Примечания

1

Иисусу Назарею Царю Иудейскому.

2

евреев от уз фараоновых освободила».. Речь идет о библейском эпизоде исхода иудеев из Египта во главе с пророком Моисеем.

3

...во рву вавилонском спасла от зверей Даниила... Согласно библейскому преданию, пророк Даниил был брошен царем Вавилона по наущению местных жрецов в ров со львами, но вышел оттуда на следующий день живым и невредимым.

4

...ты к Есфири был так милосерд... Персидская царица Есфирь, как рассказывает Библия, спасла от гибели своих соплеменников-иудеев, которых задумал погубить министр Аман.

5

...кто мощи Сантьяго от нехристей встарь уберег... Сантьяго — испанская форма имени апостола (святого) Иакова, одного из учеников Иисуса Христа. Согласно легенде, с 36 г. он проповедовал христианство в Испании; по возвращении в Иерусалим был казнен в 44 г. Мощи Иакова его учениками были якобы перенесены на север Пиренейского полуострова, в Галисию; позднее они будто бы благодаря чуду убереглись от разграбления арабами и были обнаружены в конце VIII в. Святой Иаков считается патроном Испании.

6

...святую Марину из чрева дракона извлек... О чудесном высвобождении из чрева дракона повествуют христианские легенды не о святой Марине, а о святой Маргарите, принявшей мученическую смерть около 725 г. в Антиохии.

7

...свою милость Сусанне пожаловал ты... Как рассказывает библейское предание, прекрасная Сусанна была ложно обвинена двумя старцами, покушавшимися на ее честь, в прелюбодеянии, но спаслась от смерти благодаря вмешательству юноши Даниила.

8

...спасенье из чрева китова пророка Ионы... Библия рассказывает о том, что Иона, выброшенный корабелами в бурное море, был по велению Бога проглочен китом, а после трех дней и ночей извергнут им на сушу.

9

...ты трем отрокам не дал погибнуть в огне... Три отрока — Седрах, Мисах и Авденаго — отказались поклоняться золотому истукану, сделанному царем Навуходоносором, и тот приказал бросить ослушников в раскаленную печь. Однако они остались невредимыми (Библ.).

10

...святому Петру ты дозволил ступать по волне... Апостол Петр, увидев Иисуса идущим по морю как посуху, попросил его повелеть и ему прийти к нему по воде, и Иисус исполнил эту просьбу (Библ.).

11

Перед этой строфой в тексте существует очевидный пробел. Отсутствует начало обращения к Деве Марии.

12

...явится Еммануил... Еммануил (по-древнееврейски — Бог с нами) — символическое имя Иисуса Христа.

13

Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око мое над тобою. Псалом 31, ст. 8.

14

Вразуми меня и т. д. Псалом 118, ст. 34.

15

Начало мудрости — страх господень. Псалом 110, ст. 34.

16

Разум верный у всех, исполняющих заповеди его. Там же.

17

Боящийся Господа поступает правильно. Измененная цитата из Екклесиаста, гл. 8, ст. 12.

18

Буду утешаться заповедями твоими. Псалом 96, ст. 47.

19

Любящие Господа, ненавидьте зло, и т. д. Псалом 9, ст. 10.

20

Блаженны мертвые, умирающие в Господе, дела их идут вслед за ними. Апокалипсис, 14, ст. 13.

21

Ты воздаешь каждому по делам его. Псалом 61, ст. 13.

22

Как говорит Катон... Имеется в виду латинский моралист Дионисий Катон, живший в III в. В средние века его считали автором «Двустиший» — собрания моральных сентенций, пользовавшихся большой популярностью в конце античной эпохи и в средневековье.

23

Никто не живет без греха. Двустишия Катона, 1, ст. 5.

24

Кто родится чистым от нечистого? Книга Иова, 14, ст. 4.

25

Подразумевается.

26

Мысли человеческие суетны. Псалом 93, ст. 11 (сокр.).

27

Не будьте как конь, как лошак несмысленный. Псалом 31, ст, 9.

28

...так говорится в Декрете... Декрет — первый известный свод уложений канонического (церковного) права, составленный на основе папских декреталий (указов) итальянским монахом Грацианом около 1150 г.

29

Душа моя живет в этом; и оживает душа ваша, ищущие Бога. Измененный текст псалма 68, ст. 33.

30

Кратки дни человеческие, Книга Иова, 14, ст. 5.

31

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Книга Иова, 14, ст. 1.

32

Мы теряем лета наши, как звук, и т. д. Псалом 89, ст. 9.

33

Я избрал путь истины и т. д. Псалом 118, ст. 30.

34

На правой вере зиждется.

35

Каждому, кто пожелает.

36

Во имя Бога Отца, Бога Сына и т. д.

37

Хвалебная песнь Деве Марии принадлежит широко распространенному в средневековой клерикальной литературе жанру «радостей Девы Марии»: это нечто вроде лирических размышлений о наиболее примечательных событиях в жизни Богоматери от благовещения до вознесения на небо. В наиболее ранних из подобных стихотворений число «радостей» Девы Марии не превышало пяти; монахи францисканского ордена увеличили их число до семи. За ними и следует Хуан Руис. В этой песне поэт использует популярную в средние века форму заджаля. Пришедший из испано-арабской поэзии, заджаль состоит обычно из припева-запева (4 четырехсложных стиха с единой рифмой) и серии восьмисложных четырехстиший, в которых три первых стиха рифмуются между собой, а четвертый стих — с припевом-запевом (по схеме 4a 4a 4a 4a — 8b 8b 8b 8a и т. д.).

38

Вторая песнь «О радостях Девы Марии» принадлежит к тому же жанру, но написана в форме секстины с усеченной третьей и шестой строками (по схеме 8a 8a 4b 8a 8a 4b).

39

Премудрый сказал... Здесь, видимо, Хуан Руис имеет в виду библейского царя Соломона, которому в испанской средневековой литературе приписывались подобные мысли.

40

Древнейший вариант аналогичного рассказа содержится в рукописи известного болонского глоссатора XIII в. Аккурсе. Видимо, каким-то аналогичным источником позднее вдохновлялся Ф. Раблев «Гаргантюа и Пантагрюэле», рассказывая о ссоре Панурга с сорбонским схоластом.

41

Как верно сказал Аристотель... Аналогичные высказывания Аристотеля содержатся в сочинении «Политика» (кн. 1, гл. 1 и 3) и пересказываются Овидием в его «Искусстве любви».

42

...евреи и те не ревнивей хранят свою Тору. Тора (евр. — учение, закон) — традиционное древнееврейское название библейского Пятикнижия, пергаментные списки которого хранятся в синагогах.

43

«Пример» (exemplum) — один из самых распространенных дидактических жанров средневековой литературы в Европе. Обычно это притча, бытовой анекдот или басня, из которых извлекается полезное нравоучение (подробнее об этом см. с. 367—370).

44

Сюжет «Примера о том, как лев занемог...» был очень широко распространен в средневековой европейской литературе. Он, в частности, составлял одну из глав «Романа о лисе» (XII—XIII вв.), получил отражение в многочисленных сборниках средневековых «примеров», в том числе в книге Одона из Черитона (XII в.). Трудно сказать, какая версия сюжета стала непосредственным источником для Хуана Руиса.

45

...подкрепила эзоповой басней... Эзоп — древнегреческий баснописец, живший в V в. до н. э. Переложения его прозаических басен были весьма популярны у средневековых моралистов.

46

Сюжет о горе, родившей мышь, впервые обработан античными баснописцами Эзопом и Федром, в средние века он неоднократно перерабатывался Винценцием из Бове (XIII в.), Александром Неккамом (1157—1217), Вальтером-Англичанином (XII в.). К этому последнему, видимо, и восходит рассказ Хуана Руиса.

47

Наиболее четко мысль о суетности всего земного сформулирована в библейской книге Екклезиаста, представляющей собой собрание моралистических сентенций.

48

Рассказ о булочнице Крус написан в форме народной издевочной песни размером так называемого «эстриботе», в котором песня открывается двумя восьмисложными стихами, а в последующих четверостишиях, также восьмисложных, последняя строка рифмуется с припевом-запевом.

49

О том говорили не раз Птоломей и Платон... Греческий астроном Клавдий Птоломей (II в.), создатель геоцентрической модели мироздания, в средние века считался величайшим авторитетом и в области астрологии, т. е. предсказания судьбы по звездам. С гораздо меньшим основанием причислен к астрологам и великий древнегреческий философ Платон (429—347 до н. э.).

50

Рассказ о гороскопе сына короля Алькараса восходит в конечном счете к древней индийской легенде. В средние века история о трех разных предсказаниях относительно судьбы одного человека содержалась в рассказах о волшебнике Мерлине, связанных с артуровским циклом рыцарских романов. В частности, ее излагает Гальфрид Монмутский в «Истории королей Британии» (ок. 1136 г.). В средние века существовали три точки зрения на роль расположения звезд в судьбе человека: одни, вслед за древними стоиками, полагали, что то или иное расположение звезд определяет судьбу человека; другие отрицали влияние звезд на человеческую жизнь; третьи, признавая это влияние, не считали его неизбежным, уповая на волю Бога. Эта последняя точка зрения разделялась большинством деятелей католической церкви, и Хуан Руис, изложив в доказательство первой точки зрения широко известную притчу, всячески подчеркивает свое согласие с третьей, официальной церковной точкой зрения.

51

...как заметил философ... Здесь Хуан Руис имеет в виду Аристотеля. Однако в средние века мысль о том, что «привычка — вторая натура», стала общим местом у моралистов.

52

...на бреге песчаном Энареса... Возможно, что здесь содержится автобиографический намек, поскольку река Энарес протекает близ городков, где, видимо, отправлял свою церковную службу Хуан Руис.

53

Басня о воре и сторожевой собаке, не раз обрабатывавшаяся в средневековой литературе, восходит к одному из многочисленных переложений басни Эзопа: у Винценция из Бове, Вальтера-Англичанина, Марии Французской (вторая половина XII в.) и др.

54

...и муж вдруг явился мне рослый... Исследователи не раз обращали внимание на то, что Хуан Руис в отличие от давней и устойчивой традиции изображает бога любви Амура не отроком, а «рослым мужем».

55

Исследователи установили, что основным источником для Хуана Руиса при написании басни о лягушках, просивших у Юпитера царя, было сочинение средневекового баснописца Вальтера-Англичанина, хотя, возможно, автору «Книги благой любви» были известны и другие многочисленные средневековые версии рассказа.

56

За алчность свою египтяне... Намек на библейский эпизод исхода иудеев из Египта.

57

Среди множества средневековых источников анекдота о собаке, выронившей кость, исследователи особо выделяют сборник индийских апологов «Калила и Димна», переведенный с арабского на испанский язык в 1261 г. по приказу Альфонса X Мудрого.

58

...как многие ангелы, коим был вождь Люцифер... Согласно ветхозаветному преданию, некоторые ангелы во главе с Люцифером восстали против Бога и были низвергнуты в геенну огненную.

59

Хотя этот сюжет и существовал в средневековых переложениях басни Эзопа у Винценция из Бове, Вальтера-Англичанина и др., крупнейший исследователь источников «Книги благой любви» Феликс Лекуа справедливо указывает на то, что «Пример о коне и осле» — одно из оригинальнейших сочинений Хуана Руиса.

60

...когда-то в геенну попал богатей... Намек на библейский эпизод, рассказанный в Евангелии от Луки.

61

Источником этой басни является одна из басен Вальтера-Англичанина.

62

В средние века библейские цари Давид и Соломон были излюбленными примерами приверженности греху сладострастия. Хуан Руис ссылается на эпизод, описанный во «Второй книге Царств» (Библ.).

63

...гибель Пяти городов... Имеется в виду библейский рассказ о гибели Пяти городов в долине реки Иордан: Содома, Гоморры, Адамы, Себоима и Соара.

64

...кудесник Вергилий... В средние века римский поэт Вергилий слыл магом и чудодеем. О нем ходило множество забавных анекдотов, в частности о том, как молодая дочь императора зло посмеялась над ним, а он жестоко отомстил ей. Приводимый Хуаном Руисом рассказ зарегистрирован во множестве средневековых сочинений XIII—XIV вв.

65

В средневековых легендах Вергилию приписывали различные чудесные постройки, в их числе — медный мост через реку Тибр в Риме. Видимо, искаженным отголоском этой легенды является и рассказ Хуана Руиса.

66

Басня об орле и охотнике восходит к Эзопу. В средневековой литературе аналогов ей не обнаружено. Феликс Лекуа высказал предположение, что к Хуану Руису она пришла через посредство какого-то арабского источника. Много позднее этот сюжет обработал в одной из своих басен Лафонтен.

67

Монжибель (Монжибелло) — старинное название итальянского вулкана Этны. Здесь употребляется метафорически для обозначения преисподней.

68

Иаков слукавил из зависти к брату... Имеется в виду библейская легенда о том, как младший сын Авраама Иаков, по наущению своей матери Ревекки, обманом получил благословение отца вместо старшего брата Исава.

69

Один из комментаторов книги Хуана Руиса — Хулио Сехадор-и-Фраука полагал, что непосредственным источником «Примера о павлине и вороне» было раннее произведение Данте, однако вряд ли Данте был достаточно известен в Испании во времена Хуана Руиса. К тому же в европейском средневековье этот сюжет, восходящий к Эзопу, был широко известен задолго до этого.

70

Сколь много от чревоугодья погибло в пустыне... Намек на библейскую легенду о манне небесной, которой кормились иудеи во время исхода из Египта.

71

«Пример о льве и коне» восходит к Эзопу и известен был в средневековых переложениях А. Неккама, Вальтера-Англичанина и др. У Хуана Руиса, однако, этот сюжет трактуется совершенно оригинально.

72

Гиппократ — величайший греческий врач, живший в конце V в. до н. э.

73

Навуходоносор владел Вавилонией встарь... Согласно библейскому преданию, возгордившийся своим могуществом царь Вавилонии Навуходоносор в наказание за гордыню утратил человеческий облик, оброс шерстью, точно животное, и питался травой.

74

Самсон безрассудно поддался любовному пылу... Здесь излагается известное ветхозаветное предание о силаче Самсоне, преданном его возлюбленной — филистимлянкой Далилой.

75

Во гневе и ярости царь иудейский Саул... Хуан Руис довольно свободно пересказывает библейский эпизод о царе Сауле, заколовшемся мечом после поражения, которое ему нанесли филистимляне.

76

Источником этой басни послужила одна из басен Вальтера-Англичанина. Однако концовка (самоубийство льва) — плод фантазии самого Хуана Руиса.

77

Сюжетная основа басни о тяжбе между волком и лисицей существовала у Федра и у некоторых его средневековых толкователей. Но автор «Книги благой любви» придал ей весьма оригинальную и совершенно самостоятельную трактовку.

78

...судья из Бухии... Бухия — испанское название города на севере Африки, восточнее города Алжира (нынешнее название Беджаия); в средние века город был важным военным и торговым центром, — между прочим, и центром торговли африканскими обезьянами. Это объясняет фамилию судьи — дон Обезьян (в оригинале ximio — simio — по-испански значит «самец обезьяны»).

79

...в год тыщу трехсотый... В оригинале указан 1301 г. по испанскому средневековому календарю («эра Цезаря»). Разница между испанским и общехристианским летосчислением составляла 38 лет. Так что «испанский» 1301 г. соответствовал 1263 г. н. э., а не 1339 г., как ошибочно утверждал X. Сехадор-и-Фраука в своих комментариях к «Книге благой любви». Тем не менее исследователи утверждают, что рассказ о тяжбе между волком и лисицей содержит намек на современность, в частности «Львом» во времена Хуана Руиса в Испании неоднократно называли короля Альфонса XI, правившего Кастилией с 1325 по 1350 г. Одно из прозвищ короля — «Король-соединитель» — воспроизводится в оригинале; это прозвище было дано королю в 1340 г., после сражения на реке Саладе. Это одна из немногих хронологических вех, позволяющих датировать написание «Книги благой любви».

80

...анафеме предан легатом... Легат — уполномоченный папы, имеющий право от имени главы католической церкви отлучать от церкви грешников. В данном случае, как о папском легате, речь идет о кардинале Хиле де Альборносе.

81

...Волчица живет в Альберлоге... В оригинале «Вильфорадо» (соврем, написание — Белорадо) — городок в провинции Бургос. Хуан Руис использовал здесь смысловое значение этого названия, которое и передал по-русски переводчик.

82

«Как хорошо». Псалом 132, ст. 1.

83

Псалом 133, ст. 1—2, искаж.

84

Здесь в оригинале содержатся многочисленные цитаты по-латыни из псалмов, воспроизведенные в переводе лишь частично. Цитация псалмов в оригинале носит явно пародийный характер.

85

Псалом 50, ст. 17, искаж.

86

Евины горести. Из хвалебного гимна Богоматери.

87

Уста, язык, душу. Из молитвы часа третьего.

88

«Как наполненный мех». Псалом 118, ст. 83.

89

«Как люблю я <закон твой>». Псалом 118, ст. 97.

90

Укрепи меня. Псалом 118, ст. 116.

91

Светильник ноге моей. Псалом 118, ст. 105.

92

«Как сладки <слова твои>». Псалом 118, ст. 103.

93

«Дивны <откровения твои>». Псалом 118, ст. 129 — с этих слов начинается молитва девятого часа.

94

Там же, ст. 133.

95

«Праведен ты, Господи». Там же, ст. 137.

96

Псалом 109, ст. 2.

97

«Седи одесную меня». Псалом 109, ст. 1.

98

«Возрадовался я». Псалом 121, ст. 1.

99

«Обрати нас». Псалом 84, ст, 5.

100

«Воззри на нас». Заключительные слова молитвы.

101

«Пред лицом всех». Евангелие от Луки, 2, ст, 31.

102

, «Славься, Владычица!» Из молитвы Богоматери (можно также истолковать: «Прощай, госпожа!»).

103

...тянет волчицу к паршивому волку. В многочисленных средневековых «бестиариях» (книгах о животных) и других произведениях той поры получила отражение легенда о том, что волчица якобы всем партнерам в любви предпочитает самых уродливых самцов.

104

«Пример о кроте и лягушке» восходит к одной из басен Вальтера-Англичанина; в переработанном виде он вошел в «Книгу примеров» (написана между 1400 и 1421 гг.) Клементе Санчеса Версиаля и другие сборники средневековых апологов.

105

Читай-ка Овидия... В средние века были весьма популярны произведения римского поэта Овидия Назона (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.) «Три книги о любви» и «Три книги об искусстве любви». Последующие наставления Амура представляют собой частично пересказ этих книг Овидия.

106

Панфил — герой анонимной средневековой латинской комедии «Книга Панфила», которую далее частично переводит и перелагает Хуан Руис в эпизоде с доньей Терниной (см. строфы 583 и сл.). Хуан Руис, видимо, считал Овидия одним из авторов пьесы.

107

«Пример о двух лентяях, посватавшихся к одной даме» имеет много аналогов в средневековой литературе (сборник «Деяния римлян» и др.), но ни один из них не может быть назван прямым источником Хуана Руиса.

108

...нарушишь завет тровадора... В противовес хуглару, автору и исполнителю народных эпических произведений, тровадор — представитель «ученой» поэзии, преимущественно лирической, во времена Хуана Руиса создававшейся в Испании либо на провансальском (в Каталонии), либо на галисийско-португальском языке (по всей остальной Испании). «Тровадор» — галисийский вариант провансальского слова «трубадур».

109

«Пример о том, что приключилось с доном Питасом Пайасом...» восходит к французской городской стихотворной повестушке (фаблио) либо к одной латинской комедии XII в. Имя «Пайас» имеет смысловой характер, издавна употреблялось для обозначения глупца. Этот же сюжет позднее обработал в своих «Сказках» Лафонтен.

110

«Пример о могуществе денег» имеет множество параллелей в средневековой европейской литературе. Ближе всего — рассказ, содержащийся в «Carmina burana» — собрании лирических и эротических, сатирических и дидактических песен вагантов, вольнодумных представителей низшего духовенства и бродячих студентов. Сборник был составлен в первой четверти XIII в.

111

Я зрел в средоточии святости, в городе Риме... Хотя Рим и в первой половине XIV в. оставался символом католической церкви, официальной столицей папства в это время был город Авиньон.

112

...быв пьян, с дочерьми блудодействовал Лот... В известном библейском предании После бегства Лота с дочерьми из Содома дочери, полагая, что только они трое из всех людей остались в живых, напоив вином отца, вступают с ним в кровосмесительную связь ради продолжения рода.

113

В средневековой литературе Европы, в том числе и Испании, существует множество аналогичных рассказов о вредных последствиях употребления вина и о женских соблазнах. Однако в рассказе об отшельнике Хуан Руис умело соединяет обе эти ветви.

114

...дав три, ростовщик через год получает четыре... Подобная плата за ростовщическую ссуду была установлена официально королем Альфонсом XI в 1315 г.

115

...то гусят Сан Хуан... Праздник святого Хуана, соответствующий русскому празднику Ивана-Купалы, отмечается 24 июня.

116

...заметил маэстро Рольдан. Рольдан, один из ближайших сотрудников короля Альфонса X Мудрого, по его поручению написал книгу «Распорядок турниров» (1276).

117

...оставил в наследство нам римлянин мудрый Катон. Хуан Руис снова ссылается на латинский сборник моралистических сентенций, приписывавшихся Дионисию Катону (см. примечание к прозаическому прологу).

118

Из Калатаюда. Калатаюд — небольшой городок в провинции Сарагоса.

119

Как уже отмечалось, весь эпизод с доньей Терниной и доном Арбузилем является свободным переложением, а отчасти и переводом упоминавшейся выше средневековой латинской комедии «Книга Панфила».

120

...с доном Амуром, супругом твоим… В римской мифологии Амур чаще всего представлен ребенком или отроком и, конечно, не является супругом Венеры.

121

В оригинале Хуан Руис использует фразу из одного псалма: «В руки твои душу свою отдаю...»

122

...живет по соседству красавица донья Тернина... В оригинале смысловое имя героини этого эпизода — донья Эндрина (исп. — плод терновника, дикой сливы) — рассчитано на возможность различных метафорических сближений между героиней и плодом, которым она названа (смуглый цвет кожи, кисло-сладкий вкус, шипы, которым он окружен на ветке, и т. п.). Кроме того, в испанском фольклоре плоды терновника издавна являются символом недотроги.

123

Овидий ...знал женщин и мудрые подал мужчине советы... Здесь Хуан Руис указывает на прямой источник последующих наставлений Венеры — «Искусство любви» Овидия.

124

Родителям нынче женить меня вспало на ум... Хотя рассказ ведется по-прежнему от первого лица, герой его уже не может даже формально отождествляться с автором: ведь Хуан Руис — священнослужитель и, следовательно, не имеет права вступать в брак.

125

...отец ее — дон Толстосум... В оригинале «дон Пепион» (pepión — испанская мелкая монета).

126

Во всех дошедших до нас списках «Книги благой любви» здесь отсутствуют две строки.

127

...поиграть вам в пелоту. Пелота — старинная испанская игра в мяч.

128

...вот дон Арбузиль де Бахчиньо... Здесь впервые Хуан Руис решительно разграничивает образ автора-повествователя в «Книге благой любви» в целом и рассказчика в этом эпизоде.

129

«Пример о дрохве и ласточке» имеет своим непосредственным источником басню Вальтера-Англичанина, но сюжет ее восходит еще к Эзопу, а в Испании обрабатывался почти одновременно с «Книгой благой любви» в сборнике новелл Хуана Мануэля «Граф Луканор» (1335).

130

Во всех списках здесь отсутствуют не только заключительная строка 765-й строфы, но и еще несколько строф, в которых донья Тернина, видимо, отказывалась искать нового мужа, сославшись на пример волка, которому посоветовали, переодевшись в платье аббата, отправиться полакомиться овечкой. Рассказ этот имеет множество параллелей в средневековой европейской литературе, в том числе в «Романе о лисе».

131

Здесь снова в рукописи очевидный пробел. Далее следует разговор сводни с доном Арбузилем, в котором она сообщает ему, возможно лишь для того, чтобы преувеличить свои последующие труды и получить более значительное вознаграждение, что донья Тернина уже сосватана за другого.

132

донья Ветвина... В оригинале имя матери тоже смысловое: донья Рама (ветвь).

133

...после Михайлова дня проклюнувшийся петушок... Т. е., как петушок, родившийся зимой, когда пищи мало, и подросший к дню святого Михаила (8 мая).

134

...мужчины всей Иты... Еще одно доказательство колебаний автора, который в этом эпизоде то отождествляет юного героя с автором-рассказчиком, то различает их.

135

Праздник Сантьяго отмечается 25 июля.

136

...от аббата Сан Пабло... Сатирический намек на нравы монашества; здесь упоминается аббат из доминиканского монастыря Сан Пабло.

137

Перед этой строфой во всех списках отсутствуют 32 строфы, которые повествовали о том, что донья Тернина, оставшись наедине с доном Арбузилем, отдалась ему. Во всем случившемся она обвиняет старуху-сводню.

138

...в этом повинны Панфил и Назон. См. примечание к строфе 429. В этой строфе автор решительно отделяет себя от дона Арбузиля и от рассказчика всей остальной части книги.

139

Басня о льве и осле имеет много аналогов в литературах Востока и Западной Европы.

140

...а имя ей было Уррака... Уррака — слово, означающее по-испански «сорока», в фигуральном смысле — «болтушка» (см. строфу 920).

141

...ласка и кролик делили нору... Намек на широко распространенную в средние века басню восточного происхождения. Позднее этот сюжет обработал Лафонтен в басне «Кот, ласка и маленький кролик».

142

День святого Медера (Эметерия) отмечается 3 марта.

143

Это первое «Песнопение горянке» (исп. serranilla) написано строфой так называемого «ученого песнопения», употреблявшейся провансальскими и галисийскими поэтами: строфа состоит из семи восьмисложных стихов с рифмой по схеме: 8a 8a 8a 8b 8c 8c 8b.

144

...к перевалу Малангосто... Перевал Малангосто находится в горах Гвадаррамы, неподалеку от Лосойи. Название перевала совершенно очевидно использовано Хуаном Руисом с учетом его смыслового значения (mal — по-испански — зло, дурное; angosto — узкий, тесный), подчеркивающего описываемую ситуацию.

145

В Сотосальвос путь держу я. Сотосальвос (Сотос Альбос) — селение на склонах Сьерры Гвадаррамы, близ Ла Гранхи.

146

Сантильян, пошли спасенье! Сантильян (Сан Хулиан) — святой, покровитель путников.

147

...видел скелет той змеи... Хуан Руис здесь ссылается на какую-то местную легенду, не зафиксированную в письменных источниках.

148

...через проход Фуэнтфриас... Фуэнтфриас — горный перевал в горах Гвадаррамы, близ Сеговии.

149

...в деревне Феррерос... Это селение юго-западнее Сеговии ныне называется Отеро де лос Эррерос.

150

Второе «Песнопение о горянке» — строфическая песня в форме заджаля. Обычная структура заджаля — припев-запев и несколько строф, связанных рифмой с ним. Но в отличие от хвалебной песни Деве Марии (строфы 20—32) здесь припев-запев состоит из трехстишия с двумя рифмами, а строфы имеют по девять строк каждая, причем восемь первых строк рифмуются перекрестной рифмой, а девятая рифмуется с третьей строкой припева-запева (по схеме 8a 8a 8b 8c 8d 8c 8d 8c 8d 8c 8d 8b).

151

...риофрийскую пастушку... Риофрио — деревня на полпути между Сеговией и Отеро де лос Эррерос.

152

...возле Корнехо... Корнехо — местность южнее Сеговии, у подножия перевала Таблада (см. строфу 1009).

153

Как и первое, третье «Песнопение о горянке» написано строфой «ученого песнопения» по схеме: 8a 8b 8a 8b 8a 8b 8b.

154

...три песни сложил я... В тексте «Книги благой любви» эти песни отсутствуют.

155

В этом последнем «Песнопении горянке» используется форма заджаля по схеме: 6a 6a 6a 6a 6b 6b 6c 6c 6a.

156

...присночтимый апостол Сантьяго... См. примечание к строфе 3.

157

Строфы 1046—1058, искусственно разделенные копиистом на две части заголовком между строфами 1048 и 1049, представляют собой Песнь о страстях Иисуса. Она написана в форме заджаля с припевом-запевом, состоящим из четырех шестисложных стихов с перекрестной рифмой и нескольких строф по восемь шестисложных стихов в каждой, причем первые шесть рифмуются одинаковой перекрестной рифмой, восьмой рифмуется с последней строкой припева-запева, а седьмой остается нерифмованным (по схеме 6a 6b 6a 6b 6c 6d 6c 6d 6 6b).

158

...предстал перед синедрионом... Синедрион — высший совет в древней Иудее, решавший все важнейшие государственные и религиозные дела.

159

...встал центурион... Центурион — командир римской военной единицы — центурии.

160

Вторая песня «О страстях господа нашего Иисуса Христа» строится по той же схеме, что и предыдущая.

161

Пророчества были благие... Хуан Руис ссылается здесь на книги пророка Иеремии, пророка Даниила, пророка Исайи из библейского «Ветхого завета».

162

Упоминающиеся в заглавии этого эпизода и в дальнейшем тексте Мясоед и Четыредесятница — это Масленица и Великий пост. Битва Масленицы и Великого поста — сюжет, весьма распространенный в средневековой европейской литературе. Поэтому трудно указать конкретный источник, которым воспользовался Хуан Руис.

163

...Дано в Кастро де Урдиалес... Кастро де Урдиалес — портовый город в провинции Сантандер на севере Испании; издавна славится как один из центров испанского рыболовства. Именно поэтому Хуан Руис и объявляет этот город резиденцией Четыредесятницы (Великого поста): в Великий пост верующим запрещено употреблять в пищу мясо, и оно заменяется рыбой. Из своей резиденции Четыредесятница шлет распоряжения в Кастилию, одним из крупнейших городов которой является упоминаемый в этой строфе Бургос.

164

...чтоб ко вторнику... Речь идет о последнем дне масленичного карнавала, после которого наступает Великий пост.

165

...не смог бы и сам Александр столь могучих собрать. Имеется в виду, конечно, Александр Македонский, чьи подвиги, реальные и вымышленные, были весьма популярны в средневековой Европе. В Испании о них, в частности, рассказывала испанская версия «Книги об Александре» (середина XIII в.), с которой знакомство Хуана Руиса несомненно.

166

Описание воинства Мясоеда точно воспроизводит обычный в те времена строй воинов в сражении: пехота, в первых рядах которой стоят щитоносцы, затем идут арбалетчики, отряд всадников-рыцарей (кабальеро), эскудеро (оруженосцы) и, наконец, родовые дворяне (инфансоны).

167

...не раз я давил и крушил басурман. Намек на бои с маврами за освобождение испанской земли. Кабан представлен злейшим врагом арабов, — ведь мусульманская религия запрещает есть свинину и даже прикосновение к свинье почитает «осквернением правоверного».

168

...хуглары его услаждали искусством своим. См. примечание к строфе 472.

169

...бой злее был, чем при Аларкосе в оные годы. В 1195 г. в битве при Аларкосе, возвышенности в провинции Сьюдад Реаль, войска мавров под командованием знаменитого полководца Альмансора нанесли тяжелое поражение войскам кастильского короля Альфонса IX.

170

Из вод Сантандера... Сантандер расположен на берегу Кантабрийского моря и издавна славится рыбным промыслом.

171

...был провозглашен юбилей... «Юбилеем» у католиков называется полная индульгенция (всеобщее отпущение грехов), провозглашаемая папой римским при определенных обстоятельствах и по случаю особенно знаменательных событий. Первый такой «юбилей» в истории католической церкви был объявлен в 1339 г., что может служить одним из косвенных свидетельств написания «Книги благой любви» около этого срока.

172

...Пожаловала из Бермео... Бермео — рыболовецкий порт в Стране Басков.

173

...удрать в Вильенчон... Вильенчон (современное название — Велинчон) — городок в провинции Куэнка, близ которого существовали соляные копи.

174

Вот граф де Ларедо... Ларедо — еще один рыбный порт на побережье Кантабрики.

175

Слова монаха являются довольно точным пересказом замечаний, содержащихся в «Декрете» Грациана относительно способов покаяния. О Грациане см. примечание к Прозаическому прологу.

176

Здесь и далее Хуан Руис продолжает перелагать «Декрет» Грациана.

177

...слезами святой Магдалины с нее были смыты ее прегрешения... Согласно библейской легенде, раскаявшаяся грешница Мария Магдалина, исцеленная Иисусом Христом от одержимости семью бесами, следовала за ним, присутствовала при его казни и первой узнала о его воскресении.

178

А Петр? В евангельских текстах рассказывается, что во время Тайной вечери Иисус предсказал апостолу Петру, что он трижды отречется от него; так и случилось.

179

Еще приведу вам в пример из библейских времен царя Езекию... Рассказ о Езекии содержится в библейской «Четвертой книге Царств».

180

...судья картахенский, ...алькальд... рекенский. Картахена — город на средиземноморском побережье Испании; Рекена — маленький городок в провинции Валенсия.

181

...святые права вместе с митрой, жезлом, омофором... Омофор — часть епископского облачения, надеваемая на плечи.

182

Вникайте в Зерцало... и т. д. Имеется в виду «Судебное зерцало» епископа Гийома Дюрана (4230—1296). Ему же принадлежит «Золотой реперторий юриспруденции». «Остийский свод» — произведения Энрико де Суза, кардинала Сотии (ум. в 1271). Папа Иннокентий IV также известен своими трудами по каноническому праву и сводом декреталий. Консистория — собрание кардиналов, возглавляемое папой. «Розариум» — «Розариум декреталий» Гвидо де Байсио (ум. в 1313), краткое толкование «Декрета» Грациана. Декреторий — видимо, также собрание декреталий. Таким образом, Хуан Руис перечисляет здесь наиболее авторитетные труды предшествующей эпохи, посвященные проблемам теологии, в частности каноническому праву.

183

«Моя вина».

184

...объявлен был мир... В Великий пост в войнах объявлялось «божье перемирие».

185

...в разгаре был праздник опресноков... Имеется в виду еврейская пасха.

186

...поспешил Мясоед в Медельин... Медельин — город в Эстремадуре, по сию пору славящийся своим животноводством.

187

Перечисленные в этих строфах эстремадурские города и области Касарес, Пласенсия, Трухильо, Серена и другие расположены на традиционных путях сезонной кочевки овец из Эстремадуры в Сеговию и обратно.

188

...в Вальдевакасе буду. Местность с таким названием имеется в провинции Сеговия. Существенно, однако, что это название смысловое и по-испански означает «Коровья долина».

189

...к утру в Росасвальесе... Росасвальес — народный вариант названия Ронсевальского ущелья в Пиренеях, места, где, согласно эпическому преданию, погибла в конце VIII в. часть французского войска во главе с Роландом и в последующем сражении франки под водительством Карла Великого нанесли сокрушительное поражение сарацинам (маврам). Позднее здесь проходила знаменитая «Французская дорога», по которой направлялись паломники к гробнице Сантьяго.

190

...не меньше, чем мавров в Гранаде... Гранадский эмират долгое время был основным оплотом мавров на Пиренейском полуострове; он пал лишь в 1492 г., т. е. через полтораста лет после того, как была написана «Книга благой любви».

191

...он мясом охотно снабжал англичан... Исследователи пытались связать это неожиданное упоминание англичан с различными историческими периодами сближения Кастилии с Англией. Видимо, однако, имеется в виду, по меткому замечанию Сехадора-и-Фрауки, слава любителей мясных блюд, какой пользовались всегда англичане.

192

Рабель, вигуэла, рота, псалтирь, псалтерион, виола и др. — старинные музыкальные инструменты.

193

...участвует в шествии даже бордонский аббат. Хотя в Испании есть несколько селений Бордонес, вряд ли речь может идти о священнике одного из этих бедных приходов. К тому же в списках «Книги благой любви» имеются разночтения в написании этого названия.

194

Здесь перечислены известные религиозные и религиозно-рыцарские ордена, пользовавшиеся в Испании в условиях реконкисты особенно большим влиянием.

195

...тайком от святого Франциска... Франциск Ассизский (1182—1226) — основатель францисканского ордена — славился строгостью нравов и не только сам не мог сопровождать бога любви, но и одобрить участие в его триумфальном шествии священнослужителей и монахов францисканского ордена.

196

Восклицания, которыми встречают Амура монахи и клирики, представляют собой используемые пародийно цитаты из псалмов, слова, обращенные к Иисусу Христу.

197

...державная чудо-жена... Речь идет о «супруге» дона Амура — Венере.

198

...ни в Париже не купите, ни в Барселоне. В XIV в. Париж и Барселона почитались богатейшими городами Европы.

199

...и в Толедо не хватит бумаги... Толедо издавна был крупнейшим интеллектуальным центром Испании. Здесь, например, в 1130 г. архиепископ Толедский и великий канцлер Кастилии Раймундо организовал знаменитую школу переводчиков с арабского, которая познакомила европейских читателей со многими арабскими и античными мыслителями. К тому же в XIII в. Толедо стал также весьма значительным центром производства бумаги в Европе.

200

В образах сеньоров, сидящих в шатре Амура, Хуан Руис дает символическое описание смены времен года, перечисляя месяц за месяцем. Аналогичный календарь описывался в «Книге об Александре», послужившей, видимо, источником для Хуана Руиса.

201

Сидевший правее поспевшим хрустел пастернаком... Этот сеньор символизирует ноябрь.

202

Второй ел похлебку капустную и солонину... Имеется в виду декабрь.

203

Двуликим был, на удивленье, их третий сосед... Речь идет о январе, название свое получившем от римского бога Януса, который изображался с двумя лицами, обращенными в прошлое и будущее.

204

Был первый сеньор из тех трех коротышкой... Имеется в виду февраль.

205

Рыхлить виноградник сеньор заставляет второй... Подразумевается март, месяц начала весенних полевых работ.

206

Последний сеньор ...украшен цветами, медвяным пьянит ароматом... Этот сеньор персонифицирует апрель.

207

На завтрак у первого овощи с хлебным ломтем... Май время сбора первых овощей.

208

Второму из этих троих поработать не лень... В июне в Испании начинается уборка ранних зерновых.

209

У третьего хлеб поспевает... Имеется в виду июль, когда начинается массовая уборка урожая зерновых и фруктов.

210

Питается первый созревшим уже виноградом... Речь идет об августе.

211

Снимает все гроздья второй... Хуан Руис имеет в виду сентябрь.

212

А третий обязан давить виноград... В октябре начинается основная переработка винограда в вино.

213

...чрез ворота Висагры... Ворота Висагры были самыми знаменитыми в средневековом Толедо.

214

...теперь в Алькала поспешу... В Алькала в те времена проходила одна из самых крупных в Кастилии весенних ярмарок.

215

В веселый и радостный день... Фомино воскресенье (исп. Dia de Quasimodo) — следующее после дня воскрешения Иисуса воскресенье — отмечается веселыми народными празднествами. В этот день по традиции также справляются многочисленные свадьбы.

216

...день святого апостола Марка... Этот день отмечается 25 апреля.

217

...как с той марокканкой... Не совсем ясно, о ком идет речь в данном случае. Некоторые ученые отождествляют ее с мавританкой, о которой автор рассказывает позднее, в строфах 1508—1512; другие полагают, что здесь содержится намек на какой-то эпизод, не включенный в известный нам вариант книги.

218

В Валенсии, ни в Монпелье, ниже в Александрии... Валенсия славилась своими вареньями, в Монпелье и Александрии в средние века существовали знаменитые медицинские школы.

219

...отведавших «торо»... «Торо» — знаменитое красное вино из винограда, возделываемого на плантациях близ селения Торо (провинция Самора).

220

...донья Гароса... По мнению одной из самых авторитетных исследовательниц «Книги благой любви» M. Р. Лиды де Малькьель, имя монашки, восходящее к арабскому слову, означающему «невеста», употреблено здесь как синоним «христовой невесты».

221

Басня о селянине и змее имеет много параллелей в европейской литературе, в том числе и средневековой Испании. К Хуану Руису она, видимо, пришла от Вальтера-Англичанина.

222

«Пример о борзой и ее хозяине» имеет своим источником также одну из басен Вальтера-Англичанина.

223

Впервые басня была изложена Горацием. Хуан Руис в данном случае очень точно следует за своим непосредственным источником — сборником Вальтера-Англичанина. Монферрандо (современное Моэрнандо) — селение близ Гвадалахары.

224

Источник этой басни тот же.

225

...и малинские ткани... Город Малин (Мехельн) в нынешней Бельгии и до сих пор славится высоким качеством производимых здесь тканей.

226

«Пример об осле и болонке» восходит к басням Эзопа; сюжет его обрабатывался неоднократно и позднее.

227

Басня о лисице, которая повадилась воровать кур в деревне, восходит к восточным источникам, в частности получила отражение в переведенной на испанский с арабского «Книге об обманах» (1253). Инфант Хуан Мануэль изложил один из ее вариантов в 39-м «примере» своей книги новелл «Граф Луканор».

228

Басня о льве и мыши существовала в средние века в многочисленных переложениях эзоповской традиции. Хуан Руис следует за Вальтером-Англичанином.

229

Эта чрезвычайно популярная басня вошла также в «Графа Луканора» (пример 5-й) и «Книгу примеров».

230

«Пример о зайцах» восходит к одной из басен Эзопа, известной в ту эпоху в обработке Вальтера-Англичанина.

231

Легенда о человеке, продавшем душу дьяволу, была чрезвычайно популярна в средневековой литературе. Правда, чаще всего, начиная с латинской поэмы монахини Хротсвиты Гандерсгеймской (X в.) и вплоть до «Чуда о Теофиле» Рютбефа (вторая половина XIV в.), герой ее был монахом. В Испании эту легенду изложил в начале XIII в. в сборнике «Чудеса Богоматери» Гонсало де Берсео. Параллельно с Хуаном Руисом аналогичный сюжет включил в своего «Графа Луканора» Хуан Мануэль (пример 45-й). Вариант легенды, изложенный здесь, содержит множество бытовых реалий, которые «приземляют» сюжет.

232

...он из Алькала... Многие ученые делали из этих слов вывод о том, что Хуан Руис родился в Алькала де Энаресе.

233

Эти строфы представляют большой интерес, т. к. свидетельствуют, что «Книга благой любви» — не единственное произведение Хуана Руиса, что кроме нее он создал множество песен для слепцов, школяров, мавританских и еврейских танцовщиц и др.

234

Строфы 1520—1568 выделяются на общем фоне «Книги благой любви» полным отсутствием в них юмористического или сатирического начала; это — гневная инвектива против смерти. Есть предположение, что первоначально эта часть составляла самостоятельное произведение.

235

Строфы 1579—1605 являются естественным продолжением инвективы против смерти. Смертным грехам, перечисленным несколько в ином порядке, чем в споре с доном Амуром, автор противопоставляет в качестве оружия христианина семь добродетелей, семь таинств причастия, семь даров святого духа, семь деяний милосердия (строфы с 1586 по 1601). Стройность повествования, однако, нарушается тем, что у Хуана Руиса не семь, как он утверждает (см. строфу 1600), а восемь грехов. После обобщающей строфы 1602 следует характеристика трех злейших врагов человечества: суеты, плоти и дьявола, которым противостоят милосердие, воздержание и мужество (строфы 1603—1605).

236

Строфы 1606—1617 звучат резким, но сознательным диссонансом с предшествующими рассуждениями автора.

237

Философ сказал... меньшее зло предпочтительней большего зла. Со времен Цицерона эту сентенцию приписывали Аристотелю.

238

...слагал на хугларский манер... Видимо, Хуан Руис имел в виду, что его произведения предназначены не только для чтения, но и для устного исполнения хугларами. «Хугларскими» можно считать и некоторые черты стиля книги, хотя избранная Хуаном Руисом основная поэтическая форма — так называемая куадерна виа — характерна для «ученой» поэзии Испании. Об этом подробнее см. с. 374—375.

239

Окончено в год, что отмечен по счету годин числом тыща триста и восемьдесят и один... 1381 г. по испанскому средневековому календарю соответствует 1343 г. по христианскому календарю. Эта дата обычно и объявляется временем окончания книги Хуана Руиса. Правда, в других списках есть указание и на 1330 г. О датировке книги подробнее см. также в статье.

240

В песне «О радостях Девы Марии» используется полиметрическая форма строфы. Каждая строфа состоит из восьми стихов с разным количеством слогов в каждом из них, рифмующихся по схеме: 8a 7b 8a 7b 4c 4c 8c 7b.

241

Здесь утрачена одна строка.

242

Еще одна песня «О радостях Девы Марии» написана в оригинале секстиной с единой перекрестной рифмой и седьмым усеченным стихом по схеме: 6a 6b 6a 6b 6a 6b 4b.

243

Здесь утрачены две строки.

244

Здесь не хватает еще одной строки.

245

Как установили исследователи «Книги благой любви», здесь объединены две «Песни школяров» (строфы 1650—1655 и 1656—1660). Обе написаны в форме заджаля, состоят из восьмисложного двустишия, играющего роль запева-припева, и нескольких строф, каждая из которых имеет четыре восьмисложных стиха. Общая схема рифмовки: 8a 8a 8b 8b 8b 8a.

246

«Песни слепцов» были помещены в конце книги с соответствующей нумерацией строф в первом научном издании «Книги благой любви», которое выпустил Ж. Дюкамен в 1901 г. В этом отношении он следовал за весьма несовершенными первыми изданиями текста. Гораздо более естественный порядок расположения материала существует в манускрипте Гайосо. Этот порядок принят и в издании, которое положено в основу русского перевода (см. вступление к «Примечаниям»), Нумерацию же мы сохранили традиционную.

Первая «Песня слепцов» написана в форме секстины, состоящей из восьмисложных стихов с перекрестной рифмой, по схеме: 8a 8b 8a 8b 8a 8b.

247

Вторая «Песня слепцов» — секстина, состоящая из восьмисложных стихов со смежной рифмой по типу: 8a 8a 8b 8b 8c 8c. Исключение составляют первая строфа (1720) — пятистишие с рифмой типа 8a 8a 8a 8b 8b, и заключительная строфа — пятистишие с рифмой 8c 8c 8d 8d 8d.

248

«О гимне Пресвятой Деве „Радуйся”» представляет собой по структуре один из вариантов заджаля. Он открывается припевом-запевом (четверостишие с тремя восьмисложными стихами и одним четырехсложным, рифмующимся по схеме 8a 8a 8a 4b) и продолжается шестью строфами, каждая из которых состоит из комбинации восьми-, четырех- и семисложных стихов с рифмой типа 8c 4d 8e 8c 4d 8e 7e 7a 8a 4b. Латинские вкрапления в текст этой песни представляют собой в совокупности текст первой части старинного церковного гимна в честь Девы Марии.

249

Радуйся, Мария!

250

Благодатная.

251

Богоизбранная.

252

Благословенна ты

253

В женах.

254

Благословен плод.

255

Чрева твоего.

256

«Гимн во славу Девы Марии» состоит из пяти строф, каждая из которых включает в себя восемь восьмисложных стихов, рифмующихся по схеме a b c b b c c b.

257

Второй «Гимн во славу Девы Марии» состоит из припева — четверостишия с охватной рифмой (8a 8b 8b 8a) и строф, состоящих из восьмисложных стихов с рифмой типа 8a 8c 8a 8c 8c 8d 8d 8c, причем первый стих каждой строфы повторяет последний стих предыдущей.

258

Каждая строфа третьего «Гимна во славу Девы Марии» состоит из семи стихов, в которых перемежаются пятисложные (1, 3, 5, 6) и семисложные (2, 4, 7) стихи, рифмующиеся по схеме 5a 7b 5a 7b 5a 5a 7b.

259

Строфа 1684 представляет собой начало четвертого «Гимна во славу Девы Марии», от которого сохранился лишь припев-запев, написанный в форме редондильи, т. е. четверостишия, состоящего из восьмисложных стихов с охватной рифмой типа 8a 8b 8b 8a.

260

«Песня, укоряющая судьбу» в списках заголовком не выделялась и долгое время считалась продолжением четвертого «Гимна во славу Девы Марии». Песня состоит из пяти секстин, написанных преимущественно шестисложными стихами с рифмовкой по схеме a a b a a b.

261

«Песня про талаверских клириков» безусловно примыкает к «Книге благой любви» по общему умонастроению и духу, но в отличие от основного корпуса написана от третьего лица.

262

...и знает наш добрый король... M. Р. Лида де Малькьель видит здесь намек на внебрачное сожительство короля Альфонса XI с Леонор де Гусман.

263

«Да опростаемся, ибо это сладостно». Пародийное искажение библейского текста. Псалом 134, ст. 3.

264

...о Флоресе и Бланкафлор, о Тристане. Флорес и Бланкафлор — испанские варианты имен Флуар и Бланшефлер, героев названного их именами рыцарского романа XII в., пользовавшегося большой известностью по всей Европе. Еще более был популярен Тристан, герой различных романов «Тристан и Изольда», первая версия которого также относится к XII в. Испанские варианты этих романов, дошедшие до нас, относятся к гораздо более позднему времени. Поэтому упоминание о них в книге Хуана Руиса представляет большой историко-литературный интерес.

265

Хвала тебе, Христос, разрешивший его от уз.

266

Финальные строки, написанные прозой, принадлежат переписчику Саламанкского манускрипта «Книги благой любви» Альфонсо де Парадинасу.

267

Lida de Malkiel М. R. Dos obras maestras españolas: El «...Libro de Buen Amor» y «La Celestina». Buenos Aires, 1966. P. 11.

268

Энгельс Ф. Введение к английскому изданию «Развития социализма от утопии к науке»//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т, 22. С. 306.

269

Цит. по русскому переводу кн.: Тикнор. История испанской литературы. М., 1883. T. I. С. 68.

270

Amador de los Ríos J. Historia crítica de la Literatura Española. Madrid, 1863. T. IV. P. 155-204.

271

Menéndez y Pelayo M. Antología de poetas líricos stellanos. Madrid, 1912. V. III. P. LXVIII, LXIX, LXXI,

272

Gaos V. Claves de literatura española: I. Edad media — Siglo XIX. Madrid, [1971]. P. 68 (notas).

273

Об этом сообщает в предисловии к 5-му изданию современной версии «Книги благой любви» ее издательница Мария Брей Маринью. См.: Ruiz J. Libro de Buen Amor. 9-a ed. [Madrid], 1972. P. 30—31.

274

В некоторых случаях мы цитируем в прозаическом переводе. Об этом предупреждает читателя предваряющий перевод знак *.

275

Gariano С. El mundo poético de Juan Ruiz. 2-a ed. Madrid, 1974. P. 13.

276

Cm.: Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV//Biblioteca de Autores Españoles. Madrid, 1864. T. LVII. P. XXXIII.

277

См.: Spitzer L. Linguistica е historia literaria. Madrid, 1955. P. 134—138; Lida de Malkiel M. R. Nuevas notas para la interpretación del «Libro de Buen Amor»// Nueva Revista de Filología Hispánica. 1959. T. XIII. P. 17-82.

278

Cm.: Moffat L. G. The Imprisonment of the Arcipreste//Hispania, 1950. T. XXXIII. P. 321—327. Об А. Парадинасе см.: García Blanco M. D. Alonso de Paradinas, copista del «Libro de Buen Amor»//Estudios dedicados a Menéndez Pidal. Madrid, 1956. T. VI. P, 339—354.

279

См.: Alonso D. 1) Tres poetas en desamparo/Alonso D. De los siglos oscuros al de Oro. Madrid, 1958; 2) La cárcel del Arcipreste//Cuademos hispanoamericanos. 1957. N 86. P. 165—177.

280

Здесь и далее ссылки на «Книгу благой любви» даются непосредственно в тексте с указанием в скобках арабской цифрой строфы, а латинской буквой — стиха.

281

Подробное описание списков и их воспроизведение см. в издании: Ruiz J. Libro de Buen Amor/Ed., introd, y notas de M. Criado de Val y E. W. Naylor. [Madrid, 1965]. См. также: Woodfin E. «El Libro de Buen Amor»: The Gayoso and Toledo Manuscripts. Uty of Wisconsin, 1969.

282

«Манускрипт Порто» был опубликован впервые в кн.: Braga T, Questoes de Litterature e Arte Portuguesa. Lisboa, 1881. P. 128—136. См. также: Garcia Soialinde A. Libro de Buen Amor: Fragmentos de una traducción portuguesa del siglo XIV/Revista de Filologia Española. 1914. T. I. P. 162—172.

283

См.: Menéndez Pidal R. Catálogo de la Real Biblioteca: Manuscritos, Crónicas generales de España. Madrid, 1898. Воспроизведено в его кн.: Poesía juglaresca у juglares. 5-a ed. Madrid, 1942. T. II. P. 5.

284

См.: Sánchez Cantón F. J. Siete versos inéditos del «Libro de Buen Amor»//Revista de Filología Española. Madrid, 1918. T. V. P. 43—45; Moffatt L. G. Alvar Gómez de Castrós Verses from the «Libro de Buen Amor»//Hispanic Review. 1957. T. XXV. P. 247—251.

285

См.: Millares Cario A. La biblioteca de Gonzalo Argote de Molina//Revista de Filología Española. 1923, T. X. P. 137 и сл.

286

Т. А. Санчес в прологе к своему изданию сообщает, что известный библиофил Габриэль де Санча будто бы видел в Лондоне в 1786 г. более раннее издание произведений Хуана Руиса, однако никаких подтверждений этого сообщения до сих пор нет.

287

Впервые «Книга благой любви» опубликована в кн.: Sánchez Т. A. Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV. T. IV. Madrid, 1790. Письмо Ховельяноса включено в предисловие к кн.: Colección de Poesías Castellanas anteriores al siglo XV/Ed. de Florencio Janer//Biblioteca de Autores Españoles. Madrid, 1864. T. LVII. P. XXXVI.

288

См. серию: Colección de los mejores autores españoles. Paris, 1841. T. 20.

289

Ruiz J., Archiprêtre de Hita. Libro de Buen Amor: Texte du XlV-e siècle. Toulouse, 1901.

290

Ruiz J., Arcipreste de Hita. Libro de Buen Amor. T. 1—2. Ed. y notas de J. Cejador y Frauca. Madrjd, 1913. (Clásicos Castellanos, 14, 17).

291

См.: Ruiz J. Libro de Buen Amor. 1) Ed. crítica de G. Chiarini. Milan, 1964; 2) Ed., introd. y notas de M. Criado de Val y E. W. Naylor. Madrid, 1965; 3) Ed. crítica sacada a luz por J. Corominas. Madrid, 1967.

292

См.: Romania. 1901. T. XXX. Р. 434—440.

293

См.: Gybbon-Monypenny G. В. The two Versions of the «Libro de Buen Amor»: the Extent and Nature of the Author’s Revision//Bulletin of Hispanic Studies, 1962. T, XXXIX. P. 205-221,

294

Обзор полемики, развернувшейся вокруг проблемы архетипа и редакций «Книги благой любви», см.: Gybbon-Monypenny G. В. The text of the «Libro de Buen Amor»: Recent Editions and their Critics//Bulletin of Hispanic Studies. 1972. T. XLIX. P. 217—235.

295

Menéndez Pidal R. Título que el Arcipreste dió al libro de sus poesías//Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. 1898. T. II. P. 106—109. Перепечатано в его кн.: Poesía árabe y poesía europea. Madrid, 1941.

296

См., например: Aguado J. M. Glosario sobre Juan Ruiz, poeta castellano del siglo XIV. Madrid, 1929. P. 204 и сл.; Lecoy F. Recherches sur le «Libro de Buen Amor» de Juan Ruiz, archiprétre de Hita. Farnbourough, 1974. P. 304 и сл.; Kellermann W. Zur Charakteristik des «Libro del Arcipreste de Hita»//Zeitschrift für romanische Philologie. 1951. T. LVII. S. 225—254.

297

Cm.: Lida de Malkiel M. R. Dos obras maestras españolas: El «Libro de Buen Amor» у la «Celestina», P. 28 и сл.; Rico F. Sobre el origen de la autobiografia en el «Libro de Buen Amor»//Anuario de Estudios Medievales, 1967. T. IV. P. 301—325.

298

См.: Michalski A. La parodia hagiográfica у el dualismo Eros—Thanatos en el «Libro de Buen Amor»//El Arcipreste de Hita. El Libro, el autor, la tierra, la época. Barcelona, 1973. P. 57—77.

299

См.: Lida de Malkiel М. R. Nuevas notas para la interpretación del «Libro de Buen Amor»//Nueva Revista de Filología Hispánica. 1959. T. XIII. P. 17—82; Rico F. Sobre el origen de la autobiografia en el «Libro de Buen Amor»//Anuario de Estudios Medievales. 1967. T. IV. P. 301-325.

300

О прологе см.: Ullman P. Z. Juan Ruiz’s Prologue//Modern Language Notes. 1967. T. LXXXII. P. 149—170; Chapman J. A. Juan Ruiz’s «Learned Sermon»//«Libro de Buen Amor» Studies/Ed. by G. B. Gybbon-Monypenny. London, 1970. R. 29—51; Deyermond A. D. Some Aspects of Parody in the Libro de Buen Amor. Ibid. P. 53—78.

301

Menéndez Pidal R. Título que el Arcipreste dió al libro de sus poesías. P. 109.

302

Смирнов А. А. Средневековая литература Испании. Л., 1969. С. 135.

303

Cariano C. El mundo poético de Juan Ruiz. P. 67.

304

Sobejano G. Escolios al «buen amor» de Juan Ruiz//Studia Philologica, homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. Madrid, 1963. T. III. P. 431—458.

305

Парадоксально, но термин «благая любовь» появляется еще несколько раз уже как прозвище старой сводни Урраки. Сперва она сама восклицает: «...мне ищете кличку? — зовите „благою любовью”» (932), потом автор соглашается на это * «из любви к старухе и потому, что она была права» (933a), а там, глядишь, это новое прозвище уже прочно соединилось с образом сводни (см. 1331—1578ac). Только человек, иронически оценивающий священный смысл понятия «благая любовь», мог решиться на это.

306

Gariano C. El mundo poético de Juan Ruiz. P. 51.

307

См.: Там же. С, 75.

308

Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 72.

309

Попова М. К. Идеи схоластической натурфилософии шартрской школы и образ природы в «Романе о Розе»//Средние века. М., 1988, Вып, 51, С, 116,

310

На возможную генетическую связь воззрений Хуана Руиса с шартрской школой содержится указание в ст.: Michalski A. La parodia hagiográfica у el dualismo Eros—Thanatos en el «Libro de Buen Amor»//El Arcipreste de Hita: El libro, el autor, la tierra, la época. P. 76—77. Об откликах в средневековой Испании на «Роман о Розе» см.: Luquiens F. Е. The Roman de la Rose and medieval Castilian literature//Romanische Forschungen. 1907. T. XX. P. 284^320.

311

См.: Green О. Н. Spain and the Western Tradition. Madison, 1963. T. I. P. 99 и сл. Об этом же см.: Guzmán J. Una constanta didácticomoral dèi Libro de Buen Amor//Iowa Uty Studies in Spanish Language and Literature. México, 1963. P. 106—108.

312

Cantariano V, La cortesía dudosa de Juan Ruiz// El Arcipreste de Hita: El libro, el autor, la tierra, la época. P. 78-83.

313

Никак нельзя согласиться с Анхелем Бенито-и-Дураном, который объявляет Хуана Руиса адептом философии женоненавистничества. См.: Benito у Darán A. Filosofía del Arcipreste de Hita: Sentido filosófico de buen amor. Alcoy, 1946, P. 62—63.

314

«Книга о Панфиле» опубликована в сб.: Cohen G., ed. La «comédie latine» en France au XII siècle. Paris, 1931. T. II. P. 167—224. См. также: Bonilla y San Martín A. Una comedia latina de la Edad Media: El «Liber Panphili»//Boletín de la Real Academia de Historia. 1917. T. 70. P. 395—467. Параллельную перепечатку текста латинской комедии и эпизода доньи Тернины в «Книге благой любви» см. в приложении к кн.: Seidenspinner—Núñez D. The Allegory of Good Love: Parodic Perspectivism in the «Libro de Buen Amor». Berkeley, 1991. P. 96--149,

315

То, что Хуан Руис наделил персонажей этой истории смысловыми именами из растительного царства (даже мать доньи Тернины зовут донья Рама: Rama — ветвь), ученые объясняют по-разному. М. Р. Лида де Малькьель, например, указывает на то, что имена героев имеют не только прямое, но и фигуральное смысловое значение: слово melón в исп. фольклоре звучит иногда как синоним случайной удачи, a endrina (дикая слива) является символом недотроги.

316

Об истории любви доньи Тернины и дона Арбузиля см.: Cirot G. L’épisode de doña Endrina dans le «Libro de Buen Amor»//Bulletin Hispanique. 1943. T. XLV. P. 139—156; Lázaro F. Los amores de don Melón y doña Endrina: notas sobre el arte de Juan Ruiz//Arbor. 1951. T. XVIII. P. 210—236.

317

См.: Edwards R. Narrative Technique in Juan Ruiz’s History of Doña Garoza//Modern Language Noteß, 1974. T. UXXIX. P. 265-273,

318

Об эпизоде с горянками см., например: Tate R. В. Adventures in the Sierra//Libro de Buen Amor Studies/Ed. by G. В. Gybbon-Monypenny. London, [1970]. P. 219—229.

319

Гуревич А. Я. Популярное богословие и народная религиозность средних веков//Из истории культу* ры средних веков и Возрождения. М., 1975. С. 87,

320

Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. М., 1975. С. 11,

321

См.: La Bataille de Caresme et de Charnage/Ed. par G. Lozinski. Paris, 1933.

322

См.: Бахтин M. M. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.. 1965.

323

Menéndez у Pelayo М. Antología de poetas líricos castellanos. V. III. P. LXXXVIII; Pereda C. El canto de buen amor. Caracas, 1953. P. 10—13.

324

О связи этого эпизода с предшествующей традицией см.: Laurence К. М The Battle between Don Carnal and Doña Cuaresma in the light of Medieval Tradition//«...Libro de Buen Amor» Studies/Ed. by G. B. Gybbon-Monypenny. P. 159—176.

325

Menéndez y Pelayo M. Historia de los heterodoxos españoles. 2-a ed. Madrid, 1917. T. III. P. 354.

326

Menéndez y Pelayo M. Antología de poetas líricos castellanos. V. III P. LIV,

327

Рамон Менендес Пидаль убедительно доказал, что Хуан Руис в данном случае вложил в уста декану слова, бывшие широко в ходу в поэзии вагантов, которые называли «quoniam suave» сожительниц священнослужителей. См.: Menéndez Pidal R. Poesia juglares ca y juglares. R. 269,

328

Систематический обзор всех основных источников произведения Хуана Руиса дается в кн.: Lecoy F. Recherches sur le Libro de Buen Amor de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Farnbourough, 1974. На эту книгу, впервые вышедшую в 1938 г., и до сих пор ориентируются почти все исследователи.

329

О жанре «примера» в средневековой европейской литературе см.: Weiber J. Th. L’exemplum dans la littérature religieuse et didactique du moyen âge. Paris-Toulouse, 1927.

330

См.: Keidel G. С. Notes on Aesopic Fable Literature in Spain and Portugal during the Middle Ages// Zeitschrift für Romanische Philologie, 1901. T. XXV. P. 721—730.

331

О басенном репертуаре Хуана Руиса см.: Tack О. Die Fabeln des Erzpriesters von Hita im Rahmen der mittelalterischen Fabelliteratur. Breslau, 1911.

332

См.: Gariano С. El mundo poético de Juan Ruiz P. 13—47.

333

Alborg J. L. Historia de la literatura española. T. 1: Edad Media y Renacimiento. Madrid, 1966. P. 149—150.

334

См.: Ruiz J. Arcipreste de Hita. Libro de Buen Amor. T. 1—2. Madrid, 1913 (Clásicos Castellanos, 14, 17). T. 2. P. 313—337; см. также: Gella Iturriaga J, Refranero del Arcipreste de Hita//El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la época. P. 251—269.

335

О метрике «Книги благой любви» см.: Adams К. H. J. Juan Ruiz’s Manipulation of Rhyme: Some Linguistic and Stylistic Consequences//«Libro de Buen Amor» Studies/Ed. by G. B. Gybbon-Monypenny. P. 1—28; Macri O. Ensayo de métrica sintagmática. Madrid, 1969.

Загрузка...