Глава одиннадцатая

Бирк захлопнул дверцу пикапа и спрятал под куртку помятый букет цветов. Время близилось к полуночи. Он опоздал потому, что по пути к Лэйси. стал свидетелем аварии, вынужден был остановиться и вызвать шерифа. К моменту его, приезда Бирк уже поместил пострадавшую женщину с ребенком в свою машину. В результате всего этого букет оказался несколько помят.

В доме Лэйси были погашены все огни. Неужели она не дождалась его и легла спать? А ведь он надеялся на ужин при свечах и романтическую беседу. Затем он бы заключил ее в объятия, в очередной раз признался в любви и подарил старинное кельтское кольцо, которое носил на мизинце, не менее старинный золотой браслет работы шотландских мастеров и перочинный нож Уны.

Доставив женщину и ее ребенка в больницу, Бирк поспешил взять у Элсбет свою долю фамильного наследства. Сестра словно предчувствовала его приезд, поскольку встретила его на пороге и без лишних слов вручила ему кольцо, браслет и нож.

– Наша мать всегда говорила, что у тебя будет трудная любовь, и теперь я вижу, как она была права, – заметила Элсбет на прощание.

Поеживаясь от холодного ветра, Бирк поспешно взбежал по ступенькам. Впрочем, стоило ему войти и осмотреться, как стало ясно, что Лэйси нет дома. Черт, надо было позвонить или послать кого-нибудь сообщить, почему он задерживается! Бирк сложил свои подарки на кушетку, а сам разделся и направился в ванную. Сейчас это было для него крайне необходимо – он усталый, замерзший, раздраженный. Встав под душ, Бирк сделал воду погорячее и начал энергично намыливаться тем мылом, которым обычно пользовалась Лэйси.

– Тебе знаком ритуал ухаживания, Толчиф, – бормотал он себе под нос, – обед, танцы, несколько поцелуев, а затем признание в любви.

– Никогда не любила раз и навсегда установленных ритуалов, – заявила Лэйси, появляясь в ванной. На ней был только пеньюар.

Не раздумывая, Бирк бросился к ней, заключил ее в объятия и принялся жадно целовать. Лэйси задрожала, на щеках вспыхнул румянец, дыхание участилось. Она встряхнула головой и отбросила мешавшие ей волосы.

– Нет уж, давай все по порядку, – заявила она, с силой отталкивая мужа. – Я хочу получить объяснения! И не оглядывайся в поисках моих питомцев, они тебе не помогут. – Я признавался в любви только двум женщинам. На одной я чуть было не женился, со второй мне это удалось. Да, мы обошлись без – заведенного ритуала ухаживания, но у нас еще все впереди – свидания, ужины при свечах и много-много музыки. Кстати, я неплохой танцор, а мы с тобой не танцевали с тех пор, как тебе исполнилось семнадцать. И, черт меня подери, ты себе и представить не можешь, как мне самому нужна вся эта романтика! Айе, что сохраню верность ей до конца наших дней! Летом мы будем устраивать пикники, а зимой играть в снежки. Я хочу засыпать с тобой по ночам и просыпаться по утрам. Я хочу, чтобы в этом доме резвились наши дети. Но сильнее всего на свете я хочу тебя. Желаешь, чтобы я тебе это доказал?

– Все это лишь правильные слова, Бирк, которые ты уже многократно произносил прежде. А мне нужны не слова, а твоя искренность.

– Ты странная женщина, Лэйси.

– А ты не странный мужчина? Ведь ты женился на мне, чтобы защитить меня от моей матери, разве не так? – Несмотря на интонацию, это был не вопрос, а утверждение. – Мне кажется, ты женился при первой возможности лишь потому, что твои братья уже были женаты.

– Ну и что дальше?

– А то, что ты женился на мне потому, что хотел меня. Впрочем, я это переживу. Мужчины из рода Толчифов живут своими первобытными инстинктами, так чему тут удивляться? – Лэйси облизала губы, а затем повернулась, чтобы уйти. Однако по дороге она обернулась и, подбоченившись, заявила: – Я не ношу кольцо Лабель, потому что оно слишком дорогое. Я знаю, что ты уговорил Рамиреса взять меня на работу. И я знаю, что ты уговорил банк дать мне ссуду, чтобы я могла начать свое дело. Мне известно и то, что ты признавался в любви только двум женщинам…

– Там на кушетке лежат мои подарки и цветы для тебя, – перебил Бирк, думая про себя о том, что заставит ее носить кольцо Лабель, но сделает это позже, когда она будет стонать и извиваться под ним в порыве страсти…

Лэйси выбежала из ванной и тут же ахнула от изумления.

– Цветы замечательные! Кстати, было бы хорошо, если бы ты отдал мне ключи от своей хижины.

– Зачем?

– А затем, чтобы ты никогда больше не смог уединиться там. Ты должен спать со мной, любимый, а не прятаться, как медведь в берлоге.

– Однако ты требовательная женщина, Лэйси Толчиф! Впрочем, я вполне смогу обойтись без хижины. – Бирка буквально распирало желание, он задыхался и трепетал от одного голоса Лэйси.

Когда он, совершенно голый, вышел из ванной, Лэйси увидела, до какой степени он возбужден. Она томно облизала губы и, раскинувшись на кушетке, слегка распахнула пеньюар.

– Прекрасно. Ты уже готов, но я не готова.

Что ты еще мне принес, проказник Бирк?

Игра продолжается, подумал он, любя ее за это еще больше. Она экспериментирует, испытывает его, так почему бы не доставить ей это удовольствие?

– Вот это кольцо, – сказал он, снимая его с пальца и передавая жене. – Уна привезла его с собой из Шотландии, как и тот браслет, возле которого ты сейчас сидишь.

– Я ценю и тебя, и твои подарки, Бирк, – милостиво улыбнулась Лэйси. – Но мне нечего дать тебе взамен, кроме своего сердца. У меня нет ни семьи, ни фамильных драгоценностей. Если бы ты знал, как я волновалась и бегала тебя искать, когда ты не пришел к ужину! Я уже все знаю насчет аварии и люблю тебя за это еще сильнее. И если ты хочешь обладать своей сладкой женушкой, то… – Она приоткрыла губы и метнула в его сторону призывный взгляд.

– Ты самая сладкая, чудная и изумительная женщина из всех, которых я когда-либо знал! – охрипшим от волнения голосом заявил Бирк. – И хотя ты самая противоречивая и независимая, я люблю тебя за это еще сильнее. – Увлекшись, он не заметил, что повторил за ней ее фразу.

Да, она устанавливала свои правила и ему приходилось постоянно к ним приноравливаться, но чего не сделаешь ради своей удивительной и неповторимой жены!

Бирк медленно положил руки на ее пеньюар, а затем резко, одним рывком, обнажил Лэйси.

– Это не слишком-то здорово, – заметила она, услышав треск рвущейся ткани, – зато весьма дико и необузданно… Ах, Бирк, ты всегда рядом, когда я нуждаюсь в тебе! – Лэйси выгнулась на кушетке, томно проводя руками по своим бедрам и талии. – Ты знаешь, я уже не такая стройная и маленькая, поскольку набрала несколько лишних фунтов. Кстати, я не хочу, чтобы ты играл роль моего опекуна в те моменты, когда мы будем заниматься любовью. Наш брак должен быть абсолютно равноправным!

– Он и будет таким, – заверил ее Бирк. – Я сделаю все, чего ты захочешь. – И он вздохнул, ощущая на себе игривые прикосновения ее пальцев и борясь с желанием грубо овладеть Лэйси прямо на ковре.

– Тебе следует узнать меня лучше, – заявила она, вставая. Упершись обеими руками в его грудь, Лэйси повалила его на постель и немедленно уселась сверху. – Потому что лишь тогда ты сможешь понять, как сильно я тебя люблю.

Ее поцелуи были обжигающими, бурными, яростными, ее руки ласкали его с таким удивительным сладострастием, что он обрел все, чего только мог пожелать. Большее блаженство даже вообразить было невозможно. На этот раз она вскрикивала и стонала во весь голос, не заботясь о том, чтобы таить от него свои эмоции.

Неужели они наконец-то стали единым целым и установили между собой ту незримую связь, которая соединит их навеки? Бирк вывернулся из-под Лэйси, лег на нее сверху и удвоил усилия. И вновь она кричала, кусалась и царапалась.

– Это и есть то, чего я хотела, – горячо выдохнула Лэйси, впиваясь зубами в плечо мужа.

Она боялась самой себя, нуждалась в нем и захлебывалась в океане блаженства. Сейчас она испытывала потребность не в деликатном любовнике, а в первобытном варваре. Когда-нибудь потом наступит время для нежности, но сейчас была нужна именно ярость – только в ее огне могло бесследно сгореть прошлое Лэйси, заставив ее жить настоящим. Бирк был нужен ей весь, целиком – и на всю жизнь. Она еще никогда не испытывала такого прилива сил, как сейчас, когда ритмично двигала бедрами в такт его движениям, кусала губы и задыхалась от неистового сердцебиения.

А затем, уже лежа под ним, она целиком отдалась во власть своего мужа и каким же блаженством это оказалось!

– Бирк, я люблю тебя! – Этот крик рвался из глубины ее сердца, и не было, да и не могло быть, более искреннего признания. Наслаждаясь полнейшей откровенностью, Лэйси упивалась собственным признанием, возносясь высоко в небеса, где сияли алмазные звезды. Он должен знать, видеть, чувствовать, как отчаянно и страстно она его любит!

Он все понял – Лэйси видела это по неистовому блеску его глаз, которые буквально светились в полумраке комнаты. Сейчас в нем не было ни малейших признаков цивилизации – это был не веселый и нежный любовник, а неистовый и жестокий дикарь, чьи длинные волосы свешивались на подушку, мешаясь с ее волосами.

– Я люблю тебя, Лэйси, жена моя! – простонал он в момент самых бурных и безумных содроганий.

Через мгновение они замерли. Выскользнув из-под Бирка, Лэйси легла рядом и, улыбаясь, стала поглаживать его вздрагивающее тело. Бур, я прошла, и наступило безмятежное успокоение. Они целовались, осторожно касаясь друг друга. Это были прикосновения благодарности и прелюдия к новым, не менее упоительным ласкам. Сердца затихали, но любовь оставалась.

– Теперь ты мой! – прошептала она.

– Да, это так! – признался он дрожащим от только что пережитого возбуждения голосом.

Потом они на какое-то время заснули, но еще дважды просыпались и вновь занимались любовью. А утром Бирк ушел.

Встав под душ и включив воду, Лэйси с улыбкой обнаружила, что ее губы припухли от неистовых поцелуев, левое плечо поцарапано, но все эти любовные раны и отметины наполняли ее душу восторгом. Она медленно намылилась, с наслаждением поглаживая свое тело, которое переполняли новые ощущения. О, ее муж умел ее ласкать, возбуждать, доводить до высшей точки наслаждения… Последний раз они занялись любовью уже под утро, после чего Бирк встал с постели и отправился в ванную, а Лэйси мгновенно заснула.

Воспоминания о его нежных ночных признаниях доставляли ей не меньшее удовольствие, чем воспоминания о его ласках. Все было прекрасно, изумительно, незабываемо. Они навеки обрели друг друга, и теперь уже ничто не могло омрачить их будущее. Впрочем, ей еще многому предстоит научиться – например, как превращать их встречи в романтические свидания или как возбуждать его с помощью эротического белья и сексуальных нарядов. Или, напротив, одеться как можно чопорнее и отправиться в церковь, чтобы он вздыхал и млел, мечтая поскорее вернуться домой…

Лэйси быстро смыла мыльную пену и стала вытираться полотенцем, сделав секундную паузу, чтобы полюбоваться на подаренные вчера кольцо и браслет. Сверкающее золото восхитительно гармонировало с ее белоснежной кожей. Эти подарки не были для нее сюрпризом, она уже знала об их существовании от Элсбет. Подойдя к зеркалу, Лэйси приподняла и отвела с лица волосы, чтобы всмотреться в новое выражение своих торжествующих глаз.

Ребенок! Она забеременела! И не нужны никакие тесты или доктора, чтобы подтвердить эту внезапно возникшую уверенность.

Задрожав от радости, Лэйси принялась одеваться. Теперь, когда она носит ребенка, ей обязательно нужно надевать теплое белье, чтобы защитить и его, и себя от пронизывающего до костей ветра, дующего с горы Толчифов. Одевшись, она придвинула кресло-качалку к окну и села, сложив руки на животе. Покачиваясь, она стала задумчиво напевать колыбельную, слова которой помнила с детства…

Весь день она ждала Бирка, предаваясь далеким воспоминаниям и представляя себе его радость, когда он узнает о ее беременности.

Она вспоминала своего мужа подростком, заботливо склонявшимся над ее детскими синяками и царапинами, представляла его нежным и страстным любовником, воображала заботливым и умным отцом. При этом она задумчиво улыбалась и поглаживала свой живот, который скоро начнет расти и расти…

А за окном бушевала снежная метель. И вдруг там появился всадник, который вел за собой вьючную лошадь. Лэйси охнула и замерла, узнав Бирка. А, ну конечно, он хотел, чтобы их любовь была столь же подлинной, искренней и сильной, как любовь шотландки Уны и индейца Толчифа, ведь все, что овеяно дымкой времени, обладает такой притягательной романтикой!..

Она проворно вскочила с кресла, надела свою длинную шубу и, прихватив большой шерстяной плед, вышла на крыльцо. Прошлое осталось далеко позади, а теперь ее ждало будущее, в которое она войдет под руку с горячо любимым мужем.

Бирк встретил ее без улыбки – его темные глаза таили в себе загадочное выражение, губы были плотно сжаты. Когда она подошла ближе, он молча протянул ей руку, затянутую в кожаную перчатку, и освободил стремя. Лэйси вдела туда ногу, вцепилась в руку Бирка, и он легко поднял ее, усадив в седло перед собой. Затем бережно закутал в плед и поцеловал в разрумянившуюся щеку; на мгновение Лэйси даже зажмурилась от удовольствия. Его глаза сияли любовью, и это сияние отражалось в ее голубых глазах.

Они вновь обменялись признаниями в любви, удивляясь тому, как упоительно звучат эти давно знакомые и такие простые слова. Лэйси прижалась спиной к мужу, и он тронул поводья, чтобы отвезти ее в будущее.

– Но ведь еще не Рождество! – удивился Бирк, глядя на большой, завернутый в бумагу сверток в руках у Лэйси.

Отложив в сторону молоток, он стянул перчатки. В данный момент он занимался тем, что расширял окна, стремясь, чтобы из них была видна как можно более обширная панорама. После воскресного обеда все семейство Толчиф покинуло их дом. Сибилла должна была вот-вот родить, и Дункан беспокоился, удастся ли проехать по занесенным снегом дорогам.

Элсбет ждала ребенка, и Алек ходил сам не свой от счастья. Талия уговаривала Кэлума тоже подумать о пополнении семейства и, пока он раздумывал, вполне возможно, уже предприняла собственные меры. Фиона сидела дома в ожидании Рождества.

– Я не могла ждать, – объяснила Лэйси.

Бирк спокойно и ласково взглянул на нее.

– Айе, ты покраснела, любовь моя. А мне казалось, что мы уже прошли этот этап.

– Не до конца. Ты тоже как минимум дважды краснел.

– Но лишь потому, что ты меня заводила, – усмехнулся Бирк, целуя ее. – Неужели ты не могла подождать всего одну ночь?

– Романтика требует много времени. Бирк развязал пакет и зашуршал бумагой.

– Это мой первый подарок, с тех пор как мы женаты, – извиняющимся тоном заметила Лэйси.

– Ничего подобного, ты меня всего осыпала подарками, – с лукавой усмешкой возразил он.

Наконец бумага была развернута – и на свет появилась игрушечная кроватка, украшенная ветками ивы и оленьей замшей с бахромой, бусинами и одним из пяти кристаллов Уны.

Бирк взволнованно вдохнул, а затем медленно выдохнул.

– Если это означает именно то, о чем я подумал… – И он вопросительно посмотрел на жену.

– Именно так, любимый! Присядь, умоляю тебя, ты так побледнел, словно собираешься упасть в обморок.

Он покачал головой, но послушно опустился на кушетку. Наблюдая за взволнованным лицом мужа, Лэйси смахнула катившиеся по щекам слезы. Она села к нему на колени и поцеловала его в нос солеными от слез губами. Он обнял ее за талию и осторожно погладил по животу, где уже развивалась новая жизнь. Его лицо озарилось выражением счастья, и Лэйси не выдержала.

– Наклонись ко мне, любимый, – прошептала она. – И дай мне сказать, как сильно я тебя люблю.

Старое кресло-качалка, стоявшее возле камина, скрипнуло, когда на него вскочила одна из кошек. За окном шел снег, завывала метель, и раскачивались верхушки кедров.

Она станет отрадой его сердца, а он – ее любовью на всю жизнь.

Загрузка...