В оригинале испанское слово la joda, русский аналог которого – слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый.комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировозренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной «бучей», что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или в меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора Здесь и далее в тексте, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Между прочим (лат.).
«Старая голубятня» (франц.).
Намеренно (лат.).
Окружение, обстановка (франц.).
«Процессия» (нем.).
Свободный джаз (англ.).
Музыкальные поэмы (англ.).
Последнее, но и впрямь наименее важное – перефразированная английская поговорка «Last but not least» (последнее, но не наименее важное).
Можешь этому сказать, что он остолоп (искаж. итал.).
От «copain» – приятель (франц.).
Человек-деятель, созидатель (лат.).
Поэтому (англ.).
Письма Сары подлинные; образцы могут быть предоставлены каждому фоме неверующему, который пожелает их увидеть и у кого хватит наглости (и глупости) прислать письменную просьбу. Изменены лишь некоторые имена, пропущены ссылки на обстоятельства личного плана и такие, которые могут политически скомпрометировать третьи лица. Прим. автора.
Через зону Канала (англ.).
Здесь: образ жизни.
Дорогая (англ.); здесь употреблено с издевательством.
Продолжается, иногда для меня труднопереносима. Люблю вас обоих (англ.).
От лат. relaxatio – ослабление, смягчение.
«Алиса в стране чудес» (англ.).
Имеются в виду выступления молодежи в мае 1968 г.
Ах, моя дорогая, моя дорогая (франц.).
Я голодна, Томас (франц.).
– Тихо! – Взять его! (франц.)
Еще чего (франи.).
Подожди, парень (umaл.).
Орехи (англ.).
Окружение (франц.).
Входит (англ.).
Это ты, Лоран? (франц.)
Всех (англ.).
Крепкий (итал.).
Крепчайший (итал.).
Новый стиль (англ.).
До свидания, Лоран (франц.).
Не забудь предупредить твоего брата (франц.).
Потому что (англ.).
Они издеваются над нами, эти два нахала (франц.).
Охотно принимаем туристские чеки (англ.).
Обеденный клуб (англ.).
Оригинальное творчество (англ,).
Закусочные (англ.).
Сим победишь (лат.).
Восхвалите, да поклонимся (лат.).
Полнометражный (англ.).
Дом, милый дом (англ.). Слова из известной песни.
Высокая мода (франц.).
Спокойной ночи, милый принц (англ.).
Спокойной ночи, милый принц, спокойной ночи, малышка (англ.).
Засыпай (англ.).
В дальнюю даль и в дальнее прошлое (англ.).
Потому что (англ.).
Бразильский банан не имеет косточки (порт.).
Значит (лат.).
Здесь: берегитесь козявок (искаж. итал.).
Бразильские левые террористы, убив охранника, похитили посла ФРГ. Рио-де-Жанейро, 12 июня (АП). Левые террористы в эту ночь похитили западногерманского посла, остановив его машину, убив в перестрелке охранника-бразильца и ранив другого охранника. Третий охранник и водитель машины не пострадали. Полиция сообщила, что посла Эренфрида фон Голлебена увезли четверо мужчин и одна женщина и что похитители ехали на пяти машинах. Офицеры полиции говорят, что посла вытащили из его машины и увезли, когда перестрелка еще продолжалась. Позже полиция сообщила, что в похищении участвовали девять мужчин и одна женщина. Похитители убили охранника, сидевшего на переднем сиденье, в тот момент, когда он доставал пистолет. Они также обстреляли автомобиль, в котором ехали два охранника, сопровождавших посольскую машину, и одного из них ранили. В оставленных террористами листовках говорится, что они будут держать посла фон Голлебена в качестве заложника, чтобы обменять его на политзаключенных, однако количество последних не указано. Требование подписано Народным Революционным Авангардом, одной из нескольких террористических групп, действующих в Бразилии. Шестнадцать часов спустя от похитителей еще не было получено никаких новых заявлений. [Рейтер сообщает, что в редакцию «Жорнал до Бразил», ежедневной газеты, выходящей в Рио-де-Жанейро, позвонил неизвестный, предположительно, один из похитителей. Он сказал, что на пригородной железнодорожной станции оставлено письмо. Полиция ведет расследование.] (Англ.)
Тайно, скрыто (лат.).
Грубо говоря (итал.).
Лондон поют очень красиво много… целую (искаж. англ.).
«Гороскоп» предсказал государственный переворот в Аргентине. В предсказаниях на июнь о событиях в мире в номере, вышедшем 20 мая, Жан Вио предсказал на стр. 15, что Аргентине грозит государственный переворот. «Южная Америка: Можно ожидать важных событий в Аргентине, ибо Нептун – в центре Неба – находится в квадрате, куда восходит излучение Буэнос-Айреса. Это предвещает трудные моменты для правительственной команды». 29 мая прежний президент Арамбуру был похищен, а 8 июня военная хунта свергла генерала Онганиа и захватила власть. Еще раз, Ваше будущее – это «Гороскоп». Каждый месяц «Гороскоп» ведет Вашу жизнь с точностью, которая прославила его предсказания. Спешите приобрести июльский номер. «Гороскоп» поступает в продажу 20-го числа каждого месяца. Цена 120 франков (франц.).
От англ. «of course» – конечно.
С необходимыми изменениями (лат.).
Повторение с начала до конца (итал., музыкальный термин).
Кстати (англ.).
Между прочим (лат.).
Образ (нем.; соответствие слову «имидж»)
by-day – дневной (англ.).
Довольно-таки (итал.).
Эрлз-Корт – район в западной части Лондона.
Вечный (англ.).
Вполголоса, тихо (итал.).
Содружество (англ.) – межгосударственное объединение Великобритании и бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий.
Приветствия (англ.).
Вечеринка (англ.).
Выше (лат.).
Международный банк реконструкции и развития.
Кукла Малыш (англ.).
С крупинкой песка (лат.) – Андрес намеренно искажает латинское выражение «cutn grano salis» (с крупинкой соли), означающее «с солью остроумия», «с некоторой поправкой, оговоркой».
Что и следовало доказать (лат.).
В обратном порядке, обратно (лат.).
От начала и до конца (итал.).
О да, конечно, ну, бесспорно (франц.).
Большое спасибо, вы так любезны (франц.).
Элементарно, мой дорогой Ватсон (англ.).
Последний по счету, но не по значению (англ.).
Вероятно, шуточное определение, что-то вроде «огненный ляпсус, переляпсус» (лат.).
Черт бы вас всех побрал! (франц.)
Приходящая няня (англ.).
Хочу тебе сказать (итал.).
В последний момент (лат.).
Преемники (греч.). Полководцы Александра Македонского, разделившие после его смерти империю.
О мастурбации (англ.).
Имеется в виду Зигмунд Фрейд.
На живом организме (лат.).
«В иные времена не надо бояться называть прямо вещи, которые описать невозможно» (франц.).
Как был похищен американский посол Элбрик (франц.).
Латинская Америка. Аргентина: споры генералов и народная борьба. Автор: Исабель Альварес (франц.).
Ветхозаветный персонаж, который, всходя, по приказу отца, на ложе жены своего умершего брата, «изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему».
Служащий фирмы или организации, ведающий созданием благоприятного мнения о ней (англ.).
Прерванное соитие (лат.).
Полегче, полегче, детка (англ.).
Здесь: сущность, идея (грен.).
Под страхом смерти (лат.).
Здесь: домашняя идиллия.
Здесь: только подумать (англ.).
Этому пассажу во французском тексте доклада предшествует не переведенный Сусаной фрагмент следующего содержания: «Доклад, в котором подробно перечисляются государственные учреждения, осуществляющие репрессии, завершается выводом: „Нельзя надеяться на либерализацию репрессивного аппарата ввиду всевозрастающего числа центов, чиновников и офицеров, виновных в мучительстве своих сограждан. Для них единственный путь избежать наказания, уж не говоря о мести сограждан, это продолжение, а также усиление репрессий. Однако пытка нуждается в молчании соучастников, в робости свидетелей, и маске нормального обращения"». Прим, автора.
Изо дня в день (франц.).
Фон (англ.). Здесь: прошлое.
Перевод неправильный: «аньо» от франц. agneau – ягненок.
Cassoulet toulousin – рагу из фасоли с кусочками филе гуся, утки, циннии или баранины (франц.).
Мороженое с ароматом островов (франц.).
«Вспоминать о тебе, / о твоей власти над моим телом» (франц.).
Эпоним – дающий чему-либо свое имя (греч.).
Реальная политика (нем.).
Чудодейственное (греч.).
Независимая (англ.).
Аббревиатура «Пренса латина».
Мировоззренческая позиция (нем.).
И все же, и все же, и все же (англ.)
Автомат (англ.).
Бумажная салфеточка (англ.).
Строго запрещается (нем.).
Выключение света в зрительном зале и на сцене; также; провал памяти (англ.).
Жалость к себе (англ.).
Черт побери (франц.).
Навсегда. Здесь: опять же (англ.).
Бразилия. ПОСЛЕДНИЙ КРУПНЫЙ ГЛАВАРЬ ПАРТИЗАН УБИТ ПОЛИЦИЕЙ В ШТАТЕ БАИЯ. Бразильские власти официально сообщили о смерти революционного главаря Карлоса Ламарки, который был убит в пятницу 17 сентября в перестрелке с правительственными войсками в Пинтаде, в 450 км от Сальвадора, в штате Баия.
Сорок один день выслеживали бразильские силы безопасности Карлоса Ламарку и застигли его в тот момент, когда он вместе со своим заместителем Хосе Кампосом Барретасом и своей подругой Ярой Явельберг отдыхал под деревом; там они были окружены двумя десятками бойцов центра службы внутренней безопасности. Согласно официальной версии, Хосе Кампос первым открыл огонь, по был сражен наповал очередью из автомата. Вскоре был убит и Карлос Ламарка. Опять же, по сообщениям властей, Яра Явельберг, убедившись в невозможности бегства, покончила с собой. Тело Ламарки было в субботу доставлено на военный аэродром в Ипитанге, где он был опознан по отпечаткам пальцев. Черты лица его были изменены хирургической операцией, которой он подверг себя, чтобы не быть узнанным (франц.).
Уход за ребенком (англ.).
Первый национальный городской банк, Чейз Манхэттен, Банк Америки, Ганноверский трест промышленников, Континентальный банк, Трест банкиров, Химический банк, Первый национальный банк Бостона, Филадельфийский национальный банк, Трастовая компания Ирвинга, Национальный банк Северной Америки, Морской банк центральных областей (англ.).
Ирландский кофе (англ.) – кофе со сливками и виски.
Действительно (лат.).
Говорите тише, чтоб вас (франц.).
С точки зрения буэнос-айресцев (лат.).
Ах, черт, да что вы там валяете дурака (франц.).
Уругвай. Цена жизни революционера и жизни посла. Тупамаро сдержали свое обещание. Как только им были даны соответствующие гарантии, отмененные 8 января после похищения британского посла, они освободили одного из трех дипломатов-заложников, Диаса Гомиде, бразильского консула, похищенного 31 июля, за несколько дней до похищения Клода Плая, американского агронома, и Дэна Митрионе, эксперта по репрессивным мерам, связанного с ЦРУ, которого похитители, вероятно, казнили в августе.
Мария Апарасида Гомиде, жена бразильского консула, многократно обращалась к тупамаро письменно, по радио и по телевидению, умоляя освободить ее мужа. Ее призывы всякий раз вызывали жалостливый хор «гуманистов», негодовавших, что политические организации прибегают к похищению, дабы добиться освобождения политзаключенных. Мы здесь приводим неопубликованное письмо, посланное сеньоре Гомиде сеньорой Борхес Виэйра Алвеш, женой журналиста Марио Алвеша де Соуса Виэйры, руководителя бразильской революционной коммунистической партии, погибшего под пытками в начале 1970 года. Этот документ, думается нам, поможет правильной оценке событий (франц.).
Этого достаточно (франц.).
«Завод хирургических инструментов из каучука и пластмассы» (франц.).
Аргентина. Аргентинское правительство собирается закупить 14 французских «Миражей». Буэнос-Айрес (АП). Аргентинское правительство готово одобрить контракт по приобретению четырнадцати истребителей «Мираж-ІІІ», заключенный с компанией «Дассо» на сумму 49 миллионов долларов (269,5 миллионов франков).
Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
От английского «by the way» – кстати.
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
В прежние времена (лат.).
Внезапно (лат.).
От английского «long-distance call» – коротковолновый радиопередатчик.
Ни более ни менее (англ.).
Приятель (англ.).
Дела обстоят не так, как прежде (англ.).
Несомненно (франц.).
Будьте внимательны (итал.).
Военный совет индейцев (англ.).
Ни более ни менее (англ.).
Сообщения из-за границы. Приговор Буковскому (франц.).
Моя вина, мой грех (лат.).
Кресло-качалка (англ.).
Бросок (англ.).
Ближний 6ой (англ.).
Источник: Министерство обороны (таблица, приведенная сенатором Эллендером в «Congressional Record» («Известия конгресса» (англ.).), 1 апреля, 1969, стр. 53510).
«Пурпурное сердце» (англ.) медаль, которой награждают солдат армии США.
Источник: Канцелярия помощника министра обороны (отдел международной безопасности). «Military Assistance Facts» («Факты военной помощи»). Вашингтон, США, Министерство обороны, 1969, с. 21. ПВП – Программа военной помощи (англ. MAP – Military Assistance Program).