Темно-зеленый «шевроле» с кузовом для перевозки лошадей распахнул бампером решетчатые ворота и запетлял по дорогое, минуя белоснежный транспарант «Конная ферма Уиллоуз», под которым висела маленькая табличка «Перекупщиков просят не беспокоиться». Проехав еще сотню ярдов, фургон, наращивая скорость, пролетел по гаревой дорожке, ведущей к конторе и конюшням. Когда он наконец с визгом затормозил, из кабины выскочили двое мужчин в джинсах и заскорузлых от пота рубахах.
– Ладно, Бак, дальше ты сам управляйся, а часиков в пять приходи прямо в дом.
– Ясное дело, Мак. Передай Клэй мои поздравления. – Бак Смит улыбнулся, показав огромные зубы.
– Обязательно, если поспею вовремя. – Мак Фитцджеральд вытащил из кармана рубашки позолоченные часы и взглянул на циферблат. На часах стояла монограмма «К. М. Ф.», неизменные инициалы всех мужчин в семье, начиная с прадеда, выходца из Шотландии, Кеньона Маккракена Фитцджеральда Первого. – Черт побери. У меня осталось всего сорок пять минут, чтобы одеться и добраться до школы.
Мак сорвался с места и бегом преодолел добрую милю до главной усадьбы.
– Мистер Мак! Слава Богу. Вам известно, который час? Мы опаздываем. – Нона Хьюджес, чернокожая домоправительница и по совместительству кухарка, была одета в свое лучшее небесно-голубое с кружевными рукавами платье тридцать второго размера, которое сидело на ней в обтяжку.
– Бегу, бегу. Мисс Смит уже готова?
– Надевает шляпку. Ваша одежда на кровати.
– Хорошо… дайте мне пять минут. – Мак Фитцджеральд помчался вверх по винтовой лестнице, перепрыгивая через ступеньку и не обращая внимания на усиливающееся сердцебиение. – Когда мы спускались по холму из Уэйнсборо, у нас лопнула шина, – крикнул он на ходу Нелл Смит с извиняющейся улыбкой. – Но не беда. Нагоним. Выходите на улицу и садитесь в автомобиль. Подарок у вас?
– Да, здесь, – крикнула Нелл через закрытую дверь спальни. – Я уже его упаковала. – Она любовно прикоснулась пальцами к маленькой коробочке, обернутой золотой фольгой.
Мак Фитцджеральд уже плескался в душе и не мог слышать мисс Смит. Поток ледяной воды, струясь по его мускулистому телу, вернул ему силы, и постепенно дыхание Мака пришло в норму.
Обернув полотенце вокруг пояса и подойдя к раковине, он посмотрел в висевшее над ней зеркало. Мак уже брился сегодня перед отъездом из дома; поэтому, обнаружив на щеках пробивающуюся щетину, решил, что сойдет и так. Дочь говорила, что он напоминает ей актера Чарльтона Хестона – что ж, совсем неплохо для сорока семи лет. Увы, молодость не вернешь, и вот уже Клэй, его единственная дочь, его дитя, заканчивает школу и собирается осенью в колледж. Как быстро летят года…
Мак сбросил полотенце на пол, быстро прошел в спальню, взял чистое белье, и тут его взгляд невольно остановился на фотографии в серебряной рамке, стоявшей на тумбочке у кровати, где был запечатлен он сам в возрасте тридцати шести лет, прекрасная Клэй с веселым круглым лицом – тогда ей еще не исполнилось шести и прекрасная тридцатилетняя Элеонор. Через месяц после того, как был сделан этот снимок, самолет «Сессна-110», которым она училась управлять, из-за тумана врезался в гору. Даже теперь, одиннадцать лет спустя, мысль об утрате заставила сердце Мака сжаться.
Ему было невыносимо тяжело не только в день трагедии – с тех пор они с дочерью чувствовали себя потерянными и одинокими. Днем им еще удавалось создавать видимость благополучного существования, но по вечерам малейшая искра воспоминаний могла вызвать слезы на их глазах. Без Элеонор, без ее смеха, без импровизированных вечеринок, которые она так любила устраивать, поместье Уиллоуз казалось пустым. Глубокая печаль ни на минуту не оставляла Мака и Клэй.
Мало-помалу Мак начал оправляться от удара; он понимал, что постоянные переживания могут пагубно отозваться на маленькой Клэй. Она всегда была серьезной девочкой, сметливой и рассудительной, знала о несправедливости судьбы; но теперь Мак опасался, что, если не предпринять решительных мер к изменению ее жизненного уклада, это может ввергнуть Клэй в депрессию, которую сумеют побороть лишь долгие годы и квалифицированный психиатр.
Решение пришло быстро. Бак Смит, управляющий фермы, сказал Маку о том, что его незамужняя сестра Нелл ищет работу. Нелл была ремесленницей – изготавливала куклы и продавала их в городской магазин, но зарабатывала очень мало. По словам Бака, она любила детей; его собственные дети обожали Нелл. Мак согласился испытать ее. Он выписал в дом мастера-декоратора, велев ему отделать одну из гостевых комнат, и нанял мисс Смит, пригласив ее в Уиллоуз на правах компаньонки Клэй.
Мак разорвал полиэтиленовый пакет, достал оттуда только что возвращенный из химчистки костюм и быстро покончил с одеванием. Нелл Смит и Нона ждали его в фургоне.
– Держите покрепче ваши шляпы, девочки, и крепче закрывайте глаза. Мы должны успеть к началу.
– Вот этого я и боялась, – сказала Нелл. – У нас осталось двадцать минут, а дорога занимает полчаса. Да еще пока найдешь место для парковки…
– Ничего, успеем. – Мак разогнал машину по длинной дорожке и вырулил на шоссе. Включив приемник и утопив в пол педаль акселератора, он протянул руку за пачкой «Честерфилда». Привычно крутя баранку, Мак размышлял о том, что Нелл успешно справляется с порученным делом, работая на ферме уже больше десяти лет. Клэй с самого начала привязалась к ней, стала чаще улыбаться, уверенно успевала в школе и обзавелась новыми друзьями. Дома они с Нелл постоянно мастерили кукол и марионеток и ставили кукольные спектакли, а позже занялись изготовлением кукольной мебели и домиков; со временем пришла пора поэзии и фотографии. В прошлом году Нелл предложила Маку подарить дочери на шестнадцатилетие фотоаппарат, и отныне Клэй делала снимки лошадей для брошюр, которые Мак рассылал по всей Америке. Помимо этого, на ее плечи легли многочисленные обязанности на ферме.
– Мистер Мак, я больше не могу! Пожалуйста, помедленнее! – Испуганный женский голос оторвал Мака от его размышлений.
– Теперь уже недалеко. Кажется, мы поставили что-то вроде рекорда. – Мак съехал с магистрали и посмотрел на Нелл, которая сидела рядом с ним, не издавая ни звука. Именно она, и никто другой, вернула Клэй к нормальной жизни. Мак был перед Нелл в неоплатном долгу.
Он помнил разговор, произошедший между ним и дочерью, когда ей было десять лет. Как-то субботним вечером они ужинали вдвоем: Нелл уехала по делам с Баком и его женой. По мере того как ужин приближался к концу, Клэй становилась все более задумчивой и наконец сказала:
– Папа, я хочу задать тебе один серьезный вопрос. Мак с улыбкой посмотрел в ее огромные серые глаза:
– А я постараюсь дать серьезный ответ.
– Почему ты не женишься на Нелл, папа? Я подумала, она ведь и так проводит здесь почти все свое время… А если вы поженитесь, она сможет быть с нами всегда. Мы могли бы вместе путешествовать и все такое прочее.
Мак положил в кофе сахар и стал его не спеша размешивать.
– Милая, я высоко ценю Нелл, она замечательный человек. И ты ее боготворишь… но я не собираюсь на ней жениться. Я не люблю ее.
– Она тебе нравится, – заметила Клэй. – У нас была бы настоящая семья.
Мак взял салфетку и стер крошки печенья с губ девочки.
– Мы и сейчас семья, милая, – Бак, Нелл, Нона, Пит и все, кто живет в Уиллоуз. Может быть, не в привычном смысле этого слова, но мы самая настоящая семья.
– Значит, ты никогда больше не женишься, папочка? – Клэй пытливо взглянула на отца.
– Боюсь, что так. Я слишком любил маму, и мне никто не сможет ее заменить.
– Может быть, я смогу – ну хоть немножечко? Скажи, что ты любишь меня так же крепко, как любил ее…
– Ну конечно, милая. – Мак отодвинул кресло от стола, протянул к дочери руки, и Клэй, бросившись в его объятия, крепко прижалась к нему.
– Я никогда не уеду от тебя, папочка.
– И я никогда не оставлю тебя, милая…
Свернув, фургон съехал с полосы западного направления и промчался сквозь каменные ворота школы Святой Анны. Мак Фитцджеральд гнал машину по подъездной дорожке, забыв об ограничении скорости. Ворвавшись на газон, он выхватил из кармана часы, и в тот же миг они пробили одиннадцать. По-видимому, торжество еще не началось, и им не придется на цыпочках входить в зал и усаживаться в задних рядах. Мак торопливо обежал вокруг машины и открыл дверцы, выпуская Нелл и Нону.
– Поторопитесь, девочки, рассиживаться некогда.
Клэй Фитцджеральд едва не умирала от духоты, сидя среди выпускников-одноклассников перед толпой родственников, собравшихся на торжество в тесном спортзале школы Святой Анны. Она беспомощно шарила близорукими глазами по рядам расплывающихся лиц и наконец повернулась к трибуне, на которой директор школы Халквист произносил вступительное слово.
Клэй ничуть не сомневалась, что отец не успел вовремя вернуться из Харрисонбурга; наверняка он появится, когда все уже разъедутся, и опять станет оправдывать свое опоздание лопнувшей шиной и дорожными пробками. Не беда: главное, школа позади, и теперь ничто не могло омрачить радости Клэй. Ее ждало беззаботное лето – фотография, скачки на лошадях, поездка в Саратогу на аукцион жеребят и молодняка. Может быть, она даже уговорит отца устроить ей прощальную пирушку перед поступлением в колледж.
Клэй почувствовала, как кто-то толкнул ее в бок. Джин Дэвис, сидевшая рядом, прошептала:
– Подруга, очнись! Сейчас будут вручать премию за искусство.
– …с огромным удовольствием объявляю, что в нынешнем году премия присуждается Клэй Фитцджеральд за успехи в искусстве фотографии!
Торопливо шагая к трибуне, Клэй едва не наступила на подол своего длинного кружевного платья. Публика разразилась аплодисментами, и она услышала сквозь шум голос своей лучшей подруги Робин Рэндольф:
– Вот видишь! Что я тебе говорила?
Вручение дипломов об окончании школы промелькнуло словно сон. Премия для Клэй стала добрым знаком того, что следующие четыре года в колледже пройдут без сучка без задоринки. У нее есть способности!
После церемонии Клэй быстро отыскала на лужайке отца, Нелл и Нону.
– Папа! Я была уверена, что ты только сейчас подъезжаешь к школе! – Клэй по очереди обняла Мака и двух женщин.
– Черта с два. Мы опоздали на пару минут, но почти ничего не пропустили. Мы с Баком немножко вышли из графика, но потом я сделал все, чтобы успеть сюда. – Мак улыбнулся Нелл и грузной негритянке. – Вы согласны, леди?
Нона улыбнулась в ответ и возвела очи горе.
– Напрасно спешили, – не удержалась Клэй. Речь господина Халквиста была такая скучная… – И тут, оглянувшись, она со смущением обнаружила в нескольких шагах предмет своей иронии. Школьный директор коротко кивнул, и Клэй так и не поняла, услышал ли он ее замечание.
Мак Фитцджеральд сиял.
– Я так горжусь тобой, девочка!
– А я держала пальцы скрещенными насчет премии за искусство, – перебила его Нона. – У меня было предчувствие, что ты обязательно ее получишь!
Мак повернулся к Нелл.
– Бак пришлет своего парня, чтобы помочь вам с покупками. – Он обнял дочь и поцеловал ее в щеку. – А мы с Клэй отметим ее успех праздничным обедом в «Кабаньей голове».
Клэй поморщилась.
– Спасибо папа, но стоит ли? В этом платье можно задохнуться. И вообще, из-за этой жары я выгляжу просто кошмарно. – Из высокой прически Клэй, которую утром соорудила Нелл, уже начинали выбиваться пряди волос, а очки, которые она все же надела, то и дело соскальзывали со взмокшей переносицы.
– Не упрямься, крошка, ты выглядишь потрясающе. К тому же я хотел бы поговорить с тобой наедине. Сегодня особый день.
– Ладно уж. Надеюсь, нам не попадутся знакомые, а то я сгорю со стыда.
– Беги попрощайся с друзьями, милая. Столик заказан на час дня.
– Шампанское, а? У нас ведь сегодня праздник. – Отец и дочь сидели за уютным столиком «Старой мельницы», ресторана при элегантно отделанной на колониальный манер гостинице «Кабанья голова» в Шарлоттсвилле.
– Нет, папа, спасибо.
– Что ж, тогда принесите мне «Кровавую Мэри» и ростбиф, – велел Мак официантке.
– А мне фирменный сандвич и «пепси» без сахара, – добавила Клэй. Ей казалось, что окружающие не спускают с нее глаз, и она чувствовала себя эдакой жирафой в кружевном платье.
Мак вынул из кармана коробочку с подарком и поставил на стол напротив дочери.
– Поздравляю тебя с окончанием школы, дорогая, – сказал он.
– Ах, папа, что это?
– Ну почему люди вечно задают этот вопрос? Открой и увидишь сама.
В коробочке из белого картона оказалась еще одна, размером поменьше, обитая ярко-синим бархатом. Клэй медленно подняла крышку. Внутри лежало золотое кольцо в виде цветка с чашечкой из грушевидных рубинов и листиками из трех изумрудов.
– Боже, какая красота! – Клэй подалась вперед и поцеловала отца в щеку. – Лучшего кольца я еще не видела, честное слово!
Правда, Клэй сомневалась, что когда-либо его наденет, – на ее вкус, украшение было слишком затейливым. Клэй предпочитала носить свое любимое серебряное колечко с бирюзой, такое старое, что камешек почти стерся. Но она не хотела огорчать отца. – Я… я всегда буду его любить!
– Эти камешки перешли к твоему деду от одного должника, а он положил камни в банковский сейф. Я обнаружил их лишь пару лет назад и сразу решил сделать тебе подарок. Нелл придумала эскиз и отдала камни ювелиру. – Мак рассмеялся. – Позже она опасалась, что ты откажешься его носить, потому что оно очень уж вычурное, но я сказал ей, что перед драгоценностями не устоит ни одна женщина.
Клэй улыбнулась:
– Женщины бывают разные, папочка. Как бы там ни было, с возрастом я буду ценить это кольцо все больше и больше.
Мак допил «Кровавую Мэри» и, заказав вторую порцию и рассеянно кивнув друзьям, сидевшим в дальнем углу зала, вновь перевел взгляд на дочь.
– Надеюсь, тебе здесь нравится. Не так уж это плохо – пообедать вместе со своим отцом.
– Все замечательно, папа. Жаль только, что я не смогла переодеться.
Когда официант принес блюда, оба несколько минут ели в молчании, и тут Клэй почувствовала, что в настроении отца произошла перемена. Она испугалась, что не сумела должным образом восхититься кольцом, и подняла кверху палец:
– Я обожаю свое новое колечко, папа.
– Рад это слышать, – отозвался Мак. – А теперь э-э-э… я хочу сообщить тебе нечто важное.
Отец редко говорил так осторожно. Клэй отложила в сторону вилку.
– Что-то стряслось?
Но Мак лишь улыбнулся:
– Нет-нет, как раз наоборот. У меня замечательные новости. Я не хотел говорить тебе, пока ты не сдала экзамены…
– Что случилось, папа? Ты так взволнован. Мак похлопал дочь по руке.
– Ты права. Дело в том, что я не знаю, как ты это воспримешь. Я выучил речь наизусть, но все слова куда-то подевались. Так вот… я встретил женщину, на которой собираюсь жениться.
Клэй была ошеломлена. Ее губы шевелились, но только через несколько секунд к ней вернулся дар речи.
– Кто она? Я ее знаю?
– Пока не знаешь, девочка. Ее зовут Санни Йейтс; она переехала в город прошлой осенью, а познакомились мы в апреле на вечеринке в «Джессап». Я знаю, она тебе понравится. Ее дочь учится в школе Холлинза, а сын только что вернулся из Вьетнама. Этой осенью он поступает в университет…
– Когда вы поженитесь? – Клэй была подавлена. День, когда ей суждено было это услышать, считался ее днем. Зачем отцу понадобилось все испортить? Мог бы отложить разговор до завтра.
– Э-э-э… Скоро. Через месяц или около того. Конечно, если ты мне позволишь.
– Но ты даже не познакомил нас! Ты собрался жениться на женщине, которой я и в глаза не видела. Как ты мог? – Клэй усиленно заморгала, но было поздно – по ее щекам побежали слезы.
– Я как раз хотел свести вас вместе, милая; завтра вечером она приедет к нам на ужин.
– Нелл знает об этом?
– Никто не знает. Пока я сказал только тебе.
– Но… вы совсем недавно знакомы. Я имею в виду, достаточно ли хорошо ты ее знаешь, чтобы так скоро жениться?
– Санни – первая женщина, которая после смерти мамы заставила меня подумать о женитьбе. Я старею, Клэй. А ты уже почти выросла и собираешься уехать в колледж…
– Но это не так уж и далеко. К тому же я буду жить дома…
Мак кивнул:
– Да, но через год-другой ты захочешь обзавестись собственным жильем в городе, а потом встретишь кого-нибудь и выйдешь замуж. Боюсь, я все равно не выдержу одиночества, дочка.
– Но я еще не скоро уеду. Мне всего семнадцать лет.
Мак подался вперед и взял Клэй за руки:
– Тебе понравится Санни. Она добрая, замечательная женщина.
– Ты… ты влюблен в нее?
Карие глаза Мака сверкнули.
– Да, Клэй, да – я очень ее люблю. Ты думаешь, что женитьба перевернет нашу жизнь, но ты ошибаешься. Когда мы с Санни поженимся, все останется по-прежнему, за исключением того, что у тебя появится мать, с которой ты сможешь обсуждать все, о чем не могла поговорить со мной.
– Мне не нужна мать, у меня есть Нелл, и я могу говорить с ней о чем угодно. Послушай, папа, разумеется, ты имеешь полное право жениться хоть сто раз, но эта твоя Санни Йейтс никогда не станет мне матерью! – Клэй отдернула руки; бокал с «пепси» опрокинулся, и коричневая жидкость, вылившись на белую льняную скатерть, потекла на колени Клэй, перепачкав ее кружевное платье. – Господи… только этого не хватало! – Клэй выскочила из обеденного зала, заливаясь слезами, и не останавливалась до тех пор, пока не добежала до машины.
Мак Фитцджеральд вздохнул и жестом приказал официанту подать счет.
– Видимо, каждой бочке меда полагается своя ложка дегтя, – сокрушенно произнес он себе под нос.
Бежевый «мерседес» медленно проехал мимо торгового центра и осторожно свернул на шоссе номер шесть. Автомобиль был выпушен в 1962 году, и ему исполнилось почти десять лет, но, когда Санни Йейтс покупала его, она знала, что «мерседес» еще долго будет соответствовать ее представлению об изысканном стиле. Впрочем, теперь машина доживала последние дни. Дав согласие выйти за Мака Фитцджеральда, одного из самых красивых и состоятельных мужчин округа Альбермейл, Санни рассчитывала, что муж подарит ей новый автомобиль, например, «ягуар», а то и более солидный «астон-мартин».
Дорога свернула к западу, и теперь солнце било Санни в глаза. Она сунула руку в перчаточный ящик и достала темные очки. Миновав дорожный указатель «Сосновый парк «Лоблолли». Заложен в 1932 году», Санни удовлетворенно улыбнулась – это был ее первый визит на знаменитую конную ферму Уиллоуз. «Какое странное чувство – приехать в неизвестное место, заранее зная, что ты останешься здесь навсегда», – подумала Санни. Во всяком случае, именно на это она надеялась.
Ей потребовалось немало времени, чтобы найти человека, за которого стоило выйти замуж: богатого, привлекательного и свободного. В Новом Орлеане и Атланте большинство толстосумов были женаты и привязаны к своим семьям либо невыносимо скучны. Подруги Санни смирились с таким положением вещей, но она была упорнее других, и ее усилия наконец были вознаграждены.
Переезд в Шарлоттсвилл оказался самым удачным шагом в ее жизни. Маленький городок был населен интеллектуалами без предрассудков – тому способствовали наличие университета и близость к Вашингтону, а живописные окрестности с их зелеными холмами словно бы хранили красоту минувшего столетия. Здесь Санни встретила очень много достойных, приятных людей. И вот наконец Мак.
Нельзя сказать, что он доводил ее до экстаза, когда они занимались любовью, однако Санни объясняла это отсутствием практики – Мак был полон сил и более чем охотно учился всему новому. Санни же было чему его научить. Во всех иных отношениях Мак был само совершенство, и она решила подождать с удовлетворением своих плотских фантазий.
Машина Санни въехала в ворота Уиллоуз и покатила по шикарной двухполосной дороге, рассекавшей надвое тысячу шестьсот акров поместья. По одну сторону дороги гольштейнские коровы превращали сочную траву в сырье для шарлоттсвиллского молокозавода «Монтичелло», по другую – за белоснежной оградой простирались ровные поля – раздолье для холеных чистокровных лошадей. Один из них – каурый жеребец с четверть мили скакал за машиной Санни, потом потерял к ней интерес и галопом умчался в сторону холмов, видневшихся на горизонте. Дорога выпрямилась, и впереди показалась главная усадьба – белое кирпичное здание с тосканской колоннадой.
По мере того как Санни приближалась к особняку, ее возбуждение нарастало; она почувствовала легкий зуд в ладонях и между ног. Подумать только, ей тридцать девять лет, и при виде столь шикарного дома у нее едва не случился оргазм! Впрочем, не столько дом был тому виной, сколько символизируемый им стиль жизни, вкус богатства, нажитого многими поколениями, то есть то, что Санни ценила превыше всего.
Она притормозила и повернула к себе зеркальце над ветровым стеклом, потом сняла очки и всмотрелась в свои голубые глаза, обрамленные фиолетовыми тенями и черными ресницами. «Интересно, многие ли женщины в моем возрасте выглядят так молодо…» – подумала она.
Когда Санни подъехала к огромному парадному крыльцу, из дома навстречу ей вышел Мак Фитцджеральд.
– Надеюсь, вам было легко найти дорогу, милая, – сказал он, открывая дверцу машины.
Санни быстро поцеловала хозяина поместья и улыбнулась:
– Проще простого. Но я не спешила – хотела насладиться красотой здешних мест, и в особенности Уиллоуз.
Мак обнял Санни за плечи и повел вверх по ступеням.
– Рад, что вам здесь понравилось. Позже я проведу вас по всему дому, но сначала выпьем. А еще я хочу познакомить вас с Клэй.
– О, я так долго ждала этого момента! Вы только поглядите, какие огромные самшиты! Какой роскошный сад!
– Это заслуга Питера, нашего главного садовника. Он работал у мисс Смит, когда она владела поместьем «Розовый холм» – там был самый роскошный сад во всем округе.
Они миновали вестибюль и вошли в громадную гостиную. Осмотревшись, Санни немедленно решила, что после свадебного путешествия пригласит сюда специалиста-декоратора. Старинная мебель выглядела неплохо, но ее обивку, суда по всему, не меняли уже много лет. Диван в стиле «американский ампир» и обюссонский ковер на полу можно оставить как есть, но все остальное придется подновить или заменить.
Мак вынул из серебряного ведерка со льдом бутылку «Боллингера»:
– Я знаю, вы любите шампанское. Может быть… Санни ласково погладила его по щеке.
– Конечно, дорогой. Глоток шампанского – именно то, что нам нужно перед прогулкой в конюшни. – Лукаво улыбнувшись Маку, она проследила за его взглядом, обращенным к стеклянным дверям, ведущим в патио, и увидела высокую девицу в старомодных очках, с прямыми длинными волосами и невыразительным лицом.
Глаза Санни на секунду расширились, но она тут же растянула губы в самой лучезарной улыбке, на какую только была способна:
– Должно быть, вы Клэй! Ваш отец так много о вас рассказывал, что я, кажется, знаю вас отлично! – Санни двинулась к девушке, но та увернулась и приблизилась к отцу.
– Клэй, милая, познакомься с Санни…
Клэй медленно повернулась и неохотно протянула руку Санни.
– Как поживаете? – тусклым голосом спросила она.
– Ваш отец пригласил меня на экскурсию по поместью. Не желаете ли к нам присоединиться? Мак сказал, что вы великолепная наездница и вашего любимого коня зовут Мультяшка. Какое забавное имя! Нельзя ли нам его увидеть?
– Мультяшка не жеребец, а кобыла. К тому же сейчас ее перевели на южное пастбище.
– Ах, как жаль. Тогда как-нибудь в другой раз. Мак откупорил шампанское и наполнил бокалы.
– Хочешь выпить с нами, дочка?
– Нет, папа, благодарю.
Санни рассмеялась:
– Я бы хотела, чтобы моя дочь Одри походила на вас. К сожалению, она обожает шампанское, пьет его с четырнадцати лет. С нетерпением буду ждать вашей встречи с ней. Надеюсь, вы покажете Одри город и представите ее своим друзьям.
– А теперь нам пора на прогулку, пока не стемнело, – вмешался Мак. – Ты идешь с нами, милая?
– Нет, спасибо. Я и без того знаю, что такое конюшня.
– Тогда увидимся за ужином. Идемте, Санни. Для начала вам надо знать, что все кирпичи, из которых сложены конюшни и дом, были вылеплены вручную и обожжены в печах здесь же, в поместье, а вон тому падубу уже больше трехсот лет…
Ужин задумывался как весьма торжественное событие – еще ни разу после смерти Элеонор Нона не видела Мака столь озабоченным. На стол постелили ирландскую кружевную скатерть, которую бабка Мака привезла с собой из Шотландии, поставили старинные кубки баккара и семейный китайский фарфор, положили столовое серебро от Тиффани.
И конечно же, гвоздем программы должно было стать угощение. Нона несколько дней подряд предлагала Маку различные варианты, пока тот не одобрил меню: на закуску знаменитые цыплята Ноны и виргинский слоеный пирог с ветчиной; затем зеленый черепаховый суп с шерри и дичь с рисом и кислым соусом, салат из ранней летней зелени и спаржа по-голландски; а на сладкое – взбитый абрикосовый мусс с крендельками. К горячим блюдам Мак велел подать красное бордо, а к десерту – «Шато-латур» 1961 года и легкое шампанское «Таттингер».
Столовую освещали свечи в двенадцати серебряных канделябрах и в хрустальных подсвечниках из Уотерфорда, расставленных по столу вокруг японской фарфоровой чаши с красными лилиями и молочно-белыми сибирскими ирисами.
За первыми двумя блюдами Санни оживленно болтала, рассыпаясь в похвалах очарованию Уиллоуз. Она забросала Мака вопросами об истории поместья и тонкостях разведения лошадей. Клэй сидела насупившись и отвечала на вопросы, лишь когда к ней обращались, но сама не вступала в разговор.
– Я должна заметить, Мак, что ваша Нона – настоящее сокровище. Она восхитительный кулинар. Боюсь, здесь мне придется тщательнее следить за своим весом.
Когда подали десерт, Мак предложил дочери выпить шампанского и в конце концов настоял на том, чтобы она сделала хотя бы несколько глотков.
– Я хочу произнести тост в честь Санни, – сказал он. – За мою прекрасную невесту и будущую хозяйку Уиллоуз.
Клэй сделала вид, что пьет, но на самом деле лишь притронулась губами к бокалу.
– Папа, я не хочу сладкого. Можно мне уйти?
– Нет, милая. Тебя никто не заставляет есть, но ты должна остаться с нами до окончания ужина: нам нужно обсудить приготовления к свадьбе, и я хочу, чтобы ты приняла в этом участие. – Мак тепло улыбнулся дочери.
– Послушай, Клэй, – начала Санни, – я буду счастлива, если ты согласишься быть моей подружкой вместе с Одри. Моя дочь блондинка, как и я, а у тебя волосы более темные; полагаю, лиловые платья будут к лицу вам обеим. Добавим к твоей прическе белую орхидею и…
– Я не хочу быть подружкой, – негромко произнесла Клэй.
– Это всего лишь твоя застенчивость, – сказал Мак. – Санни настаивает, чтобы ты была на свадьбе.
– Еще бы, – подхватила Санни. – Свадьба в Уиллоуз в присутствии обеих дочерей, родной и приемной – что может быть трогательнее? – Она бросила на Клэй ласковый взгляд. – Я понимаю, тебе нужно время, чтобы привыкнуть, это так естественно, но мне хотелось бы надеяться, что в конце концов мы станем добрыми друзьями. Уверяю тебя, я совсем не похожа на злобную мачеху, о которых пишут в сказках.
Клэй подняла глаза на Санни, и той показалось, будто угрожающий огонек сверкнул за толстыми стеклами очков.
– А теперь условимся о дате. – Санни постаралась придать голосу максимальную любезность. – Последняя суббота июня – это двадцать девятое. Я уже побывала в «Келлер и Джордж», и мне сказали, что приглашения можно отпечатать за три дня, значит, они будут готовы к следующему вторнику. Мы с Одри немедленно разошлем приглашения, как только нам их доставят…
Клэй неожиданно вскочила на ноги, уронив на пол салфетку.
– Папа, я переночую у Робин. Увидимся завтра. – Она торопливо зашагала к выходу.
– Клэй! – крикнул Мак. – Клэй, вернись и пожелай Санни доброй ночи.
Он поднялся, собираясь догнать дочь, но Санни удержала его.
– Не надо, все в порядке… Мы с ней поладим, дай только срок. Клэй нужно привыкнуть ко мне. По-моему, она очаровательная девочка…
Клэй слышала эти слова, так как задержалась в прихожей в поисках своего бумажника. «Нет, Санни Йейтс, я никогда не привыкну к тебе», – подумала она, а когда захлопывала тяжелую дверь, вслух произнесла:
– Сука!
Ближе к вечеру Мак и Санни сидели на террасе, попивая шампанское и наслаждаясь видом цветущего сада. Они уже составили список гостей и продумали все детали праздничного приема. Небольшая размолвка вышла только из-за рабочих фермы: Мак настаивал на том, что их следует пригласить, и Санни, не желая ссоры, уступила, небрежно пожав плечами.
Мак взял ее за руку.
– Я хочу извиниться за поведение Клэй во время ужина.
– Будь благоразумен, Мак. Просто девочке трудно смириться с тем, что теперь ей придется делить своего обожаемого папочку с кем-то еще…
Мак обнял Санни и поцеловал ее:
– Ты такая чуткая, отзывчивая. Тебе тоже будет нелегко привыкнуть к тому, что у тебя появилась вторая дочь…
– Наоборот, я жду этого с нетерпением. Я знаю, какими несносными бывают подростки. Правда, Одри не доставляла мне особых хлопот, но зато Бью… Хвала Всевышнему, теперь он, кажется, наконец взялся за ум. Впрочем, хватит о детях. Давай подумаем о нас с тобой. – Ее ладонь как бы случайно легла Маку на колено.
– Ах, Санни, ты даже не представляешь, как я счастлив. – Мак крепко поцеловал ее.
– А знаешь, – шепнула Санни, – ты ведь до сих пор не показал мне дом.
– Ну так идем скорее! – Мак поднялся, не забыв захватить с собой бутылку с шампанским.
Экскурсия по дому завершилась в спальне хозяина.
– О Господи! – Санни явно захмелела. – Так вот где ты спишь!
– Да. – С гордостью произнес Мак. – Я купил эту кровать несколько лет назад на аукционе в Чарлстоне.
– Несколько лет назад? – Санни осмотрела роскошное ложе с пологом на четырех столбиках, на которых были вырезаны рисовые колосья. – Так получается, что эта кровать – девственница?
Мак рассмеялся:
– Ты попала в самую точку.
Санни уселась прямо на покрывало и махнула рукой, приглашая Мака сесть рядом.
– Так может, лишим ее невинности? – Она прильнула к будущему супругу и прикоснулась кончиком языка к его уху. – Твоя дочь уехала на ночь к подруге, помнишь? Нам никто не помешает…
– Но есть еще работники фермы…
– Фу! – Санни расстегнула молнию своего платья. – Полюбуйся, как здорово я загорела. – Платье скользнуло вниз по стройным бедрам, и Санни осталась в одних белых кружевных трусиках.
– Да, но… Нелл Смит вот-вот вернется…
Санни не спеша развязала узел шелкового галстука, одетого хозяином имения по столь торжественному случаю.
– Вечер только начинается, и домой я еще успею. – Она вложила напрягшийся сосок в раскрывшиеся губы Мака, и он, стиснув пальцами ягодицы Санни, сорвал с нее трусики.
Нелл Смит сидела в своей спальне, обитой желтым ситцем, и, прислушиваясь к весьма выразительным звукам, доносившимся из спальни Мака, пыталась исправить сломанную куклу. За сорок девять лет жизни у нее много раз бывало тяжело на душе, однако сегодня она чувствовала себя совершенно разбитой. Но Нелл не плакала; она уже давно выплакала все слезы.
Подойдя к окну, Нелл при ярком свете луны различила силуэты лошадей на удаленных пастбищах. Поместье было ее домом десять лет, и она всей душой привязалась к Уиллоуз. Нелл знала, что Мак Фитцджеральд никогда не женится на ней, но мечтала о том, что, когда они с Маком состарятся, она все еще будет жить здесь, и Клэй сможет приезжать к ней со своими детьми.
Каждый вопль Санни вонзался в сердце Нелл, словно жалящий шип. Ей было почти пятьдесят, и она не питала иллюзий относительно своего одинокого будущего: Санни Йейтс непременно позаботится об этом. Хорошо хоть, что Клэй уже почти взрослая…
Нелл разжала ладони и внимательно вгляделась в них. Какая длинная линия жизни! Она вновь стиснула кулаки и несколько раз ударила по оконному переплету, едва не поранив пальцы. Словно в ответ снизу послышались нарастающие вопли Санни, бьющейся в оргазме:
– Господи! О Господи, Мак!
Нелл на цыпочках спустилась на кухню за бутылкой бренди, повторяя про себя: «Такая долгая жизнь, и не с кем ее разделить».
Три недели, предшествовавшие свадьбе, слились в памяти Клэй в одно целое. Мак то и дело уезжал куда-то с Санни, поэтому Клэй и Нелл коротали время вдвоем. Иногда Клэй отправлялась в город, чтобы сходить в кино с Робин Рэндольф и ее старшим братом Джорджем.
Джордж Рэндольф был единственным молодым человеком, с которым она встречалась. Ей нравился этот симпатичный студент юридического колледжа, и она не сомневалась, что когда-нибудь он станет если не сенатором, то по крайней мере губернатором Виргинии. И все же, хотя Клэй видела, что ему тоже нравится бывать с ней, но когда наступали летние каникулы, он назначал свидания девушкам из Свит-Брайар, школы Холлинза или Мэри Болдуин, но только не ей.
Робин не уставала повторять Клэй, что ей следует научиться флирту, но она всякий раз поднимала подругу на смех. Клэй ни за что не смогла бы жеманничать с Джорджем; она слишком хорошо его знала. Знала она и то, что другим парням нужно только одно, но никто из них не пожелал бы заниматься этим с ней – Клэй была слишком интеллигентна, замкнута, язвительна и… страстно мечтала о том прекрасном дне, когда Джордж поймет, что влюблен в нее. Клэй с нетерпением дожидалась того времени, когда ее тело приобретет пропорции под стать росту и она наконец превратится в красавицу. Глядя в зеркало, Клэй убеждала себя в том, что это время не за горами и надо лишь еще чуть-чуть потерпеть…
В субботу двадцать девятого июня в одиннадцать утра Клэй все еще лежала в постели, хотя обычно поднималась с петухами, чтобы помочь Блюджею Коулу накормить и выгулять лошадей. Но сегодня Клэй решила вовсе не вставать.
– Клэй, пора одеваться! – В спальню вошла Нелл Смит с подносом, на котором стоял бокал грейпфрутового сока и лежали тосты.
– Не могу, Нелл, – застонала Клэй. – Я плохо себя чувствую. Похоже, простудилась. А может, у меня аппендицит?
Нелл сочувственно посмотрела ей в глаза:
– Я знаю, каково тебе сейчас, и все же вставать придется. Отец будет очень расстроен, если не увидит тебя на церемонии.
– Не понимаю, зачем он женится на Санни, пусть бы просто крутил с ней любовь.
В глубине души Нелл была согласна с такой идеей, но не рискнула высказать это вслух.
– Ты ведешь себя, как испорченный ребенок. Поверь, это еще не конец света; после свадьбы жизнь в Уиллоуз снова войдет в нормальное русло. К тому же если бы ты дала Санни хоть крохотный шанс, то увидела бы, что она не так уж плоха…
Клэй потянулась за очками, лежавшими на столике у кровати.
– Оставь, Нелл. Не хочешь же ты сказать, что она тебе нравится…
– Судя по всему, она хороший человек…
– Перестань городить чепуху!
– Будь она плохой женщиной, твой отец не влюбился бы в нее.
– Не виляй, Нелл! Она тебе нравится?
Нелл покачала головой и печально улыбнулась:
– Нет, Клэй, она мне не нравится. Но мы с тобой ничего не решаем, и нам остается лишь смириться.
– Да она насквозь фальшивая! Болтает с новоорлеанским акцентом, строит отцу глазки, как будто он Тарзан, а она Джейн…
Нелл невольно рассмеялась:
– Ладно, Клэй, поднимайся; я сказала твоему отцу, что ты начала одеваться, еще сорок пять минут назад. Подумай о нем хоть немного. Он счастлив, нынче его день, и не надо этот день портить.
В конце концов Клэй решила, что Нелл права: у нее не было выбора. Она любила отца, и если Санни сделает его счастливым…
Клэй быстро выбралась из постели.
– Твоя взяла, Нелл. Но не вздумай ругаться, если меня стошнит на приеме.
– Мне пора, увидимся позже. – Нелл удовлетворенно кивнула и отправилась в свою комнату.
Клэй приняла душ и оделась. Она наотрез отказалась быть подружкой невесты, но ей пришлось по просьбе Мака надеть длинное платье. Она выбрала мексиканское крестьянское платье с вышивкой, которое подошло ей как нельзя лучше.
Усевшись за туалетный столик, Клэй попыталась накрасить ресницы, но неожиданно ее рука дрогнула, и тушь попала ей в уголок глаза.
– Вот дерьмо! – громко сказала она и, намазав веки кремом для снятия макияжа, убрала тушь и нацепила очки. Без косметики ее лицо стало невзрачным и бледным – под стать дурному настроению.
Повинуясь порыву, она разделила волосы на два пучка и принялась рыться в ящике в поисках ножниц.
– Клэй, дорогая, ты уже готова? – послышался из дальней комнаты голос Мака Фитцджеральда.
Клэй устремила в зеркало твердый взгляд.
– Клэй, да где же ты? – Голос отца зазвучал ближе.
Взяв ножницы, Клэй решительным движением отхватила волосы у самых ушей и вызывающе посмотрела сначала на свою ставшую такой уродливой голову, затем на пучки светлых волос, бессильно свисавшие с ее левой руки. И тут ее глаза наполнились слезами, а из груди вырвались судорожные рыдания.
В этот момент в комнату вбежал Мак.
– Клэй… девочка моя… – Обняв дочь, он крепко прижал ее к себе и не отпускал до тех пор, пока она не перестала плакать. – Я знаю, что тебя гнетет; сегодняшний день ты вряд ли можешь назвать радостным…
– Еще не поздно передумать, па.
– Но я не хочу что-то менять, милая. – Мак протянул Клэй носовой платок. – Мы с тобой долго были вдвоем, и между нами все останется по-прежнему. Санни тебя любит; она станет тебе хорошей матерью…
– Этого не будет никогда! – отрезала Клэй.
– Ладно, но я прошу тебя только об одном – позволь ей подружиться с тобой. Обещаешь?
Клэй понимала, что у нее нет выхода.
– Хорошо, папа. – Она вздохнула. – Я постараюсь.
– Вот и славно, милая. – Мак поцеловал ее в лоб. – Фитцджеральды всегда были покладистыми людьми.
– Моя покладистость должна распространяться также на Одри и Бью?
Мак улыбнулся:
– Не закрывай своего сердца, и я уверен – они понравятся тебе.
– По-моему, только ненормальный может добровольно пойти в десант. Мне кажется, Бью нравилось воевать во Вьетнаме.
– Видишь ли, милая, даже в наш век не перевелись молодые люди, которые готовы отдать жизнь за родину.
– Возможно, ты прав, и все же я сомневаюсь, что мы с Бью поладим.
– Просто ты недолюбливаешь парней. Зато я не сомневаюсь, что у вас с Одри найдется немало общего – ведь она лишь на год старше тебя.
– Еще чего! Одри – тупоголовая блондинка из тех, за которыми вечно ухлестывают мальчишки.
Мак прижал руки к груди.
– Прошу тебя об одном – смотреть на вещи без предубеждения. Надеюсь, это не противоречит твоим понятиям о справедливости?
– Нет.
– Значит, согласна?
– Да.
– Отлично. А теперь мы вместе спустимся вниз. Скоро начнут подъезжать гости.
– Папа…
– Что, милая?
– Я так люблю тебя!
– Я тоже люблю тебя, Клэй. – Мак положил руку на плечо дочери и повел ее к двери. – Кстати, мне очень нравится твоя новая прическа. Такая забавная, симпатичная. С короткими волосами легче переносить жару…
Свадебную церемонию решили устроить в гостиной, сияющие новобрачные, держась за руки, стояли в окружении членов семьи и самых близких друзей. Столы для приема были накрыты под открытым небом, и три сотни гостей бродили по саду, беседуя друг с другом, танцуя под музыку оркестра Питера Дачина и наслаждаясь шампанским и «свадебным пуншем», убойным виргинским коктейлем из рома, виски, вина и сахара, смешанных с апельсиновым соком.
Вопреки надеждам Клэй этот день оказался на редкость погожим для конца июня: солнечным, чуть ветреным и не слишком влажным. Пит Хьюджес и его помощники потрудились на славу, приводя поместье в порядок: живые изгороди были безупречно подстрижены, Розовая тропинка никогда еще не выглядела столь ухоженной, а цветы в оранжереях и открытом грунте словно дожидались нынешнего утра, чтобы раскрыть бутоны. Белые лилии живописно отражались в пруду, а за тисовой оградой, установленной специально по такому случаю, спрятался старомодный Сад уединения. Фонтан, с незапамятных времен стоявший без дела, изящными каскадами извергал сверкающие на солнце водяные струи. Мак Фитцджеральд не пожалел средств, чтобы новая хозяйка Уиллоуз чувствовала себя как дома.
– Если я выпью еще хоть чуть-чуть этой отравы, я за себя не отвечаю, – хихикнула Робин Рэндольф. – Клэй, не попросить ли нам Джорджа принести еще?
Клэй протянула молодому человеку свой бокал:
– Джордж, пусть нам нальют пунша. И прихвати на обратном пути тарелку с бутербродами, а то я проголодалась.
– Хочу еще креветок, – заявила Робин. – Пожалуй, мы отправимся все вместе и поможем Джорджу тащить еду. А ну, Клэй, шевели задницей!
– Ладно, ладно. Но если креветки уже кончились, я этого вам никогда не прощу. И вообще я бы с радостью осталась здесь навсегда. – Клэй поднялась и заковыляла вслед за Робин.
– Вот ты где, Клэй! А я тебя искала… – На дорожку, спотыкаясь, вышла Одри Йейтс в лавандовом платье от Халстона, в которое ее обрядила мать. Светлые шелковистые волосы Одри, схваченные на висках двумя веточками дикой орхидеи, спускались до лопаток. Тут же откуда-то появился Шульер Кларк, приятель Одри; он держал в руке бутылку шампанского.
– У нас тут свой персональный бар, – похвастался он. – Но мы никак не можем найти подходящее уединенное местечко.
– Клэй! Пр-дставь меня своим друзьям! – заплетающимся языком произнесла Одри, вперив в Джорджа взор своих невинно-голубых глаз.
– Это Робин, а это Джордж Рэндольф. Робин, Джордж, познакомьтесь с…
– С Одри Йейтс, сводной сестричкой Клэй, – Одри хихикнула. – И где же вы все это время скрывались? Почему я до сих пор вас не встречала?
– Пойдем, Одри. – Шульер дернул за руку не в меру разошедшуюся подружку. – Отыщем уютное местечко, пока шампанское не выдохлось.
– Увидимся позже, др-рузья! – крикнула через плечо Одри. – А вечером сходим в клуб потанцевать.
Робин покачала головой:
– Ну и ну! Все, что ты рассказывала мне о ней, – чистая правда. Ну и штучка!
Джордж восхищенно следил за Одри, пока та не скрылась в кустах.
– Вот это да! Бог мой, какая девушка!
Робин и Клэй переглянулись. Клэй подумала, что Джорджу следовало бы проявить больше благоразумия и не попадаться на крючок такой безмозглой девице, как Одри Йейтс.
– Идем, Джордж, – скомандовала Робин. – Пунш и креветки, надеюсь, не забыл?
Вскоре они запаслись едой и напитками.
– Хотела бы я встретиться с Бью. Если Одри такая красотка, он, должно быть, тоже хорош собой, – сказала Робин.
– Бью был на церемонии, но сбежал сразу, как только она закончилась. Мы с ним до сих пор не перебросились и словом.
– Господи, Клэй! У тебя красивый сводный брат, живете, можно сказать, под одной крышей. Подумай, какие возможности перед тобой открываются. – Робин хихикнула. – Это нельзя считать кровосмешением, ведь вы не родственники.
– Ни за что. Бью не в моем вкусе. Если хочешь, можешь взять его себе, но я не советую.
Музыка внезапно умолкла, и послышалась барабанная дробь, затем Розмари Кларк, мать Шульера, произнесла мелодичным голосом:
– Тишина! Сейчас новобрачные разрежут свадебный торт!
Толпа разразилась аплодисментами, смехом, выкриками: «Ура!» «Давно бы так!»
Клэй смотрела на счастливо улыбающегося отца, которого Санни проворно ухватила за руку и повлекла к четырехъярусному торту, украшенному пурпурными розами и фигурками из сахарной глазури.
– Я предлагаю выпить за мою прекрасную невесту, – сказал Мак, – и за всех, кто пришел сегодня, чтобы разделить с нами нашу радость.
Санни подняла бокал:
– И за тебя, Мак Фитцджеральд. Ты сделал меня самой счастливой женщиной в мире! – Она поцеловала мужа под одобрительные выкрики публики, а потом они с Маком вместе разрезали торт.
Клэй, стоя в стороне, безмолвно наблюдала за происходящим. Отец был высок, строен и, хотя в его волосах появились седые пряди, выглядел лет на десять младше своего возраста. Однако и Санни тоже выглядела прекрасно в своем коралловом шифоновом платье, за которым специально ездила в Нью-Йорк. И все же в ней угадывалось что-то от хищницы, вот только Клэй никак не могла взять в толк, почему отец не замечает этого. Наверное, любовь и вправду слепа, подумала она.
– Как поживает моя маленькая Клэй? – На ее плечо легла тяжелая рука Билла Синклера, холостого приятеля Мака, сальные шутки которого неизменно вызывали у Клэй отвращение. По своему обыкновению, Синклер был сильно пьян.
Клэй отстранилась и, сделав резкое движение рукой, словно пытаясь удержать равновесие, выплеснула бурый пунш на бледно-голубую рубашку Билла.
– Ах, господин Синклер! Мне так жаль… – Билл ошарашено заморгал. – Сейчас я принесу полотенце…
Клэй направилась к бару, и в этот миг появился из толпы Мак.
– Я повсюду тебя ищу, – сказал он. – Как у тебя дела? Веселишься с друзьями?
– Все в порядке, папа. Отличная вечеринка. На глаза Мака навернулись слезы.
– Ах, Клэй, милая, я люблю тебя так, как не любил никогда в жизни. – Он ласково обнял ее. Клэй закрыла глаза и крепко прижалась к отцу.
– Мак! Мак, поторопись! – Голос Санни доносился из окна спальни на втором этаже, куда она удалилась, чтобы надеть дорожное платье.
– Иду, дорогая!.. Клэй, мне надо переодеться, а потом мы собираемся незаметно ускользнуть. Я не хочу никаких свадебных штучек вроде осыпания розовыми лепестками, ничего такого. – Они медленно зашагали к дому; Мак по-прежнему обнимал Клэй за плечи. – Пока нас не будет, веди себя хорошо, делай все, что попросит Нелл. Думаю, мы вернемся в следующий вторник.
– Мак, дорогой. – Санни появилась на крыльце в белом костюме, юбка которого не доставала до колен, и белых открытых ботинках. – Если ты не поспешишь, мы никогда отсюда не уедем.
– Поцелуй Санни на прощание, – шепнул Мак на ухо Клэй. – Она будет счастлива.
Клэй подошла к мачехе, и та тепло улыбнулась ей.
– Мы будем хорошими друзьями, я уверена, я это знаю. – Она подставила щеку, и Клэй, быстро поцеловав ее, опустила глаза.
– Желаю приятного отдыха, – нехотя произнесла она.
– Спасибо, Клэй. А теперь я пойду попрощаюсь с Одри.
Позже, возвращаясь к себе, Клэй заглянула в комнату Нелл, но, увидев ее сидящей на кровати с покрасневшими глазами, пожалела, что вошла без спроса.
– Все в порядке, Клэй. Все в порядке. Как ты? Держишься? Твои друзья все еще здесь?
Клэй покачала головой:
– Робин стошнило, и она перепачкала всю одежду; Джордж повез ее домой. Потом он собирается ехать танцевать с Одри.
– С Одри? – удивилась Нелл. – Джордж Рэндольф бегает за Одри?
– Любовь с первого взгляда, – насмешливо сказала Клэй. – Когда он ее увидел, у него глаза чуть не выскочили из орбит. Зато уж как она с ним кокетничала!
– Ах, Клэй, мне очень жаль. Я уверена, что Джордж одумается.
– Вероятно. Впрочем, мне плевать, – солгала Клэй.
– А у меня нет никакого желания торчать в поместье и развлекать загулявших гостей, – сказала Нелл.
– Гости скоро разъедутся. Бар закрыли уже час назад. – Клэй присела на край кровати. – Я люблю тебя, Нелл. Кроме тебя, никто не заменит мне мать. Уж во всяком случае, не она.
– Знаю, милая. Обещаю, я всегда буду рядом с тобой, куда бы ни забросила нас судьба.
– Но я пока никуда не собираюсь. – Клэй подняла с подушки Нелл тряпичную куклу, первую, которую она изготовила своими руками в качестве подарка Нелл на Рождество после ее переезда в Уиллоуз.
– Ошибаешься. – Нелл поднялась на ноги. – Иди переоденься, и мы поедем в город посмотреть кино. В университете сегодня повторяют «Ослепленных блеском», и час веселья нам не повредит.
– Отличная мысль, – с воодушевлением воскликнула Клэй, вскакивая с кровати. – Да, я совсем забыла, я же облила несчастного Билла Синклера пуншем, но так и не принесла ему полотенце!
– Билл сейчас валяется пьяный в гостиной, и полотенце ему не поможет. Итак, вперед, сеанс начинается в девять.
Нелл ополоснула лицо и, старательно разорвав записку Санни на мелкие клочки, долго смотрела, как они исчезают в унитазе. Говорить сейчас с Клэй, конечно, не стоило. Она и так скоро узнает.
Нелл Смит покидала Уиллоуз на следующий день после возвращения Мака и Санни Фитцджеральд из свадебного путешествия. Клэй помогла ей упаковать вещи и погрузить их в машину.
– Нелл, прошу, не уезжай. Как я останусь здесь без тебя?
– Все будет хорошо. К тому же моя квартира всегда в твоем полном распоряжении, если ты приедешь в город. Я сделаю для тебя комплект ключей.
Клэй обняла Нелл:
– Как знать, может, мне придется совсем перебраться к тебе…
– Посмотрим. Скоро начнутся занятия в колледже, и тебе будет не до переживаний. А когда захочешь поговорить – звони, я всегда буду рада услышать твой голос. – Нелл уложила последний чемодан. – Ну что ж… до скорого свидания, – весело произнесла она. – А теперь марш в дом, пока я не разрыдалась. Иди. Убирайся!
Клэй поцеловала Нелл в щеку.
– Завтра Питер привезет тебе остальные вещи, и я приеду помогать. Вместе приведем твою квартиру в порядок… До свидания! – Почувствовав, что слезы вот-вот польются из глаз, Клэй резко повернулась и помчалась к себе в комнату – плакать.
Нелл в последний раз ехала по дорожке Уиллоуз. Разумеется, она еще наведается сюда, но жить здесь уже не будет. После роскоши поместья нелегко привыкать к скромной квартирке с одной спальней на Регби-роуд. И как она будет жить без стряпни Ноны?
«Думай о будущем и преодолеешь все невзгоды», – твердила она себе, хотя больше всего ей хотелось вообще ни о чем не думать. Хорошо хоть Санни устроила ее на работу управляющим отдела игрушек в торговом центре на Барракс-роуд, наверное, затем, чтобы Нелл не проговорилась об увольнении. Санни сказала мужу, что Нелл уехала по собственному желанию, Мак ей поверил… и слава Богу. Нелл не хотелось, чтобы Клэй узнала правду, она и без того достаточно ненавидела Санни.
Скорее всего Санни поступила правильно. Если бы Нелл осталась в поместье, пришлось бы туго всем, и прежде всего ей самой. Нелл любила Мака Фитцджеральда, и, хотя Мак не догадывался об этом, его новая жена, вероятно, сразу это заметила.
«Просто удивительно, как быстро может измениться жизнь», – думала Нелл.
Ее душили рыдания, и она, свернув на обочину, остановила машину.
Весь июль Клэй не покладая рук трудилась в конюшнях, помогая Баку Смиту готовить лошадей к пятьдесят первой ежегодной ярмарке Фазига и Тип-тона в Саратоге, самому престижному аукциону из всех, в которых участвовала ферма Уиллоуз. Мак Фитцджеральд готовился продать шестнадцать однолеток, по крайней мере двое из которых, потомки Нашуа и Граустарка, должны были принести солидные деньги.
Однако в Саратогу с отцом Клэй не поехала. Мак уговаривал ее, но Клэй совсем не желала быть свидетелем того, как они с Санни играют во влюбленную парочку.
– Клэй, ты не могла бы позвонить доктору Сайднеру? – спросил Мак, просунув голову в кабинет конторы. На нем был легкий твидовый костюм, и от него пахло дорогим лосьоном, который ему подарила Санни. – Джек говорит, у Барабана начался жар.
– Конечно, папа. А куда это ты направился? В три часа мы собирались проехаться верхом…
Мак щелкнул пальцами:
– Черт побери, как я мог забыть! Извини, милая, придется отложить прогулку на завтра – Санни упросила меня съездить с ней в Вашингтон посмотреть кое-какой антиквариат. Она нашла в Джорджтауне еще одного декоратора и хочет нас познакомить.
– Зачем?
– Ну, ей кажется, что некоторые комнаты в доме поблекли. Я сказал, пусть делает с ними что хочет.
– Но это же смешно. Дом выглядит отлично.
– Не волнуйся; если Санни заменит что-нибудь из мебели, которую покупала мама, я сохраню ее для тебя до того времени, когда у тебя будет собственное жилье.
Клэй пожала плечами.
– Ладно, – сказала она, понимая, что в этом деле у нее все равно нет права голоса.
– Мне пора бежать. Мы вернемся завтра после обеда, и тогда обязательно отправимся на прогулку, например, съездим к Рэндольфам. Мне нужно обсудить кое-что с Хантером, а ты встретишься с Робин.
Клэй чмокнула отца в щеку.
– Так уж и быть. Не скучай там без меня.
В последние дни Клэй не узнавала отца. Большую часть времени он повсюду разъезжал с Санни, одетый словно на парад. Накануне в разговоре с Нелл Клэй нехотя призналась, что Мак сейчас выглядит лучше, чем когда-либо прежде.
Пока она набирала номер ветеринара, в конторе появилась Одри. Клэй жестом дала ей понять, что освободится через минуту, и восемнадцатилетняя красотка в платье от Бетси Джонсон принялась бесцельно кружить по кабинету. Она заглянула в шкаф, набитый журналами и книгами о лошадях и их разведении: справочными материалами и торговыми каталогами различных конных аукционов страны, затем, вздохнув, уселась на подоконник и скрестила ноги. Ее лицо выглядело безупречно, но Клэй знала, что белесой Одри приходится накладывать на кожу немало грима, чтобы приобрести пристойный вид.
Наконец Клэй положила трубку.
– Привет, Одри. В последнее время мы нечасто видимся. – Клэй все еще сердилась на сводную сестру за то, что она заигрывает с Джорджем Рэндольфом, – у Одри и так было множество парней, а у Клэй только Джордж, да и тот относился к ней скорее как к приятельнице, чем как к возлюбленной.
– Если бы ты знала, чем я занималась! Только никому ни слова. Если мать пронюхает, с ней случится удар.
В этот момент в соседней комнате появился Бак Смит, которому нужно было взять какие-то бумаги. Одри посмотрела на него и захлопнула дверь, толкнув ее ногой. Для нее все работники Уиллоуз были безликими батраками, и на них можно было не обращать ни малейшего внимания.
– Короче говоря, – продолжала Одри, – я познакомилась с потрясающим мужчиной. Представь, ему двадцать восемь лет, а он уже младший компаньон крупной адвокатской конторы…
– Вот как? И кто же он? – Одри считала, что все непременно должны интересоваться ее любовными историями, и с тех пор, как они стали сводными сестрами, между ними установились своеобразные отношения: Одри, начав по секрету рассказывать Клэй о своих похождениях, прежде всего брала с нее слово держать услышанное в тайне от Санни, а затем пускалась в откровения относительно самых интимных тайн своей сексуальной жизни. Когда тема была исчерпана, Одри, как правило, просила у Клэй одолжить ей тот или иной предмет – шарфик, деньги, машину, щипцы для педикюра. Клэй понимала, что Одри только за этим и пришла; казалось, она не подозревала о том, что Клэй видит ее насквозь, и рассчитывала на настоящее сестринское взаимопонимание.
На самом деле все было совсем не так, и, хотя Клэй никогда не имела сестер, она не хотела иметь такую сестру, как Одри; впрочем, та не слишком докучала ей. Одри была полностью поглощена собой и дни и ночи напролет пропадала за пределами Уиллоуз. В конце концов Клэй обнаружила, что ей совершенно необязательно слушать Одри, когда та болтает о своих приключениях; от Клэй требовалось лишь задавать вопросы да время от времени произносить что-нибудь вроде «потрясающе» или «ну и дела».
– Обещаешь не говорить матери? Клэй кивнула.
– Ларри Тальяферро. Ты знакома с ним?
– Я знаю, кто он такой. Его младшая дочь училась со мной в одной школе.
Одри вынула конфету из пачки, лежащей на столе Клэй.
– Так вот что я тебе скажу. Ларри – настоящий джентльмен. – Одри засмеялась и добавила, понизив голос: – Если, конечно, ты понимаешь, о чем я говорю.
Клэй кивнула.
– Вчера мы устроили ночной пикник у реки в Фармингтоне. Знаешь, где это? Мы пили «Пурпурный бархат» – коктейль из водки с красным грейпфрутовым соком.
– Да, Одри, я знаю, – отозвалась Клэй.
Одри растопырила свои длинные пальцы, внимательно рассматривая наманикюренные ногти.
– Так вот, мы расстелили одеяло и лежа изучали звезды; и вдруг я замечаю, что все пуговицы на моей блузке расстегнуты. Я даже не поняла, как он это сделал!
– Вот дела! – Клэй копалась в пачке журналов «Жеребцы Мэриленда», отыскивая статью, которую попросил скопировать Бак. – Ну и что потом?
– Сама знаешь, что. Впрочем, может быть, ты-то как раз и не знаешь. – Одри закурила сигарету. – Клэй, душечка, ты не поверишь, насколько лучше взрослые мужчины! Они такие опытные, так много умеют, не то что эти тупые юнцы из колледжей, которые запрыгивают на тебя, жутко потеют и… ну, ты сама понимаешь. Они все, как этот Джордж: неуклюжие, нетерпеливые, так легко возбуждаются; даже не думают о том, что девушка тоже хочет получить удовольствие. – Одри улыбнулась. – Извини, Клэй. Тебе, наверное, невдомек, о чем я, но не беда. Ты поймешь, и очень скоро.
Клэй промолчала. Одри не упускала случая намекнуть, что по сравнению с ней она, Клэй, сущий ребенок, но ее это не задевало; она совсем не хотела быть похожей на Одри Йейтс. Беспокоило ее другое – Одри пару раз встретилась с Джорджем и уже говорит о том, какой он неловкий любовник.
– Значит, между тобой и Джорджем все кончено? – спросила она.
– Ну… не совсем, – ответила Одри, пожимая плечами. – В пятницу Джордж повезет меня в Вашингтон на концерт Саймона и Гарфункеля.
– Очень мило, – выдавила Клэй. После того, как в ее жизни появилась Одри, Джордж продолжал изредка возить Клэй в кино, но длинной обратной дорогой не мог говорить ни о чем, кроме своей новой привязанности. Казалось, ему безразлично, что у Клэй нет ни малейшего желания сплетничать о сводной сестре.
– Послушай, Клэй… Ты не очень обидишься, если я попрошу у тебя в долг десять долларов, – мать куда-то укатила, и я не успела взять у нее деньги…
Клэй протянула ей десятидолларовую купюру:
– Вот, возьми.
– Ты прелесть! Настоящая сестра, и та не могла быть добрее. Верну деньги завтра. – Одри встала, одернула юбку, едва прикрывавшую ее ягодицы, и снова хихикнула. – Вечером меня не жди!
Но Клэй ее уже не слушала.
В доме никого не оставалось, Нону Клэй тоже отпустила. После работы она, Блюджей Коул и еще двое юношей с фермы отправились на выездку, как делали это почти каждый вечер. Клэй мчалась галопом по дальним полянам, чувствуя себя свободной, как птица. Езда помогала ей развеяться, забыть о неприятностях или отложить их на потом, а заодно привести в порядок свои мысли; лучше всего ей думалось именно в седле.
Оторвавшись от остальных, Клэй поскакала вперед, и в тот же миг ее пронзило тревожное воспоминание. Что-то такое, о чем говорила Одри, пересказывая ей подслушанную беседу Санни и Мака. «Берегись», – предупреждала ее Одри. Санни хотела, чтобы Клэй прекратила водить дружбу с чернокожими парнями из конюшен. По словам Одри, Мак заспорил, но Санни продолжала твердить, что Клэй – молодая девушка на пороге совершеннолетия и ей «неприлично» якшаться с работниками. Клэй приготовилась было отстаивать свои права, но Мак до сих пор не поднимал этот вопрос.
Вечер выдался прекрасный, и, возвращаясь, Клэй с нетерпением ждала возможности насладиться одиночеством. Дома она сбросила свою «рабочую форму» – линялые джинсы и клетчатую рубашку, приняла душ и, надев розовый махровый халат, босиком отправилась на кухню.
Она сидела за круглым дубовым столом, подкрепляясь салатом-латуком и сандвичем с помидорами и читая журнал по коневодству, когда в кухню ворвался Бью Йейтс; его светлые волосы разметались по плечам, а лицо покрывала густая щетина, и Клэй так и не могла решить, отращивает он бороду или ему попросту лень бриться. Несмотря на темный загар, вокруг его голубых, словно у Пола Ньюмена, глаз были заметны пепельно-серые тени. Клэй полагала, что виной тому наркотики; Одри говорила ей, что Бью готов пичкать себя любой дрянью, которую только можно было достать у подпольных торговцев в университете.
– Эй… А где все?
– У Одри свидание, Санни и отец до завтра пробудут в Вашингтоне.
– Вот дерьмо! – Бью распахнул дверцу холодильника, вынул оттуда пиво и жареного цыпленка. Сев за стол, он, не произнося ни слова, с жадностью накинулся на еду.
Доев цыпленка, громко рыгнул, отодвинул кресло от стола и взгромоздил на него ноги.
– Ну, как дела?
– Нормально. – Клэй продолжала читать.
– Не хочешь одолжить мне пятьдесят баксов?
– Шутишь? Я дала твоей сестре десятку и осталась на мели. – Клэй вовсе не собиралась давать ему деньги. Одри предупредила ее, что Бью редко возвращает долги.
– Может быть, э-э-э… Мак держит в доме наличность? Ну, там всякие непредвиденные расходы, то да се…
Клэй пожала плечами.
– Насколько мне известно, нет. – Она перевела взгляд на статью, которую читала, но Бью выхватил у нее из рук журнал и швырнул его в раковину.
– Я знаю, ты злишься на меня с того самого дня, когда твой старик женился на Санни. Но я-то ведь не сделал тебе ничего плохого.
– Я ничего против тебя и не имею. – Подумав о том, что они с Бью одни в доме, Клэй почувствовала легкое беспокойство. – Может быть, тебе прогуляться до дома Бака? У него может найтись немного денег. – Клэй знала, что Бак ни за что не даст Бью деньги, но так она хотя бы спровадила его из дома.
– Из этого сквалыги ни цента не вытрясешь без расписки, – отозвался Бью. – Слушай, а травки у тебя не найдется?
– Нет. Я не курю.
Бью запустил пальцы в нагрудный карман своей рубахи.
– Эврика! – Он вытащил окурок, раскурил его и, глубоко затянувшись, закрыл глаза. – Держи, – сказал он, не выпуская дым из легких. – Затянись разок.
– Но я уже тебе говорила…
– Брось, попробуй. Может, тебе понравится.
– Я пробовала, и не раз. На меня это не действует.
– Но у меня классная травка. Гавайская. Обязательно поймаешь кайф, гарантирую.
Клэй покачала головой:
– Спасибо, травись сам.
– Ах да, я и забыл. Ты ведь у нас принцесса. Дочка местного царька.
– Перестань, Бью. – Клэй поставила тарелку в раковину, забрала оттуда журнал и направилась к двери.
– Эй! Куда ты?
– Пойду соберу вещи. Мне вставать в шесть утра.
– Но ведь еще рано. – Бью вышел вслед за ней в столовую. – Может быть, прошвырнемся в бар, хлебнем пивка?
– Нет, я не хочу.
– Тогда пойдем ко мне, посмотришь, как я живу. Конюх сказал, что ты играла в том флигеле, когда была маленькая. – Бью рассмеялся. – Мы могли бы отменно позабавиться там сегодня ночью.
– Меня это не интересует, Бью. Завтра я тренирую лошадей, и мне надо выспаться.
Бью схватил ее за руку и подтянул к себе.
– Знаешь, сестренка, прогулка на лошади не заменит тебе хорошей вздрючки. – Клэй попыталась вырваться, но Бью держал крепко. – Одри все никак не поверит, что девица в твоем возрасте может оставаться девственницей. Готов спорить, ночью в постели ты занимаешься и мечтаешь при этом о своем папочке.
– Оставь меня в покое, ты… мерзавец! – Клэй продолжала вырываться, но Бью, хотя и казался щуплым на вид, был намного сильнее.
Гнев Клэй сменился паническим страхом. Звать на помощь было бесполезно – все равно ее криков здесь никто не услышит.
– Бью…
Его тонкий рот впился ей в губы, а руки обхватили талию. Бью прижался к ней бедрами, и Клэй почувствовала, как он возбужден. Его язык грубо вторгся ей в рот. В этот момент она услышала, как зазвонил телефон, и попыталась оттолкнуть Бью, но тот не разжимал рук.
– Плевать. – Он схватил Клэй за руку, подтянул к твердой выпуклости на своих джинсах, заставляя гладить себя.
– Послушай, Бью, у меня месячные, сейчас нельзя…
Бью фыркнул:
– С каких пор это имеет значение? Ну же, – вкрадчивым голосом добавил он, – куда пойдем? К тебе или ко мне?
Клэй отпрянула и ударилась спиной о буфет из красного дерева. Она была в ловушке. Бью расстегнул ширинку, и его член выскочил оттуда, словно чертик из табакерки.
– Столовая не хуже любого другого места… – Бью грубо дернул за поясок на халате Клэй.
И тут, собравшись с духом, она изо всех сил оттолкнула его, случайно задев при этом огромный серебряный самовар, стоявший на дубовом полу. В ночной тишине звук его падения показался грохотом разорвавшейся бомбы.
Бью отскочил назад. Его член сразу увял и скрылся в джинсах.
– Господи! Зачем тебе это понадобилось? – Он буквально сверлил Клэй бледно-голубыми глазами, потом с ужасом опустил их вниз. – Посмотри, что ты наделала!
Клэй проследила за его взглядом. Старинный самовар помялся, его спиртовка разбилась, и жидкость струилась по полу, подбираясь к китайскому ковру. Но Клэй была слишком перепугана, чтобы обращать на это внимание.
Бью схватил ее за плечи и крепко встряхнул:
– Ты такая же, как все! Думаешь, тебе это сойдет с рук? Я все видел и не буду держать язык за зубами… – Он перестал трясти Клэй, но в его глазах по-прежнему сверкал дикий страх.
Пальцы Бью все еще впивались в плечо Клэй, и тут к ней вернулся дар речи. Она попыталась успокоить его:
– Все в порядке, Бью. Ничего страшного.
– Это для тебя ничего страшного! – В истерике кричал Бью. – Влетит-то мне! Черт! Нет уж, на этот раз этот номер не пройдет – эта штука целиком на твоей совести. И вообще, я не собираюсь торчать здесь и дожидаться появления этих твоих чертовых ниггеров… – Он рывком повернул голову к стеклянным дверям и понизил голос до испуганного шепота: – Проклятие! Они небось шастают вокруг, подглядывают за нами… Надо побыстрее мотать отсюда…
Быстро обогнув обеденный стол, Бью скрылся за дверью, Клэй же все никак не могла справиться с охватившей ее дрожью. Она подбежала к телефону, чтобы набрать номер Бака Смита, но тут услышала, как Бью заводит мотор своего мотоцикла. Клэй опустила трубку на рычаг и выглянула в окно – поднимая столб пыли, мотоцикл Бью уже мчался по дороге.
Клэй бегом поднялась в спальню, заперла за собой дверь и всю ночь провела без сна, пытаясь осознать то, что произошло.
– Клэй! – Раздался из библиотеки голос Санни Фитцджеральд – она возилась там с лоскутами ткани, подбирая обивку для резных кресел из вишневого дерева. – Зайди ко мне на минутку, я хочу поговорить с тобой.
– Не могу, Санни, я спешу. Мне нужно забрать брошюры из типографии и передать их Баку, прежде чем он уедет в Саратогу.
– Это займет не больше пары минут.
Клэй вздохнула и откинула с глаз челку. Робин уговорила ее сходить к парикмахеру, и хотя каждый взгляд в зеркало напоминал Клэй о дне свадьбы отца, она уже начинала привыкать к своей новой внешности.
– Садись, милая, – сказала Санни, как только Клэй вошла.
– Спасибо, постою. Я все утро просидела в седле. – Клэй терпеть не могла, когда мачеха называла ее «милой».
Санни уютно развалилась на диване. В своем бело-голубом костюме она выглядела даже чересчур нарядно для утренних часов.
– Это и есть главное, о чем я хотела с тобой поговорить. Ты проводишь в конюшне слишком много времени.
– Санни, – нетерпеливо произнесла Клэй. – Помощь в конторе – это моя летняя работа. Уж не хотите ли вы, чтобы я сменила ее на что-нибудь еще?
– Не надо говорить со мной таким тоном, милочка. – Санни закурила сигарету. – Беда в том, что ты долго пользовалась неограниченной свободой, отец позволял тебе делать все, что ты хочешь. Ты очень испорченная девушка.
– Вот так новость! Можно подумать, Одри – образец целомудренности…
– Моя дочь здесь ни при чем; сейчас я говорю о тебе, Клэй Фитцджеральд. Тебе кажется, что ты можешь вить из отца веревки…
– С чего вы это взяли! – Лицо Клэй гневно вспыхнуло.
Санни заговорила тише:
– Впрочем, мы отклонились от темы. Главное заключается вот в чем: тебе пора начать взрослеть. Ты должна осознать, кто ты такая, чего от тебя ожидают…
– И чего же от меня ожидаете вы?
– Прекрати немедленно! – Санни раздавила сигарету в пепельнице. – Если ты собираешься жить в этом доме и впредь, тебе придется усвоить несколько правил. Во-первых, больше никаких скачек с чернокожими: тебе и невдомек, как дурно это выглядит; подобное поведение недопустимо для девушки твоего возраста, и Бог знает, к чему это может привести.
– Я выросла вместе с Блюджеем Кулом, с Джеком, с Ронни…
– Пусть так, но ты больше не ребенок. Ну же, пошевели своими мозгами! Неужели я должна объяснять тебе такие вещи?
– Интересно, отец думает так же? – Клэй принялась расхаживать по библиотеке, словно запертый в клетке зверь.
– Мак согласен со мной на сто процентов – именно он попросил меня побеседовать с тобой. – Санни расслабленно откинулась на спинку дивана.
Клэй задумалась; ей было странно, отчего отец лично не захотел обсудить с ней этот вопрос.
– Как тебе известно, завтра утром мы отправляемся в Саратогу, – продолжала Санни. – И я бы не хотела по возвращении услышать о том, что ты продолжаешь скакать по окрестностям в компании конюхов. Ты поняла?
Клэй с отвращением посмотрела на мачеху.
– Еще раз спрашиваю… ты поняла?
– Я не собираюсь ничего понимать. Если бы мой отец согласился с вами, он наверняка сам сказал бы мне об этом. А вашим распоряжениям я подчиняться не буду.
Санни сохраняла спокойствие.
– Посмотрим, Клэй, посмотрим. И не думай, что впредь я позволю тебе разговаривать со мной таким тоном.
– А я не позволю вам указывать, что и как мне делать! Поучайте своих собственных детей – им очень недостает материнского внимания…
– Ах ты, маленькая дрянь… – Санни вытаращила на нее глаза. Но прежде чем мачеха успела залепить Клэй пощечину, в дверях показалась Нона Хьюджес.
– Э-э-э… прошу прощения, миз Фитцджеральд. – Она протянула Клэй листок бумаги. – Мистер Бак попросил купить в городе кое-что по этому списку.
– Спасибо, Нона. – Клэй, не взглянув на мачеху, направилась к выходу.
– Мы еще не закончили наш разговор, – ровным голосом произнесла Санни.
– Нет, закончили, – бросила на ходу Клэй. Санни улыбнулась чернокожей толстухе и пожала плечами:
– Я и забыла, какой это трудный возраст – семнадцать лет. Через полчаса накройте завтрак на веранде, Нона. Фрукты и творог.
Закрыв дверь библиотеки, Санни достала блокнот, в котором вела дневник светской жизни, и углубилась в составление меню для праздничного приема, который они с Маком собирались устроить по возвращении из Саратоги. Санни была не из тех женщин, что позволяют скандалам вмешиваться в установленный распорядок дня, но и не из тех, что забывают обиды.
Еще до свадьбы она понимала: дочь Мака доставит ей немало хлопот. Мак говорил, что Клэй ее полюбит, но Санни видела, что годы, проведенные в обществе неряшливой недалекой няньки и отца, который не чаял в ней души, вконец избаловали девчонку. Уже при первой встрече между ними словно черная кошка пробежала, и навязанные им родственные отношения лишь усиливали эту неприязнь. Конечно, «трудный возраст» был тут ни при чем, хотя Санни в свои семнадцать выглядела куда взрослее Клэй и уже была повенчана.
Что это был за год!
Тогда из-за засухи ферму ее отца едва не продали за долги. Над Санни нависла более чем реальная угроза отчисления из выпускного класса, но в самую последнюю минуту ей все же дали стипендию. За это ей пришлось работать в обеденные перерывы у стойки книжного магазина, с показным равнодушием встречая участливо-высокомерные взгляды подруг. И вдруг произошло чудо. Скотт Йейтс, самый завидный парень из всей мужской половины колледжа, в середине зимы пригласил Санни к себе в гости. Скотт принадлежал к одному из богатейших семейств Нового Орлеана и казался Санни наиболее красивым мужчиной из тех, кого она когда-либо встречала в жизни. Дни, проведенные у Скотта, пролетели словно в сказке, и уже к концу выходных молодые люди влюбились друг в друга. Весенние каникулы они провели в Луизиане, и хотя поначалу обе семьи заупрямились, в апреле Санни вернулась в колледж со старинным бриллиантом на шее и обручальным колечком на пальце. Они поженились летом, медовый месяц провели в Европе и вернулись в Луизиану за несколько дней до того, как Скотт приступил к занятиям в университете.
Вскоре Санни обнаружила, что беременна, и тут все изменилось.
Скотт свел дружбу с разухабистым студенческим братством и все чаще возвращался домой навеселе, притаскивая с собой своих приятелей, чтобы накормить. По мере того как живот у Санни увеличивался в размерах, она все чаще устраивала ему сцены. Однако рождение Бью принесло неожиданную перемену. Скотт вновь стал ласков с ней, и Санни начала обзаводиться друзьями в среде женатых однокашников мужа. Их жизнь все больше замыкалась в кругу семейных пар, хотя Скотт продолжал время от времени по выходным напиваться в разудалой компании.
Вот в один из таких выходных у Санни и начался роман с Джеком Рутерфордом, старым другом Скотта. В течение последующих месяцев их отношения становились все более близкими. Санни опять забеременела, но на сей раз она не могла с уверенностью сказать, кто отец будущего ребенка. Расставшись с Джеком, несколько месяцев она со страхом ждала, что будет, но когда ребенок появился на свет, все устроилось как нельзя лучше: маленькая Одри оказалась как две капли воды похожей на мать. Санни так и не удалось понять, кто же все-таки ее отец – Скотт или Джек.
После окончания колледжа Санни с семьей переехала в маленькое поместье в фешенебельном районе Нового Орлеана, и Скотт поступил на работу в универмаг, принадлежавший его деду. Их закрутило в водовороте светской жизни, однако время шло, и Скотт все больше пил и все меньше работал. Примерно тогда же его отец, Дж. К. Йейтс, пригласив Санни на обед, обвинил ее в том, что ее муж превратился в беспробудного пьяницу и лентяя. Он поставил Санни ультиматум: либо она вернет Скотта к нормальной жизни, либо их лишат наследства.
Санни старалась изо всех сил. Она практически порвала связи с внешним миром и неукоснительно следила за тем, чтобы муж не употреблял спиртного. Однако Скотт напивался по ночам и часто поднимал ее с постели, чтобы устроить скандал. Как-то раз он разбил о ее голову старинную вазу; с тех пор на лбу у Санни остался едва заметный шрам.
Однажды вечером Скотт, вернувшись домой, заявил, что бросает семейное дело и отправляется в Африку на танзанийские рудники, после чего исчез и отсутствовал пять месяцев.
На их банковском счету оставалось всего девяносто долларов, а отец Скотта отказал Санни в помощи.
Она кое-как наскребла небольшую сумму у друзей, а когда и эти деньги кончились, пошла по ломбардам. С голоду они не умерли, но в эту черную годину Санни отчетливо поняла две вещи. Во-первых, она любит своих детей: именно эта любовь помогала ей сохранить рассудок. Во-вторых, она не любит мужа, превратившего ее жизнь в ад.
Когда Скотт вернулся из Танзании с пустыми руками, Санни потребовала развода. Скотт отказал и заявил, что если Санни уйдет, то уйдет без детей. Учитывая влиятельность его семьи, эта угроза представлялась вполне реальной. Скотт снова начал пить по утрам, и им пришлось продать большую часть его акций.
Как-то в субботу, за день до десятой годовщины их свадьбы, Скотт уехал на охоту с приятелями, и Санни пришлось отменить запланированное торжество. В праздничную ночь, когда она сидела в одиночестве с бокалом «Джека Дэниела» и смотрела по телевизору шоу Кэрол Бернетт, зазвонил телефон; незнакомый голос сообщил, что Скотт застрелился. Никто из его друзей в это не поверил, все решили, что речь идет о несчастном случае.
Пожалев внуков, родители Скотта согласились выделять Санни небольшую сумму, но лишь при том условии, что она не покинет Новый Орлеан. Санни сохранила за собой дом, драгоценности, точнее, то, что от них оставалось, и автомобиль; она получила деньги на повседневные расходы и избавилась от строптивого мужа-алкоголика, который частенько ее избивал. Постепенно за ней закрепился имидж очаровательной вдовы, славившейся своим открытым домом. Если в городе переставали замечать какую-нибудь знаменитость, каждый знал, что пропажу можно найти на вечерних посиделках у Санни Йейтс.
Одри и Бью привыкли жить без отца, тем более что Санни не обделяла их материнской заботой. Одри была хороша собой, ее все любили, и с ней не было ни малейших хлопот, однако у Санни были немалые основания тревожиться за Бью, который был очень похож на отца: энергичный, неугомонный, красивый, он, хотя и водился с компанией детей из состоятельных семей, по сути всегда оставался волком-одиночкой. Его до крайности возмущала необходимость подлизываться к деду и выпрашивать деньги, когда ему нужно было что-нибудь купить. Бью казалось, что его вечно оттирают, так как у него нет возможности свободно тратить деньги. В школе он блестяще успевал по физике и математике, зато заваливал все остальные предметы. Он был превосходным спортсменом, но не любил играть в команде. Увлекшись бегом на дальние дистанции, Бью стал получать на школьных состязаниях все первые места, однако внезапно забросил бег и переключился на стрельбу. Санни оставалось лишь успокаивать себя тем, что со временем сын возьмется за ум.
Так проходили годы, и устоявшееся благополучие наскучило Санни. Ее поклонники все до одного были похожи на Скотта; их объединяли сходное происхождение, полное отсутствие интереса к жизни за пределами круга новоорлеанского высшего общества и одни и те же увлечения – кутежи, пьянство, сплетни. Мужчины подобного склада не только не привлекали Санни, а, скорее, раздражали ее – у них были деньги, но им не хватало изысканности.
Постепенно Санни стала опускаться. Впервые это началось, когда Одри и Бью уехали с родителями Скотта в Европу. Вечера она проводила с друзьями на джазовых концертах во Французском квартале, где как-то раз перемигнулась с чернокожим саксофонистом. И после концерта, отделавшись от приятелей, они оказались вместе в постели. Эта ночь и еще многие другие подарили Санни наслаждения, о которых она не могла и помыслить. Потом было еще многое – и не только с музыкантами, и несколько лет Санни гордилась ловкостью, с которой она скрывала свою двойную жизнь.
Но в один прекрасный день все кончилось. Оказалось, что свекор Санни, Дж. К. Йейтс, следил за ней все время со дня смерти Скотта и собрал на нее гору компромата. Сопротивляться было бесполезно: старик отнял у Санни все до последнего пенни и выдворил ее из Нового Орлеана. Он также взял под свою опеку Одри и Бью; им позволялось навещать мать только во время школьных каникул.
Тем временем Бью окончательно отбился от рук. Его дед обвинил в этом Санни, но ей уже стало ясно, что родители Скотта слишком стары и не могут управляться с подростками. Все кончилось тем, что после выпуска из школы Бью исчез и след его долго не могли найти. Лишь несколько недель спустя выяснилось, что он завербовался в спецвойска и отправился во Вьетнам. Именно тогда Одри, сбежав к матери, отказалась возвращаться в Новый Орлеан. Как оказалось, истинная причина такого неординарного поступка была в том, что она забеременела, а ее парень отказался на ней жениться. Санни помогла дочери сделать аборт, а затем послала ее в мерилендскую школу-пансион Святого Тимоти, заставив Дж. К. Йейтса заплатить за образование внучки.
Еще год или около того они провели в Атланте, но Санни не нравилось жить в этом штате. Как-то по пути на выпускной вечер дочери она заехала в гости к своей старой школьной подруге Розмари Кларк, и та сказала ей, что в округе Альбемейл проживают богатейшие мужчины страны, среди которых всегда можно подыскать какого-нибудь разведенного, мечтающего найти себе новую жену.
Через три месяца Санни перебралась в Виргинию, и менее года спустя вышла замуж за Мака Фитцджеральда. Ее невзгодам, которыми она с лихвой оплатила каждую минуту своего будущего счастья, пришел конец, и Санни не собиралась позволить строптивой падчерице похоронить свои радужные надежды.
– Миз Фитцджеральд! Вы хотите, чтобы я принесла завтрак в библиотеку?
– Нет, Нона, накрой на веранде, а я сейчас приду…
Санни потягивала чай, прислушиваясь к пересвисту виргинских куропаток; где-то вдали жужжала газонокосилка. Стеклянные двери столовой распахнулись, и на веранду, сорвав по пути алую розу, росшую в горшке у стены дома, вышел Мак Фитцджеральд.
– Это в качестве извинения, – сказал он, подавая Санни цветок и целуя ее. – Я виделся с Клэй… Похоже, вы повздорили.
– Ничего серьезного, милый, обычные трудности переходного возраста.
– Она говорит, ты запретила ей общаться с чернокожими парнями.
– Я выразилась совсем не так категорично. Я лишь подсказала Клэй, что она уже слишком взрослая и ей не подобает такое поведение.
Мак поднял руки:
– Так и быть, не стану вмешиваться. Я уже говорил тебе, что не вижу в этом ничего дурного, но ты женщина и разбираешься в таких вещах куда лучше меня.
Санни протянула Маку клубнику.
– Давай на время оставим Клэй в покое. Скажи лучше, как наша поездка в Саратогу? Я упаковала все, что ты просил, и взяла пять бальных платьев. Может быть, захватить еще?
– Ты будешь там самой красивой женщиной, жду не дождусь возможности показаться с тобой на людях.
– Понимаю тебя, милый, а пока давай поднимемся в спальню. – Санни прикрыла глаза. – Мне так нравится быть наедине с тобой…
Мак нежно обнял жену. Санни волновала его больше других женщин, казалось, ее способностям доставлять ему удовольствие нет предела.
– Тогда придется поспешить, – сказал он. – Я обещал Клэй отправиться с ней на конную прогулку.
Санни улыбнулась. Она была почти уверена, что уже очень скоро в ее руках окажется лекарство против рабской привязанности Мака к своей дочери.
На аукционе жеребят в Саратоге ферма Уиллоуз выступила с большим успехом: потомок Граустарка принес хозяевам пятьсот тысяч долларов, а цена за отпрыска Нашуа перевалила за полмиллиона. Остальные четырнадцать были проданы в среднем за пятьдесят тысяч каждый. Под конец аукциона Мак Фитцджеральд скромно поведал окружающим, что своей удачей всецело обязан Санни.
В следующую субботу по возвращении домой была устроена вечеринка, на которой присутствовали друзья и деловые партнеры Мака. Еще за несколько лет до того, как началось расширение унаследованного от отца предприятия, Мак взял в дело двух инвесторов, а затем заручился поддержкой еще нескольких компаньонов: коневодство всегда было рискованным бизнесом, и прибыльные года сменялись неудачными, а расходы на транспорт и представительство были очень высоки, так же как и затраты на содержание Уиллоуз – пастбищ, конюшен, главной усадьбы и вспомогательных строений. Тем не менее в интересах дела Мак Фитцджеральд никогда не скупился на средства.
Санни расхаживала по заново отделанной гостиной в черном с блестками платье от Билла Бласса и изредка поглядывала на ошеломленную подругу.
– Ах, Санни. – Казалось, Розмари просто не знала, как выразить свое восхищение. – Я потрясена тем, что ты сотворила с этой комнатой.
– Нравится? Приятно слышать.
Одна Клэй была далека от восторга по поводу тех изменений, которые по воле Санни претерпели помещения первого этажа. Здесь не только переклеили обои и обновили мебель, но также задвинули подальше любимые безделушки ее матери якобы для того, чтобы освободить пространство: антикварные напольные часы 1832 года выпуска, ранее украшавшие верхнюю площадку лестницы, были перенесены в библиотеку, редкостные призматические светильники на китовьем жиру перебрались из столовой на столик эпохи королевы Анны, который прежде стоял в гостиной, а теперь сиротливо прозябал в вестибюле. У Санни даже хватило нахальства заменить в малой гостиной деревянные панели, которые висели там с момента постройки дома.
Робин Рэндольф отыскала Клэй в толпе.
– Почему ты в джинсах – я думала, ты приоденешься к празднику…
– Я и собиралась, даже специально купила вот эту тряпку. – Клэй показала подруге сине-зеленую шифоновую блузку в цветочек, но Робин, понизив голос, уже переключилась на свое:
– Я только что впервые по-настоящему поговорила с Бью. Господи, он такой замкнутый! В сущности, это был даже не разговор, я болтала, а он молча пил. Но я попробую еще разок. – Робин глянула в зеркало и, взбив свои темные волнистые волосы, умчалась прочь.
С того памятного вечера Клэй ни разу не виделась с Бью наедине; при посторонних же он никогда не вспоминал о неприятном происшествии, и она также избегала этой темы.
Когда Клэй вошла в столовую, слуги накрывали стол для ужина а-ля фуршет, состоявшего из всевозможных копченостей, фрикасе из кролика, новоорлеанского крабового печенья, оладьев, кукурузного пудинга, креольского фруктового пюре и дюжины других блюд.
– Ты не видела папу? – обратилась она к Ноне.
– Он только что танцевал на террасе с миз Джефферсон…
– Спасибо, но вряд ли я смогу различить кого-нибудь в этой темноте. – Дело было в том, что место ламп в доме заняли двадцать дюжин свечей – романтическая фантазия Санни.
– А, вот ты где! – Одри, незаметно подкравшаяся к Клэй сзади, вдруг выскочила перед ней, как чертик из табакерки. Ее длинное трикотажное платье с разрезом до середины бедра целиком обнажало спину. – Послушай, я повсюду тебя ищу.
– Ну вот, теперь нашла, – равнодушно отозвалась Клэй. На ее взгляд, за лето Одри почти не изменилась, она оставалась все такой же эгоистичной, видя в окружающих лишь средство для достижения своих целей.
– Хм-м… Ты отлично выглядишь сегодня. Особенно мне нравится твоя блузка, но если честно, я никак не пойму твоей неприязни к красивой одежде. Будь Мак моим родным отцом, я бы одевалась лучше всех девчонок в штате…
– По-моему, ты и так не в обносках, – все так же равнодушно заметила Клэй.
– Я уже надевала это платье бессчетное количество раз.
– Когда у девушки такая фигура, кто станет обращать внимание на одежду? – Подошедший Джордж Рэндольф обнял Одри за талию. Он был явно влюблен в ее сводную сестру, и это одновременно раздражало Клэй и вызывало у нее жалость. Ей было совершенно ясно: Одри попросту использовала Джорджа, чтобы познакомиться с другими молодыми людьми, после чего давала понять, что больше не нуждается в его обществе.
– Дорогой Джордж, ты здесь немного некстати – я хочу поговорить с Клэй с глазу на глаз…
– Ухожу, ухожу, но не забывай, ты должна мне танец. И ты тоже, Клэй, – вежливо добавил Джордж.
– Через пару минут, дорогуша. – Одри кисло улыбнулась и, когда Джордж оказался вне пределов слышимости, пожаловалась: – Он не отходит от меня ни на шаг, даже не знаю, что и делать. Но это все чепуха. Идем со мной. – Она потащила Клэй в гостиную. – Ты еще не подцепила себе парня на сегодняшний вечер?
– Ну как же… Он дожидается меня в спальне. Одри рассмеялась:
– Ах, Клэй, у тебя замечательное чувство юмора! Подожди секунду… – Она схватила с подноса два бокала «Фиш-Хаус» и протянула один из них Клэй. – Я знаю, тебе не нравится спиртное, но даже ты не откажешься выпить, услышав то, о чем я хочу рассказать!
– Ну и в чем же дело?
Одри указала на середину комнаты:
– Посмотри на мамочку.
Санни и Мак стояли бок о бок, оживленно беседуя с друзьями, при этом Мак обнимал сияющую Санни за плечи и бросал на нее восхищенные взгляды.
– Ну и что? – непонимающе спросила Клэй.
– Когда она повернется боком, присмотрись к ее животу.
– К чему?
– Да смотри же! Видишь? Мамочка заметно поправилась в талии. А если учесть, что она постоянно следит за своим весом, это может означать только… – Одри захихикала.
– Но… этого не может быть! Санни слишком стара, чтобы заводить ребенка.
– Тридцать девять лет – еще не старость, так что тут нет ничего удивительного.
– Она сама тебе сказала?
– Нет, конечно, я только предполагаю. Но с большой долей вероятности.
Клэй пригубила пунш, и ей показалось, что она обожгла язык.
– Ребенок в их-то возрасте! Нет, я решительно отказываюсь в это поверить.
Одри пожала плечами:
– Может быть, я и ошибаюсь, но скоро все прояснится… Ага, вот и Джеффри, мой парень. Мне пора, Клэй, увидимся позже.
Допив пунш, Клэй взяла еще один бокал, она не спускала глаз с отца и мачехи. До сих пор ей в голову не приходило, что они могут зачать ребенка, тем более что она никогда не интересовалась возрастом Санни, полагая, что той уже за сорок, как и Маку. Что ж, в тридцать девять лет женщина вполне способна произвести на свет ребенка; даже мать Робин Рэндольф справилась с этой задачей.
Клэй подумала, что, если в доме появится младенец, она уже не будет единственной дочерью для своего отца, и от этой мысли по ее телу пробежал холодок. Она нетвердым шагом двинулась в сад.
– Не хочешь потанцевать? – окликнул ее Джордж Рэндольф.
– Спасибо, в другой раз. Что-то мне не по себе, пожалуй, прокачусь на Мультяшке.
– Может, поехать с тобой?
– Нет, Джордж, ты очень мил, но сейчас мне хочется побыть одной.
Около четверти мили она гнала Мультяшку во весь опор и только потом пустила легким галопом, постепенно перейдя на шаг, зато теперь Клэй могла мыслить ясно и отчетливо.
Она прекрасно понимала, что пришло время унять гордыню и взглянуть в лицо фактам. Мак влюблен в Санни, и теперь, если появится ребенок, Санни гарантировано пожизненное владение Уиллоуз. Что касается Одри и Бью, они скоро вступят в самостоятельную жизнь, да и Клэй тоже. Это значило, что осенью нужно будет переезжать к Нелл, поближе к колледжу.
Конечно, отец любит ее и будет любить всегда, сколько бы детей у него ни появилось, но Клэй никак не могла смириться с тем, что отныне он принадлежит не только ей. Теперь наконец пришла пора повзрослеть.
Клэй наклонилась и чмокнула Мультяшку в шею. Отец подарил ей эту кобылу на день рождения, и она сама объезжала и тренировала ее.
– Хорошая девочка. – Она похлопала лошадь по холке. – Сейчас мы вернемся в стойло, и я хорошенько тебя почищу. Любишь, когда тебя чистят?
Въезжая во двор, Клэй прислушалась к смеху гостей и музыке, доносившейся из дома. В свете японских фонарей, развешенных по всему саду, она заметила силуэты танцующих пар, и решила, что еще успеет потанцевать с Джорджем.
Потом она услышала другие звуки, раздававшиеся совсем неподалеку: глухие удары, ворчание, вскрик. Спрыгнув с Мультяшки, Клэй торопливо привязала ее к ближайшему столбу и пробежала несколько ярдов до увитого плющом амбара.
Когда ее глаза привыкли к тусклому освещению, она различила знакомую фигуру Блюджея Коула, младшего тренера. Бровь юноши разрезал глубокий шрам, из которого сочилась кровь, заливавшая его щеку, широко разевая рот, он привалился спиной к тюку сена и негромко стонал.
– Блюджей, что случилось? – спросила Клэй, но Коул, по-видимому, ее не слышал.
И тут сверху послышался пронзительный вопль. Клэй подняла глаза и увидела неясную фигуру, маячившую наверху в тени.
– Вот ты где, подонок! Уж теперь-то ты от меня не уйдешь! – Человек прыгнул с сеновала, упав прямо на испуганного чернокожего парня.
– Бью! – взвизгнула Клэй. Она попыталась оттащить брата от Блюджея, но тот, дыхнув коньячным перегаром, ударил ее локтем и она, отлетев на середину амбара, сложилась вдвое от пронзившей ее мучительной боли, продолжая с ужасом следить за происходящим. Чернокожий юноша лежал без движения, но Клэй видела, как шевелятся его губы.
– Прошу вас, мистер Бью… Я не…
Но тут Бью, схватив Блюджея, вскинул его над головой словно штангу, издав жуткий рык, швырнул в темноту.
Послышался тошнотворный хруст, и окровавленное тело рухнуло на пол.
Замерев от страха, Клэй не смела пошевелиться, в то время как Бью, облокотившись о штабель брикетов с сеном, жадно хватал воздух ртом.
– Думай!.. Думай!.. – повторял он между вдохами. Внезапно заметив Клэй, Бью рывком повернулся и вперил в нее безумный взгляд.
– Ну, ты… – медленно произнес он. – Чего так на меня уставилась?
Клэй словно ударило током, сорвавшись с места, она побежала изо всех сил, пронзительно крича на ходу, успевая лишь заметить, что со всех сторон к ней сбегаются люди.
– Что случилось?
– Быстрее! Позовите Мака…
– Клэй, я здесь! Что стряслось? – Мак Фитцджеральд схватил дочь и крепко прижал ее к себе. – Успокойся и объясни все по порядку…
– Амбар… – хрипло пробормотала Клэй. Ее горло саднило, и ей было тяжело говорить. – Там Блюджей…
Мак и еще десяток мужчин ринулись к конюшне, остальные гости, сбежавшиеся на крик, молча стояли у кромки сада.
Бью Йейтс неторопливо вышел из амбара навстречу Маку.
– Позовите врача. Он здорово ушибся.
– Эй, кто-нибудь, сходите в дом и принесите мою сумку! – крикнул находившийся среди гостей доктор Лонг.
– Мак… Мне очень жаль… Я не хотел его бить так сильно… – Теперь Бью казался совершенно трезвым и рассудительным.
– Расскажи толком, что произошло? – Мак нахмурился.
– Точно не знаю. Я пришел сюда, хотел побыть в тишине. Просто немножко выпил, и у меня разболелась голова.
– Ну а дальше? – негромко спросил Мак.
– Потом услышал голоса из амбара и вошел, чтобы посмотреть, что там и как… и увидел Клэй… с Блюджеем. Блюджей пытался ее поцеловать, а Клэй вырывалась. Я велел ему прекратить, но Блюджей набросился на меня. Мы стали бороться, и… наверное, он ушибся головой, потому и лежит без сознания.
– Все было совсем не так! – Клэй показалось, что сердце ее сейчас разорвется от ненависти к этому мерзкому ублюдку. – Я ездила на прогулку, а когда вернулась, Бью избивал Блюджея. Он не остановился даже тогда…
– Перестань, Клэй. – Голос Бью звучал спокойно и уверенно. – Могла бы поблагодарить меня за то, что я вступился за твою честь.
– Мерзавец! Я вовсе не была в амбаре…
В этот момент из дверей амбара вышел доктор Лонг:
– Надо вызвать окружного коронера.[1] Парень мертв – кровоизлияние в мозг.
Очнувшись двенадцать часов спустя, Клэй увидела у своей постели Нелл Смит. Задвинутые шторы преграждали дорогу лучам полуденного солнца, и в комнате царили полумрак и тишина, только маленький настольный вентилятор негромко жужжал, разгоняя застоявшийся воздух.
– Ох-х… – Клэй попыталась сесть в кровати, но ее голову тут же пронзила резкая боль.
– Успокойся, милая. Все будет хорошо.
В это мгновение Клэй вспомнила о событиях минувшей ночи.
– Блюджей мертв… Но этого не может быть! Скажи мне, что это неправда! – Слезы брызнули из ее глаз, потекли по щекам…
Нелл осторожно положила руку ей на плечо:
– Я понимаю, это был настоящий кошмар. Вот, доктор Лонг оставил лекарство, ты должна его принять…
– Не нужно никакого лекарства, лучше скажи, где папа?
– У адвоката. Он скоро вернется.
– А ты давно здесь?
Нелл улыбнулась:
– Твой отец позвонил мне в полночь.
– Ох, Нелл… – Клэй опять заплакала.
– Что же все-таки там произошло; ты можешь рассказать мне об этом?
Клэй кивнула:
– Думаю, да. – Она подробно пересказала Нелл все, чему стала свидетелем. – Бью солгал. Он сказал, что защищал меня, что мы с Блюджеем… Но Нелл, ты ведь знаешь Блюджея; мы вместе выросли, и он никогда бы… и вот теперь он мертв.
– Да, я знаю. Пожалуй, тебе стоит выпить таблетку и попытаться поспать еще.
В дверь негромко постучали, затем в комнату осторожно вошел Мак Фитцджеральд. Лицо его заросло щетиной; казалось, он не ложился всю ночь. Подойдя к дочери, он обнял ее и поцеловал.
– Как ты себя чувствуешь, девочка?
– Хуже не бывает.
– Нелл, я бы хотел на несколько минут остаться с Клэй наедине.
– Я понимаю. Пойду помогу Ноне приготовить завтрак…
Когда Нелл вышла, Мак ласково посмотрел на дочь:
– Ты можешь говорить, или мне подождать? Клэй пожала плечами:
– Сейчас или потом – какая разница? Теперь все кажется мне таким нереальным.
– Мы с Джеком Расселом пытаемся отыскать способ уладить это дело…
– Вот как. А Бью? Где он?
– Дорожная полиция задержала его в Кальпипере. Он уехал вчера вечером сразу же после того, как ты лишилась чувств. По его словам, он был вынужден убить чернокожего ради самозащиты…
– Но, папа! Бью просто грязный лжец, а теперь еще и убийца.
Мак вздохнул:
– Я верю тебе, милая, но Джордж Рэндольф видел, как ты шла к конюшне, а Одри утверждает, что в это время за тобой крался Блюджей.
– Одри? Да она просто пытается выгородить Бью, потому что он ее брат…
– Клэй, постарайся взять себя в руки, я лишь излагаю тебе очередность событий, происходивших после полуночи.
– Но ты-то мне веришь, папа? Ты веришь мне? Мак замялся, затем не слишком решительно произнес:
– Конечно, верю. Мне пора, а ты постарайся что-нибудь съесть и выпей успокаивающее. Завтра, когда ты немного окрепнешь, сюда приедет Джек, чтобы побеседовать с тобой. Он будет защищать Бью – ведь твоему сводному брату предъявлено обвинение в непредумышленном убийстве…
– Защищать Бью? Но ведь он…
– Теперь мы одна семья, Клэй. Бью – единственный сын Санни, и она очень расстроена…
Только тут Клэй с полной отчетливостью осознала, что происходит. Конечно же, Санни встала на сторону Бью, и ей не стоило большого труда убедить Мака, что Клэй лжет.
– Я говорю правду. Бью избивал Блюджея, когда я вернулась с прогулки…
– Конечно, милая. – На лице Мака появилось озадаченное выражение. – Но зачем тебе понадобилось скакать на лошади в самый разгар праздника?
– Затем… – Клэй не хотелось пересказывать догадку Одри о беременности Санни. – Затем, что у меня вовсе не было настроения веселиться. Папа, ты должен поверить мне!
– Я верю, верю. А теперь отдохни, увидимся позже.
Санни Фитцджеральд сидела в постели с чашкой травяного чая, на лице ее не было косметики, и поэтому всякий раз, когда она пыталась улыбнуться, кожа вокруг ее глаз собиралась крохотными морщинками.
– Входи, Клэй, и садись, мне нужно обсудить с тобой нечто важное. Во-первых, твой отец сказал, что ты продолжаешь настаивать на том, что вошла в амбар, когда Бью избивал чернокожего мальчишку.
– Но это чистая правда!
– Бью мой сын. – Голос мачехи затих, и они несколько секунд сидели молча, прежде чем Санни снова заговорила. – Я люблю его так же крепко, как твой отец любит тебя. И так уж случилось, что я верю его словам. Мы сможем добиться для Бью условного приговора за убийство с целью самозащиты. Но если ты заупрямишься, его обвинят в намеренном убийстве.
– Пусть заявит о том, что был в состоянии временного умопомрачения. Он ведь действительно постоянно не в себе, и вы это отлично знаете.
– С чего ты это взяла! – злобно выкрикнула Санни, но тут же понизила голос: – Осмотр трупа и предварительные слушания назначены на пятницу. Я хочу заключить с тобой сделку, Клэй.
– Что? Какую еще сделку? – Клэй не верила своим ушам.
– Я прошу тебя изменить показания… и подтвердить слова Бью – тогда мы сможем замять это отвратительное дело. Адвокаты твоего отца сумеют добиться краткосрочного слушания с э-э-э… сговорчивым судьей, и все пройдет тихо, без сенсаций и шумихи в прессе. Санни устремила на падчерицу жесткий взгляд. – Тебе ведь не захочется выступать в суде, рассказывать о своей дружбе с Блюджеем и о том, что случилось…
– При чем здесь моя дружба с Блюджеем! Мне нечего скрывать, и я не собираюсь порочить память о нем, чтобы выгородить вашего сынка! – Слова давались Клэй с трудом, столь сильно было ее негодование.
– Если не хочешь позаботиться о Бью, тогда подумай о своем отце и о том, как отразится на нем эта история…
Клэй заколебалась.
– Но ведь это лжесвидетельство, – наконец выдавила она, – и, как вам известно, оно карается законом. Стоит кому-нибудь пронюхать, что я солгала, и меня посадят в тюрьму. А может, вы именно этого и добиваетесь? Подставить меня, чтобы выгородить своего сынка?
– Лжесвидетельство становится преступлением только тогда, когда кто-то может и хочет обвинить тебя в обмане. Если же ты подтвердишь показания Бью, у суда не возникнет и тени сомнений.
– Но Бью сознательно убил Блюджея, в этом у меня нет никаких сомнений!
Санни откинулась на подушку и смежила веки.
– Клэй, я должна сообщить тебе кое-что, – она сокрушенно вздохнула. – Только пусть это останется между нами. Твой отец…
Клэй вздрогнула – ее нервы и так уже были на пределе.
– О чем это вы? И при чем тут мой отец?
– Я пообещала Маку не рассказывать никому, особенно тебе, но при нынешних обстоятельствах… – Санни сделала паузу.
– Да говорите же!
– Когда мы были в Саратоге, у него начались боли в груди. По пути домой мы задержались в Манхэттене, и Мак обратился к специалисту из пресвитерианского госпиталя при Колумбийском университете. Так вот, у него нашли идиопатическую миокардиопатию, одну из разновидностей порока сердца. Университетский врач прописал ему какие-то таблетки, но…
– Это серьезно? – испуганно спросила Клэй. – Он в самом деле может умереть?
Санни медленно кивнула:
– Впрочем, он может дожить до преклонных лет, если… Во-первых, ему следует поменьше думать о своей болезни и побольше отдыхать. Ты сама знаешь, как трудно удержать твоего отца на месте хотя бы пять минут. Во-вторых…
Клэй подалась вперед:
– Что?
– Во-вторых, ему следует избегать всевозможных волнений. То, что случилось, сильно обеспокоило его, а уж если эта история получит дальнейшее развитие суд, огласка, то психологический шок может его убить.
Клэй покачала головой:
– Я вам не верю. Папа всегда был таким здоровяком. – Но тут она вспомнила, каким изможденным показался ей отец, когда зашел утром.
– Клэй, я тебя не обманываю. Если ты будешь стоять на своем и свидетельствовать против Бью, ты можешь убить отца. Я назову тебе имя кардиолога, и ты можешь сама поговорить с ним.
Клэй чувствовала себя так, будто ее разрезали пополам, мысли ее смешались. Блюджей, друг ее детства, общий любимец, мертв, у отца открылась болезнь сердца, он тоже может умереть, и она должна пожертвовать кем-то из них: предать память друга и спасти отца, или…
– Я понимаю, это тяжелый удар для тебя, но я решила, что ты должна знать правду. – Санни закурила сигарету и словно невзначай бросила: – У меня есть еще одна новость. Я беременна.
– Это мне уже известно.
– Неужели? А ты наблюдательна. Так вот, твой отец просто без ума от счастья. Для человека его лет, ребенок которого уже стал взрослым, рождение младенца и новая семья – это нечто вроде второй жизни.
– В этом я не сомневаюсь, – выдавила Клэй. – Они с моей матерью хотели завести второго ребенка, но у нее случился выкидыш…
– Именно поэтому твой отец вдвойне обеспокоен ходом моей беременности, – мягко произнесла Санни. – После рождения Одри у меня уже было два выкидыша, и Мак требует, чтобы на сей раз я была особенно осторожна. Ты ведь знаешь, чем старше женщина, тем больше риск. А теперь, когда суд над Бью грозит перерасти в скандальный процесс… Я даже и не знаю, чем это может кончиться.
– Кончиться что?
– Если ты выступишь против моего сына, у меня может произойти выкидыш, можно даже сказать, что это случится почти наверняка.
– Господи, Санни, вы не посмеете…
Санни ткнула сигарету в пепельницу, стоявшую у кровати, и холодно взглянула на Клэй:
– Если я потеряю ребенка по твоей вине, отец никогда тебе этого не простит, если, конечно, переживет это потрясение.
Погода на улице была пронизывающе холодной; даже за два с половиной года, проведенных в колледже Барда на севере штата Нью-Йорк, Клэй не сумела привыкнуть к здешнему климату. И все же, невзирая на перепады температуры, тут ей было гораздо лучше, чем в Виргинии, потому что в Нью-Йорке она хотя бы иногда могла заставить себя отвлечься от болезненных воспоминаний о прошлом.
Боясь за здоровье отца, Клэй, конечно же, пошла на сделку с Санни. Она согласилась отчасти подтвердить показания Бью, а Санни, в свою очередь, пообещала отправить сына в Калифорнию и заставить его пройти там курс психиатрического лечения.
На слушаниях Клэй заявила, что действительно была в амбаре и у них вышел спор с Блюджеем о лошадях. Когда Бью Йейтс вошел туда, то, неправильно истолковав происходящее, пришел в ярость. К тому же он был сильно пьян. Адвокаты Мака напирали на то, что Бью страдал «вьетнамским синдромом», о котором начинали тогда говорить в обществе. Эта болезнь, вызывая у человека внезапные приступы головной боли и галлюцинации, делала его неспособным управлять своими поступками. В итоге судья назначил Бью два года условно с обязательным прохождением принудительного психиатрического лечения.
Все эти события не прошли для Клэй бесследно: у нее началась депрессия, и они с отцом решили, что ей будет лучше уехать. Так вместо Виргинского университета Клэй попала в колледж Барда.
Стараясь как можно реже возвращаться в Виргинию, Клэй предпочитала проводить каникулы в Коннектикуте со своей лучшей подругой и соседкой по комнате, чернокожей девушкой по имени Гарнет Тернер. Но даже когда Клэй приезжала в Уиллоуз, ей почти не удавалось побыть с отцом наедине, потому что Санни старалась, чтобы все это время он был чем-нибудь занят. Их маленький сын, Кеньон Маккракен Фитцджеральд Пятый, был ласковым, милым ребенком, и, несмотря на то что поначалу его появление на свет вызывало у Клэй обиду и раздражение, вскоре она полюбила маленького брата и с удовольствием играла с ним. Чтобы возместить краткость их встреч в Уиллоуз, Мак дважды в год приезжал в Нью-Йорк, и они с Клэй проводили вдвоем неделю, а то и две, посещая бродвейские шоу и выставки живописи, посвященные лошадям и конному спорту. Санни ни разу не сопровождала Мака в этих поездках, Клэй же очень дорожила ими. Вот и сейчас она с нетерпением ждала встречи с отцом.
Натянув шарф на самый нос, Клэй брела по улице сквозь снежную метель, надеясь вовремя успеть на занятия по английской литературе, как вдруг сквозь завывание ветра ей послышались чьи-то торопливые шаги за спиной. Вздрогнув, Клэй обернулась.
– Слава Богу, это ты; а я повсюду тебя ищу! – Ее подруга, Гарнет Тернер, все еще задыхалась от быстрой ходьбы. – Тебе надо немедленно лететь домой – у твоего отца сердечный приступ!
Чтобы сократить время, Клэй пришлось сперва добираться до Ла-Гурдиа, затем на рейсовом автобусе до Вашингтона и уже оттуда лететь на самолете. Когда она наконец оказалась на месте, в аэропорту ее дожидались Нелл и Бак Смит, чтобы как можно скорее доставить в клинику Виргинского университета.
– Как папа? – обняв друзей, первым делом спросила она.
На глазах Нелл выступили слезы.
– Ничего хорошего. – Бак опустил голову. – Жизнь еще теплится в нем, но…
– Что говорят врачи?
Нелл заморгала, пытаясь стряхнуть непрошеную влагу с ресниц, и глубоко вздохнула.
– Всегда остается надежда на чудо.
– Значит…
– Доктора считают, что его шансы почти равны нулю, – мрачно произнес Бак.
В клинике Клэй застала Санни, бледную и похудевшую. С ней были Одри, Нона, Пит и еще несколько работников фермы. Обменявшись с Клэй негромкими приветствиями, все вновь погрузились в молчание, дожидаясь вестей от доктора, который неотлучно находился у постели Мака.
Дверь распахнулась, и на пороге показался седовласый старик с выдающимся вперед тяжелым подбородком.
– Как он? – Все невольно подались вперед.
– Пока в сознании. Он хочет видеть дочь. Даю вам минуту или две, он слишком слаб.
Клэй с трудом поднялась, чувствуя, что сама едва держится на ногах; в ее округлившихся серых глазах застыло страдание.
Мак Фитцджеральд лежал, окутанный трубками и проводами; его ввалившиеся глаза были закрыты, заметно постаревшее лицо казалось бесцветным. Когда Клэй взяла его руку, на нее повеяло могильным холодом.
– Папа, – хрипло прошептала она. – Это я… Клэй. Мак открыл глаза и посмотрел на нее мутным взглядом.
– Папа! Я люблю тебя!
На какой-то миг ей показалось, будто глаза отца оживают, его веки смежились и открылись опять.
– Клэй… – Голос Мака был столь слаб, что ей пришлось приблизить ухо к его губам. – Ты приехала…
– Да, папа. Теперь ты поправишься, и все будет хорошо… – У нее было такое чувство, будто она пытается убедить самое себя.
– Я… мне очень стыдно за то, что я сделал.
– Не надо об этом, папа; тебе нельзя волноваться. Главное, мы теперь вместе.
– Бью… Я знал, что ты говоришь правду… Я не должен был… – Голос Мака прервался, и он болезненно поморщился. – Я люблю тебя…
Его глаза снова закрылись.
– Папа! – Клэй сжала руку отца, но Мак не шевелился. Тогда она вскочила и побежала за доктором.
Клэй осталась в городе у Нелл – вдвоем легче было переживать горе. После похорон она съездила в Уиллоуз повидаться с Кенни и заодно прогуляться на Мультяшке. Теперь, когда отца не стало, поместье превратилось в обычную ферму, заурядное жилище Санни, которую все время плотным кольцом окружали друзья и просто сочувствующие. «Бедная Санни, – говорили они. – Второй раз остаться вдовой – какой ужас». Клэй тоже досталась ее доля соболезнований, но никакие, даже самые искренние слова не могли унять боль от утраты отца.
Через несколько дней состоялось оглашение завещания. Мак упомянул в нем многих, включая Нелл и Бака Смит, Нону и Пита, а также мать Блюджея; основная же часть его имущества – поместье Уиллоуз, конезавод и скотоводческая ферма – отходила в равных частях его двум детям и Санни.
На следующий день Клэй назначила встречу Джеку Расселу, адвокату и душеприказчику отца.
– Джек, я бы предпочла как можно быстрее продать свою долю поместья Санни – пусть делает с ней что хочет.
– Детка, лучший совет, который я могу тебе дать, – немного подумать, прежде чем принимать ответственные решения. – Адвокат порылся в куче бумаг, лежавших на его столе. – В любом случае тебе придется подождать еще год, пока ты не достигнешь совершеннолетия, – только тогда закон позволит тебе распоряжаться своей частью наследства. – Рассел откинулся на спинку вращающегося кресла и запыхтел трубкой.
– Это еще не все, – продолжал он. – В течение последних двух лет твой отец чересчур увлекся расширением дела. Все его деньги вложены в лошадей и недвижимость. Насколько мне известно, Санни не располагает собственным капиталом, и, даже вступив во владение третью поместья, она не сможет собрать достаточную сумму, чтобы выкупить твою долю.
– Иными словами, Уиллоуз не стоит ни гроша? – недоверчиво спросила Клэй.
– Я бы так не сказал. Уиллоуз – это громадный капитал, но пока только на бумаге; однако в будущем поместье может принести немалый доход. Трудность заключается в том, что в последнее время твой отец потратил немало денег.
«Он потратил их на Санни», – подумала Клэй, а вслух спросила:
– Значит, если не считать акций, которые мне оставила мать, я всего лишь бедная фермерша?
Джек рассмеялся:
– Не стоит драматизировать ситуацию, Клэй. Пройдет несколько лет, и твои дела поправятся.
– А если продать Уиллоуз?
– Тебе принадлежит треть, а Санни контролирует две трети, поскольку до совершеннолетия Кенни она является его опекуном. Продать поместье без ее согласия невозможно, а она, если я не ошибаюсь, никогда не пойдет на такой шаг.
Джек Рассел действительно не ошибся. Стоило Клэй заговорить о своей идее, как мачеха тут же подняла ее на смех. Поместье составляло для Санни неотъемлемую часть той жизни, к которой она так долго стремилась, и она не собиралась отказываться от Уиллоуз. Тем охотнее Санни согласилась выкупить у Клэй ее долю наследства, как только сумеет изыскать необходимые средства.
Вплотную столкнувшись с угрозой сосредоточения всей полноты власти над Уиллоуз в руках мачехи, Клэй несколько поостыла и пока ограничилась тем, что собрала свою одежду, книги и фотографии и сложила их на чердаке дома, который Нелл купила на доходы от своего рукоделия.
В последний раз Клэй переночевала в своей детской кровати, а на следующее утро, поиграв с Кенни, которому еще не исполнилось двух лет, оседлала Мультяшку и совершила прощальную прогулку по заснеженным окрестностям. Объехав знакомые места, она галопом поскакала в соседнее поместье Рэндольфов, где подарила кобылу Робин, с которой и провела остаток дня, посвятив его воспоминаниям. Только после этого Клэй почувствовала, что готова покинуть Виргинию.
К этому времени в колледже Барда началась зимняя практика. Гарнет Тернер отправлялась на шесть недель во Флориду, где ее ждала работа ассистента у известного писателя, давнего друга матери; Клэй же собиралась посвятить месяцы практики фотоочерку о скульптурном парке площадью шесть с половиной акров – детище одного из бывших профессоров колледжа Барда. Однако теперь, после тяжелого испытания, которым явилась для нее смерть отца, она совсем не была уверена, что без осложнений перенесет суровую зиму штата Нью-Йорк, и поэтому, позвонив подруге, попросила прихватить для нее спальный мешок, решив, что во Флориде сумеет найти подходящую тему для своей работы.
Покидая Уиллоуз, Клэй попрощалась со всеми, кроме мачехи.
Плакат на стене в однокомнатной квартирке Гарнет Тернер в Старом городе гласил: «Ки-Уэст: последнее прибежище». Гарнет впихнула в дверь два чемодана Клэй, толкая их босой ногой.
– Ну вот мы и дома.
– Очень мило. А где же остальные комнаты?
– Э, масса Клэй, мы продать большая дом и выгнать вся прислуга. Мы теперь очень бедный, – отозвалась Гарнет, коверкая слова на манер чернокожей рабыни с плантации.
Клэй направилась к маленькому холодильнику.
– Неужели после такой поездки мы останемся без пива? Отсюда до Майами каких-нибудь сто пятьдесят миль. Как же это вышло, что я ехала четыре с половиной часа?
– Тебе еще повезло. Обычно такой переезд занимает пять-шесть часов. Все из-за мостов, на которых запрещается обгон. Не отчаивайся: Том привезет пиво и вещи. Он умирает от желания познакомиться с тобой.
– Кто это – Том?
– Так, один мой приятель…
– И что ты ему сказала про меня?
– Всего лишь, что ты – нимфоманка.
– Очень остроумно.
– Да ладно, не злись. Я сказала ему, что ты классный фотограф. Здешний коралловый риф кишит потрясающими рыбами, ты с ума сойдешь, когда увидишь эту красоту.
– Боюсь, что на это у меня сейчас нет сил; пока я хочу только одного – залечь на пляже и по меньшей мере неделю ничего не делать.
– Боже, ты ведь еще не знаешь – на Ки-Уэст нет пляжей, во всяком случае, таких, о которых стоило бы упоминать; об искусственных площадках, посыпанных известковой крошкой и пригоршней песка, я, конечно, не говорю. К тому же из-за кораллов здесь опасно плавать: если ты поцарапаешься об огненный коралл, у тебя по всему телу пойдет омерзительная сыпь.
– Нечего сказать, славное местечко для отдыха.
– Ничего, привыкнешь. Этот остров очаровывает новичков постепенно, но в конце концов они прикипают к нему всей душой. Кстати, не пора ли переодеться? – Гарнет махнула рукой в сторону двери. – Я освободила тебе место в чулане.
– И там я буду спать? – Клэй обвела помещение недоуменным взглядом.
– Твой мешок лежит на веранде. Выход из кухни.
– Господи, я так рада, что приехала сюда. – Клэй крепко обняла подругу.
– Я тоже рада; мне так надоело одиночество… Ты, без сомнения, скоро полюбишь эти места, к тому же полная перемена обстановки – это именно то, что тебе нужно.
В этот момент дверь распахнулась, и высокий молодой человек с волосами, собранными на затылке в хвост, влетел в комнату, чуть не споткнувшись о чемодан.
– Вам посылочка, – улыбаясь, провозгласил он.
– Эту неуклюжую личность зовут Том Шульц, – насмешливо глянув на вошедшего, сказала Гарнет. – Он приехал из Колорадского университета провести здесь прошлогодние весенние каникулы, но, как видишь, слегка задержался.
Том согласно кивнул.
– Просто я решил присоединиться к искателям сокровищ, – весело сказал он. – Они платят мне за подводные фотографии…
– Затонувшие сокровища? Старые испанские галионы? – У Клэй загорелись глаза.
– Ага, вы уже о них знаете? – Том заметно воодушевился: – Так вот, в тысяча шестьсот двадцать втором году флот испанских кораблей, груженных серебром и золотом, покинул берега Кубы и отправился на восток. У островов Флорида-Кис они попали в шторм, который потопил двадцать восемь судов и сотни людей. Большая часть сокровищ все еще лежит здесь, дожидаясь своего часа.
– Я читала об этом у Мэла Фишера, того самого, который нашел клад испанских монет…
– Его группа называется «Искатели сокровищ, инкорпорейтед». С начала шестидесятых Фишер полностью посвятил себя этому делу и в конце концов отыскал один из утонувших испанских кораблей.
– Значит, с ним вы и сотрудничаете?
– Нет, ему без меня хватает людей. Меня нанял человек по имени Уилл Стоун – большой оригинал, доложу я вам. Когда-то у него был пункт проката подводного снаряжения в Нью-Джерси, а сюда он наезжал во время летних отпусков искать затонувшие корабли. Как-то раз он обнаружил испанский галион, а в нем несколько мушкетов, старинную астролябию и пару золотых монет, после чего продал все свое имущество, купил спасательный бот и плавучий дом и переехал сюда, чтобы заниматься исключительно поиском затонувших судов.
– Какая прекрасная жизнь, – мечтательно вздохнув, сказала Гарнет. – Трудно поверить, что всего через месяц мне придется покинуть это очаровательное местечко ради скучной учебы…
– А разве нельзя задержаться здесь подольше? – Том вопросительно взглянул на Клэй.
Та пожала плечами:
– Я тоже должна вернуться в колледж, хотя…
В эту минуту ей в голову пришла неожиданная мысль: а стоит ли?
До сих пор Клэй занимала только одна страсть – лошади; она редко выезжала на побережье, и ее знакомство с морем ограничивалось пляжами Виргинии и Северной Каролины. Теперь, попав в Ки-Уэст, она твердо намеревалась поближе познакомиться с морской стихией. Первую неделю Клэй посвятила изучению местных пляжей, у каждого из них были свои завсегдатаи; незримые границы разделяли пространства для хиппи, геев, парочек, студентов колледжей и семей с детьми. Клэй облюбовала площадку, как ей представлялось, лучшую на острове – частный пляж на Ресторан-Бич. Том показал ей узенькую дорожку, по которой местные жители бесплатно проникали на пляж. Неподалеку Клэй отыскала пункт, где всегда можно было взять напрокат ласты, маску и дыхательную трубку. Ей нравилась здешняя безмятежная жизнь, нравилось разыскивать разноцветные раковины, погружаясь в причудливый мир кораллового рифа. Единственным неудобством была ее близорукость; надеть под маску очки было невозможно, и в результате подводные пространства представлялись ей одним расплывчатым колышущимся пятном. Но даже при этом риф поражал Клэй кипением жизни, и в конце концов, засунув свой «Никон» в специальный бокс для подводной съемки, она решилась сделать несколько фотографий.
– Тебе непременно надо заказать контактные линзы, – назидательно произнесла Гарнет, в то время как они с Клэй уминали ужин из моллюсков, горошка и замороженных оладий с чесноком, купленных в супермаркете.
– Когда-то я пробовала, но линзы раздражали глаза, и я их выбросила.
– Наверное, это были жесткие линзы; зато теперь выпускают мягкие, и их может носить практически любой.
– Да, но только не я…
– Клэй, ты невыносима! Ты ведь попросту прячешься за очками, взираешь на окружающий мир, отгораживаясь от него стеклами. Надев контактные линзы, ты сможешь не только на людей посмотреть, но и себя показать… Или, может, ты боишься, что парни начнут чересчур распускать перед тобой хвост?
– Кто здесь распускает хвост? – Том Шульц появился как всегда неожиданно. – Послушай, Клэй, у меня в среду выходной: я собираюсь одолжить у приятеля парусную лодку, и на ней мы сможем обойти сразу несколько островов. Я даже готов рискнуть и доверить тебе свою подводную камеру.
– Том, ты просто прелесть. Видимо, не зря я в прошлом году закончила курсы аквалангистов. Правда, погружаться нам пришлось… в школьном бассейне.
– На этот раз ты не разочаруешься – нырять в океане куда интереснее, чем в кафельной ванне. Поплывешь с нами, Гарнет?
Темнокожая красавица покачала головой:
– Не могу. В среду я должна ехать на Марафон-Ки за книгами для босса и заодно забрать его телевизор из ремонта, а потом заглянуть в бакалейную лавку, отвезти его одежду в прачечную Маргарет Трумэн, и еще…
Клэй сочувственно улыбнулась:
– Неужели все это входит в обязанности ассистента; почему бы твоему шефу не нанять мальчишку-рассыльного?
– Потому что нью-йоркское «Книжное обозрение» объявило его гением. – Гарнет ухмыльнулась. – А все мы знаем, что гениям не пристало заботиться о таких суетных вещах, как майонез или одинаковые носки.
Уступая настоянию Гарнет, Клэй в конце концов приобрела мягкие контактные линзы, а заодно и водостойкую тушь для ресниц.
В результате ее лицо изменилось почти до неузнаваемости. Теперь Клэй выглядела словно фотомодель, и, когда они вдвоем с Гарнет шли по улице, на них засматривались даже голубые.
В тропическом небе не было ни облачка, а разгонявший жару попутный ветер как нельзя лучше подходил для плавания под парусами. Том, умело управляясь с суденышком, одновременно посвящал Клэй в тайны мягко покачивающего их на своей поверхности океана. Главной здешней достопримечательностью были кораллы – ветвистые, пальчатые, огненные, а также мягкие морские веера и шипы, лениво колышущиеся в подводных потоках.
– Существует около двух с половиной тысяч разновидностей кораллов, – увлеченно рассказывал Том, – и все они могут жить только в тропических водах при температуре выше семидесяти двух градусов по Фаренгейту.
– Вот как? Я ни разу не видела ни одного настоящего коралла, пока не приехала сюда, – призналась Клэй. – Разве что маленькие кусочки на полках у коллекционеров.
– Да будет тебе известно: тот, кто обламывает кораллы, повреждает их колонии. Только десять процентов рифа находится сейчас в здоровом состоянии, а ведь для того, чтобы выросла коралловая верхушка, должны пройти столетия. – Том повернул парусник к видневшемуся вдали острову. – Кораллы населены тысячами крохотных живых существ, они выходят кормиться ночью, а растения, которые там обитают, питаются отходами жизнедеятельности животных…
– Откуда ты все это знаешь? – Клэй положила в рот кусочек манго, а другой протянула Тому. – У меня такое чувство, будто я пустилась в океан с самим Жаком Кусто.
Том рассмеялся, затем, глянув из-под ладони вперед, бодро воскликнул:
– Эй, на палубе! Земля! Высаживаемся на дальней стороне острова…
Когда они вытянули лодку на пустынный пляж и выгрузили оборудование, Том осмотрел акваланги.
– Ты даже не представляешь, что за красота тебя ждет. Чего стоят одни рыбы – морской конек, рыба-попугай, рыба-дракон…
– Куда больше меня волнуют барракуды и акулы.
– Барракуда безвредна, пока ее не разозлишь, а вот блестящие предметы – цепочки, браслеты перед погружением следует снимать – для барракуд они, как красная тряпка для быка. Что касается акул, то за все время пребывания здесь я видел их лишь два раза. Местные жители считают, что риск подвергнуться нападению акулы в этих водах сравним с вероятностью попасть под самолет, рухнувший на пляж.
Клэй показала в небо:
– Смотри – «боинг»! Надеюсь, он не собирается падать…
Том рассмеялся:
– Ценю твой юмор, но нам пора заняться делом. С таким аквалангом можно достичь глубины сто пятьдесят футов. Но сегодня мы не будем спускаться ниже тридцати.
– А если я испугаюсь? Это ведь океан, а не школьный бассейн.
– Все будет хорошо, я обещаю. – Том помог ей пристегнуть баллон. – Вот видишь – этот мундштук подает воздух для дыхания; его давление в точности соответствует глубине погружения. – Он протянул Клэй маску и ласты. – Прежде чем мы войдем в воду, я хочу показать тебе свою камеру и пленку, на которую ты будешь снимать.
– Да она черно-белая, – разочарованно протянула Клэй.
Том кивнул.
– Это только на первое время, пока ты не научишься. Тут есть несколько особенностей, к которым нужно привыкнуть. – Том подал Клэй пластиковую дощечку и специальный карандаш. – Записывай данные о каждом кадре, который сделаешь сегодня, – освещенность, выдержку, диафрагму, глубину, состояние водной поверхности и время суток. Потом, когда мы проявим пленку, станет ясно, где и в чем ты ошиблась.
– Но я ведь должна рассчитывать на успех, не так ли? Том обнял ее загорелой рукой и быстро поцеловал в губы.
– Уверен, ты все сделаешь правильно; и все же, боюсь, сегодняшние снимки разочаруют тебя…
Клэй внимательно следила за тем, как Том заряжает фотоаппарат и надевает акваланг, пытаясь предугадать дальнейшее развитие событий: Том нравился ей, и она знала, что нравится ему, а его поцелуй говорил о том, что он хочет большего, но… Как Том ни старался, он так и не сумел разжечь в ее душе огонь.
Увы, такова была реальность: Клэй становилась все более разборчивой в отношении того, перед кем, как она с усмешкой называла это про себя, ее крепость распахнет свои ворота. Она так долго ждала появления мужчины, способного пробудить в ней страсть, что могла подождать и еще, или… Клэй опасалась, что невинность в конце концов превратится в подобие раковины, которая будет оберегать ее и вместе с тем сделает более уязвимой: в минувшем году она не раз приходила к решению, что должна переспать с кем-нибудь, все равно с кем, и наконец смыть с себя позорное пятно, однако перспектива оказаться в одной постели с мужчиной неизменно вызывала у нее панический страх. И все же Клэй продолжала лелеять мечту о встрече с тем, кому она сможет отдаться по-настоящему свободно, без внутренней борьбы. Том Шульц был замечательным другом, но таким мужчиной он не был.
– Ну, ты готова к путешествию в коралловое царство? Клэй улыбнулась:
– Готова, мсье Кусто, и с нетерпением жду, когда вы проводите меня в свой подводный замок…
Звуки оркестра заглушали шорох вентиляторов под потолком бара «Грязнуля» на Дювал-стрит, знаменитой улице острова Ки-Уэст, которая, по мнению умников, составляющих туристические путеводители, словно бы сошла с киноэкрана. Согласно тем же путеводителям, сам Папа Хемингуэй напивался здесь до чертиков в далекие тридцатые годы.
Однако Клэй и Гарнет, сидевших за стойкой бара в форме подковы, не слишком интересовали парадоксы истории: потягивая пиво, они с тревожным любопытством наблюдали за Томом, рассматривавшим в увеличительное стекло черно-белые кадры пленки, отснятой Клэй.
– Не унывай, – произнес Том, передавая Клэй лупу. – Я же говорил, это только проба сил, следующие фотографии будут намного лучше.
– Хотелось бы верить… – Клэй, нахмурившись, принялась просматривать кадр за кадром.
– Привет! Я тебя искал, – подошедший к столику светловолосый мужчина хлопнул Тома по плечу. – Ты мне понадобишься на следующей неделе, если свободен; мы собираемся отправиться к Маркизас-Кис на катере с металлоискателем. В прошлом году мы там кое-что нашли, но потом сбились со следа и теперь возвращаемся, чтобы возобновить поиски.
– Ты же знаешь, для тебя я всегда свободен. – Том был явно обрадован как неожиданному предложению, так и возможности развеять мрачное настроение Клэй.
– Вот и отлично. Отправляемся в пять утра с причала ловцов креветок. – Мужчина повернулся, собираясь уходить, и тут его голубые глаза встретились с глазами Клэй.
– Простите, я вас не познакомил. – Том привстал. – Это Клэй Фитцджеральд, а это Гарнет Тернер. Уилла Стоуна вы уже немного знаете: помнишь, Клэй, я рассказывал тебе о нем?
Клэй кивнула. Она с удивлением обнаружила, что одного взгляда Стоуна хватило для того, чтобы все знакомые слова куда-то подевались, и теперь ей оставалось только надеяться, что, когда она откроет рот, дар речи вернется к ней.
– Вы тот самый человек, что скитается по морям в поисках сокровищ…
Стоун от души рассмеялся:
– В самую точку, крошка. Ну а вы?
– Вообще-то я фотограф. Том обучает меня подводным съемкам.
– Когда сможете работать самостоятельно, приходите ко мне. Я плачу немного, но мне постоянно нужны аквалангисты, особенно ценны те, кто способен делать хорошие подводные фотографии.
– Спасибо за предложение. А это правда, что в здешних водах похоронены сокровища на миллионы долларов и вы надеетесь их найти?
– Конечно, правда. Подводные поиски – мое единственное занятие; ради этого я бросил все, даже собственную жену, которая, в свою очередь, сочла меня сумасшедшим. – Стоун улыбнулся. – Рад был познакомиться и до встречи…
– Клэй… Клэй Фитцджеральд.
– Увидимся, Клэй. – Стоун протиснулся сквозь толпу и исчез за дверью.
– Какой милашка. – Улыбнувшись, Гарнет показала сразу все свои ослепительные зубы. – Я бы согласилась нырять с ним без всяких сокровищ.
Том рассмеялся:
– У него женщин – видимо-невидимо. С тех пор как Стоун расстался с женой, похоже, он все пытается найти замену, но ни на ком не может остановиться…
Клэй вспомнила пронзительный взгляд Уилла Стоуна и почувствовала, как что-то сжимается у нее внутри. Она не знала, любовь это или вожделение, но отчего-то ей казалось, что, позови он, и она бросится ему на шею, даже не спрашивая, кто он такой.
И тут Клэй поняла, что пришел тот час, которого она ждала всю свою жизнь…
Несколько следующих недель стояла отличная погода. Каждый день Клэй брала напрокат акваланг и училась свободно ориентироваться под водой. Купив бокс для подводной съемки, она отснимала одну пленку за другой и, аккуратно проявив их в ванной, анализировала свои ошибки. Вскоре результаты стали заметно улучшаться, и Том во время одного из своих нечастых появлений в городе объявил, что она может переходить на цветную пленку.
Подводный мир все больше увлекал Клэй; новое занятие помогало отгонять печальные воспоминания об отце и Уиллоуз, стоившие ей многих бессонных ночей. Она обещала Нелл, что вернется в Виргинию на летние каникулы, и знала, что не сможет побывать там, не посетив места, где провела свое детство, даже при том, что ей придется ступить на земли поместья, которым отныне заправляла ее мачеха.
Клэй покупала наставления для ныряльщиков и искателей сокровищ, руководства по подводной фотографии и подолгу изучала их вечерами, порой засиживаясь до самого рассвета. Очень скоро она выучила приметы и названия сотен тропических рыб, моллюсков и прочих представителей подводной флоры и фауны. Углубившись в теорию глубоководной съемки, она узнала, как при помощи красного светофильтра скомпенсировать искажения цветовых оттенков в прибрежных бирюзовых водах, запоминала десятки специальных приемов, используемых при подводной съемке.
Днем, медленно проплывая морскими коридорами мимо подводных утесов, заглядывая в лабиринты рифа, Клэй чувствовала себя так, словно летит над радугой аквамаринового города раковин, морских звезд, губок, круглых и плоских морских ежей и актиний. Красочные светящиеся морские рыбы казались ей узорами, состоящими из цветных полос, пятнышек, ромбов. За съемками время проходило так быстро, что она купила подводный хронометр «Ролекс», решив вести счет часам. Коралловый риф был самым красивым местом, которое она видела в жизни, если не считать Уиллоуз, но отцовское поместье казалось сейчас невероятно далеким…
– Просто фантастика! Эта рыба-попугай точь-в-точь мой бывший профессор из колледжа. – Том Шульц довольно рассмеялся и поглядел на Клэй. Уже смеркалось, и в салуне «Полная луна», куда он ее пригласил, народу было немного.
Клэй не встречалась с Томом около недели и теперь с удовольствием выслушивала одобрительные замечания своего наставника по поводу сделанных ею цветных снимков. В душе она надеялась, что Уилл Стоун тоже придет сюда, – они так ни разу и не виделись с той поры, как познакомились.
И тут она заметила его – Стоун сидел за столиком с кем-то из заезжих красавиц.
Клэй толкнула Тома локтем:
– Смотри, твой босс. С кем это он?
Том оглянулся.
– А, это журналистка из Атланты; целыми днями таскается за Уиллом. Она приехала сюда написать репортаж об искателях сокровищ, а Уилл все норовит запустить руку ей под юбку, и, будь уверена, он своего добьется – не сейчас, так позже.
Клэй пристально рассматривала сидящую напротив Стоуна изящную брюнетку, чувствуя, как внутри поднимается горячая волна. Женщине было лет тридцать; время от времени затягиваясь сигаретой, она внимательно слушала Стоуна, который оживленно рассказывал что-то, как бы невзначай поглаживая при этом руку собеседницы. Вдруг, словно почувствовав на себе взгляд Клэй, он внезапно повернулся к бару и, увидев ее и Тома, махнул им рукой, предлагая присоединиться.
Когда они подошли к его столику, Уилл представил их своей знакомой, которую звали Джекки Лоуэнстейн, и та небрежно кивнула в ответ, явно раздосадованная вторжением непрошеных гостей.
– Расспросите Тома, и вы узнаете из первых рук, какую эйфорию мы испытываем, когда находим хоть что-нибудь. – Стоун широко улыбнулся и указал на Тома. – Видите песо у него на шее? Он сам нашел его прошлым летом, обшаривая дно у Матекумбе-Ки.
– Как интересно. – Джекки потрогала монету пальцем. – Должно быть, она безумно дорого стоит. А зачем вы носите ее на шее?
Том пожал плечами:
– На счастье. Это моя первая по-настоящему ценная находка. Куда чаще попадается всякое барахло – старые гвозди, якоря, ловушки для рыбы, рваные резиновые сапоги. Терпеть не могу мусора, особенно на дне океана.
– А что по этому поводу думают местные власти? – спросила Джекки. – Ведь штату Флорида причитается двадцать пять процентов от стоимости находок.
– Верно. – Том лукаво улыбнулся. – Но как они будут делить монету?
– Ему легко говорить, – вмешался Стоун, – нашел одну монету и сам ее поделил. Всем остальным, кто занимается поисками сокровищ на деловой основе, приходится ежегодно получать разрешение на работы, и мы обязаны заносить в каталог каждый обнаруженный предмет. На борту любого поискового судна постоянно находится инспектор штата, наблюдая за тем, чтобы мы ненароком не прикарманили чего-нибудь сверх положенного. – Он хмыкнул. – Лет сто назад я бы стал пиратом; куда интереснее, чем играть в кошки-мышки с нынешними властями.
Джекки издала горловой смешок.
– Неплохая картина, Уилл. Вы с платком вокруг головы, с повязкой на глазу, а на мачте развевается черный флаг с черепом и скрещенными костями.
– Ну а как ваши дела, крошка? – спросил Стоун, взглянув на Клэй. – Неужели Том еще не уговорил вас стать охотницей за кладами?
– Я просмотрела кое-какую литературу и поняла, что это не лучший способ разбогатеть, – ответила девушка.
– Вы правы – поиски сокровищ – занятие дорогостоящее. Я по уши в долгах, с которыми расквитаюсь разве что в грядущем столетии, моих находок едва хватает, чтобы покрывать текущие расходы – ремонт судна, горючее, жалованье ныряльщикам. – Стоун допил свой бурбон. – А лишь стоит найти очередного инвестора и чуть-чуть продвинуться вперед, на тебя наваливается налоговая инспекция, и ты вынужден начинать все заново.
– Да вы просто одержимый, – сказала Джекки. – В вас вселился бессмертный дух пионерства, золотой лихорадки, стремление получить что-то из ничего.
Уилл пристально посмотрел на Джекки, и в его голосе зазвучали серьезные нотки:
– Из ничего, говорите? Люди вкладывают в это дело все, что у них есть, отдаются ему целиком, физически и морально, используют возможности, какие только попадаются под руку. Ты вцепляешься в друзей и раскручиваешь их на полную катушку. – Он вынул из пачки Джекки сигарету и закурил ее. – А потом каждые двенадцать месяцев ты подводишь печальный итог: состарился на год, все еще в долгах как в шелках, у тебя все меньше друзей, при том что сокровище по-прежнему где-то рядом, словно черная кошка в темной комнате, и все же продолжает ускользать из твоих рук. Искатель сокровищ должен быть на сто процентов преданным своей работе…
– И на сто процентов сумасшедшим, – добавил Том, улыбаясь.
– И еще на сто процентов романтиком, – неожиданно для себя самой произнесла Клэй.
Стоун согласно кивнул, но тут Джекки Лоуэнстейн перешла в наступление.
– Нам пора возвращаться на судно – я бы хотела взглянуть на фотографии, о которых вы говорили. – Она выключила магнитофон и сунула его в плетеную соломенную сумку. – Была рада познакомиться с вами, Том… и с вами тоже, – добавила она, не глядя на Клэй.
Стоун нерешительно повернулся к Клэй:
– Я получил очередное разрешение на поиски, и мне нужны ныряльщики. Хотите работать у меня?
– А мы найдем сокровище? – спросила Клэй.
– Не знаю; шансов – один к тысяче, а может, и к миллиону.
Даже будь вероятность успеха один к миллиарду, Клэй все равно ответила бы Уиллу Стоуну согласием, и ее «да» прозвенело в воздухе как безоговорочное обещание верности и поддержки.
– Весьма недурно. Пожалуй, это лучший снимок моей персоны, который я когда-либо видел. – Уилл Стоун положил диапозитив на корабельный журнал «Камелота III», восемнадцатифутовой яхты, оборудованной по последнему слову техники.
– Еще бы, – ухмыльнулся Том Шульц. – В реальной жизни ты не выглядишь и наполовину так хорошо, как на этой фотографии.
«На себя посмотри», – подумала Клэй, а вслух сказала:
– Ну вот, теперь вы согласитесь, что я – настоящий чемпион среди женщин-фотографов!
Уилл рассмеялся. «Камелот» только что пришел в Ки-Уэст после двадцати часов безрезультатных поисков. Клэй проявила снимки еще вчера ночью, но только теперь получила возможность показать их Уиллу. Пленка была отснята несколько дней назад, когда Том и еще двое ныряльщиков отыскали на дне тридцать серебряных монет, но с тех пор им больше ничего так и не попалось, однако в тот удачный день Уилл выглядел так, словно ему принадлежит весь мир, и это ясно читалось на его лице, глядевшем теперь на них с фотографий.
– Сделай еще пару экземпляров вот этого снимка… когда у тебя будет время. – Стоун хлебнул виски из горлышка и пустил бутылку по кругу. – Клэй Фитцджеральд, известная также под кличкой Глазастик… – Он выразительно хмыкнул, и окружающие тоже заулыбались. – Эй, Глазастик! Имечко в самый раз для тебя.
– Перестань, Уилл. Твоя острота давно состарилась. Том сочувственно потрепал Клэй по плечу. Он все еще не оставил своих надежд, хотя Клэй ясно дала ему понять, что хочет ограничиться лишь дружбой, а Гарнет, не вдаваясь в подробности, объяснила Тому, что Клэй только что пережила трудные времена и он не должен быть чересчур настойчивым.
– Ладно, ребята, сейчас мы отправимся в кабак Шорти, и я угощу вас ужином. – Уилл незаметно подмигнул Клэй.
– Ох и скряга же ты, Стоун! – воскликнул Карлос Абейта, один из ныряльщиков.
– Да уж… После того, как мы вкалывали на тебя сутки напролет, ты мог бы расщедриться на ужин в «Пьер-Хаусе», – прибавила Салли Кинкейд.
– Что значит, «вкалывали сутки напролет»? Согласен, день выдался долгий, но где серебряные монеты, золотые цепи или хотя бы облепленное раковинами пушечное ядро? – Уилл с притворной серьезностью окинул взглядом свою команду. – Нет уж, вы не заслужили ничего, кроме ужина у Шорти.
– А я готов идти куда угодно, лишь бы там кормили посытнее, потому что я просто подыхаю с голоду, – заявил Том.
– Я тоже. – Клэй принялась собирать фотооборудование.
– Ну так идемте скорее, или вы хотите проторчать здесь всю ночь, слушая, как волны колотятся о борт яхты? – Уилл запер каюту, в которой, по правде сказать, не было ничего ценного. Предметы, найденные до сих пор, лежали в банковских хранилищах, дожидаясь, когда их поделят власти Флориды, в то время как Уилл отчаянно нуждался в своих семидесяти пяти процентах монет и предметов, поднятых им со дна в течение последних двух лет, так как был по уши в долгах: доля находок, принадлежащая ему, требовалась в качестве заклада для получения новых банковских ссуд. Стоуну было не привыкать к финансовым неурядицам, но он хотел проводить побольше времени в поисках кладов и поменьше – в поисках капитала. Его неизменно поддерживала уверенность в том, что настоящие сокровища спрятаны за следующим рифом; и хотя это был опасный, полный разочарований и ненадежный способ разбогатеть, но, прирожденный искатель приключений, он просто не мыслил для себя иного существования.
Неудивительно, что ради этой жизни Уилл Стоун бросил свою жену Макси, свое предприятие в Нью-Джерси, забыл своих друзей. Кое-кто из них отнесся к его решению перебраться на Ки-Уэст с насмешкой, некоторые завидовали, а были и такие, кто, взяв сторону Макси, объявил Уилла безответственным мерзавцем. Сам Стоун, разумеется, так не считал. То, что он безраздельно отдался поиску испанских кладов, похороненных на морском дне, еще не значило, что он сумасшедший. Просто он мечтал об этом с той самой поры, когда мальчишкой прочел «Остров сокровищ», а позднее – «Атлас сокровищ» Ферриса Коффмана и «Руководство искателя подводных кладов» Джона С. Поттера.
Когда у Стоуна выдавался отпуск, воображение влекло его на берега Флориды, Багамских островов или Мексики. В те далекие шестидесятые Макси охотно сопровождала мужа, разделяя его страсть к приключениям. Но сокровища раз за разом ускользали, и Макси начала склоняться к более надежным способам обеспечения своего будущего. Она мечтала о доме в пригороде, детях и всем том, что сулила ей жизнь, традиционная для средних слоев общества. Стоун же хотел только одного – нырять в поисках чего-то, что в глазах Макси было столь же мифическим, как затонувшая Атлантида.
Окончательный разрыв был неизбежен, и Уилл начал задумываться, не мерзавец ли он на самом деле. Но даже теперь ему было трудно честно и беспристрастно взглянуть фактам в лицо. Он далеко уже не был ребенком, хотя не ощущал в себе каких-то особых перемен по сравнению со временем романтической юности; разве что лицо его приобрело черты, типичные для человека, много времени проводящего под открытым небом, и, помимо обычных складок, которые появляются при улыбке, на коже залегла сетка тонких морщин.
Навязчивая мечта продолжала будоражить Стоуна, он хотел навсегда переехать во Флориду и, без помех отдавшись поискам сокровищ, осуществить свою мечту прежде, чем придет время окончательно уйти на покой. И Уилл принял решение.
Макси плакала, кричала, умоляла. Она сказала мужу, что беременна и что если он не хочет пожалеть ее, то должен подумать хотя бы о ребенке. Уилл же пытался убедить жену в том, что ей понравится Флорида и что для ребенка это самое здоровое место. Между ними вспыхнула настоящая война; Уилл не сдавался, но и Макси тоже не отступала.
Вскоре Макси сообщила Стоуну, что сделала аборт, потому что не собирается растить его ребенка одна, и если он хочет уехать, пусть уезжает побыстрее.
На самом деле никакого аборта не было, и у Макси родилась девочка, которую назвали Энджела. Уиллу стало известно об этом лишь год спустя от их общего друга. Он сразу же позвонил Макси и предложил переехать к нему, но Макси отказалась.
– Это не твой ребенок, – сказала она.
– Что значит, не мой? – Уилл опешил.
– Ты ее отец лишь в биологическом смысле, но не более того. Я хотела ребенка, получила его, а теперь сама оплачиваю все расходы и собираюсь продолжать в том же духе. И вообще, у меня еще все впереди, а вот у нас с тобой все кончено. Мне пора, Энджела плачет. Документы на развод ты получишь в ближайшую неделю.
– А ребенок? Как насчет моих прав?
– У тебя нет никаких прав, – ледяным тоном заявила Макси и повесила трубку.
После развода Уилл поклялся никогда больше не связывать себя узами брака. Он вел насыщенную, полную событий жизнь; поиски затонувших сокровищ отнимали у него все свободное время и все средства, но это его не слишком огорчало; на Ки-Уэст хватало женщин, как местных, так и приезжих, готовых удовлетворить его потребности. Уилл Стоун даже чувствовал себя счастливым. Главным в его жизни была мечта, и он упорно шел по пути к ее осуществлению.
Когда с гамбургерами, картофелем по-французски и молочными коктейлями было покончено, Клэй сумела убедить Уилла, что ей необходимо побывать в его плавучем доме и выбрать для себя наиболее интересную книгу о кораблекрушениях.
Покрашенный рыжей краской, которая кое-где уже облупилась, этот плавучий дом стоял на приколе напротив бульвара Рузвельта. С края его крыши свисала толстая ржавая цепь с двухфутовым якорем, а у двери красовался глиняный горшок с огромным лохматым кактусом.
Клэй была буквально очарована пристанищем Уилла.
– Как это замечательно! – не удержавшись, восторженно воскликнула она.
– Я бы так не сказал, но жить в этой конуре все-таки можно. – Зажженная Уиллом лампа осветила каюту, которая одновременно служила гостиной, столовой и кухней.
Каюту украшали потертые соломенные циновки и плетеная мебель, которая была в ходу на Ки-Уэст. В дальнем углу висел цветастый гватемальский гамак, натянутый между вбитыми в потолок крюками.
– И ты здесь спишь? – спросила Клэй.
Уилл засмеялся и покачал головой:
– Я люблю морскую жизнь, но не до такой степени. У меня есть японский матрац, который я расстилаю на ночь, а то и просто сплю на палубе под москитной сеткой. – Стоун мягко прикоснулся пальцами к шее Клэй. – Я был бы не против, если бы ты разделила со мной мое ложе.
Клэй быстро шагнула к дальнему углу помещения, сделав вид, что рассматривает модель старинного испанского галиона.
– Готова спорить, в этой каюте перебывало рекордное число женщин Ки-Уэст, – сказала она.
Уилл рылся в переполненном книжном шкафу, отыскивая книгу для Клэй.
– Хм-м… Возможно. Я не из тех, кто готов удовольствоваться поцелуем в щечку и дружеской беседой.
– Значит, суровый молчаливый покоритель морей. Женщины падки на таких мужчин.
Уилл окинул ее внимательным взглядом своих ярко-голубых глаз:
– И ты?
– Еще бы, – с напускной бравадой бросила Клэй. – Разве я могу устоять? У тебя потрясающий дом. Должно быть, это так здорово – постоянно жить на воде.
Уилл пожал плечами:
– Дешевле, чем снимать жилье на берегу, это уж точно. Но есть и свои минусы. Прошлым летом эта штука чуть не утопила меня – ночью испортилась электрическая помпа, и, когда я проснулся, вода уже дошла до палубы. А мне все снилось, что я принимаю ванну. – Он засмеялся. – Сон в руку. Зато какой был переполох! Пришлось вызвать пожарных, и они помогли мне откачать воду из трюма. А потом потребовалось еще несколько дней, чтобы отремонтировать и высушить посудину.
– Вот они, прелести обладания собственным домом… – Клэй приняла из рук Уилла бокал с коньяком и книгу, которую он снял с полки. Это была повесть о жизни на Кубе и Ки-Уэст в те времена, когда в Карибском бассейне тон задавали богатые испанцы. Клэй заглянула в середину книги и просмотрела несколько иллюстраций. – Спасибо, Уилл. Верну через несколько дней.
– Не спеши, я ведь не даю свои книги кому попало. Характер некоторых людей можно угадать по лицу, по жестам. Меня больше интересует, как человек говорит о книгах. Не то, что он читает, а как он относится к чтению. Помнишь тот день, когда ты сказала мне, что изучала литературу о поиске сокровищ? Уже тогда я понял, что ты не из зажимщиков.
– Зажимщиков?
Уилл кивнул:
– Люди одалживают знакомым разные вещи. Кое-кто их потом возвращает, другие зажимают. Ты – возвращаешь.
Клэй улыбнулась. Оказаться с Уиллом Стоуном наедине было главной ее целью с того вечера, когда они познакомились, и она ее добилась.
– А если ты ошибаешься? Что, если у меня на чердаке скопился целый сундук чужих книг?
Уилл вновь наполнил бокалы.
– Нет, ты не такая. Ты честная, трудолюбивая…
– …и преданная? Ни дать ни взять, характеристика на сотрудницу канадской королевской полиции. – Клэй посмотрела на часы. – Уже половина двенадцатого. Мне пора.
– У тебя что – комендантский час?
– Один мой знакомый охотник за сокровищами платит своим людям сущие гроши и хочет, чтобы они поднимались в шесть утра, а еще лучше – не ложились всю ночь…
– Ради всего святого, какие твои годы? Иди сюда, я хочу показать тебе кое-что. – Уилл выдвинул из стола ящик и показал Клэй старинную книгу с пожелтевшими истрепанными страницами, написанную от руки. – Это дневник одной кубинки. Она пишет о том, как жила в Гаване, пока ее муж плавал по морям. В конце концов его корабль потерпел крушение неподалеку от Кис; тогда его сын отправился в экспедицию искать останки судна. Известно ли тебе, что уже в те времена испанцы поднимали свои затонувшие корабли?
Клэй покачала головой:
– У тебя не возникало суеверного чувства, когда ты поднимал со дна предметы, пролежавшие нетронутыми сотни лет?
– Конечно, – ответил Уилл. – Такое ощущение появляется у меня даже в антикварных лавках: обладание чем-то, что принадлежало другим людям давным-давно…
– Помнишь тот день, когда мы нашли почерневшие серебряные монеты? – негромко заговорила Клэй. – Сначала я радовалась, но потом, ночью почувствовала себя… как-то необычно. Я задумалась над тем, кто был хозяином денег и как это, должно быть, страшно – тонуть в море. Тогда у меня появилось чувство, что я не имею права вмешиваться в эту трагедию…
– Такое ощущение знакомо большинству археологов, – кивнул Стоун. – Охота за подводными кладами – это и есть морская археология – наши находки помогают лучше изучить историю. – Он осторожно положил книгу в ящик. – Не спорю, я ищу сокровища ради денег, но все равно это нечто большее, чем просто бизнес; я вкладываю сюда свою душу.
Клэй взглянула ему в лицо.
– А если ты так и не добьешься успеха? Очень многие люди искали и ищут сокровища, но не многие сумели хоть что-то найти.
– Все равно я не сдамся. Знаешь, чем труднее задача, тем увереннее я себя чувствую. – Уилл положил руки на плечи Клэй и поцеловал ее в губы, а потом крепко прижал к себе.
Клэй невольно вздрогнула, но ответила на поцелуй, приоткрыв губы. Они соприкоснулись кончиками языков, Клэй почувствовала коньячный запах и тут же забыла об этом, ощущая лишь ласку языка Уилла. Их губы разомкнулись и тут же вновь жадно слились. Дыхание Клэй участилось, и она испуганно отпрянула.
– Ты настоящая загадка для меня, Глазастик, – негромко промолвил Стоун. – Такая замкнутая, отчужденная. Ты способна вскружить голову, не прилагая к тому никаких усилий.
Как ни хотелось Клэй остаться с Уиллом, что-то подсказывало ей, что лучше всего прямо сейчас бежать без оглядки, пока не поздно… Но нет. Она получила наконец долгожданную возможность отдаться мужчине, которым восхищалась, который вызывал в ее душе настоящую страсть, и она эту возможность не упустит.
В небе сияла тропическая луна, плавучий дом мягко покачивался на волнах. Клэй выпила достаточно, чтобы преодолеть внутреннюю скованность. Уилл включил приемник, и в воздухе поплыл ритм полузабытого рок-н-ролла «В безмолвии ночи». Все шло как нельзя лучше… но тут Клэй охватил страх.
– Мне действительно пора. – Она быстро схватила книгу, которую ей дал Уилл, но он отнял у нее книгу и положил на палубу.
– Побудь со мной еще немного. – Обняв Клэй за талию, он засунул большой палец за пояс ее обрезанных по колено джинсов и будничным тоном произнес: – На редкость славная ночь. Известно ли тебе, что человеческий глаз способен различить максимум шесть тысяч звезд, а вовсе не миллионы, как принято считать?
Клэй хотела сказать в ответ какие-нибудь легкие незамысловатые слова, но голос отказывался ей повиноваться. Так она и стояла в лунном свете, растерянная и беззащитная.
– Я хочу тебя, Клэй. Останься со мной на ночь.
Это было то самое мгновение, о котором Клэй мечтала и которого боялась долгие годы. Она не хотела навсегда остаться девственницей.
– Хорошо, я согласна… – Она чуть слышно вздохнула. Решительный шаг, который ее друзья и подруги из старших классов шутливо называли «грязным дельцем», вот-вот должен был стать свершившимся фактом.
Уилл поцеловал ей руку и ласково провел ее ладонью по своей щеке, груди и наконец по твердому вздутию на своих джинсах.
– Может быть, мне принести постель и коньяк?
Клэй сбросила пляжные тапочки и посмотрела через перила на воду, в которой мерцали отблески лунного света. «Последняя возможность прыгнуть в море и уплыть», – подумала она, нервно расстегивая и вновь застегивая пуговицы рубашки.
Уилл появился на палубе абсолютно обнаженным. Подойдя к Клэй, он протянул ей бокал с коньяком. Она сначала с недоумением посмотрела на медно-коричневую жидкость, а затем разом выпила ее.
Уилл торопливо развернул матрац, накрыл его простыней и разложил на нем пять или шесть цветастых подушек, поставив рядом бамбуковый поднос с «Хеннесси», свечой под красным стеклянным колпаком, стопкой папиросной бумаги, жестянкой из-под горчичного порошка «Колеман» и тарелкой, на которой лежала гроздь зеленого винограда. В завершение он накрыл постель марлевой сеткой, натянутой на самодельную раму.
– Где у тебя ванная? – поинтересовалась Клэй.
– Справа от холодильника. Свет включается снаружи.
В ванной Клэй провела несколько минут, пытаясь припомнить все, что ей рассказывали о сексе. Одна подруга говорила, что мужчины любят, когда женщина облизывает мочки их ушей и… Клэй громко рассмеялась, сознавая нелепость своих опасений. Конечно же, он будет стараться доставить ей удовольствие не менее усердно, чем она – ему, так стоило ли волноваться из-за отправления биологической функции, такой же естественной, как глоток воды? Клэй читала, что пары, впервые оказавшиеся в постели, очень редко достигают оргазма одновременно. Что ж, она вполне может изобразить экстаз. Уилл Стоун даже не узнает, что у нее до сих пор не было мужчин. К тому же ее ожидал не просто секс; Клэй готовилась заниматься любовью.
Сняв шорты, она оставила рубашку, намеренно распахнув ее. Она неплохо загорела на крыше дома, в котором Гарнет снимала квартиру, и теперь все ее тело было коричневым, а золотистые волосы пестрели золотистыми прядями, выжженными солнцем.
– Господи, какая ты красивая! – воскликнул Уилл, когда Клэй забралась к нему под марлевый полог. Он прислонил подушки к стене. – Ложись сюда, дай мне полюбоваться на тебя.
Клэй сняла рубашку и легла. Отчего-то она чувствовала себя все более уверенно.
– Хочешь курнуть? – Уилл завернул в папиросную бумагу щепотку содержимого банки из-под горчицы. – Ямайская травка, крепкая. Пара затяжек тебе не повредит.
– Потом. Я слишком много выпила.
– Пожалуй, ты права; у тебя и без этого будет самая сладкая ночка в жизни. – Стоун привлек Клэй к себе, и она почувствовала его упругую плоть, прижавшуюся к ее животу. Но Уилл не хотел торопить события и сперва принялся ласкать языком ее соски. Клэй стало щекотно, но вскоре под настойчивыми прикосновениями его языка соски набухли и отвердели. Клэй с наслаждением вздохнула:
– О-ох… как хорошо.
Уилл рассмеялся. Покрывая поцелуями плечи и шею, он добрался до уха Клэй, потом приблизил лицо к ее губам и целовал их до тех пор, пока она не почувствовала, как в ее теле, словно пытаясь вырваться наружу, зашевелились острые звездочки.
– Господи, Уилл… Я не могу поверить, что это происходит наяву.
– А я могу. Скажи, чего ты хочешь. Сегодня моя главная обязанность – доставлять тебе удовольствие.
– Я хочу все, что только возможно. Что я должна для этого сделать?
– Пока ничего. Сперва я хорошенько узнаю твое тело, а потом ты познакомишься с моим. – Уилл еще раз поцеловал Клэй и вытянулся рядом, прижавшись коленом к ее животу. – Ты меня удивляешь, Глазастик. Девчонки твоего возраста обычно навевают на меня скуку. – Он прикоснулся губами к ее черным бровям. – Но ты покорила меня своим умом и обаянием еще до того, как я разглядел твое потрясающее тело.
Клэй улыбнулась:
– А ты покорил меня своим потрясающим телом, прежде чем я разглядела в тебе все остальное.
– Ты ответишь за свои слова! – Уилл со смехом набросился на нее. Увернувшись, Клэй проползла под пологом и помчалась в гостиную; Уилл, не растерявшись, погнался за ней и, поймав, уложил на плетеный диванчик.
– Я слишком стар и немощен, чтобы бегать так быстро, – сказал он.
– Подумать только, – притворно удивилась Клэй. – А ведь ты вовсе не выглядишь стариком. – Она погладила готовый к действию орган Уилла и крепко стиснула его пальцами. – Нет, немощным тебя вряд ли назовешь… – И тут вся ее отвага вдруг куда-то улетучилась. Завладев самой интимной частью мужского тела, она просто не знала, что делать дальше; однако Уилл незамедлительно пришел ей на выручку.
– Ох, Глазастик… Ты сводишь меня с ума. – С этими словами он отыскал ртом губы Клэй, и его напряженная плоть вошла в ее увлажнившееся лоно.
Боль, пронзившая тело Клэй в момент проникновения, заставила ее судорожно вздохнуть. Но как только Уилл задвигался внутри нее, она словно распахнулась ему навстречу, целиком отдаваясь его ласке. Уилл был умелым любовником, он рывком посылал свое тело вперед и медленно отступал, одновременно пальцами лаская клитор Клэй. Никогда в самых смелых своих мечтах она не представляла, что это будет так хорошо. Внезапно помимо ее воли тело Клэй задрожало, охваченное оргазмом. Она застонала от невыразимого наслаждения.
– А-ах! – Уилл изверг в нее семя секунду спустя. – Вот это да.
Клэй еще долго прислушивалась к их постепенно затихавшему дыханию, впитывая жар, шедший оттуда, где сливались их тела. Она чувствовала бесконечную благодарность и любовь к мужчине, подарившему ей столь невыразимо прекрасные мгновения.
Потом, когда они лениво ели виноград, Клэй призналась:
– Еще с четырнадцати лет я мечтала отдать свою невинность такому человеку, как ты. Подумай, сколько удовольствия мы бы получили за все эти годы.
Уилл поцеловал ее.
– Я был бы счастлив оказаться первым мужчиной в твоей жизни.
Клэй несколько мгновений колебалась.
– Ты и стал им, – призналась она наконец.
– Неужели? Что-то не похоже, Глазастик; ты слишком хороша в постели.
– Все равно это правда. До нынешнего вечера я была девственницей.
Уилл посмотрел на нее.
– Так ты серьезно? – Он еще раз поцеловал Клэй.
А я и не догадывался. Я… мне так лестно, что ты выбрала именно меня.
– Ты особенный мужчина, Уилл; я это поняла в ту самую секунду, когда впервые увидела тебя.
– И ты тоже, Клэй. Господи… девственница. – Уилл негромко засмеялся.
Этой ночью они так и не заснули: разговаривали, занимались любовью, опять разговаривали… и снова бросались друг другу в объятия.
К утру Клэй утвердилась в мысли, что была права, выбрав Уилла; он оказался таким чудесным… Клэй уже не сомневалась, что любит Уилла, и была готова провести с ним всю свою жизнь.
Уилл же, хотя и был не из тех, кто признается в любви после первой ночи, утром, стряпая завтрак под взглядом сидевшей напротив Клэй, решил, что она совершенно незаурядная девушка.
«Камелот III» на несколько недель встал на прикол в доке Ки-Уэст, а Уилл тем временем плавал на зафрахтованном тридцатипятифутовом баркасе «Тра-ля-ля». К баркасу был подвешен магнитометр для обнаружения металлических предметов, скрытых на дне океана. Как только датчик улавливал присутствие какого-либо металла, под воду сбрасывались бетонные кубы с привязанными к ним оранжевыми флюоресцирующими поплавками, отмечавшими место находки. Члены команды, посменно дежурившие у прибора, спускались под воду, чтобы осмотреть находку. Чаще всего попадались самые прозаичные вещи вроде оторвавшегося якоря или корпуса авиабомбы: во время Второй мировой войны район Маркизас-Кис использовался в качестве полигона.
Начало марта – не лучшее время для поиска сокровищ: в эти дни еще бушуют изменчивые зимние ветра, и по океану ходят волны высотой до девяти футов; однако на этот раз погода на островах Флорида-Кис была не по сезону спокойной, и Уилл решил воспользоваться удобным случаем. Он наметил для поисков пространство площадью в десять квадратных миль, раскинувшееся между Маркизас-Кис и Ки-Уэст неподалеку от Бока-Гранде: именно здесь Уилл поднял со дна большинство своих прошлых находок. По его мнению, все эти предметы принадлежали испанскому галиону, затонувшему здесь более трехсот лет назад.
У Стоуна было чувство, что он вплотную приблизился к намеченной цели, однако он боялся, что найденное им место уже опустошено испанскими пиратами, спасателями или такими же ловцами фортуны, как и он сам. И все же после четырех лет поисков всякий раз, когда у него появлялись деньги на горючее и фрахт судна с магнитометром, Уилл чувствовал близость удачи: у него начинали чесаться ладони и появлялось ощущение, что богатая добыча вот-вот угодит ему в руки.
«Тра-ля-ля» встал на якорь у оранжевого буйка, и, пока команда завтракала кубинскими сандвичами, Уилл опустился на дно выяснить, что на этот раз обнаружил прибор. Спустя час на поверхности океана за кормой баркаса показались воздушные пузыри. Вынырнув из воды, Уилл поднялся на борт судна, выплюнул загубник и сдвинул на лоб маску. Клэй, Том и остальные с нетерпением ждали.
– Ни черта, – сказал Уилл. – Вероятно, метеорит или старая лебедка, глубоко зарывшаяся в ил.
– Но прибор показывает сильное магнитное поле, – заметил Том.
– Да. Полагаю, стоит взглянуть еще разок. Завтра, если позволит погода, мы запустим воздуходувку и посмотрим, удастся ли докопаться до чего-нибудь существенного. – Уилл снял акваланг и стянул костюм для подводного плавания. Под костюмом на нем была рубашка защитного цвета и футболка с надписью: «Уилл Стоун, воплощение бессмертного духа Генри Дженнигса». Эту футболку Уиллу подарила его бывшая подружка. Генри Дженнигс был знаменитым флибустьером, грозой островов Флорида-Кис.
– Сколько у нас осталось горючего, Виктор? – спросил Уилл.
– Примерно семьдесят пять галлонов.
– Тогда за работу! Клэй, сегодня твоя очередь дежурить у металлоискателя, – распорядился Уилл. – Том, вы с Джеком сейчас отправитесь под воду, а я займусь картой и вычислениями.
Команда взялась за работу, а Уилл задержался у магнитометра с Клэй. Кроме Гарнет Тернер, никто не знал об их отношениях, хотя Том Шульц уже начинал что-то подозревать.
– Ты слишком долго пробыл внизу, чтобы я поверила, будто там ничего нет, – заметила Клэй.
– Знаю. – Уилл обнял ее за талию. Любому непосвященному его жест мог бы показаться случайным, но всякий раз, когда Уилл стоял рядом, Клэй охватывала дрожь. – На дне со мной случилась странная штука, – негромко произнес он.
– Что именно? – встревоженно спросила Клэй.
– Да так… Просто я почувствовал нечто мистическое. Об этом рассказывают многие ныряльщики, но я до сих пор не испытывал ничего подобного. У меня было такое чувство, будто я ощутил чье-то прикосновение, чье-то присутствие. Мне даже показалось, что на моем плече лежит чья-то рука. Я обернулся и, клянусь, за моей спиной на долю секунды вспыхнул зеленый огонек. Я моргнул, и свет тут же погас.
Уилл наклонился и, отвернувшись от ветра, закурил сигарету.
– Я прислушался к своим чувствам, пытаясь определить, куда они меня поведут, потом разрыл песок в тех местах, которые показались мне наиболее подходящими, но… – Уилл пожал плечами, – …я так ничего и не нашел. И тут на меня напал какой-то непонятный страх, словно от морского дна исходила угроза. Я сразу поднялся на поверхность, но и до сих пор чувствую себя не в своей тарелке.
– Может, не стоит возвращаться туда завтра? – Его беспокойство передалось Клэй.
Уилл улыбнулся одними губами:
– Думаешь, я испугался привидений? Чепуха. Наоборот, теперь я еще больше уверен, что это место следует осмотреть еще раз.
Уилл ободряюще похлопал Клэй по спине.
– Все эти морские суеверия – обычные предрассудки, и ничего более. И все-таки следи за прибором повнимательнее.
Клэй оставалось только догадываться, был ли Уилл искренен или попросту разыграл ее. У них сложились легкие, необременительные отношения, достигавшие силы страсти лишь тогда, когда они занимались любовью. Стоун не скрывал, что в городе у него есть женщины, с которыми он время от времени встречается. Это беспокоило Клэй, но ведь он предупреждал ее, чтобы она не ожидала от него ничего серьезного, и Клэй приходилось играть по его правилам. Тем не менее отчего-то она была уверена, что если их отношения продлятся достаточно долго, Уилл не сможет без нее обходиться. Она рассчитывала проникнуть в его кровь и плоть, в каждый уголок его души, заставить Уилла полюбить вновь, и полюбить именно ее.
– Присядь, нам нужно поговорить. – Бросив на Клэй внимательный взгляд, Гарнет Тернер продолжала методично покрывать ногти ярко-красным лаком.
Клэй в это время натягивала через голову белую футболку. Надев следом шорты из белой парусины, она повернулась к Гарнет:
– Извини, я уже опаздываю. – Она собиралась отправиться к Уиллу и отчего-то немного нервничала.
В конце нынешней недели они обе должны были вернуться в колледж, но Клэй сказала подруге, что пока не собирается покидать Ки-Уэст. Гарнет все еще надеялась, что она передумает, но больше откладывать отъезд было уже нельзя.
– И все-таки я хочу, чтобы ты задержалась, пора хорошенько все обсудить. В последние недели я редко видела тебя, разве что когда ты заскакивала переодеться.
Клэй уселась рядом с подругой на бугристый зеленый диванчик.
– Прости, Гарнет. Дело в том, что я сейчас такая счастливая, какой уже давно не была. Уилл – самый потрясающий парень из всех, кого я до сих пор встречала, и мне нравится его команда; так зачем мне возвращаться на север?
– Чтобы получить диплом, без которого ты не найдешь хорошей работы. Пошевели мозгами, Клэй; даже если у вас с Уиллом что-то серьезное, ты сможешь вернуться сюда летом на практику в следующем году. А потом мы закончим колледж, и тогда делай, что хочешь.
– Плевать мне на диплом. Учеба в колледже – напрасная трата времени, и не более того…
– Чушь! – перебила ее Гарнет. – Уилл Стоун намного старше тебя, а Том говорит, что он эгоист, каких поискать. Ты втюрилась в него, потому что он твой первый мужчина, но я-то знаю, это не принесет тебе ничего, кроме горя. Уилл не хочет связывать себя. Он сам тебе об этом сказал, но ты просто отказываешься ему верить…
– Он сказал, что еще не готов жениться во второй раз…
– Ты ему нравишься, я знаю. Но давай взглянем правде в лицо – мне это сделать легче, потому что я почти не знакома с ним, – и ты поймешь, что Уилл Стоун не тот человек, которому стоит посвящать свою жизнь.
– Я и не собираюсь этого делать!
Гарнет вздохнула:
– Тогда отправляйся в колледж. Следующим летом ты вернешься к Уиллу и сама увидишь, как все изменилось.
– Ты думаешь, я боюсь, что, если уеду, он найдет кого-нибудь еще?
– Господи, да ему и искать не надо.
– Ах, Гарнет Тернер, Зоркий Глаз, откуда у тебя такие сведения? Уж не сплетничаете ли вы с Томом у меня за спиной?
– Уилл Стоун – местная знаменитость. Мы живем в маленьком городке, и собрать информацию о нем проще простого. – В темных глазах Гарнет светилось сочувствие.
Клэй поднялась на ноги:
– Послушай, я действительно опаздываю. Ты права, и я это признаю.
– Значит, едем в колледж?
Клэй кивнула.
– Придется. Но я обязательно вернусь сюда следующим летом. – Она взяла холщовую сумку с фотоаппаратурой и сменой одежды.
Гарнет обняла ее.
– Хвала Всевышнему – ты все же образумилась! Клэй мчалась к дому Уилла на мотоцикле, и ее терзали угрызения совести, – она терпеть не могла обманывать и знала, что ей будет тяжело без Гарнет, но все же была твердо намерена остаться во Флориде. К тому же, если ее надежды не оправдаются, она сможет осенью вернуться в Бард и нагнать упущенное время. А если дело выгорит… Что ж, в таком случае диплом ей просто не понадобится.
«Камелот III» покинул док Мэллори и направился на запад. Решив сделать фотожурнал, Клэй по пути фотографировала ловцов креветок, торговые корабли из Британского Гондураса, катера береговой охраны, словом, все, что попадало ей в объектив. Работа над фотожурналом оказалась удобным предлогом, позволявшим вволю снимать Уилла Стоуна для личного альбома, и все же Клэй чувствовала, что ей постоянно чего-то не хватает. Воспоминания об отце и Уиллоуз до сих пор вызывали у нее невыносимое чувство одиночества.
Но как бы там ни было, она наметила для себя новый жизненный путь и отступать не собиралась, несмотря на то что ничего более далекого от разведения лошадей в Виргинии нельзя было и представить. Ей нравилась эта жизнь. За короткое время она научилась множеству вещей: нырять с аквалангом, фотографировать под водой и, самое главное, научилась любви. Все это доставляло Клэй огромную радость.
«Камелот III» рассекал легкую зыбь зеленых вод океана, минуя крохотные мангровые островки, из-за сходства называемые по-индейски чикимулас, «братья». Оставив за кормой более крупные острова, яхта вошла в пролив, и на горизонте показался риф Маркизас-Кис, овал из маленьких коралловых скал, обступивших трехмильную лагуну.
– Вижу буй! – Том Шульц указывал на ярко-оранжевый поплавок, плясавший на волнах в нескольких сотнях ярдов по левому борту. – Эй, Виктор! Мы нашли его!
Виктор Лопес, выходец из кубинской семьи, более века прожившей на Ки-Уэст, был главным механиком и штурманом Стоуна и состоял младшим партнером предприятия; ему причитался определенный процент с дохода. Услышав, что буй неподалеку, он дал «самый малый», и яхта начала плавно останавливаться.
– Приготовить подводные костюмы, да поживее! – скомандовал Уилл. – Что-то не нравятся мне эти тучки над Драй-Тортагас. Клэй, будешь фотографировать, как только я дам знак, а Джек и Салли займутся нагнетателем.
– Есть, капитан! – Джек отдал честь, а Виктор тем временем вывел судно на отмеченную точку.
Клэй надела акваланг, приладила маску, подняла с палубы фотокамеру и, спустившись по трапу, спрыгнула в воду. Уилл прыгнул следом. Дно от поверхности отделяло всего двадцать футов, и видимость на глубине оказалась вполне удовлетворительной. Появление ныряльщиков ничуть не нарушило ритм подводной жизни, и для начала Клэй сфотографировала стайку отливающих радугой желтых рыб-хирургов, одну из которых попыталась схватить барракуда.
Уилл, углубившись в гущу коралловых ветвей и водорослей, жестом позвав Клэй за собой, указал ей на пятачок морского дна и плавно повел рукой, давая понять, что именно здесь ему довелось пережить загадочные ощущения, однако, осмотревшись, кроме старых пустых раковин, брошенных ловцами моллюсков, Клэй не заметила никаких признаков кораблекрушения. Любопытная барракуда высунула голову из норы, но стоило Клэй протянуть к ней руку, как хищница молниеносно отпрянула.
Почувствовав легкое прикосновение, Клэй повернула голову, почти готовая встретиться с призраком, но это оказался Уилл. Он оживленно жестикулировал. Клэй проплыла вслед за ним несколько ярдов, огибая коралловую скалу, и Уилл показал ей лежащий на дне черный, обросший ракушками шар, оказавшийся при ближайшем рассмотрении пушечным ядром. Клэй принялась щелкать затвором фотокамеры, а Уилл тем временем энергично раскапывал грунт руками, поднимая со дна тучи песка. Наконец в мутной воде проступило что-то большое и ржавое. Уилл с улыбкой посмотрел на Клэй, и она поняла, что это, возможно, был якорь испанского галиона. По сигналу Уилла Клэй всплыла, стараясь подниматься строго вертикально, чтобы потом можно было установить буй точно на месте находки.
– Как ты думаешь, что там такое? – спросил Том, когда Клэй взобралась на палубу.
– Похоже, якорь; уж очень глубоко он ушел в песок.
На поверхности показался Уилл. Передав Карлосу, одному из ныряльщиков, пушечное ядро, он поднялся на борт.
– Может быть, это очередная пустышка, но все-таки надо попробовать. Давайте для начала спустим под воду нагнетатель и расчистим место.
– Все готово, – отозвался Карлос, включая мотор. Компрессор громко взревел.
– Эта штука гремит, как сто чертей! – крикнул Уилл, перекрывая шум. – Эй, Виктор, кажется, я велел тебе его исправить!
Виктор пожал плечами:
– Я и исправил. А это что-то новенькое. Отремонтирую вечером, когда закончим работу.
– Надеюсь, до той поры он не развалится окончательно.
Виктор еще раз пожал плечами и улыбнулся. Незлобивый и безотказный, он ремонтировал, смазывал, перепаивал, склеивал и регулировал практически все оборудование, приобретенное Стоуном, многократно продлевая ему жизнь. Виктор отлично знал о финансовых неурядицах Уилла и никогда не жаловался, молясь лишь, чтобы оборудование дотянуло до того счастливого мгновения, когда они наткнутся на какой-нибудь клад, или, как говаривал Стоун, на золотое дно.
Теперь пришла пора поработать нагнетателю, который Том Шульц называл «жирафой», и который представлял собой механизм, спускаемый на морское дно посредством удлинительной трубы, подключенной к мощному компрессору на борту «Камелота III». Если нужно было пробить скалистое основание, в ход пускалось огромное сверло, а потом широкий «хобот» разрыхлял частицы, выплевывая песок аккуратными кучками.
Углубившись в дно на несколько футов, ныряльщики, сменяя друг друга через каждые полтора часа, просеивали раздробленный грунт в поисках предметов с затонувшего корабля. Если им попадалась особенно богатая залежь, с борта судна спускалась труба, и компрессор включался на всасывание, поднимая находки на палубу и вместе с песком и раковинами выбрасывая их на площадку, прозванную «песочницей», – так было удобнее, потому что члены команды, находящиеся на борту, перебирали грунт быстрее, чем ныряльщики на дне.
– Стоп! Кажется, мы на что-то наткнулись, – крикнул Уилл; к этому времени нагнетатель проработал почти сорок пять минут, и все немного расслабились. – Том, Карлос, вы пойдете со мной под воду. Клэй, приготовь фотоаппарат и жди, когда мы дернем за веревку.
Клэй, Виктор, Джек Девин и Салли Кинкейд в нетерпении расхаживали по палубе, когда десять минут спустя резкий рывок буйрепа подал Клэй сигнал.
– Глазастик, ныряй! – крикнула Салли, и Клэй прыгнула в воду.
Спустившись на дно, она увидела Уилла, Тома и Карлоса, окруживших предмет, который сразу не смогла различить.
Уилл отступил в сторону, и объектив камеры выхватил нечто бесформенное и позеленевшее, что при ближайшем рассмотрении оказалось бронзовой пушкой, лежащей на боку.
Том и Карлос принялись старательно очищать бок пушки скребками, привязанными к поясным ремням. Орудие, вне всяких сомнений, было старинное, и Том возбужденно замахал рукой; ему удалось отчистить большую площадь ствола, на котором показался крест с выгравированной на нем фигуркой льва. Снизу виднелась дата отливки – 1625 год.
Клэй принялась снимать место находки со всех сторон и фотографировала до тех пор, пока не кончилась пленка. Тогда Уилл передвинул бетонный блок поближе к пушке и обмотал трос вокруг ее ствола. Теперь лежащий на поверхности воды буй точно указывал место находки.
Потом они вчетвером поднялись наверх, чтобы сообщить остальным приятную новость.
– Почему бы не поднять ее прямо сейчас? – предложила Салли.
Том покачал головой:
– Посмотри на небо, ветер начинает менять направление. У нас мало времени.
– К тому же мы пока не имеем права вытаскивать пушку; сначала я должен получить лицензию на разработку этого участка, – добавил Уилл и от души рассмеялся. – Все равно это настоящая удача, ребята! Горшок с золотом все ближе, чует мое сердце…
Клэй на всю жизнь запомнила Уилла таким, каким он выглядел в эту секунду. Она была так влюблена, что даже забыла его сфотографировать.
Невзирая на мольбы Гарнет, Клэй осталась в Ки-Уэст; она ни за что не согласилась бы расстаться со своим возлюбленным, особенно теперь, когда ему улыбнулась удача.
После отъезда подруги она хотела перебраться к Уиллу, но он сказал, что плавучий дом слишком тесен для двоих, и Клэй продолжала снимать крохотную квартирку на Уайтхед-стрит. Она очень скучала по Гарнет. Том Шульц стал ее близким другом, однако порой Клэй не хватало женского общества. Она знала, что Уилл по-прежнему встречается с другими женщинами, но он постоянно убеждал ее: Клэй – его «главная девушка, единственная, которая ему по-настоящему небезразлична».
Нередко Клэй подолгу плакала, прежде чем заснуть на своей веранде. Причиной ее слез была тоска по отцу и мысль о том, что Уилл сейчас лежит в постели с другой. Это случалось, когда Уилл отсылал ее, говоря, что ему хочется побыть одному; Клэй прекрасно знала, что он способен наслаждаться одиночеством от силы полчаса. Скорее всего он отправился в «Грязнулю», карточный клуб «Пьер-Хаус» или другое излюбленное место.
Раскопки затонувшего корабля то и дело прерывались; сильные ветра и коварные подводные течения позволяли команде работать в среднем не больше двух дней в неделю. Остальное время Уилл искал новых партнеров, которые помогли бы ему финансировать летнюю экспедицию. Он обратился к властям Флориды с просьбой о выдаче лицензии на разработку места, где была обнаружена пушка, и, пока шло рассмотрение его заявки, на «Камелоте» обосновался государственный чиновник, задачей которого было, установив границы предполагаемого местонахождения обломков, следить за тем, чтобы Стоун производил только разведочные работы.
В конце мая Уилл, захватив с собой Клэй, вылетел в Таллахасси, чтобы выяснить, как обстоят дела с лицензией; и хотя до сих пор отдел истории, архивов и регистрации госдепартамента Флориды не дал положительного ответа, после личной встречи с руководителем комиссии Стоун утвердился в мысли, что его просьба будет исполнена.
– У меня добрые предчувствия; считай, лицензия у нас в кармане. Как насчет праздничного ужина перед возвращением домой? – обратился он к Клэй, когда они летели в Майами.
– С удовольствием. – Как правило, они ужинали с Уиллом в его плавучем жилище, поджаривая морского окуня или тунца, пойманного днем, а выбираясь в город, ограничивались пивом в закусочной «Капитан Тони» либо расслаблялись под звуки старомодных шлягеров в «Грязнуле». В тех редких случаях, когда Уилл соглашался повести Клэй в ресторан, он предпочитал добротные недорогие кубинские кабачки – «У Эдди», «Эль Касик», «Четвертое июля» либо единственное на весь остров круглосуточное заведение Говарда Джонсона.
Теперь же они сидели в ресторане Эмбера на Майами-Бич, жадно поглощая бифштексы с салатом и жареным картофелем. На Клэй было летнее платье из цветастой ткани, которую выделывали на Ки-Уэст; Уилл ради аудиенции в Таллахасси облачился в спортивную куртку и повязал галстук.
– Черт побери, мы оба при параде, – заметила Клэй, улыбаясь. – Можно подумать, у нас с тобой настоящее свидание, как у нормальных людей. Да еще бутылка вина. Ни разу со дня нашего знакомства ты не тратил на меня столько денег.
– Надеюсь, это не вскружит тебе голову.
– Ты имеешь в виду вино?
– Нет, хороший ресторан. Мы с тобой лишь притворяемся нормальными людьми. – Уилл рассмеялся. – В полночь мы вылетаем на Ки-Уэст. К этому времени ты забудешь нынешний вечер, забудешь этот ресторан и опять станешь моей рабыней…
– Опять стану твоей рабыней? Уж не думаешь ли ты, что я девчонка, готовая на все, стоит тебе лишь щелкнуть пальцами?
Уилл рассмеялся:
– Не сердись, Глазастик. Я просто пошутил.
– Ничего себе шутка. Признайся, тебе плевать на меня. Ты даже ни разу не пригласил меня в приличное место, и у нас никогда не бывало настоящих свиданий; а все потому, что ты ко мне равнодушен…
– Ничего подобного, Глазастик.
– Хватит называть меня этой кличкой! Семейство, расположившееся за соседним столиком, удивленно воззрилось на них.
Уилл досадливо вздохнул:
– Клэй, ты прекрасно знаешь, как я к тебе отношусь, и я бы с удовольствием водил тебя по роскошным ресторанам, если бы сам туда ходил. Мне казалось, что ты понимаешь ситуацию.
– Какую еще ситуацию? – Клэй вылила себе в бокал остатки вина.
– Ну, мы нравимся друг другу, нам хорошо вдвоем… но я никогда ничего тебе не обещал. Я слишком хорошо знаю себя, знаю, что не сдержу слова, даже если бы его и дал.
– Мне не нужны твои обещания, – чуть слышно произнесла Клэй. – Я лишь хочу, чтобы ты любил меня.
Уилл мягко накрыл своей широкой ладонью ладонь Клэй.
– Я люблю тебя, поверь, но давай не будем торопиться, не будем загадывать на завтра. – Он примирительно улыбнулся. – Согласна?
– Ладно уж, так и быть. – Клэй впервые осознала, что любит Уилла больше, чем он любит ее. Теперь ей предстояло жить с этим и, может быть, попытаться как-то изменить ситуацию. Рано или поздно Уилл одумается; Клэй в этом не сомневалась; он увидит, что не может без нее обходиться. Вопрос был только во времени, а у Клэй его было сколько угодно.
Перед тем как предоставить Уиллу Стоуну лицензию, власти штата направили к нему морского археолога, который должен был провести инспекцию на месте. Джин Никерброкер, солидный мужчина средних лет, и его помощник опустились на дно, чтобы осмотреть пушку и собрать извлеченные к этому времени из песка предметы, в соответствии с протоколом возвращенные под воду, – серебряные монеты, глиняную трубку, несколько черепков, пушечные ядра, фитильную аркебузу, откованные вручную гвозди, две рапиры и меч. Стоуну была выдана расписка об изъятии предметов, означавшая, что он расстается с ними до тех пор, пока государство не разделит добычу, оставив у себя двадцать пять процентов для археологических музеев.
В ожидании разрешения Уилл приобрел старый буксир «Корнелиус» и намертво поставил его на якоря прямо над пушкой, у места будущих поисков. Машина «Корнелиуса» должна была помочь команде глубже забраться в песок и скальный грунт. К тому же Уилл таким образом получал больше пространства для размещения припасов, запчастей, оборудования и емкостей с пресной водой. Уилл также нанял охранника Майка О'Хару, который должен был следить за сохранностью буксира, когда «Камелот III» находился в порту, – по федеральному закону о районах залегания утонувших кораблей для сохранения прав по заявке на подводные раскопки судно охотника за сокровищами должно постоянно находиться на месте работ.
В начале июня, с наступлением самой благоприятной погоды для подводного плавания, Уилл наконец получил лицензию. На «Камелот» прибыл государственный инспектор Тони Эчиверра, чтобы наблюдать за ходом поисков. Это был низенький толстяк, начисто лишенный чувства юмора и в немалой степени сковывавший действия команды. Клэй знала, что он будет следить за каждым их шагом, дабы предотвратить сокрытие находок, но его присутствие необходимо как для обеспечения прав штата, так и для того, чтобы Уилла не обвинили в нарушении законов. И все же инспектор Эчиверра вызывал у Клэй раздражение; с его появлением атмосфера на борту стала более формальной, веселье и шутки прекратились.
Вдобавок Клэй начала ощущать, что Уилл становился все более замкнутым. Он не посвящал ее в прозаичные детали своей борьбы за финансы, но Клэй знала, что до сих пор ему не удавалось наскрести достаточно денег для летней экспедиции.
В конце концов Уиллу выдали его долю находок за два минувших года, и теперь, поделившись с партнерами, он должен был распродать их, а вырученные средства внести в качестве залога по банковскому кредиту.
– У меня добрые вести, Глазастик, – сообщил он как-то утром. – Один состоятельный нумизмат из Техаса собирается приобрести мои монеты для своей коллекции и пригласил меня на деловой обед. Похоже, нашим денежным неурядицам приходит конец.
Клэй обняла Уилла:
– Ура! Я покупаю бутылку шампанского!
Однако после встречи Уилл велел ей поберечь шампанское. Покупатель предложил ему сущие гроши, и Уилл отказался от сделки.
Эта ситуация повторялась вновь и вновь, и в конце концов Уилл сказал Клэй, что тому виной падение рынка ценных бумаг, однако потом оптимистически добавил, будто, по прогнозам Уолл-стрит, положение должно скоро поправиться; а значит, он сумеет сбыть монеты в течение ближайшего месяца-двух. Но напряжение не покидало его; когда они с Клэй занимались любовью, он все реже стремился растянуть удовольствие до утра и все чаще исчезал после полуночи, торопливо удовлетворив свои потребности; и как Клэй ни старалась удержать его, Уилл лишь еще больше замыкался в себе.
На «Камелоте» Клэй по-прежнему продолжала заниматься съемкой найденных предметов; теперь эта обязанность целиком лежала на ее плечах, поскольку Том почти все время проводил под водой, фотографируя там каждый обнаруженный предмет для официального каталога. Помимо этого, Клэй помогала Салли Кинкейд снабжать предметы ярлычками и вести журнал, поскольку Уилл терпеть не мог писанины.
Стояла солнечная погода, как нельзя лучше подходившая для подводного плавания и съемки. Практически каждый день ныряльщики поднимали на борт покрытые ракушками мушкеты, ржавые аркебузы, почерневшие серебряные монеты. Они до сих пор не знали, какому кораблю принадлежали эти сокровища и действительно ли здесь покоится лишь одно судно.
Несколько дней в неделю Уилл методично прочесывал магнитометром район поисков, а затем погружался в воду, чтобы осмотреть точки, в которых прибор выдавал самые мощные сигналы. К концу июня у них уже было несколько крупных находок – ржавый трехфутовый испанский якорь, пушка и два фута золотой цепи, но они так и не обнаружили ничего, что связывало бы эти предметы с каким-то определенным кораблекрушением. Тем временем «жирафа» продолжала вгрызаться в песок в центре участка.
Первого июля Уилл заметил на дне какие-то желтые блестящие предметы. Жестом велев Клэй снимать, он быстро заработал руками и вскоре выкопал два бруска, каждый из которых весил около фунта.
– Вы только посмотрите! – воскликнул Уилл, поднявшись на палубу. Серебро чернеет под водой…
– А золото – никогда! – Том, щурясь, разглядывал блестящие на солнце поверхности брусков.
– Вот это уже настоящее богатство. – Уилл не мог скрыть своей радости.
Салли принесла увеличительное стекло, и они осмотрели бруски. Клеймо на одном из них стерлось, зато на другом Уилл сумел различить оттиск королевской печати испанского монарха Филиппа IV.
– Похоже, мы наткнулись на останки «Святой Тересы», ее потопил ураган в тысяча шестьсот шестидесятом году.
– Ну и ну. Неужели это золото пролежало на дне триста лет? – удивился Карлос.
– Сделай одолжение, – обратился Уилл к Клэй, – напиши в архив Севильи, и пусть они вышлют нам копию корабельного манифесто.
– Манифесто?
– Опись груза. Испанцы скрупулезно вели документацию.
– Не то что некоторые наши знакомые, – не выдержав, поддела его Клэй.
Уилл усмехнулся:
– Это уж точно. Они записывали каждый предмет, который грузили на борт. Если наш корабль – «Святая Тереса», мы рано или поздно сумеем это доказать.
Две следующие недели продолжали баловать команду удачей. Ныряльщики достали еще несколько золотых цепочек, пятьдесят золотых монет по два эскудо в покрытой гравировкой серебряной шкатулке, перстень с рубином, золотые четки с гранатами, жемчужный браслет, отлично сохранившийся в глиняном горшке, дюжину пушечных ядер и золотой диск, весивший более трех фунтов.
Наконец прибыл ответ из Севильи. Уилл сверил находки с описью «Святой Тересы».
– Ура, все совпадает! – воскликнул он. – Наши обломки и есть «Святая Тереса»!
– Что ж, нам осталось только… найти сам корабль! – рассмеялся Том.
Однако это оказалось гораздо труднее, чем можно было предположить; судя по всему, деревянный корпус слишком глубоко ушел в песок, чтобы магнитометр мог почувствовать находящиеся внутри металлические предметы.
В конце июля начались тропические бури, и целых две недели команда просидела в Ки-Уэст, а когда наконец смогла вернуться к работе, удача покинула ее. Неделя прошла практически без находок, если не считать одного проржавевшего мушкета. Уилл сумел раздобыть достаточно денег, чтобы зафрахтовать восьмидесятифутовую спасательную баржу с мощным пневмоподъемником, способным глубоко проникать в океанское дно. Устройство работало быстро, но так же быстро и перегревалось; к тому же ракушки часто засоряли всасывающую систему, и трубопроводы приходилось регулярно прочищать. После еще двух недель бесплодной, постоянно прерывающейся работы Стоун решил, что баржа приносит больше убытков, чем прибыли.
Погода вновь испортилась, и дела в Ки-Уэст шли из рук вон плохо. Фискальные органы Флориды начали аудиторскую проверку бухгалтерских книг Стоуна. Они приняли решение отсрочить уплату местных налогов до реализации сокровищ, но обвинили искателя сокровищ в том, что он уклонялся от налогов на средства, предоставленные ему партнерами. В записях Уилла царила неразбериха, и это еще больше усугубляло ситуацию. Вдобавок у него вышли все деньги, и в его плавучем доме отключили электричество и телефон. Уилл также задолжал команде, но хуже всего было то, что он исчерпал свои кредитные возможности.
Постепенно каждый из членов команды начал строить собственные планы. Салли Кинкейд решила вернуться в колледж; ее примеру последовал Джек Девин. Том Шульц и Карлос Абейта записались инструкторами в школу глубоководного плавания в Форт-Пирс и намеревались провести там зиму; Виктор Лопес, окончательно поиздержавшись, собрался переехать к сыну, чтобы помогать ему управлять гаванью на Фиеста-Ки.
В конце концов Уиллу удалось-таки продать достаточное количество серебряных монет, чтобы расплатиться с экипажем и выкупить свое оборудование, но это не подняло ему настроения. Он был так близок к тому, чтобы найти богатства «Святой Тересы», но сокровища на миллионы долларов по-прежнему оставались на дне. Уиллу пришлось урезать расходы, дожидаясь весны, когда, как он надеялся, можно будет снова продолжить поиски.
И тут над искателями морских кладов нависла серьезная опасность со стороны закона. Впервые с момента принятия в 1906 году Акта об исторических ценностях федеральное правительство объявило государственной собственностью сокровища, лежащие на внешнем континентальном шельфе за пределами трехмильной зоны. Поскольку участок Стоуна далеко простирался по обе стороны указанной зоны, ему лишь оставалось затаиться. Он понимал, что власти Флориды и Штатов рано или поздно доберутся до него, чтобы обгрызть мясо с его костей, и тогда ему потребуется еще больше денег на уплату налогов.
Первого сентября, в день рождения Уилла, Клэй объявила, что хочет угостить его обедом в «Бэттери».
– Сэкономь свои деньги, Глазастик. Тридцать седьмой год моей жизни начинается не слишком удачно.
– Да нет же, твой тридцать седьмой год кончается. Тебе исполняется тридцать восемь, и я уверена, тридцать восьмой принесет тебе успех.
Уилл забрался рукой под шорты Клэй и ущипнул ее за ягодицу.
– Господи, тебе всего двадцать, ты не имеешь ни малейшего понятия, каково это – видеть, как стареет твое тело, оставаясь в душе таким же молодым, как и прежде.
Клэй нежно поцеловала его.
– Мне трудно поверить, что ты когда-то был красивее, чем сейчас. Не упрямься. Давай устроим себе настоящий праздничный пир.
– Нет, Клэй. У меня нет настроения.
– Но у нас отличный повод. К тому же я приготовила для тебя сюрприз.
– Я же говорил, мне не нужен подарок.
– Это не совсем подарок. – Клэй умоляюще посмотрела ему в глаза. – Прошу тебя, пойдем.
И Уилл сдался.
– Так и быть, но только если ты погладишь мне рубашку.
Они устроились в тропическом саду бара «Бэттери», наслаждаясь чесночными креветками и колючими омарами. Клэй оживленно болтала, рассказывая о друзьях Тома, которым пришлось нанять яхту, чтобы переправить знакомых на Бимини, где целую неделю продолжалась свадьба, а Уилл больше помалкивал.
Появился официант, чтобы принять заказ на десерт, но Уилл от десерта отказался.
– Неужели тебе не хочется отведать знаменитый шоколадный торт? – уговаривала его Клэй. – В конце концов, сегодня твой день рождения.
– Я хочу кофе и праздничную рюмку «Курвуазье» – этого мне будет достаточно.
Клэй загадочно улыбнулась.
– Пожалуй, теперь самое время для сюрприза. Во-первых, хочу предупредить, что он не накладывает на тебя никаких личных обязательств по отношению ко мне. Это чисто деловое предложение.
– Деловое предложение? – Уилл недоверчиво рассмеялся. – Ты хочешь сказать, что разбираешься в бизнесе?
– Гораздо больше, чем ты думаешь. Я не слепая, и отлично вижу, что происходит с твоей компанией. Я знаю, на что ты потратил бы деньги, если бы они у тебя были, и верю, что ты бы справился со всеми неурядицами. – Серые глаза Клэй возбужденно поблескивали.
Уилл вздохнул.
– Я разорен, и этого не скроешь, – сказал он. – Именно поэтому я так прохладно отнесся к твоему приглашению в ресторан. Я не могу оплатить счет, и от этого мне не по себе.
– Уилл, ты же знаешь, что это временные затруднения. Скоро ты станешь миллионером, и все будет хорошо.
– Надеюсь, что так. – Уилл закурил сигарету и откинулся на спинку кресла.
– Давай перейдем к делу, – предложила Клэй. – Я унаследовала от отца кое-какие деньги и хочу вложить их в твое предприятие в качестве партнера.
Уилл был немало изумлен, хотя и подозревал, что у Клэй есть свои средства: ее расходы определенно не укладывались в выплачиваемые им суммы. Клэй постоянно баловала его «маленькими подарками», которые включали книги, коньяк, футболки и другие знаки внимания.
– Значит, в качестве партнера?
– Да! Уж лучше играть в твою игру, чем на бирже. Я не смогу передать тебе деньги до моего очередного дня рождения, то есть до января, но хочу, чтобы ты знал: они твои. – Клэй улыбнулась. – Так что хватит беспокоиться и хмурить лоб. Давай лучше еще выпьем…
– Тебе кажется, что я слишком беспокоюсь? – Уилл жестом велел официанту принести еще по бокалу коньяка. – Так вот, я вовсе не сомневаюсь, что все будет нормально. Я благодарен тебе за предложение, но не хочу отнимать у ребенка конфетку. Оставь свое наследство при себе – в наши дни человеку не выжить без подкожных запасов. У Клэй увлажнились глаза.
– Уилл, ты не понял главного. Я не собираюсь дарить тебе деньги. Я хочу вложить их в «Святую Тересу», то есть в будущее.
– А если мы ничего больше не найдем? Или найдем корабль и увидим, что его уже обчистили пираты?
– Но ведь ты не думаешь, что «Святая Тереса» – безнадежный тупик. Я слышала, как ты говорил с газетчиками. Ты уверен в том, что там миллионы…
– Уж не надеешься ли ты, что мы поднимем со дна кованые сундуки, набитые золотом? – отрывисто спросил Уилл.
– Господи, Уилл, конечно же, нет! Я проработала у тебя семь месяцев и знаю, что в этом деле не бывает никаких гарантий…
– Тогда что ты хочешь получить за свои инвестиции?
– Всего лишь долю от того, что мы найдем – если, конечно, найдем. И не думай, что я наивна; я знаю, что делаю.
– Сомневаюсь. – Уилл знал, что Клэй Фитцджеральд влюблена в него, и она тоже ему нравилась, но он понимал, что Клэй еще ребенок. Если она станет его партнером, он окажется связанным с ней почти так же прочно, как связывают двоих брачные узы; и если Клэй по его вине потеряет свои деньги, он будет мучительно переживать. Принять ее предложение на таких условиях он просто не мог.
Официант принес счет, и Уиллу пришлось позволить Клэй расплатиться своей карточкой. Смущенно улыбнувшись официанту, он сказал:
– Просто сегодня у меня день рождения, и я должен уступить желанию дамы…
Пока они пешком возвращались по Дюваль-стрит в «Пьер-Хаус», Уилл не проронил ни слова, но к тому моменту, когда они вошли в битком набитый бар, он уже знал, как ему поступить.
– Ты рассердился на меня? – спросила Клэй.
– Вовсе нет, с чего ты взяла?
– Я только хочу помочь тебе не упасть в финансовую пропасть и получить прибыль. Что в этом дурного?
– Ты любишь меня, Клэй?
– Какая разница?
– Очень большая. Я не могу взять твои деньги, не хочу быть обязанным тебе.
– Ты и не будешь.
– Господи, Клэй, очнись! Мы вместе хорошо провели время, и ты классная девчонка. Но у каждого из нас своя дорога. Я уже говорил тебе, что не хочу связывать себя – никогда и ни за что.
На лице Клэй появилось озадаченное выражение.
– Ты считаешь, что я пытаюсь тебя связать?
– Конечно! Какая еще причина могла побудить тебя вкладывать средства в мое предприятие?
– Будущая прибыль, – повторила Клэй.
– Чепуха! – прошипел Уилл. – Ты хочешь получить моральные гарантии своих вложений в меня, но я не собираюсь давать их ни тебе, ни кому бы то ни было еще.
Пытаясь успокоить Стоуна, Клэй положила ладонь ему на руку.
– Послушай, Уилл, я же говорила, это чисто деловое предложение.
– А ты согласилась бы вкладывать деньги в мою компанию, зная, что я люблю другую женщину, которая ближе мне по возрасту и вовсе не чувствует жалости ко мне?
– Черт побери, Уилл. Ты прекрасно знаешь, что я поступаю так не из жалости.
– Так какого хрена ты не отправишься назад в свой колледж?
Глаза Клэй полыхнули огнем.
– Значит, вот чего ты хочешь от меня…
– Да, я хочу именно этого и буду рад сбыть тебя с рук.
Клэй была потрясена.
– Ладно, если ты хочешь именно этого, так тому и быть. Прощай. – Она вскочила на ноги, еще не зная, что сделает в следующий момент.
Голос Уилла смягчился:
– Постарайся понять, Глазастик: у нас с тобой ничего не выйдет…
– Я уже говорила тебе, что ненавижу эту кличку! – Клэй запнулась. – И тебя тоже, – выкрикнула она неожиданно для себя и бросилась к выходу, не обращая внимания на знакомых.
Оставшись один, Уилл заказал еще порцию коньяка. Он чувствовал себя донельзя погано, поскольку понимал, что ему будет сильно не хватать Клэй и еще сильнее – ее денег. Несколько минут он пил в одиночестве, потом его глаза как-то невзначай остановились на незнакомой девице, которая улыбалась ему из дальнего угла бара. И в тот миг, когда Уилл Стоун кивнул рыжеволосой красотке, предлагая присоединиться к нему, он уже был уверен, что сделал все как надо. Клэй – милая девушка, но она хотела от него слишком много.
Осенний семестр в Барде еще не начинался, но Клэй и не думала туда возвращаться, решив, что колледж ей теперь ни к чему. Том Шульц отвез ее в аэропорт и дал ей телефоны своих друзей, которые могли помочь ей устроиться на работу. К этому времени Клэй собрала впечатляющую коллекцию подводных снимков; вдобавок она могла похвастаться фотожурналом, запечатлевшим события нескольких месяцев ее работы у Уилла Стоуна.
Клэй сняла комнату в недорогом общежитии для молодых леди, которых опекала Армия спасения. Гарнет собиралась закончить колледж в июне, и они с Клэй решили, что после этого поселятся в одной квартире.
Несколько недель Клэй писала очерк о поисках сокровищ, а затем, приложив к нему фотографии, продала его журналу «Мадемуазель», где редактором была подруга матери Гарнет. Потом она нанялась помощницей к профессиональному фотографу, а в свободные часы продолжала обзванивать издательства, ища работу внештатного корреспондента.
В январе, когда Клэй исполнился двадцать один год, она продала часть своих акций и анонимно перевела Уиллу Стоуну восемьдесят тысяч долларов. Она все еще любила Уилла и не переставала думать о нем, хотя и начинала понимать, почему он прогнал ее. Тем не менее ей нередко являлись мечты об их будущем воссоединении; пока же Клэй оставалось лишь надеяться, что Уилл найдет «Святую Тересу» и наконец обретет богатство и известность.
Санни Йейтс Фитцджеральд так и не появилась в столице для выкупа у Клэй принадлежащей ей трети Уиллоуз; и, хотя прежде Клэй обещала Нелл Смит никогда больше не возвращаться в поместье, теперь ей было приятно, что часть родного гнезда все еще остается за ней. Она согласилась стать номинальным партнером, отказавшись от всех прав и обязанностей, связанных с повседневной деятельностью конезавода. Теперь поместье казалось ей бесконечно далеким от той новой жизни, которую она создавала собственными руками.
Усердно трудясь, Клэй обзавелась друзьями и постепенно влюбилась в Нью-Йорк. На одной из вечеринок она познакомилась с Дэвидом и Энни Дюбиле, подводными фотографами из «Нэшнл джиогрэфик». Она показала им свои снимки и с их помощью получила должность, как нельзя лучше соответствующую ее вкусам и пристрастиям. С этого момента началась ее карьера, и в конце концов Клэй стала признанным специалистом в области профессиональной фотографии.