Примечание на полях: Нам возразят, что наука, философия, развивается все же благодаря сотрудничеству философствующих, объединенных в научное сообщество, и на каждой своей ступени лишь при таком сотрудничестве достигает совершенства, то на это Декарт вполне мог бы ответить: как философствующий в одиночестве, или частным образом, я могу быть многим обязан другим людям, но то, что они считают истинным, что они предлагают мне как якобы познанное и обоснованное ими, пока лишь навязывается мне как внешнее требование. Если я приму эти познания, то должен буду оправдать их из собственного совершенного усмотрения. В этом состоит моя теоретическая автономность — моя, как и любого подлинного ученого.
В подтверждение этой интерпретации см.: Lettre de l’auteur переводчику Principia (Descartes, Werke).
Вероятно, одно слово в этом месте пропущено.
См. первое из примечаний Романа Ингардена (далее: Ингарден, 1 и т. д.).
См.: Ингарден, 2.
См.: Ингарден, 3.
См.: Ингарден, 4.
См.: Ингарден, 5.
См.: Ингарден, 6.
См.: Ингарден, 7.
См.: Ингарден, 8.
См.: Ингарден, 9. Девятое примечание относится к фрагменту текста, начинающемуся с последнего абзаца двенадцатого параграфа.
См.: Ингарден, 10.
Mutalis mutandis, все это, по-видимому, справедливо и для психологии внутреннего, или чисто интенциональной психологии, которую мы представили как возможную параллель к конститутивной и, вместе с тем, трансцендентальной феноменологии. Единственно радикальная реформа психологии состоит в чистой разработке интенциональной психологии. Этого требовал уже Брентано, но, к сожалению, им не был еще осознан основной смысл интенционального анализа, а следовательно, не был найден метод, руководствуясь которым только и можно создать такую психологию, поскольку именно он впервые раскрывает ее подлинную и поистине бескрайнюю проблематику.
См.: Ингарден, 11.
См.: Ингарден, 12. Примечание относится ко всему начальному фрагменту § 32.
См.: Ингарден, 13.
Не стремись к внешнему, возвратись в себя, во внутреннем человеке обитает истина (лат.)
1 Р. Ингарден цитирует «Картезианские размышления» по их французскому переводу. В дальнейшем мы приводим в постраничных сносках соответствующий фрагмент немецкого текста и его перевод на русский язык по настоящему изданию
Wir nehmen sie als eine vorläufige Präsumption..: «Мы принимаем ее как предварительную презумпцию…»
…das allgemeine Ziel absoluter Wissenschaftsbegründung..: «…от всеобщей цели абсолютного обоснования науки…»
…in dieser Form der vermeinten… Allgemeinheit haben wir sie..: «…в форме такого предполагания и некой… всеобщности мы ею обладаем…»
…Idee, welche in allen Wissenschaften… die ständig leitende ist..: «…идея, которая постоянно руководит всеми науками…»
См. с. 66 настоящего издания: «Все, что развилось…»
…Menschen und Tiere… nur Erfahrungsgegehenheiten vermöge der sinnlichen Erfahrung ihrer körperlichen Leiber..: «…другие люди и звери суть… лишь данности опыта, полученные из чувственного опыта, в котором даны их физические тела…»
…so ist doch dieses Mich-Enthalten, was es ixt, und es ixt mitsamt dem ganzen Strom des erfahrenden Lebens: «…то все же это мое воздержание остается тем, что оно есть, а есть оно вместе с целым потоком жизни опыта»
«Идеи чистой феноменологии и феноменологической философии» (1913). — Прим. пер
Ihren ganzen, ihren universalen… Sinn..: «Весь свой универсальный… смысл…»
См. второй абзац на с. 85.
Ich kann in keine andere Welt hineinleben..: «Я не могу жить… и действовать… в каком-либо другом мире…»
So geht..: «Таким образом… предшествует…»
…von der ich je rede und reden kann..: «…о котором я только и веду и могу вести речь…»
Zum eigenen Sinn der Welt gehört diese Transzendenz..: «K собственному смыслу мира принадлежит эта трансцендентность…» В тексте Картезианских размышлений: «Zum eigenen Sinn alles Weltlichen». «К собственному смыслу всего, что относится к миру…»
…obschon es..: «хотя они…»
Ich ah natürlich eingestelltes Ich..: «Как Я, находящееся в естественной установке…»
…auch..: «…также…»