1

Материковая часть Греции получила независимость в результате национально-освободительной борьбы против турецкого господства (1821–1829). Крит был освобожден от турок и присоединен к Греции в 1913 г.

2

Солдаты (тур.).

3

Старое название города Ираклион. В переводе значит «большая крепость» (греч.). Именно потому переводчик зачастую использует этот топоним в женском роде. Это тем более оправдано, поскольку в оригинале Казандзакис нередко в женском роде употребляет название острова Крит (прим. ред.).

4

Тайное общество, существовавшее в начале XIX века, целью которого было создание независимого греческого государства.

5

Имеется в виду греческая национально-освободительная революция 1821–1829 гг.

6

Макрияннис, Иоаннис (1797–1864) – народный полководец, возглавивший борьбу за независимость. После победы революции сел за школьную скамью и обучился грамоте, чтобы написать свои знаменитые «Воспоминания».

7

В конце 40-х – начале 50-х годов нашего века, когда создавался роман, на Кипре, бывшем в то время британской колонией, усилилось и начало приобретать революционные формы освободительное движение.

8

Псевдоним офицера греческой армии Г. Гриваса (по имени героя византийского эпоса), который создал на Кипре Национальную организацию кипрских борцов (ЭОКА), сыгравшую заметную, но далеко не однозначную роль в борьбе с английскими колонизаторами.

9

Христиане, подданные Османской империи.

10

Кир – сокращенная форма от «ки́рос» – господин (греч.).

11

Мастика – ароматическая смола, которую в странах Востока употребляют как жвачку, а также водка, настоенная на этой смоле.

12

Монастырь на Крите, взорванный изнутри в 1866 г. осажденными греками – участниками национально-освободительного восстания против турецкого владычества.

13

Кисамос – город на Крите.

14

Судно, нагруженное зажигательными и взрывчатыми веществами; использовалось для поджога вражеских кораблей (нем.).

15

Ага – господин (тур.).

16

Дом (тур.).

17

Коракас, Михаил (1797–1882) – критский военачальник, герой греческой национально-освободительной революции. Принимал активное участие в критских восстаниях 1841 и 1866 гг.

18

День начала освободительной революции против турецкого владычества – 25 марта 1821 г. – отмечается греками как большой национальный праздник. В религиозном календаре это день Благовещения Пресвятой Богородицы.

19

В исламе – неверный.

20

Восточный напев-импровизация.

21

Аскер – солдат турецкой регулярной армии.

22

Фустанелла – короткая сборчатая юбка, часть греческого национального костюма.

23

Румелия – континентальная Греция.

24

Средневековое название Пелопоннеса.

25

Караискос (Караискакис), Георгиос (1780–1827) – видный полководец национально-освободительной революции 1821–1929 гг.

26

Ангури (греч.) – огурец. Мельтеми – пассатный ветер (тур.).

27

Гарифало – по-гречески «гвоздика». В имени героини отражено диалектное произношение.

28

Напиток на основе «муки из орхидей» – клубней ятрышника.

29

Мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

30

Старинная мера аптекарского веса равная 3,732 г.

31

От греческого «элефтери́я» – свобода.

32

Овощная культура, однолетнее травянистое растение семейства Мальвовые.

33

Дикорастущая съедобная трава.

34

Обувь греческих гвардейцев-эвзонов.

35

В новогреческом фольклоре Горгона – сестра Александра Македонского, обращенная в русалку за то, что похитила у брата живую воду. Она плавает по морям и губит моряков, отрицательно отвечающих на вопрос: «Жив ли царь Александр?»

36

Амбелиотиса – покровительница виноградников и виноделов (греч.).

37

Первые строки «Гимна Свободе», сочиненного поэтом Д. Соломосом (1798–1857), выходцем с острова Закинф. Положенный на музыку Н. Мандзаросом «Гимн Свободе» с 1864 г. является национальным гимном Греции. Цитируется в переводе А. Тарковского.

38

Мяулис, Андреас (1769–1835) – греческий адмирал, прославившийся своими подвигами в период национально-освободительной революции 1821 г.

39

Слуга, всадник, конюший (тур.).

40

Критские частушки.

Загрузка...