) — американски психолог, професор в Харвард. През 60-те години на XX век е бил един от най-ярките пропагандисти на ЛСД-културата, станал култова фигура на своето време. През 1966 г. е бил осъден на десет години затвор за притежаване на наркотици. През 80-те години започва да пропагандира компютърната революция. — Бел.прев.

20

Бърчисти и минутмени — крайно десни реакционни движения в САЩ. — Бел.прев.

21

Присмивате се, инструменти вий сега,

с тез гребени и чаркове и колела.

Пред портите стоях и ключ ми бяхте вий,

добри сте ми, но не отваряте врати.

— откъс от „Фауст“ на Гьоте

(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.

22

Какво се зъбиш, череп сух, от тамо?

нали и твоят мозък, някога смутен,

е дирил като моя, да погледне белий ден,

залутан вечно в нощ дълбока само?

— откъс от „Фауст“ на Гьоте

(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.

23

Аз червей съм, заровен в прах.

И във праха се храни и живей,

и тъй го пътник сгазва и развей.

— откъс от „Фауст“ на Гьоте

(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.

24

Ах, две души живеят в моите гърди,

една от друга иска да избяга.

Едната с плътска страст се вкопчила и бди

за тоя свят и в него стръвно се пристяга,

а другата се бурно дига и се рее

нагоре все към по-високи светове!

— откъс от „Фауст“ на Гьоте

(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.

25

Ах! Още ли съм в тоз зандан?

В таз жалка, душна дупка сврян?

Где и небесний зрак

през шарени стъкла е пак?

От тоя куп книжа закрит,

със червеи, със прах покрит,

и до високи сводове

тез димни книжни късове!

— откъс от „Фауст“ на Гьоте

(Превод от немски Александър Балабанов). — Бел.прев.

26

Героят има предвид думите на свети Павел: «Сега виждаме смътно като през огледало, а тогава — лице с лице; сега зная донейде, а тогава ще позная, както и бидох познат» от неговото Първо послание до коринтяните в Библията. — Бел.прев.

27

Цитат от Библията, Първо послание на Свети Павел до коринтяните. — Бел.прев.

28

Цитат от Библията, Първо послание на Свети Павел до коринтяните. — Бел.пр.

29

Колко е студено в това подземие! Това е естествено — дълбоко е. (нем.) — Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.

30

Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.

31

Господи, колко мрачно е тук, и е пълна тишина.

Нищо освен мен не живее в този вакуум…

32

Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен, среща се и по-рано в текста. — Бел.прев.

33

Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен, среща се и по-рано в текста. — Бел.прев.

34

Един ангел, жена, тъй безразлична, която ме води към свободата на Небесното царство (нем). Цитат от либретото към операта „Фиделио“ на Лудвиг ван Бетовен. — Бел.прев.

35

На английски думата vegetable освен зеленчук означава и вегетиращ човек. — Бел.прев.

36

Аз, нещастникът Атлас! Да нося трябва

на цялата вселена болката!

На раменете ми тежи огромно бреме

и сърцето във гърдите ми се свива.

— куплет от стихотворението „Атлас“ на Хайне. — Бел.прев.

37

Повтаряне от психичноболни на фрази и думи, чути от околните. — Бел.прев.

Загрузка...