Става въпрос за Джеймз Монмът, най-стария от незаконородените синове на Чарлз II (1649–1685).
Quo, quo, scelesti, ruitis? (лат.) — Къде, къде сте се устремили, о, безумци?
Чарлз II — син на Чарлз I, заемал английския престол по време на Реставрацията от 1660 до 1685 г.
Джеймз, херцог на Йорк — брат на Чарлз II, заема английския престол от 1685 до 1688 г.
Виги — английска политическа партия, предшественици на либералната партия.
Камлот — тънък плат от камилска вълна.
Уайтхол — бивш кралски дворец, сега резиденция на английското правителство.
Тринити колидж — университет, известен с медицинския си факултет.
Де Ройтер — прочут холандски адмирал (1607–1676).
Нимеген — град в Холандия, където в 1678–1679 година са били подписани мирните договори, увенчали войната на Франция с Холандия, Испания, Австрия, Швеция и Дания.
Сидър — ябълково вино.
Medicinae baccalaureus (лат.) — бакалавър по медицина.
Тори — политическа партия на едрата поземлена аристокрация и висшето духовенство, предшественица на днешната консервативна партия.
Корнет — стар военен чин.
Мастър — учтиво обръщение, използувано през 17-и век вместо мистър.
Джон Чърчил, граф Малбороу (1650–1722)
Т. е. — ямайски търговец.
Южноамериканско дърво с яркочервена дървесина.
Град на о-в Барбадос.
Ричард Ловелас (1618–1658) — английски поет-лирик.
„Прайд ъв Девън“ — „Гордостта на Дева“
Бизанмачта — задната мачта на кораб.
Ескориал — испански кралски дворец, построен от Филип II.
Квадрант — стар астрономически инструмент за определяне височината на небесните тела.
Лаг — уред за определяне скоростта на кораба.
Фрегата — вид боен кораб.
Лот — уред за измерване морските дълбочини.
Кабелт — морска мярка, равна на 183 метра.
Капер — частен въоръжен кораб, който с разрешение на своето правителство напада кораби на чужди страни.
Галеон — голям боен кораб. С подобни кораби са били извозвани за Испания редки метали, добивани в империята.
Морган — известен английски пират (XVII век).
„Синко лягас“ — „Петте рани“ (на Христос).
Грот — най-ниското платно на втората мачта на кораба от носа назад.
Бак — носовата част на горната палуба.
Фатом — морска мярка, равна на 1,86 метра.
Ванти — обтяжки, стоманени или насмолени конопени въжета, с които се закрепват мачтите на кораба.
Фалшборд — продължение на бордовата обшивка над палубата, което служи като ограда.
Испански Мейн — предишното название на испанските владения от устието на р. Ориноко до п-в Юкатан.
Непреводима игра на думи. На английски „поясът на Орион“ означава съзвездието Орион, а „поясът на Венера“ — венерин пояс, морско животно от тропическите морета.
Превъплъщение (исп.)
Benedicamos Domino (лат.) — Да благодарим на бога.
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — Нине и присне и во веки веков.
Fata viam invcncrunt (лат.) — Случайно пътят бе намерен.
Името на Блъд на английски значи кръв, затова испанците и французите го превеждат буквално на своите езици — съответно Сангре и Льо Сан.
„Ла Фудр“ (фр.) — „Мълния“.
Бриг — двумачтов кораб.
Алебарда — съчетание между копие и брадва.
Гибралтар-малък град на брега на езерото Маракайбо (Венецуела).
„Пел Мел“ — улица в Лондон.
„Аламеда“ — улица в Мадрид.
„Салвадор“ (исп.) — „Спасител“.
„Инфанта“ (исп.) — титла, давана на по-младите кралски деца в Испания и Франция.
Кулверин — дълго старовремско оръдие.
Audaces fortuna juvat (лат.) — Щастието покровителствува смелите.
„Санто Ниньо“ (исп.) — „Светият младенец“
Рангоут — съвкупност от дървените части, предназначени за опъване на платната, сигнализационните пособия и т.н.
Такелаж — всички въжета на кораба, които служат за закрепване на рангоута и за управление на платната.
Ватерлиния — линията върху борда на кораба, до която той потъва при плаване.
„Милагроса“ (исп.) — „Чудотворна“.
Клото, Лахезис и Атропос — според гръцката митология това са трите орисници.
Амок — състояние на лудост.
Фокмачта — предната мачта на кораб.
Шпигати — отверстия в борда на кораба за оттичане на водата от палубата.
Levius fit patientia quiequid corrigere est nefas (лат.) — Примирението облекчава болките, за които няма лек.
Коцит — една от реките на ада според древната гръцка митология, където обитавали душите на умрелите.
Cras ingens ilerabimus aequor (лат.) — Утре отново ще отплаваме в безбрежното море.
„Викториьоз“ (фр.) — „Победоносен“.
Дублон — испанска златна монета.
Ливра — сребърна френска монета от началото на XVIII век.
„Балейн“ (фр.) — „Кит“.