Примечания

1

Мантейон (греч.) — ответ богов, а также храм, где даются ответы вопрошающим (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Слово образовано от патерос (греч.) — отец.

3

Слово образовано от митера (греч.) — мать.

4

Палатин — центральный из семи главных холмов Рима, одно из самых древнезаселенных мест в Риме.

5

Лимна (греч.) — гавань, порт.

6

Пеан (др.-греч.) — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. Первоначально пеан — хоровая песнь, адресованная Аполлону, позже — и другим богам (Дионису, Гелиосу, Асклепию).

7

Теодидакт (греч.) — буквально «Богом наученный». Так называли Аммония Саккаса, основателя неоплатонической Эклектической Школы филалетеян в четвертом веке в Александрии, а впоследствии некоторых самых известных отцов церкви.

8

Коршун (др.-греч.).

9

Палестра — частная гимнастическая школа в Древней Греции, где занимались мальчики с 12 до 16 лет. В общем смысле, слово «палестра» может употребляться как синоним учреждения, в котором молодые люди обучаются различным видам спорта.

10

Кубит (лат. cubitus, локтевая кость) — мера длины, примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. В Англии соответствует половине ярда — 45,7 см. Египетский «царский локоть» был равен 52,5 см.

11

Авгур — член почетной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.

12

Шеф (исп.).

13

Лилия, лилейный — честно, честный. Воровской жаргон.

14

Пролокьютор — название руководителя некоторых коллегиальных учреждений, выборных органов, добровольных обществ и т.п. В Англии так назывался председатель нижней палаты конвокации, т. е. собрания англиканского духовенства, вроде православных соборов, созывавшегося для рассмотрения и решения особо важных дел Церкви.

15

Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет в Испании.

16

Фиск — государственная казна в древнем Риме.

17

Талос — герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других — медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни.

18

Киновия (греч.) — общежительный братский монастырь. Здесь: здание, в котором живут сивиллы.

19

Дальше катахрест говорит, очень своеобразно, меняя слова на похожие по звучанию, но далекие по смыслу. Поскольку смысл не так-то просто понять, к каждому из его высказываний я даю «перевод».

20

Прыгуны, зеленые (по цвету мундиров) — гражданская гвардия, играющая роль полиции.

21

Птица.

22

Покажи птицу, ты, плохой человек.

23

Очень плохая птица.

24

Назад.

25

Плохая птица.

26

Плохой клюв.

27

Амбион (греч.) — кафедра.

28

Хузгадо (исп.) — муниципальный суд.

29

Аддакс — антилопа мендес, антилопа пятнистоносая.

30

Орев (ивр.) — ворон.

31

Происходит, возможно, от испанского алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки). Слово, в свою очередь, происходит от арабского al-qaadii (судья).

32

Аламеда (исп.) — тополиная роща, аллея, бульвар. В испанских городах так называют места для прогулки, обсаженные с обеих сторон тополями.

33

Трупер — биологический солдат (био), в противоположность полностью химическому «солдату».

34

Примерно двадцать метров (66 футов).

35

Лига — три мили.

36

Чистое совпадение, но именно такая строчка есть в песне А. Серова «Моя богиня».

37

Греческое имя, которое носит, например, одна из сирен. Дословно: услаждающая взор (греч.).

38

Бальнеум (лат.) — ванна, баня; в Древней Греции и Риме небольшие частные бани.

39

По средневековым легендам, Азот (Azoth) — магический меч Парацельса, а также имя демона, заключенного в кристалл, использованный в эфесе этого оружия (прим. редактора).

40

Гаммадион — свастика с короткими перекладинами, названная так из-за того, что она составлена из четырех греческих букв «гамма».

41

Местное название гвардейцев Вайрона, потому что они носят зеленые мундиры.

42

Настольная игра, род бильярда.

43

Селлариум (лат.) — комната или зал со стульями.

44

Аускулятор (лат.) — слушатель.

45

Королева (хинди).

46

Владелец микроиздательства United Mythologies Press, выпустившего малым тиражом письма Вулфа с Корейской войны, «Letters Home» (1991), и сборник его ранних рассказов «Young Wolfe» (1992) (прим. редактора).

47

Каре — здесь ребра с примыкающим к ним мясом. Название, возможно, происходит от римского «каре» — боевого построения пехоты в виде прямоугольника, в котором воины стояли рядом друг с другом и держали копья вверх.

48

Ближайший друг (фр.).

49

Аквила (лат.) — орел.

50

Дискреционный фонд — фонд, дающий доверенному лицу право распоряжаться имуществом в пользу другого лица по своему усмотрению.

51

Узик (эскимос.) — кость, содержащаяся в пенисе моржа.

52

Стадий — 622 (или 607) футов, примерно 192 (или 187) метров.

53

Улар (ирл.) — орел.

54

Дролин (ирл.) — воробей.

55

Эдикула (уменьшит. от лат. aedis — дом, храм, часовня) буквально означает небольшой дом или храм. Здесь имеется в виду небольшая ниша в больших по размеру храмах, опирающаяся на пьедестал, увенчанная фронтоном и окруженная колоннами.

56

Агенты. Здесь, по-видимому, имеется в виду спутник Энея Ахат: «Храбрый Ахат и родитель Эней от речи царицы...» (пер. С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского). Напомню, Ахат был самым преданным и верным спутником Энея. Вообще в тексте довольно много намеков на Энеиду, можно себе представить, что их содержат и Хресмологические Писания.

57

Св. Мамелта, христианская мученица из Персии, была языческим проповедником, перешла в христианство, побита камнями и утоплена.

58

Река, которая питает озеро Лимна. От amnis (лат.) — река, поток.

59

Чесуча — дикий шелк с разной толщиной нитей. Такой диссонанс создает неравномерную по структуре поверхность и плотность непривычной фактуры.

60

Маленький мальчик (исп.).

61

Эзельгофт (нидерл. ezel hoofd — «ослиная голова») — деталь крепления добавочных рангоутных деревьев к основным (утлегаря к бушприту, стеньги к мачте, брам-стеньги к стеньге). Первоначально эзельгофт представлял собой составной деревянный брус с несквозной квадратной выемкой, которой он надевался на нок или топ основного рангоутного дерева, и круглым сквозным отверстием для пропускания сквозь него добавочного дерева. Позднее появились эзельгофты, окованные железной полосой, и полностью железные (Википедия).

62

Скап — столовая рыба с белым сочным вкусным мясом, напоминающим сазана.

63

Нартекс (притвор) — входное помещение, примыкавшее обычно к западной стороне христианского храма. Нартекс предназначался для лиц, не имевших права входить внутрь главного помещения для молящихся.

64

Измененная цитата из «Размышлений» Марка Аврелия (книга II, 2).

65

Цельнометаллический дротик.

66

Евхология — молитвенник (от euche (греч.), молитва, и lego (греч.), говорю). Слово используется главным образом в православной литературе.

67

Глас народа — глас божий (лат.).

68

Ошибка Вулфа. На самом деле седьмой.


69

См. «Озеро Длинного Солнца», гл. 8.

70

Маттак (инуитск.) — традиционное блюдо эскимосской, ненецкой и чукотской кухонь: свежая кожа кита со слоем подкожного жира.

71

По-видимому, от арабского сабах — утро; кроме того, саба может означать «юность» или даже «восточный ветер».

72

Сплав железа, алюминия, никеля и кобальта. Само слово является акронимом от входящих в состав элементов.

Сплав обладает высокой остаточной намагниченностью, применяется для изготовления постоянных магнитов.

73

Меч (араб.).

74

На месте (лат.).

75

О, э, сестра, нам случалось с бедой и раньше встречаться!

Самое тяжкое все позади, и нашим мученьям

Пас положит предел.

Слегка измененные строчки из поэмы Вергилия «Энеида». Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

76

Слово похоже на арабское «Хасан» — «сильный», «красивый».

77

Арабское слово, означающее, в частности, «смиренный», «покорный».

78

Карбай — кнут (араб.).

79

Крыло, сторона, рука (ирл.).

80

Бревет — временное повышение в воинском звании, обычно без прибавки к жалованию. Такая практика существует, главным образом, в армиях США и Великобритании и приводит, зачастую, к путанице, когда починенные не знают, как обращаться к офицеру, потому что тот обладает кучей званий. Замечу, кстати, что бывали бревет-майоры, бревет-полковники и т.д., но бревет-лейтенантов я что-то не встречал!

81

Силах (араб.) — оружие.

82

Гриан (ирл.) — солнце, солнечный.

83

Сумэйр (ирл.) — кровосос, вампир, пиявка.

84

Мир (ирл.) — быстрый, торопливый.

85

Эйр (ирл.) — воздух, веселье.

86

Здравствуйте! Вы говорите по-арабски? (араб.)

87

Уксус (хинди/урду).

88

Тиона (Семела) — четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии, мать Диониса, которого она зачала от самого Зевса. Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семелы, она внушила ей желание убедиться воочию, что ее возлюбленный — действительно то божество, за какое выдает себя, а для этого просит Зевса явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней в пламени перунов; смертная женщина не выдержала небесного огня и сгорела. Зевс спас от гибели недоношенный в лоне матери плод, вложив его в свое бедро, и, когда наступило время, произвел на свет Диониса. Здесь — младшая богиня.

89

Исагогика (введение, вступление, др.-греч.) — раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Сюда же относят библейскую критику.

90

Обман, ложь, коварство (лат.).

91

В целом (лат.).

92

Маттак — китовая шкура со слоем жира (инуит.).

93

Хадаль — воркование (араб.).

94

Абанья — анестезия (араб.).

95

Кубикул (кубикула, от лат. «cubo» — лежать) — небольшая опочивальня, обычно на одну постель. Так что, как мы видим, Прилипала любит щегольнуть латинскими словами, но не всегда правильно их понимает.

96

Санктуарий — священное место или алтарь, посвященный божеству.

97

Oratorium abolitus — зал для уничтожения (лат.).

98

Плохая птица.

99

Плохая, плохая птица.

100

Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.

101

Cenatiuncula — маленькая столовая (лат.).

102

Хиатус — пауза. По-видимому, он хотел сказать, что пауза затянулась, пора в путь.

103

Берайз — дерьмо (араб.). [Произношение мое, хотя я тоже ни в коем случае не эксперт в арабском. Оригинальное «Boraz» (бораз) означает скорее «красота».]

104

Заставь ее остановиться.

105

Целуй-целуй.

106

Мило. Новый поцелуй.

107

Милая леди, хватит! Стоп.

108

Стоп!

109

Возьми Клеща на руки!

110

Не тяжелый.

111

Не бежать.

112

Быть с леди.

113

Нет!

114

Идти сейчас!

115

Все хорошо, нет плохо.

116

Ирланская борьба руками и ногами, дословно переводится как «Воротник и Локоть». Такое название эта борьба получила из-за предварительного захвата, который выполняют оба борца до начала схватки за воротник и локоть соперника, и который запрещено правилами разрывать. Проигрывает тот, кто коснулся первым земли — двумя плечами и бедром или двумя бедрами и плечом.

117

Контейнер (ирл.).

118

Я первый, ты, плохая птица.

119

Плохой кот!

120

Стоп, красивая леди. Что плохо?

121

Не будь такой злой, леди.

122

Плохой кот и плохая птица.

123

Гнездо (араб.).

124

Фигура высшего пилотажа: поворот летательного аппарата вокруг продольной оси на 180° без изменения направления движения. Уж как птица его может выполнить — на совести автора.

125

Низам (араб.) — порядок, дисциплина, а также система.

126

Да, леди.

127

Плохая, плохая птица! Леди, нет страх.

128

Комингс — вертикальные стальные листы или деревянные брусья, ограждающие грузовые, световые и сходные люки от попадания воды внутрь помещений. В данном случае деревянный.

129

Рым-болт — металлическое кольцо, жестко соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям, механизмам, агрегатам и т. д.

130

Нет плакать, леди.

131

Я спросить, где красивая леди?

132

И Гагарка сказал, иди со мной. И я... плохая птица!

133

Дождь (араб.).

134

Копье, пика (араб.).

135

Уздечка (араб.).

136

И ты, плохая птица.

137

Верь Шелк, леди. Шелк может сделать это хорошо.

138

Это верно.

Загрузка...