Перевод Н. О. Гучинской. Здесь и далее – примечания переводчика.
Строки стихотворений из детской книги немецкого психиатра Генриха Гофмана, известной на русском языке как «Степка-растрепка» (1845).
Песня на стихи поэта К. А. Овербека и музыку Моцарта.
Строка из песни «Джонни из Сурабаи» (1929) на стихи Бертольта Брехта и музыку Курта Вайля, посвященной моряку и пирату, покорителю женских сердец и неверному любовнику.
Строка из католической заупокойной службы.
Цитируются так называемые «Книги сивилл» (II в. до н. э. – III в. н. э.) – античные сборники пророчеств, составленные на древнегреческом языке и изложенные гекзаметром.
«Книги сивилл».
Царь приводящего в трепет величия (лат.).
Спаси меня, спаси меня (лат.).
Призови меня с блаженными (лат.).
Игра слов: слово «Wachtelei», произнесенное с ударением на первом слоге, означает «перепелиное яйцо», с ударением на последнем слоге – «взбучка», «нагоняй».
«Бессмертные жертвы» (нем. «Unsterbliche Opfer») – немецкий вариант русского траурного марша «Вы жертвою пали в борьбе роковой».
Ради бога (англ.).
Да, да, в Берлине, но в Восточном или в Западном? (англ.)
В Восточном (англ.).
Строка из песни «Ленин» из репертуара певца и актера, видного деятеля коммунистического движения Эрнста Буша. Перевод В. Нейштадта.
Да воссияет им вечный свет! (лат.)
Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера.
И. Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики. Перевод А. Безыменского.
С 1970 по 1989 год государственный гимн ГДР исполнялся без слов, поскольку в нем упоминалась «единая Германия».
Бехер и Эйслер написали гимн ГДР, намеренно взяв за основу так называемую «Песнь немцев» (1841) на стихи Фаллерслебена и музыку Гайдна, поскольку оба варианта были проникнуты тоской по единой стране. После Второй мировой войны на примерно тот же мотив исполнялся и гимн ФРГ.
Бертольт Брехт. Детский гимн. Перевод В. Корнилова.
Речь идет о границах Германии.
Бертольт Брехт. Любящие. Перевод Д. Самойлова.
Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.
Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.