(англ.) – помещик.
Шекспир, Ричард III.. Акт I, сцена 1-я. Перевод А. Дружинина.
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Два веронца. Акт IV, сцена 2-я. Перевод В. Левина и М. Морозова.
В XVI веке богатые землевладельцы насильно сгоняли крестьян с земли. Землю лорды огораживали и отводили под пастбища или сдавали в аренду крупным фермерам. Лорды богатели, а крестьяне, потерявшие землю, превращались в бродяг и нищих, преследуемых законом. Они боролись против огораживаний, поднимали многочисленные восстания.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 2-я. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт IV, сцена 3-я.
Народный весенний праздник, который отмечается в начале мая.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
Шекспир, Генрих V. Акт III, пролог.
сокращенное от «Елизавета» – так звали королеву.
легендарный герой английских народных песен и баллад средневековья.
Согласно библейской легенде, юноше Давиду удалось убить великана Голиафа выстрелом из пращи.
по верованиям древних греков, сказочные существа, полулюди-полулошади.
Имеется в виду междоусобная война феодалов, которая была в Англии с 1455 по 1485 год и получила название войны Алой и Белой Розы.
К. Марло, Эдуард II. Акт IV, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог.
Шекспир, Генрих V. акт II, сцена 4-я.
Шекспир, Генрих V. Акт III, сцена 1-я.