1 Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).
3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.
4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.
5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.
6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.
7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):
Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Высокая гора поднимается из пыли и праха.
Таков и мой путь…
8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.
9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.
10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):
Никогда чувство мое
не было таким мелким,
как этот горный колодец,
в котором видится отражение
горы Асака…
11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.
12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.
13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).
14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).
15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.
16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.
17 «Кокинвакасю», № 712.
18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
19 Автор вака Тайра-но Канэмори.
20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).
21 См. «Кокинвакасю», № 357.
22 См. «Кокинвакасю», № 343.
23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24 См. «Кокинвакасю», № 865.
25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29 См. «Кокинвакасю», № 1016.
30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32 См. «Кокинвакасю», № 888.
33 См. «Кокинвакасю», № 892.
34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35 См. «Кокинвакасю», № 887.
36 См. «Кокинвакасю», № 220.
37 См. «Кокинвакасю», № 761.
38 См. «Кокинвакасю», № 958.
39 См. «Кокинвакасю», № 828.
40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49 «Манъёсю», № 424.
50 «Манъёсю», № 919.
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58 См. «Кокинвакасю», № 644.
59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
61 См. «Кокинвакасю», № 983.
62 См. «Кокинвакасю», № 552.
63 См. «Кокинвакасю», № 797.
64 См. «Кокинвакасю», № 938.
65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).
66 См. «Кокинвакасю», № 735.
67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.
68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.
69 905 год.
70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.
2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
21 Нинна — см. Указатель.
22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.
32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).
42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
170 Камо — река в Хэйане (Киото).
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269 Сложено по повелению императора Уда.
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Китаяма — гора к северу от Киото.
Хэндзё — отец Сосэя.
310 Аллюзия на стихотворение № 284.
312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю.
317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
341 Река Асука — см. коммент. к № 284.
342 Сложено по повелению императора Дайго.
343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).
345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
347 Празднование состоялось 18.12.885 года.
349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва.
Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.
351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях.
Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).
360 Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
365 Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
368 Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
370 Край Коси — общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
Каэру (Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
373 Адзума — общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).
374 Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.
380 Митиноку — см. коммент. к № 368.
383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
384 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.
387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.
390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.
394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.
397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.
Государь — император Дайго.
404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
406 Касуга — см. коммент. к № 364.
Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.
408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.
412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
414 Коси — см. коммент. к № 370.
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
421 Нуса — см. комм. к № 299.
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481 Перелетные гуси — вестники любви.
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
677 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.
722 724 Митиноку — см. коммент. к № 368.
723 733 Одежда служила также и постелью.
735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.
740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.
Оосака — см. коммент. к № 374.
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
758 Сума — см. коммент. к № 708.
759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
770 Написано от лица женщины.
771 Написано от лица женщины.
778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.
799 Написано от лица женщины.
802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.
831 Сира-кава — см. коммент. к № 666.
832 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка — вестница загробного мира.
852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
857 Принц Ацунори — сын императора Уда.
861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.
867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.
868 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).
870 Наммацу получил повышение в 886 году.
871 Исоноками — см. коммент. к № 144.
872 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
873 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.
Зал вельмож — см. коммент. к № 161.
Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.
Государыня — Фудзивара Онси.
876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.
878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.
899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.
904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908 Такасаго — см. коммент, к № 218.
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913 Нанива — см. коммент, к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921 Каракото — см. коммент. № 456.
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).
924 Ёсино — см. коммент. к № 124.
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати — одна из наложниц.
933 Река Асука — см. коммент. к № 284.
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961 Оки — см. коммент. к № 407
963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981 Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.
991 Цукуси — см. коммент. к № 387.
Го — японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.
Коти — часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
1003…как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.
Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.
1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
1016 См. коммент, к № 226.
1019 Пятистишие сложено от лица монаха.
1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
1049В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
1050 Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
1067 Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).
Западная река — река Сэкигава.
Палата Песен (Дайкасё) — место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебе
до скончания веков.
Наоби — синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
Песни увеселения богов — ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго.
Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
1088 Сиогама — см. коммент. к № 852.
1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.
1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.
1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.
1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.
1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
Последние 11 танка Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) реставрировал специально для текста, переписанного его отцом Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114–1204).
1105 Сомэдоно — бывшее имение рода Фудзивара, которое затем стало загородной виллой императора Сэйва.
Авата — район в городе Хэйане (Киото) близ холма Аидзака.
1106 Река Оои — см. коммент, к № 312.
1108 Инугами находится в бывшей провинции Ооми (префектура Сига).
Гора Токоно — ныне гора Сёходзи в г. Хиконэ. Река Наветов, Натори — см. коммент. к № 628.
1109 Водопад Отова — см. коммент, к № 928. Танка почти аналогична № 664.
1110 По примете, если паучок плетет паутину, зацепившись за одежду, это означает приход милого.
1111 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
1112 Трава забвения — см. коммент, к № 765.
1113 Танка аналогична танка «Манъёсю», № 1147.
Согласно японской традиции, Предисловие Ки-но Ёсимоти помещено не в начале, а в конце антологии.
1 Прототипом этого образа считается вступление к Великому Введению «Ши цзин» («Книга песен»).
2 Эта песня (см. Предисловие Цураюки) упоминается в «Нихон сёки» («Анналах Японии») и «Кодзики» («Записях деяний древности»), хотя считается, что песни в форме вака имеют более давнее происхождение.
3 Здесь также содержится ссылка на события, описанные в «Нихон сёки» и «Кодзики». Упомянутые персонажи — божества Хико-хохо-дэнги-но-микото и Тоё-тама-химэ.
4 Век Людей, согласно «Нихон сёки» и «Кодзики», начинается с правления императора Дзимму.
5 Песня «Бухта Нанива» — см. Предисловие Цураюки.
6 За его благодеяние нищий перед смертью посвятил принцу песню:
Лишь когда река Томино,
что в Икаруга,
пересохнет —
позабудется имя
Государя моего.
Имеется в виду правитель-реформатор принц-регент Сётоку-тайси,
7 «Смысл затемнен» (неясен) — здесь впервые встречается упоминание одной из важнейших категорий поэтики вака — югэн («неясность», «сокровенность смысла»).
8 Принц Ооцу — третий сын императора Тэмму. Однако исторически достоверным первым автором китайских стихов в Японии считается император Кобун.
9 Жанры ши и фу.
10 Какиномото-но Хитомаро и Ямабэ-но Акахито — великие поэты «Манъёсю» VIII в. (см. Предисловие Цураюки).
11 Эти две фразы в Предисловии Ёсимоти считаются поздней интерполяцией.
12 Имеется в виду период после составления «Манъёсю».
13 Образ «посланцев цветов и птиц» восходит к истории правления танского императора Кай Юаня (713–741). «Посланцы цветов и птиц» ежегодно отбирали по всем провинциям Китая красавиц в наложницы императору.
14 Архиепископ (Содзё) Хэндзё — см. Указатель.
15 «Плоды» в данном случае означает также «истинность» (второе значение того же иероглифа).
16 Аривара-но Нарихира (825–880).
17 Бунрин — иносказательное обозначение стиля Фунъя-но Ясухидэ (см. Указатель).
18 В «Кокинвакасю» содержится только одно стихотворение Кисэна (№ 983).
19 Оно-но Комати — см. Указатель.
20 Отомо-но Куронуси (ум. ок. 860). В «Кокинвакасю» вошли только три его стихотворения.
21 Сарумару — полулегендарный поэт древности.
22 Событие это исторически не подтверждено.
23 Министр двора Оно-но Такамура (802–852) подвергся опале и изгнанию, отказавшись ехать в Китай.
24 Аривара-но Юкихира, брат Аривара-но Нарихиры (см. Указатель).
25 Император Дайго.
26 Край Акицу — древнее иносказательное название Ямато, Японии.
27 См. «Кокинвакасю», № 1095.
28 См. «Кокинвакасю», № 933.
29 Это название считается поздней интерполяцией.
30 «Кокинвакасю».
31 21 мая 905 года — по солнечному календарю.
32 Планета Юпитер.
33 Имя Цураюки здесь упомянуто как имя главного составителя, но китайское предисловие написано, бесспорно, Ки-но Ёсимоти.