"Книга" Марко Поло

Конец XIII в. Генуя и Венеция ведут длительную кровопролитную войну за господство на море. Разыгрываются морские сражения - большие и малые. В одном из них, не оставившем следа в истории, генуэзцы взяли в плен галеру, которой командовал венецианец Марко Поло.

Для нас Марко Поло - замечательный путешественник, автор книги, обошедшей весь мир, а для победителей он был всего-навсего военнопленным, за которого можно получить выкуп.

...Пленных доставили в Геную и бросили в подвальное помещение дворца. (Эта громада из красного кирпича и камня, увенчанная высокими зубцами, с полукруглыми окнами и открытой аркадой сохранилась до наших дней).

Содержались пленники в ужасных условиях, они страдали от тесноты и плохой еды, их томила неволя и тоска по дому.

Единственное развлечение - воспоминания о прошлом. И здесь-то купец Марко Поло оказался незаменимым собеседником и рассказчиком. Рассказать своим товарищам по несчастью он мог многое. Ему довелось побывать на краю света, познакомиться со многими странами и народами.

...Когда Марко исполнилось семнадцать лет, старшие Поло - отец и дядя - взяли его с собой в далекое путешествие по странам Азии, которое продолжалось четверть века. Из них семнадцать лет Марко Поло находился на службе у великого монгольского хана Хубилая, империя которого раскинулась от Тихого океана до Карпат и от Ледовитого - до границ Индии.

Еще в юности Марко отличался острой памятью и завидной наблюдательностью. Теперь, в плену, выяснилось, что он умеет и увлекательно рассказывать. Он говорил, и перед слушателями возникали разнообразные картины: зеленые долины Афганистана и молчаливые громады Памира, предгорья Тибета и бескрайние пустыни Гоби. Товарищи по несчастью узнавали от Марко о ловле жемчуга у берегов Цейлона и об охоте на тигров...

К занятным рассказам пленника прислушивались и стражники, а потом разносили их по городу. В тюрьму стали наведываться даже знатные жители Генуи, чтобы из уст самого путешественника узнать о диковинных местах. Предание гласит, что Мврко Поло наскучило повторять одно и то же, и он решил запечатлеть свои рассказы на бумаге, чтобы любопытные могли обращаться к рукописи, не беспокоя его самого, господина Марко Поло.

Здесь же, в Генуе, много лет томился в плену автор рыцарских романов Рустичано из Пизы. Он-то и стал записывать рассказы венецианца и, надо полагать, делал это без удовольствия. Так родилось произведение, которому сам Марко Поло не дал никакого названия. Сейчас его называют просто "Книгой".

Титульный лист первого печатного издания 'Книги ' Марко Поло

Любопытно отметить, что Поло и Рустичано говорили на разных диалектах (единый итальянский язык в то время еще не сложился). Поэтому "Книга" писалась на старофранцузском языке. Семь столетий назад он считался языком международным.

Конечно, даже человек с острой памятью, какой был наделен Марко Поло, не смог бы запомнить такое обилие географических названий, фамилий, дат, названия животных и растений. Он пользовался краткими записями, которые вел во время путешествия. Известно, что из тюрьмы он посылал га ними кого-то в Венецию. О том, что Поло обращался к этим записям, есть упоминание в самой "Книге": Марко "старался быть как можно внимательнее, примечая и записывая все то новое и необыкновенное, что приходилось слышать или видеть".

...В Тебризе Марко впервые увидел величайший в мире рынок жемчуга. В Саве он записывает замысловатую легенду о почитании огня у персов. В цветущей долине Ирана его поразили быки с белыми горбами и овцы с жирными хвостами, "хвосты у них толстые, большие, в ином весу фунтов тридцать!"

Марко Поло в тюрьме диктует свою 'Книгу' Рустичано

О себе путешественник говорил очень мало. Почти не упоминал о трудностях, которые пришлось преодолеть купцам, прежде чем они добрались до великого хана: голод, жажда, снега горных перевалов, огромные пространства знойных пустынь, нападения разбойников и суеверный страх перед неизвестным. Воля, выносливость, терпение и предусмотрительность дали возможность Марко Поло и его спутникам благополучно завершить путешествие.

...Шли дни плена. Прибавлялись и прибавлялись главы о неведомых странах. Персия, Средняя Азия, Китай, Цейлон, Ява, Суматра, Индия. И всюду Марко Поло подмечает что-то необычное, яркое, своеобразное. Поведал путешественник и о Памире, о том, как тускло горит на этой высоте костер, о том, что здесь не видно птиц: "из-за холода они не поднимаются так высоко в горы". Неожиданностью оказалась для него и встреча с дикими овцами.

Он говорит о неведомой в Европе охоте на китов в Индийском океане при помощи гарпуна, о змеях с ногами (крокодилах) и способах их ловли. На Мадагаскаре, слышал Марко Поло, водится гигантская птица Рух. "Если она расправит крылья, так в них тридцать шагов..." Это было воспринято читателями как очередная небылица, сказочный вымысел. Только в XIX в. ученые узнали о некогда жившей на Мадагаскаре гигантской птице. Тогда были найдены кости и остатки яичной скорлупы. Птица-исполин, правда, не могла поднять и унести слона, как утверждал Марко, но рост ее достигал трех метров- а это высота слона. Эпиорнис - так назвали эту птицу, теперь уже ископаемую (но Марко Поло мог ее видеть).

В нескольких главах "Книги" речь идет о нашей стране. Это, говорит он, большая страна на севере, простирается до самого моря-океана, живут тут христиане греческого происхождения, у них много царей (удельная Русь) и свой собственный язык; а ждения, у них много царей (удельная Русь) и свой собственный язык; а народ простодушный и очень красивый. Мужчины красивы, белы, высокого роста, женщины также белы и высоки, с русыми волосами, очень длинными.

Далее венецианец отмечает, что страна изобилует мехами- горностаевыми, собольими, куньими, лисьими, ласточкиными... Среди других богатств упомянуты воск и серебро.

Марко Поло, выросший под теплым небом Италии, был особенно поражен суровым климатом Руси. Самый сильный холод в свете, констатирует он,- в России, трудно от него укрыться.

К востоку от России находятся владения "северного царя Конии", т. е. Западная Сибирь. У жителей здесь обилие скотины: овец, коров, лошадей, верблюдов; в стране множество дичи - большие медведи, "все белые и длиной с двадцать пядей", горностаи, белки, "лисицы, совсем черные". "Те, кто живут здесь,- продолжает путешественник,- большие охотники: ловят они много дорогих животных, высокой цены, и большая им от этого прибыль и выгода". Как любопытную подробность, Поло выделяет капкан - снаряд, который промаха не дает.

И снова о холоде: "Скажу вам, от великого здешнего холода их дома под землею, а иногда живут и над землею".

Еще дальше к востоку, на север от Алтая, есть равнина Баргу, под которой сам Поло разумел прежде всего Барабннскую степь, а потом и всю низменность, простирающуюся к Ледовитому океану; говорит он и о горах, близких к Океану, т. е. об Урале.

Страна эта, по утверждению автора "Книги", тянется на сорок дней пути. Народ занимается скотоводством, охотой на зверей и птиц. А через сорок дней пути - "море-океан" (т. е. Северный Ледовитый океан), там же горы, где соколы-пилигримы вьют гнезда.

Так средневековый читатель узнавал - пусть кратко, лаконично, не всегда точно, но узнавал о далекой неведомой огромной нашей стране. На смену слухам и легендам приходила книга - свидетельство очевидца.

В "Книге" наряду с достоверными фактами встречается и вымысел. Такова глава, в которой описывается страна Пома. По мнению Марко Поло, она расположена севернее Баргу. В этом царстве "всегда темно, нет ни Солнца, ни Луны, ни звезд". "Великая Россия, скажу вам, граничит с одной стороны с этой областью".

Закончена книга в 1298 г., а вскоре Марко Поло освободился из плена без выкупа. Это и было наградой за его литературный труд. В Венеции, где Марко прожил еще больше четверти века, он занимался торговлей. Умер великий путешественник, автор "Книги", в возрасте семидесяти лет в 1325 г.

Освободившись из плена, Марко Поло захватил книгу с собой в Венецию. Дома на свободе он еще раз просмотрел свой рассказ, поправил его и дополнил. Возможно, в распоряжении путешественника было даже несколько экземпляров. Документально подтверждено: одну из книг он подарил французскому рыцарю, о чем гласит автограф - "Монсиньору Тибо, рыцарю..." Далее из надписи следует, что этот рыцарь, приезжавший в Венецию как посол Карла Валуа, попросил книгу у самого автора и получил ее в августе 1307 г.

Сочинение Марко с удовольствием читали многие, гордились, если оно было в той или иной библиотеке.

Жан Лонг - аббат монастыря Сен-Бертен - в одной из своих работ о путешествиях и путешественниках, рассказав о странствиях Марко Поло, добавил: "И после этого (т. е. после странствий) он составил книгу обо всех делах на французском наречии, каковая книга о чудесных вещах наряду с другими имеется у нас".

К 1320 г. "по настоятельной просьбе многих духовных братьев и владык" книгу Марко Поло перевел на латинский язык монах Ф. Пипино из Болоньи. Перевод делался уже с ломбардской (а не французской) рукописи. Итальянский перевод (на тосканском наречии) тоже появился при жизни Поло - этот перевод хранится в Национальной библиотеке во Флоренции.

Еще до изобретения книгопечатания книгу Марко Поло читали во всей Европе. Она проникла даже в Ирландию. В 1839 г. в древнем замке обнаружили объемистую рукопись. Наряду с другими произведениями в ней был текст "Книги" Марко Поло на гэльском языке.

Книга расходилась во множестве списков, ее подправляли, сокращали, дописывали, перерабатывали. Словом, текст искажался переписчиками, переводчиками и заказчиками. И каждый новый "издатель" давал свое название произведению: "О разнообразии мира", "Описание мира", "Книга Мильона (так называли Марко Поло) о чудесах мира", "Роман о великом хане", "Мильон", "Путешествия венецианца Марко Поло в XV столетии" и др.

До нашего времени дошло свыше восьмидесяти списков. Увы, самый первый - тот, что записал в тюрьме Рустичано, не найден до сих пор. Не обнаружены пока и записные книжки самого Марко Поло. Правда, в Париже, в Национальной библиотеке хранится редчайший манускрипт - писарская копия, снятая непосредственно с оригинала Рустичано. Эти две копии (вторая - та, что подарил Марко Поло рыцарю Тибо) -наиболее достоверны. Они послужили основой для всех дальнейших переработок.

Заслуживает внимания и третья - итальянская, изданная первым биографом Поло - Рамузино. В предисловии он пишет, что имел в руках рукопись, полученную от одного венецианского дворянина, "очень старую, быть может переписанную с автографа самого Марко Поло".

Рамузино - секретарь венецианского Совета десяти, географ - перевел "Книгу" с французского на итальянский и включил ее во второй том своего собрания "Путешествий по морю и суше". Он же написал и биографию венецианского путешественника.

Читатели в подавляющем большинстве не поняли книги, не поверили ее автору. Слишком велики были невежество, вера в церковную лжегеографию, предвзятое представление о странах, где никто не бывал. То, что раскрывала книга, расходилось с житейским опытом ее читателей. И они, подобно герою рассказа Чехова, утверждали: "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда".

Когда Марко Поло умирал, друзья умоляли его исправить книгу, изъять из нее все, что выходит за пределы "истины". А Поло ответил: "Я не написал и половины того, что мне довелось повидать".

Нам трудно представить мир европейского человека того времени. Ведь Марко Поло жил за два века до Колумба, он лишь на десять лет старше Данте. Марко возвратился из путешествия, когда Петрарки и Боккаччо не было на свете, а до победы на Куликовом поле оставалось еще сто лет...

Географический горизонт людей, живших в Европе, был очень тесен: на западе он ограничивался побережьем Атлантического океана, на востоке - государствами Малой Азии. Дальний Восток, Индия, Африка (не говоря уже об Америке и Австралии) оставались неведомыми землями. Марко Поло далеко шагнул за пределы тогдашнего мира...

Характерна приписка к рукописи, которая хранится сейчас во Флоренции. "Здесь кончается книга господина Марко Поло из Венеции, которую я, Амельо Бонагунзи, переписал собственной рукой, чтобы скоротать время и отогнать тоску. То, что рассказывается в этой книге, кажется мне немыслимым... Мне кажется, что эта книга, поскольку я переписал ее для своего удовольствия, полна таких вещей, которым верить никак нельзя". Переписана "Книга" 12 ноября 1392 г.

Эта приписка как нельзя лучше свидетельствовала об отношении к книге средневекового читателя. "Книга" Марко Поло была воспринята как фантастический вымысел, как занимательная повесть для чтения. Читатель никак не мог поверить, что "черные камни" могут гореть жарче дров, что за товары платят не золотыми монетами, а простыми бумажками с печатью, что существует масло, которое "есть нельзя, а можно жечь" (нефть), что на Востоке встречаются огромные города с правильной ("совсем как шахматная доска") планировкой, что в Китае "содержится около 20 000 лошадей для почтовой службы и 10 000 почтовых домов", что есть реки "в длину более ста двадцати дней пути", что Марко бывал в таких местах на Земле, где Полярная звезда "совсем невидима, ни мало, ни много". И это только малая часть чудес, рассыпанных в записках венецианца...

И "Книгу" довольно часто переплетали вместе с произведениями для легкого чтения: с романами о Карле Великом, сказаниями о разрушении Трои, легендами о Магомете, рыцарскими романами...

Но было бы неправильно утверждать, что никто не понял научного значения путешествия Марко Поло. На его книгу вскоре после ее появления ссылается как на надежный источник историк Дж. Виллани. В своем трактате, рассматривая вопрос, "возможно ли жить под экватором", к авторитету Марко Поло обращается профессор Падуанского университета П. Абано.

Особенно большое влияние "Книга" оказала на картографию. Еще при жизни Марко Поло, в 1320 г. была издана карта М. Санудо-старшего, на которой довольно точно, в соответствии с утверждениями венецианца, обозначились Грузия, Дербент, Китай. На карте П. Медичи (1375 г.) названия восточных стран также даны по сведениям, сообщаемым Марко Поло. На ней помещены, в частности, Суматра и Бенгалия.

Значение "Книги" все возрастало, ее стали называть "надежным источником истины". В том же 1375 г. был создан атлас мира. Следуя Марко Поло, составители атласа изобразили Восточную Азию, полуостров Индостан, Индийский океан точнее, чем на прежних картах. Наконец, на карте, изданной в 1508 г. в Риме, впервые нанесены внутренние области Восточной Азии - опять-таки на основе сведений Поло. Так "Роман о великом хане" (одно из названий произведения Марко Поло) превращался в документальную книгу. Огромную роль она сыграла в истории великих географических открытий.

Португальский принц Генрих Мореплаватель, ознакомившись с "Книгой" в 40-х гг. XV в., предлагал своим капитанам собирать сведения о морском пути в Индию.

Книгой Марко Поло пользовался картограф Тосканелли. Он послал свою карту вместе с письмом Колумбу, который тогда замышлял плавание через Атлантический океан. Из "Книги" можно было заключить, что Азия оканчивается на востоке морем. Это укрепило Колумба в убеждении, что можно добраться до Азии, плывя из Европы на запад... И когда 3 августа 1492 г. Христофор Колумб отплыл от берегов Испании в поисках нового пути в Индию, он взял с собой книгу Марко Поло в латинском издании Ф. Пипино (1485 г.). Сейчас этот экземпляр с семьюдесятью пометками самого Колумба хранится в музее его имени в Севилье (Испания).

Отдали должное памяти венецианца и русские путешественники. Исследователь Центральной Азии Н. М. Пржевальский назвал именем Марко Поло горный хребет, а путешественник и зоолог Н. А. Северцов - диких овец, впервые обнаруженных на Памире.

"Книга" Марко Поло - одна из первых напечатанных в Европе. Впервые она издана в Нюрнберге Ф. Кройсснером в 1477 г. На титуле был изображен вымышленный портрет путешественника. Теперь это одна из редчайших первопечатных книг.

Потом появились издания на английском, итальянском, испанском, португальском и даже китайском языках. В основу брали различные версии "Книги". В нашем веке была предпринята попытка выпустить "полное издание". Такое "комбинированное издание", где собрано все, что приписывалось Марко Поло, было выпущено в Кембридже.

Русский перевод "Книги" вышел в 1863 г. под таким заглавием: "Путешествия венецианца Марко Поло в XIII столетии, напечатанные в первый раз вполне на немецком по лучшим изданиям и с объяснениями Августа Бюрка, с дополнениями и поправками К. Ф. Неймана". Перевод с немецкого сделал А. Н. Шемякин. (Несколько раньше этот перевод печатался в "Чтениях в Обществе истории и древностей российских" при Московском университете). Десять лет спустя труд Марко Поло публиковался в журнале "Библиотека дешевая и общедоступная" под столь же витиеватым заголовком: "Путешествие по Татарии и другим странам Востока венецианского дворянине Марко Поло, прозванного "Миллионером", 3 части". Оба перевода (второй - анонимный) большого научного значения н" имели, они давали только представление о "Книге".

Подлинно научный перевод "Книги" на русский язык сделал И. П. Минаев - выдающийся русский востоковед прошлого века. В основу перевода он взял версию Рустичано, которая дошла до нас в единственном списке, хранящемся в Парижской Национальной библиотеке. Однако окончательно подготовите к печати свой труд он не успел - помешала смерть. Остались не переписанными начисто последние главы и не окончены примечания, Совет Русского географического общества поручиЛ редактирование перевода профессору В. В. Бартольду. Издание, подготовленное И. П. Минаевым и В. В. Бартольдом, былэи выпущено в 1902 г. под заголовком "Путешествие Марко Поло". Последнее советское издание "Книги" Марко Поло (1956 г.) полностью и без изменений воспроизводит текст русского издания 1902 г.

"Книга" Марко Поло вошла в золотой фонд мировой литературы, она принадлежит к числу немногих средневековых со-Я чинений, которые читаются до настоящего времени, и, по словам одного ученого, навсегда удержат свое место в библиоте-1 ках человечества.

Загрузка...