Примітки

1

Liebfraumilch — німецьке напівсолодке біле вино.— Тут і далі прим, пер.

2

The Sun — британський таблоїд.

3

Крістофер Рен — англійський архітектор, представник англійського класицизму.

4

Секуляризувати — перетворити об’єкт церковної власності на державну.

5

Помічник рибалки або мисливця у Шотландії.

6

В уряді Великобританії — відповідальний за дотримання дисципліни у партії. Серед обов’язків — переконання членів проголосувати відповідно до партійної політики.

7

М’юз — колишні стайні, перебудовані під житлові будинки.

8

Найдешевший ринок, розрахований на споживачів з найнижчим доходом.

9

Люксовий готель у Вестмінстері.

10

Вулиця в Лондоні, на якій сконцентровані редакції багатьох британських газет.

11

An Garda Sіоchána — поліція Ірландії.

12

178 см.

13

Регбійний стадіон у Дубліні.

14

Британський прапор.

15

Бенджамін Дизраелі (1804-1881) — англійський політик, двічі прем’єр-міністр (1868, 1874-1880).

16

Південно-західне передмістя Лондона.

17

Президент Райхстагу, друга за впливом особа у Третьому райху після фюрера.

18

Карл фон Клаузевіц (1780-1831) — пруський генерал.

19

Скорочення від адреси адміністрації прем’єр-міністра Великої Британії, Даунінг-стріт, 10.

20

Червоне сухе вино.

21

Ідеться про палату лордів.

22

Горацій Коклес — міфічний персонаж, який захищав підхід до римського мосту від етрусків.

23

Говард Годжкін (нар. 1932) — британський художник-абстракціоніст.

24

Битва при Літл-Біґгорні (1876) відбулася між індіанцями й Сьомим кавалерійським полком армії США. Завершилася розгромом останнього й загибеллю командира — Джорджа Кастера.

25

Відсилка до полотняного кашкета, який править за ознаку приналежності до робочої о класу.

26

«Ганзард» — традиційна назва розшифровки парламентських дебатів у Британії та деяких країнах Співдружності.

27

Закон про опис товарів — закон Сполученого Королівства, який зобов’язує виробників, продавців чи постачальників послуг надавати покупцям лише правдиву інформацію щодо свого продукту.

28

Військова медаль, що вручається за двадцять років служби у Королівських збройних силах.

29

Орден Британської Імперії.

30

Міністр юстиції.

31

Податок на придбання землі, акцій чи бондів.

32

За Фаренгейтом.

33

Гай Кассій Лонгін — організатор замаху на Юлія Цезаря.

34

Стигійський — похмурий, загробний.

35

Замінування «Гранд-готелю» в Брайтоні 12 жовтня 1984 року. Вибухівку було встановлено Тимчасовою ірландською республіканською армією з метою вбити Марґарет Тетчер та членів її партії, які на той час перебували в готелі, беручи участь у конференції Консервативної партії.

36

Вираз походить з боксу: тренер боксера кидає рушник, щоб зупинити бій.

37

Slick Willie — прізвисько, яке дали Біллу Клінтону за пронозуватість. Використовується як метафора.

38

Політичний скандал у США 1986 року. Тоді адміністрацію Рональда Рейгана звинуватили у таємній торгівлі зброєю з Іраном. Назва є аналогією з Вотерґейтським скандалом за участі Ричарда Ніксона у 1970-х роках.

39

«Заберіть свої танки з мого газону» — знаменита фраза британського прем’єр-міністра Гарольда Вільсона, яку він сказав лівому лідеру британських профспілок Г’ю Скенлону в 1969 році, маючи на увазі вторгнення радянських військ у Прагу в 1968 році.

40

Farfar (норв.) — дідусь.

41

«Рідкий ланч» — ланч з алкоголем замість їжі.

42

М’ясний екстракт для бульйону, назва торгової марки.

43

Політичний скандал, що вибухнув 1961 року у Великій Британії через сексуальний зв’язок військового міністра Джона Проф’юмо з 19-річною моделлю Крістін Кілер.

44

Європейська економічна спільнота (ЄЕС) — міжнародна торгівельна організація, що існувала на теренах Європи з 1957 року. Початково складалася з Бельгії, Західної Німеччини, Італії, Люксембургу, Нідерландів і Франції, які згодом утворили основу ЄС.

45

З франц. — удар милосердя — останній удар, яким добивають жертву з жалю до неї.

46

Гра слів. Англійською прізвище персонажа, Earle, співзвучне з earl — «граф».

47

Фетровий капелюх трикутної форми з вузькими крисами.

48

Офіційна назва — «Утримувач чорного жезла», або просто «Чорний жезл» — посада у палаті лордів Великобританії. Відповідає за утримання в належному стані будівель і служб, а також за безпеку Вестмінстерського палацу. Символом посади є жезл чорного кольору.

49

Перша буква титулу knight — лицар.

50

Gardening leave («городня відпустка») — відсторонення працівника від роботи без повного звільнення, почасти зі збереженням заробітної плати. Проводиться, коли працівник має намір звільнитися. Мета — уникнення витоку важливої інформації, яка може зашкодити роботодавцю у випадку, якщо працівник перейде до конкурентів.

51

Англо-бурська війна (1899-1902) — війна Великої Британії проти бурських республік (нині територія ПАР).

52

Campaign for Nuclear Disarmament (Кампанія за ядерне роззброєння) — британська організація, яка виступала проти розробки і використання ядерної зброї. В кампанії брало участь багато лівих.

53

Ірландська республіканська армія.

54

Коронер — поліційний чин, відповідальний за розслідування смертей.

55

Старший поліцейський чин.

56

Неформальна назва англійського полісмена.

Загрузка...