«Молот ведьм» (лат.).
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, перевод стихов принадлежит Сергею Сухареву.
Морская болезнь (фр.).
Здесь: выше принадлежности к тому или иному полу (фр.).
Усеянный (фр.).
Мистическая сестра (лат.).
Да… это так (фр.).
Постой (фр.).
Несессер (фр.).
Писчая лихорадка (лат.).
Кабинет редкостей (фр.).
Бедняжка (фр.).
Пансион мадам Мэннинг (фр.).
Моя содержательница гостиницы (фр.).
Это я (фр.).
За морем (фр.).
Журналы (фр.).
Пожиратель книг (смесь англ. и лат.).
Садитесь, месье (фр.).
Она… она замечательна, ваша сестра. Но, месье, поверьте… (фр.).
Мой друг (фр.).
Слушайте! (фр.).
Юная Франция (фр.).
Простое прошедшее время (фр.).
Но увы! (фр.).
Уверяю вас! (фр.).
Роскошные (фр.).
Предметы повседневного обихода (фр.).
Добро пожаловать, месье (фр.).
Эта старуха! (фр.).
Конечно (фр.).
Но это очень дорого (фр.).
Здесь: короче говоря (фр.).
Вино шабаша (лат.).
Внизу (фр.).
Вот! (фр.).
Боже мой! (фр.).
Дружба (фр.).
Великолепно! (фр.).
Не так ли? (фр.).
Слуховое окно (фр.).
Ну уж нет! (фр.).
Важные особы (фр.).
Нет, детка (фр.).
Без перерыва (фр.).
Итак (фр.).
В конце концов (фр.).
Неточная цитата из поэмы Джона Драйдена «Абсалом и Ахито-фель», строка 155.
Черное, чернее черного (лат.).
Хорошо. Согласен (фр.).
Скажем, что… (фр.).
Погодите! (фр.).
Больная муза (фр.).
Моя сестра (фр.).
Трагическая актриса (фр.).
Мерзавка! Дьявол! (фр.).
Но нет! (фр.).
Уходи! (фр.).
В конце концов (фр.).
Вот так! (фр.).
А ну-ка послушайте (фр.).
Погодите! (фр.).
Я не знаю (фр.).
«Золотой лев» (фр.).
Мадам… если, случайно, у вас есть комната… (фр.).
Он самый (фр.).
Кто это? (фр.).
Словом (фр.).
Первопроходец (исп.).
Лекарство (фр.).
Медикаменты (лат.).
Переводческий чай (фр.).
Уверяю тебя (фр.).
Посмертное жевание (лат.).
«О пораженных местах» (лат.).
«О посмертных чудесах» (лат.).
«История жизни и смерти» (лат.).
Кувшин (исп.).
Жаба (фр.).
Жабий глаз (фр.).
В отчаянии (фр.).
Обои (фр.).
Дитя мое (фр.).
«Ричард III», акт I, сцена 4; пер. Анны Радловой.
Короче (фр.).
Увы (фр.).
Прощай (фр.).
Комнатка (фр.).
Простите (фр.).
Да, дорогая (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Нет, мадам (фр.).
Но, прошу вас (фр.).
Понимаешь (фр.).
Как это говорится? Великолепное платье (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Любопытная (фр.).
Немного лишнее (фр.).
В городе (фр.).
Головная боль (фр.).
В облике мужчины (фр.).
Нимфа с панели (фр.).
Моя семья (фр.).
Переписка (фр.).
Скрипторий, комната для переписчиков (лат.).
Псевдоним; буквально – имя пера (фр.).
Буквально – имя палитры (фр.).
«Венера в течке», «Школа девиц», «История Дома Б.» (фр.).
Любовные игры (фр.).
Вот и все (фр.).
Ладно (фр.).
Последовательница вуду (фр.).
Дерьмо (фр.).
Следующие (фр.).
Визитная карточка (фр.).
Одетые по-домашнему (фр.).
Сиденья (фр.).
Хорошо (фр.).
Вдвоем (фр.).
Предметы (лат.).
Евангелие от Матфея, 27:1-10.
Скандал да и только (фр.).
«Рассуждение о ненадежности признаков смерти» (фр.).
«Последние минуты жизни человека почтенного и безупречного» (фр.).
«Ненадежные признаки смерти» (лат.).
Любительница светских приемов (фр.).
Колдовство (ит.).
Колдуньи (ит.).
Перевод этих названий не найден. Предполагается, что sapa – это сгущенный виноградный сок. (Примеч. перев.)
Снадобье (фр.).
Ложная (фр.).
Закуска (фр.).
Растение Sanguinaria canadensis.
Бругмансия, или «ангельские трубы» (Brugmansia hybr.) – широко распространенное декоративное растение.
Растение Datura metel, известное также как дурман или дьявольская труба.
«Лондонская фармакопея» (лат.).
«Американская медицина» (лат.).
Шекспир. Ричард II, IV, 5; пер. М. Донского.
На военной службе (фр.).
Конечно (фр.).
По-французски (фр.).