Период Второй мировой войны между сентябрем 1939 до мая 1940 года. — Примеч. ред.
Частный отель (фр.).
Отделение полиции (фр.).
Быстро! (фр.).
Тип французского ковра. — Примеч. ред.
Ночным заведением (фр.).
В польском стиле (фр.).
Отцом (фр.).
Измену (фр.).
Доброе утро (фр.).
Совсем (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
В любом случае (фр.).
Полицейское управление (фр.).
Сверхчеловека (нем.).
Полукровка (фр.).
Франклину Делано Рузвельту.
Посол (фр.).
Линдберг, Чарлз Огастес (1902-1974), авиатор, общественный деятель; был одним из основателей Комитета «Америка прежде всего» и занимал пронацистские позиции. — Примеч. ред.
Приятели (фр.).
Максим Вейган (1867—1965)— французский генерал, был одним из организаторов французского нацистского движения 30-х годов двадцатого века. — Примеч. ред.
Сражение на реке Марна 5-12 сентября 1914 между англо-французскими и германскими войсками во время Первой мировой войны. — Примеч. ред.
Зал экспозиций (фр.).
В любом случае (фр.).
Гомосексуалисты (фр.).
Возбуждение (фр.).
Наивный (фр.).
Месье дипломат (фр.).
Каникулы (фр.).
Ну да (фр.).
Бидермайер — направление в декоре первой половины девятнадцатого века, в нем отражались как демократизм, так и обывательские воззрения и вкусы бюргерской среды. — Примеч. ред.
Понимаете? (фр.).
Вы же видите (фр.).
Гомосексуалист (фр.).
Бог мой (фр.).
Может быть (фр.).
Певица, артистка (фр.).
Запрещено (нем.).
Защитного цвета (нем.).
Боже мой (нем.).
Бедный Филипп (фр.).
Может быть (фр.).
Профессор Жолио-Кюри (фр.).
Поместье (фр.).
За здоровье (фр.).
Дорогой (фр.).
Профессора (фр.).
Вы понимаете (фр.).
Боже мой (нем.).
Да (фр.).
Утиное филе (фр.).
Это все (фр.).
Дело (фр.).
Не так ли? (фр.).
Я полагаю (фр.).
Профессор (фр.).
Бог мой (нем.).
Но, все хорошо (фр.).
Дерьмо (фр.).
Не так ли? (фр.).
Естественно (фр.).
Гомосексуалист (вульг.) (фр.).
Мальчик (фр.).
Ночного заведения (фр.).
Проститутка (фр.).
Я — американка (фр.).
Гомосексуалистов (вульг.) (фр.).
Хорошо (фр.).
Детективные романы (фр.).
Месье посол (фр.).
Пошел ты! (вульг.) (фр.).
Святые небеса (фр.).
Поместье (фр.).
Государственный контролирующий орган, оценивающий качество вина (фр.).
Проститутка (фр.).
Бог мой (фр.).
Бог мой, мои дети… (фр.).
Национальная полиция (фр.).
Угарный газ.
Углекислый газ.
Профессор (фр.).
Вы видите (фр.).
Об особенностях ядерной реакции в цепочке атомов урана (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Апелласьон — название участка земли, где производится то или иное вино определенного качества.
«Крю буржуа» — подкатегория «гран крю», категории, означающей высшее качество почв и виноградной лозы.
«Гран крю» — вина высшей категории.
Понимаешь? (фр.).
Очень приятно (фр.).
Мейнбохер (Мэйн Руссо Бохер) — американский модельер.
Униформа солдат-пехотинцев защитного цвета.
Фашистская Германия, фашисты. — Примеч. ред.
Понимаете (фр.).
Друг мой (фр.).
Как есть (фр.).
Трехцветный флаг (фр.).
«Новый замок Папы» (фр.). — Примеч. ред.
Винный склад (фр.).
Бродильне (фр.).
Винным маршрутом (фр.).
Префектуре (фр.).
Нет и нет, и нет (фр.).
Добрый день (фр.).
Да, хорошо (фр.).
Управляющем виноградником (фр.).
Тяжелый водород. — Примеч. ред.
Очень плохо (фр.).
Вы и понятия не имеете… (фр.).
Наконец (фр.).
Проститутками (фр.).
Коварство Альбиона (фр.).
Бог мой (фр.).
«Боинг-314 Клиппер» — гидросамолет первой международной авиакомпании США «Пан-Американ», которая в 1939 году первой организовала трансатлантическую линию Нью-Йорк — Саутгемптон (Англия). — Примеч. ред.
Конечно (фр.).
Быстро (фр.).
Понимаешь (фр.).
Петен, Анри Филипп Бенони Омер (1856-1951), французский военный и политический деятель.
Немцы (фр.).
Управляющий винодельней (фр.).
Простите, мадмуазель? (фр.).
Бедный Филипп (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Угарный газ.
Хорошо (фр.).
Друг мой (фр.).
«Бадише анилин унд содафабрик АГ», химический концерн ФРГ. — Примеч. ред.
Окончательное решение еврейского вопроса. — Примеч. ред.