1

Става въпрос за Джеймз Монмът, най-стария от незаконородените синове на Чарлз II (1649–1685).

2

Quo, quo, scelesti, ruitis? (лат.) — Къде, къде сте се устремили, о, безумци?

3

Чарлз II — син на Чарлз I, заемал английския престол по време на Реставрацията от 1660 до 1685 г.

4

Джеймз, херцог на Йорк — брат на Чарлз II, заема английския престол от 1685 до 1688 г.

5

Виги — английска политическа партия, предшественици на либералната партия.

6

Камлот — тънък плат от камилска вълна.

7

Уайтхол — бивш кралски дворец, сега резиденция на английското правителство.

8

Тринити колидж — университет, известен с медицинския си факултет.

9

Де Ройтер — прочут холандски адмирал (1607–1676).

10

Нимеген — град в Холандия, където в 1678–1679 година са били подписани мирните договори, увенчали войната на Франция с Холандия, Испания, Австрия, Швеция и Дания.

11

Сидър — ябълково вино.

12

Medicinae baccalaureus (лат.) — бакалавър по медицина.

13

Тори — политическа партия на едрата поземлена аристокрация и висшето духовенство, предшественица на днешната консервативна партия.

14

Корнет — стар военен чин.

15

Мастър — учтиво обръщение, използувано през 17-и век вместо мистър.

16

Джон Чърчил, граф Малбороу (1650–1722)

17

Т. е. — ямайски търговец.

18

Южноамериканско дърво с яркочервена дървесина.

19

Град на о-в Барбадос.

20

Ричард Ловелас (1618–1658) — английски поет-лирик.

21

„Прайд ъв Девън“ — „Гордостта на Дева“

22

Бизанмачта — задната мачта на кораб.

23

Ескориал — испански кралски дворец, построен от Филип II.

24

Квадрант — стар астрономически инструмент за определяне височината на небесните тела.

25

Лаг — уред за определяне скоростта на кораба.

26

Фрегата — вид боен кораб.

27

Лот — уред за измерване морските дълбочини.

28

Кабелт — морска мярка, равна на 183 метра.

29

Капер — частен въоръжен кораб, който с разрешение на своето правителство напада кораби на чужди страни.

30

Галеон — голям боен кораб. С подобни кораби са били извозвани за Испания редки метали, добивани в империята.

31

Морган — известен английски пират (XVII век).

32

„Синко лягас“ — „Петте рани“ (на Христос).

33

Грот — най-ниското платно на втората мачта на кораба от носа назад.

34

Бак — носовата част на горната палуба.

35

Фатом — морска мярка, равна на 1,86 метра.

36

Ванти — обтяжки, стоманени или насмолени конопени въжета, с които се закрепват мачтите на кораба.

37

Фалшборд — продължение на бордовата обшивка над палубата, което служи като ограда.

38

Испански Мейн — предишното название на испанските владения от устието на р. Ориноко до п-в Юкатан.

39

Непреводима игра на думи. На английски „поясът на Орион“ означава съзвездието Орион, а „поясът на Венера“ — венерин пояс, морско животно от тропическите морета.

40

Превъплъщение (исп.)

41

Benedicamos Domino (лат.) — Да благодарим на бога.

42

Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — Нине и присне и во веки веков.

43

Fata viam invcncrunt (лат.) — Случайно пътят бе намерен.

44

Името на Блъд на английски значи кръв, затова испанците и французите го превеждат буквално на своите езици — съответно Сангре и Льо Сан.

45

„Ла Фудр“ (фр.) — „Мълния“.

46

Бриг — двумачтов кораб.

47

Алебарда — съчетание между копие и брадва.

48

Гибралтар-малък град на брега на езерото Маракайбо (Венецуела).

49

„Пел Мел“ — улица в Лондон.

50

„Аламеда“ — улица в Мадрид.

51

„Салвадор“ (исп.) — „Спасител“.

52

„Инфанта“ (исп.) — титла, давана на по-младите кралски деца в Испания и Франция.

53

Кулверин — дълго старовремско оръдие.

54

Audaces fortuna juvat (лат.) — Щастието покровителствува смелите.

55

„Санто Ниньо“ (исп.) — „Светият младенец“

56

Рангоут — съвкупност от дървените части, предназначени за опъване на платната, сигнализационните пособия и т.н.

57

Такелаж — всички въжета на кораба, които служат за закрепване на рангоута и за управление на платната.

58

Ватерлиния — линията върху борда на кораба, до която той потъва при плаване.

59

„Милагроса“ (исп.) — „Чудотворна“.

60

Клото, Лахезис и Атропос — според гръцката митология това са трите орисници.

61

Амок — състояние на лудост.

62

Фокмачта — предната мачта на кораб.

63

Шпигати — отверстия в борда на кораба за оттичане на водата от палубата.

64

Levius fit patientia quiequid corrigere est nefas (лат.) — Примирението облекчава болките, за които няма лек.

65

Коцит — една от реките на ада според древната гръцка митология, където обитавали душите на умрелите.

66

Cras ingens ilerabimus aequor (лат.) — Утре отново ще отплаваме в безбрежното море.

67

„Викториьоз“ (фр.) — „Победоносен“.

68

Дублон — испанска златна монета.

69

Ливра — сребърна френска монета от началото на XVIII век.

70

„Балейн“ (фр.) — „Кит“.

Загрузка...