ABOUT THE TEXT
Shakespeare endures through history. He illuminates later times as well as his own. He helps us to understand the human condition. But he cannot do this without a good text of the plays. Without editions there would be no Shakespeare. That is why every twenty years or so throughout the last three centuries there has been a major new edition of his complete works. One aspect of editing is the process of keeping the texts up to date—modernizing the spelling, punctuation, and typography (though not, of course, the actual words), providing explanatory notes in the light of changing educational practices (a generation ago, most of Shakespeare’s classical and biblical allusions could be assumed to be generally understood, but now they can’t).
But because Shakespeare did not personally oversee the publication of his plays, editors also have to make decisions about the relative authority of the early printed editions. Half of the sum of his plays only appeared posthumously, in the elaborately produced First Folio text of 1623, the original “Complete Works” prepared for the press by Shakespeare’s fellow actors, the people who knew the plays better than anyone else. The other half had appeared in print in his lifetime, in the more compact and cheaper form of “Quarto” editions, some of which reproduced good quality texts, others of which were to a greater or lesser degree garbled and error strewn. In the case of a few plays there are hundreds of differences between the Quarto and Folio editions, some of them far from trivial.
Who is left in charge at the end of King Lear? According to the conventions of Elizabethan and Jacobean tragedy, the senior remaining character speaks the final speech. That is the mark of his assumption of power. Thus Fortinbras rules Denmark at the end of Hamlet, Lodovico speaks for Venice at the end of Othello, Malcolm rules Scotland at the end of Macbeth, and Octavius rules the world at the end of Antony and Cleopatra.
So who rules Britain? The answer used to be something like this. As the husband of the king’s eldest daughter, Albany is the obvious candidate, but he seems reluctant to take on the role and, with astonishing stupidity given the chaos brought about by Lear’s division of the kingdom at the beginning of the play, he proposes to divide the kingdom at the end of the play, suggesting that Kent and Edgar should share power between them. Kent, wise as ever, sees the foolishness of this and gracefully withdraws, presumably to commit suicide or will on the heart attack that he is already sensing. By implication, Edgar, who was the king’s godson and is now Duke of Gloucester, is left in charge. So it is that in the Folio text, which is the most authoritative that we have, Edgar speaks the final speech:
The weight of this sad time we must obey:
Speak what we feel, not what we ought to say.
The oldest hath borne most: we that are young
Shall never see so much nor live so long.
If we were being very scrupulous, we would have added that there is some uncertainty over the matter, since in the Quarto text it is Albany who speaks the final speech, an ascription that has been followed by many editors since Alexander Pope.
Thanks to the textual scholarship of the late twentieth century, the new answer is something like this. Ah: that’s a question over which Shakespeare himself seems to have had some uncertainty. In his original version of the play Albany speaks the final speech and thus rules the realm. But then Shakespeare changed his mind. In his revised version of the play Edgar speaks the final speech and thus rules the realm. We must posit two very different stagings. In the first one, Kent’s words of refusal of his half-share in the kingdom would have been accompanied by some gesture of refusal, such as a turning away, on Edgar’s part. In the second one, Edgar’s speaking of the final speech would have been staged so as to betoken acceptance of Albany’s offer. This alteration to the ending marks the climax of Shakespeare’s subtle but thoroughgoing revision of the roles of Albany and Edgar in his two versions of King Lear. We do not know exactly when the revision took place, but it is a fair assumption that it was as a result of experience in the playhouse and with the collaboration of the company. Presumably there was dissatisfaction on the part of dramatist and/or performers with the way in which the two roles had turned out, so various adjustments were made. Shakespeare’s plays were not polished for publication; they were designed as scripts to be worked upon in the theater. To be cut, added to, and altered.
Until recently, editors were remarkably reluctant to admit this. From the eighteenth century until the 1980s, editions attempted to recover an ideal unitary text, to get as close as they could to “what Shakespeare wrote.” There was a curious resistance to the idea that Shakespeare wrote one thing, tested it in the theater, and then wrote another. It was assumed that there was a single King Lear and that the editorial task was to reconstruct it. Generations of editors adopted a “pick and mix” approach to the text, moving between Quarto and Folio readings, making choices on either aesthetic or bibliographic grounds, and creating a composite text that Shakespeare never actually wrote.
How, then, did editors deal with the following awkward fact? King Lear exists in two different texts, the Quarto and the Folio. The Quarto has nearly three hundred lines that are not in the Folio; the Folio has more than a hundred lines that are not in the Quarto; there are more than eight hundred verbal variants in the parts of the play that the two texts share. The standard editorial response to this difficulty was the claim that the Quarto was some kind of “Bad Quarto,” that is to say a text based on memorial reconstruction by actors, not on Shakespeare’s own script (his “foul papers”) or the playhouse script (the “promptbook”). It was, however, a difficult position to maintain because the Quarto text of Lear, although corrupt in many places, does not have the usual characteristics of memorial reconstruction, the kind of features so apparent in the Bad Quarto of Hamlet, such as the actor remembering “The first verse of the godly ballad / Will tell you all,” where Shakespeare wrote “the first row of the pious chanson will show you more” (Hamlet, Act 2 Scene 2). Getting the structure of a line just about right but the actual words nearly all wrong is typical of texts based on memory, but not typical of the textual anomalies in Quarto Lear.
In the 1970s the scholar Peter Blayney proved decisively by means of meticulous and highly technical bibliographic investigation that Quarto King Lear was not a bad text based on actors’ memories but an authoritative one, almost certainly deriving from Shakespeare’s own holograph (The Texts of “King Lear” and their Origins: vol. 1 Nicholas Okes and the First Quarto, published 1982). The poor quality of the text was the result of the personnel in the printing shop being unused to setting drama. Thus the fact that much of Shakespeare’s verse was set as prose was due to the printer running out of the blocks that were needed to fill in the margins where text was set as verse—Okes’ shop didn’t have the proper equipment, so the compositors resorted to prose.
Both Quarto and Folio texts are authentically Shakespearean, yet they differ substantially. Logic suggests that Quarto was his first version of the play, Folio his second. The textual variants give us a unique opportunity to see the plays as working scripts.
In the received editorial tradition, there is a very puzzling moment in Act 3 Scene 1 where Kent reports to the Gentleman on the division between Albany and Cornwall (3.1.13–23). The syntax halfway through the speech is incomprehensible and the content is contradictory: are there merely French spies in the households of great ones or has a French army actually landed in Dover? The confusion comes from editors having conflated alternative scenarios: in Quarto the French army has landed, whereas in Folio there are only spies reporting to France (thus lines 30–42 in conflated texts are Quarto only, 22–29 are Folio only: in the RSC text, compare and contrast 3.1.13–23 and Quarto Passages, 46–59).
The alteration seems to be part of a wider process of diminishing the French connection. In the Quarto we have a scene in which Shakespeare feels compelled to explain away the absence of the King of France—why isn’t he leading his own army?
KENT Why the King of France is so suddenly gone back, know you no reason?
GENTLEMAN Something he left imperfect in the state, which since his coming forth is thought of, which imports to the kingdom so much fear and danger that his personal return was most required and necessary. (Quarto Passages, 168–73)
It is, to say the least, a halting explanation, which is perhaps one reason why Shakespeare cut the whole of this scene, Act 4 Scene 3 in the received editorial tradition, from the Folio text. Theater audiences tend to think most about the things that are mentioned: by drawing attention to the king’s absence, the dramatist in a curious way establishes his presence. Better just to keep quiet about him, which is what happens in Folio—since he’s not mentioned, the audience forgets him.
Who, then, is to lead the French army? In Quarto, the Gentleman informs Kent that the Marshall of France, Monsieur La Far, has been left in charge. By omitting the scene in question, Folio obliterates Monsieur La Far; it compensates by altering the staging of the next scene (Act 4 scene 4 in the received editorial tradition, Act 4 Scene 3 in ours). In Quarto, the scene begins “Enter Cordelia, Doctor and others,” whereas in Folio it begins “Enter with Drum and Colours Cordelia, Gentleman and Soldiers.” Where in Quarto Cordelia is a daughter seeking medical attention for her father, in Folio she is a general leading an army. She has replaced Monsieur La Far. This alteration is part of a broad shift of emphasis from family to state in the revision—Folio makes less of the familial love trial and more of the fractured internal politics of the divided kingdom. So it is that the later version adds some crucial lines in the opening scene, giving a stronger political justification for the division of the kingdom:
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now.… (1.1.41–43)
Furthermore, Folio cuts the so-called arraignment of Goneril, the mock trial in the hovel scene that is the quid pro quo for the show trial of love in the opening scene. This has the effect of retrospectively rendering the opening more political and less personal.
Other Folio cuts include the passage at the end of the blinding scene when loyal servants promise to apply flax and whites of egg to Gloucester’s bleeding eye sockets. When Peter Brook cut this from his famous 1962 RSC production, critics rebuked him for imposing on the play his own theater of cruelty. But now we know that Brook’s cut was made in Shakespeare’s own theater.
A further intensification of the play’s moral bleakness is brought about by a series of cuts to Albany’s role: his castigations of Goneril in Act 4 Scene 2 are severely trimmed back, considerably reducing his moral force. Quarto Albany is a well-developed character who closes the play as a mature and victorious duke assuming responsibility for the kingdom. In Folio he is weaker, he stands by as his wife walks all over both him and the moral order, he avoids responsibility. His ultimate vacation of power is such that the revision ends at the point where my discussion began: with Edgar having no choice but to take over as sustainer of the gored state.
If you look at printers’ handbooks from the age of Shakespeare, you quickly discover that one of the first rules was that, whenever possible, compositors were recommended to set their type from existing printed books rather than manuscripts. This was the age before mechanical typesetting, where each individual letter had to be picked out by hand from the compositor’s case and placed on a stick (upside down and back to front) before being laid on the press. It was an age of murky rushlight and of manuscripts written in a secretary hand that had dozens of different, hard-to-decipher forms. Printers’ lives were a lot easier when they were reprinting existing books rather than struggling with handwritten copy. Easily the quickest way to have created the First Folio would have been simply to reprint those eighteen plays that had already appeared in Quarto and only work from manuscript on the other eighteen.
But that is not what happened. Whenever Quartos were used, playhouse “promptbooks” were also consulted and stage directions copied in from them. And in the case of several major plays where a reasonably well-printed Quarto was available, Lear notable among them, the Folio printers were instructed to work from an alternative, playhouse-derived manuscript. This meant that the whole process of producing the first complete Shakespeare took months, even years, longer than it might have done. But for the men overseeing the project, John Hemings and Henry Condell, friends and fellow actors who had been remembered in Shakespeare’s will, the additional labor and cost were worth the effort for the sake of producing an edition that was close to the practice of the theater. They wanted all the plays in print so that people could, as they wrote in their prefatory address to the reader, “read him and again and again,” but they also wanted “the great variety of readers” to work from texts that were close to the theater-life for which Shakespeare originally intended them. For this reason, the RSC Shakespeare, in both Complete Works and individual volumes, uses the Folio as base text wherever possible. Significant Quarto variants are, however, noted in the Textual Notes and Quarto-only passages are appended after the text of King Lear.
The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:
Lists of Parts are supplied in the First Folio for only six plays, not including Lear, so the list at the beginning of the play is provided by the editors, arranged by groups of character. Capitals indicate that part of the name which is used for speech headings in the script (thus “LEAR, King of Britain”).
Locations are provided by the Folio for only two plays. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations. Given that Shakespeare wrote for a bare stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before. We have emphasized broad geographical settings rather than specifics of the kind that suggest anachronistically realistic staging. We have therefore avoided such niceties as “another room in the palace.”
Act and Scene Divisions were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse, which the King’s Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare’s fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a running scene count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention running scene continues. There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.
Speakers’ Names are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio.
Verse is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half-line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, and nor did actors’ cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker’s sentence.
Spelling is modernized, but older forms are occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.
Punctuation in Shakespeare’s time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare’s time and that is coming to an end now: we have accordingly only used them where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a full stop (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.
Entrances and Exits are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[and Attendants]”). Exit is sometimes silently normalized to Exeunt and Manet anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.
Editorial Stage Directions such as stage business, asides, indications of addressee and of characters’ position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as directorial interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an Aside? (often a line may be equally effective as an aside or a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a may exit or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various moments within a scene.
Line Numbers are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.
Explanatory Notes explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to nonstandard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.
Textual Notes at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “Q” indicating one that derives from the principal Quarto, “F2” one that derives from the Second Folio of 1632, and “Ed” one that derives from the editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. A selection of Quarto variants and plausible unadopted editorial readings are also included. Thus, for example, at Act 1 Scene 1 line 299, “plighted = F. Q = pleated.” This indicates that we have retained the Folio reading “plighted” and that “pleated” is an interestingly different reading in the Quarto.