1

Река в Югозападна Франция. Там, където в нея се влива Везер, е разположен скален навес, в който през 1868 г. за първи път са били открити останки от кроманьонеца. — Б.р.

2

Господин на гръцки. — Б.р.

3

Остров на мъртвите (нем.). — Б.р.

4

Лимитрофен (лат. — грц. limitrophus) — граничен, съседен; в случая — сроден, родствен. — Б.р.

5

Теодор Стефанидис (1896–1983) — гръцки поет, лекар и естествоизпитател, приятел и наставник на Джералд Даръл, брат на Лорънс Даръл. — Б.р.

6

Георгиос Сеферис (1900–1971) — гръцки поет, преводач, дипломат. Продължител на традицията на гръцката народна песен. Смятан за един от най-значимите гръцки поети на XX в. Носител на Нобелова награда (1963). — Б.р.

7

Георгиос Кацимбалис (1899–1978) — гръцки интелектуалец, литератор, издател. — Б.р.

8

Милър има предвид Първата световна война, тъй като, когато е писал книгата, Втората световна още не е била избухнала. — Б.пр.

9

Свети Вит — християнски светец, римски мъченик от времето на ранното християнство. Убит е през 303 г. в Рим. По неизвестни причини през XVI в. в Германия се разпространило поверие, че болен човек може да оздравее, ако танцува пред статуята на светеца в деня на неговия църковен празник. За някои тези танци се превърнали в мания, която започнали да бъркат с нервното заболяване хорея. Впоследствие болестта била наричана и „танцът на свети Вит“. — Б.р.

10

„Даодъдзин“ — трактат, който според традицията е написан от древнокитайския философ Лаодзъ, живял през VI в. пр.н.е., основоположник на даоизма. Означава буквално „Книгата за Пътя и неговата сила“ и е базисно произведение за философския, както и за религиозния даоизъм. — Б.р.

11

Веди (санскр. — букв. знание, свещено учение) — съвкупността от най-древните текстове на индийската литература, свещените книги на индуизма. — Б.р.

12

Става дума за поемата на Шекспир „The Phoenix and the Turtle“, неточно превеждана и като „Фениксът и Костенурката“. — Б.р.

13

Един от основните трудове на Елена Блаватска. — Б.р.

14

Става дума за „Мистерии“ на Хамсун и „Вечният съпруг“ на Достоевски. — Б.р.

15

Става дума за френския художник постимпресионист Анри Русо. — Б.пр.

16

Препратка към романа на Джонатан Суифт „Пътешествията на Гъливер“, където яху са деградирали хора, неспособни да разсъждават и да живеят в мир, жители на страната на хоинъмите. — Б.р.

17

Алюзия за известните чикагски кланици. — Б.р.

18

Планина в околностите на Атина. — Б.р.

19

Алюзия за сборника с разкази „Триумфът на яйцето“ на Шъруд Андерсън. — Б.р.

20

Препратка към сборника с разкази „Уайнсбърг, Охайо“ на Шъруд Андерсън. — Б.р.

21

Ласкарина Бубулина (1771–1825) — национална героиня, командир на флота във войната за независимост на Гърция от 1821 г. — Б.пр.

22

Група индиански племена, населявали Западна Пенсилвания и съседните територии на Източен Охайо, Западна Вирджиния и Западен Мериленд, изчезнали през първата половина на XVII в. — Б.р.

23

Корифанта (гр.) — букв. „цъфтящ отгоре“, род кактуси, разпространени в Северна Америка. — Б.р.

24

Пророчески, от Сибила — прорицателка в древногръцката и древноримската традиция. — Б.р.

25

Антей — в древногръцката митология великан, син на Посейдон и Гея. Той черпи силите си от допира със земята, чието олицетворение е Гея. — Б.р.

26

Дълго широко палто (често с колан). — Б.пр.

27

En route (фр.) — пътьом, в движение. — Б.р.

28

Препратка към романа „Серафита“ на Оноре дьо Балзак. — Б.р.

29

Атински герой, чийто мит е свързан със създаването на Атина. Според една легенда по време на глад, който морял Атика, той отишъл в Египет, внесъл оттам житото и въвел отглеждането му в страната. Благодарните жители го направили цар. — Б.р.

30

По името на Жорж Йожен Осман, известен като барон Осман (1809–1891) — префект на Париж (1853–1870), преустроил коренно града чрез мащабна градоустройствена дейност: широки булеварди, гари, паркове, модерна инфраструктура. Неговите урбанистични идеи придават съвременния облик на Париж. — Б.р.

31

Става дума за „Историята на Том Джоунс, подхвърлено дете“ на Хенри Филдинг. — Б.р.

32

Става дума за „Пернатата змия“ на Д. Х. Лорънс. — Б.р.

33

Arriere-pensee (фр.) — задна мисъл. — Б.пр.

34

Ангелос Сикелианос (1884–1951) — гръцки поет, драматург, есеист. Произведенията му са вдъхновени от Античността и делата на великите личности. — Б.р.

35

Периклис Янопулос (1869–1910) — гръцки поет. — Б.р.

36

Le sens de mesure (фр.) — чувството за мярка. — Б. пр.

37

Clochards (фр.) — клошари. — Б.пр.

38

Рудолф Щайнер (1861–1925) — австрийски философ и езотерик, основател на религиозно-мистичното учение антропософия. — Б.р.

39

Malment (фр.) — лошо, зле, тежко. — Б.р.

40

Сластно, по името на древногръцкия бог Приап, символ на плодовитостта, изобразяван с огромен фалос. — Б.р.

41

Древногръцкият оратор Демостен, който заеквал, за да се избави от недъга си, слагал под езика си камъчета. — Б.р.

42

Silent, upon а peak in Darien — стих от сонет на английския поет Джон Кийтс, препращащ към въображаемия миг, в който испанските конкистадори за пръв път зърват Тихия океан от планински връх в провинция Дариен в Панама. — Б.р.

43

A la carte (фр.) — ала карт, по избор. — Б.пр.

44

De luxe (фр.) — луксозно. — Б.р.

45

Улица в Париж, носеща името на френския художник поантилист Жорж Сьора (1859–1891), замислена като средище на артисти, на която в периода 1924–1926 г. са били построени ателиета на художници и скулптори, образци на модерната архитектура. Повечето от тях днес са паметници на културата. — Б.р.

46

Цитат от националния химн на Съединените американски щати. — Б.р.

47

Филм от 1939 г. на американския режисьор Уилям Дитерле за националния герой на Мексико Бенито Пабло Хуарес (1806–1872), заемал постовете министър-председател и президент, оглавил борбата против интервентите по време на Мексиканската експедиция (1861–1867). — Б.р.

48

Елефтериос Венизелос (1864–1936) — гръцки политик. Неколкократно министър-председател на Гърция в периода 1910–1933 г. Основател на Либералната партия. — Б.р.

49

Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог. Обявен за император на Мексико (1864) от френските интервенти по време на Мексиканската експедиция. Свален от революционерите и разстрелян. — Б.р.

50

Bonafide (лат.) — истинска. — Б.пр.

51

Милър има предвид катедралата „Нотр Дам дьо Шартр“ в град Шартр, Франция. — Б.пр.

52

Образът на Хермес Трисмегист (Трижди Велики) възниква в късната античност и се свързва с херметизма, религиозно-философско учение с езотеричен характер, и с окултните доктрини. — Б.р.

53

Ad nauseam (лат.) — до втръсване. — Б.пр.

54

Young Men’s Christian Association (англ.) — Младежка християнска асоциация. — Б.пр.

55

Джон Александър Дауи (1847–1907) — шотландски евангелист, проповядвал в Австралия и Съединените американски щати, основател на Християнска католическа църква. — Б.р.

56

Мери Бейкър Еди (1821–1910) — основателка на движението „Крисчън Сайънс“ в Съединените американски щати през втората половина на XIX в., разработила лечебен метод на религиозна, метафизична основа. — Б.р.

57

Ad infinitum (лат.) — до безкрайност. — Б.пр.

58

Children cry for Fletcher’s Castoria е една от първите добили огромна популярност реклами в САЩ (през 20-те години на XX в.). „Кастория“ е сироп против запек за деца. — Б.пр.

59

Амброуз Биърс (1842–1914) — американски писател, критик, публицист, ключова фигура в историята на литературата на ужаса. Животът му приключва при загадъчни обстоятелства. Заминава за Мексико, където изчезва безследно по време на Мексиканската революция (1910–1917). — Б.р.

60

Самюъл Бърнард Грийнбърг (1893–1917) — австро-американски поет, чието творчество било забравено, добил популярност години след смъртта си благодарение на американския поет Харт Крейн (1899–1932), плагиатствал някои от стихотворенията му. — Б.р.

61

Става дума за „Смърт във Венеция“ на Томас Ман. — Б.р.

62

Матю Грегъри Луис (1775–1818) — английски прозаик и драматург, получил прозвището Мънк (Монах) поради огромния успех на неговия готически роман „Монахът“ (1796). — Б.р.

63

Le Paysan de Paris (фр.) — „Парижкият селянин“, основното произведение на Луи Арагон от сюрреалистичния му период, създадено в годините 1924–1925. — Б.р.

64

Емануел Сведенборг (1688–1772) — шведски учен, философ и мистик, изследвал връзката между земно и небесно, между човек и Всемир. Създател на оригинална теософска система, съчетала естествознание и метафизика, емпиризъм и мистицизъм в забележителен синтез. Наричан някога Аристотел на Севера. — Б.р.

65

Chasseur (фр.) — момче за поръчки, пиколо. — Б.р.

66

Артър Еванс (1851–1941) — английски археолог, открил двореца на легендарния цар Минос в Кносос. Научните резултати от разкопките и намерените артефакти имат изключително значение за изследване на минойската култура на остров Крит. — Б.р.

67

Става дума за Гръцко-турската война (1919–1922), когато въпреки превъзходството на гръцките войски турската армия им нанася редица поражения и през 1922 г. завзема Смирна (днес Измир) и окончателно ги изгонва от Анадола. — Б.р.

68

Бустрофедон (старогрц.) — букв. „като волска оран“. Древен способ на писане, при който посоката се променя във всеки следващ ред. Среща се в писмените паметници на етруската, гръцката, малоазийските и други култури. — Б.р.

69

Език на местното предгръцко население в Древна Гърция, изчезнало към VIII в. пр.н.е. Оставя следи в старогръцкия език. — Б.р.

70

Агиа Триада (грц.) — Света Троица. Една от резиденциите на критските царе, където са открити предмети с култово значение. — Б.р.

71

Ур Халдейски — древен шумерски град на река Ефрат, упоменат в Библията като родното място на Авраам. — Б.р.

72

Крупна американска мултинационална компания, осъществяваща търговска дейност чрез мрежа от собствени магазини и доставка по пощата. Създадена в края на XIX в., когато излиза и първият й каталог. — Б.р.

73

Рихард Вагнер е бил любим композитор на Хитлер. — Б.р.

74

Препратка към класическия индийски епос „Махабхарата“, посветен на съперничеството между две родствени фамилии, Каурави и Пандави, и към решението на Арджуна, един от петимата братя Пандави, да влезе в битка с братовчедите си. Тайната се състои в наставленията на Кришна за дълга и добродетелта, изложени в „Бхагавадгита“, най-философската и проникновена част от епоса, които заставят Арджуна да преодолее колебанията си и да следва своето предопределение. — Б.р.

75

Йероним Блажени (ок. 347–420) — високообразован християнски учен, чието дело е каноничният превод на латински на Библията, известен под името Вулгата. В иконографията често бива изобразяван като старец с бяла брада, наведен над книгите. — Б.р.

76

Християнският теолог и църковен деятел Августин Блажени (354–430). — Б.р.

77

Permis de sejour (фр.) — разрешително за престой. — Б.пр.

78

En regle (фр.) — наред, в изправност. — Б.пр.

79

Vive la France! (Фр.) — Да живее Франция! — Б.р.

80

Спиналонга, или Островът на прокажените, който се намира в залива Елунда, близо до Крит. Краят на изолацията настъпва през 1957 г. — Б.р.

81

Je m’en fous de la civilisation europeenne! (Фр.) — Не ми пука за европейската цивилизация! — Б.пр.

82

Les Americains, ils sont tous les memes; ils ne savent pas ce que c’est la vie. Des barbares, quoi! (Фр.) — Всички американци са еднакви; не знаят какво е животът. Варвари, що ли! — Б.пр.

83

Oui, tu as raison, salope que tu es. Mais moi je n’aime pas les jardins, les pots de fleurs, la petite vie adoucie. Je n’aime pas la Normandie. J’aime le soleil, la nudite, la lumiere… (Фр.) — Да, права си, мръсница такава. Но аз не обичам градините, саксиите с цветя, жалкия подсладен живот. Не обичам Нормандия. Аз обичам слънцето, голотата, светлината… — Б.пр.

84

Sent for you yesterday, here you come today — песен на Джими Ръшинг, вокалист в оркестъра на Каунт Бейси. — Б.р.

85

Изидор Люсиен Дюкас (1846–1870) — истинското име на граф Дьо Лотреамон, френски поет, един от предшествениците на сюрреализма. — Б.р.

86

That’s the way the Dipsy Doodle works (англ.) — цитат от The Dipsy Doodle, песен на Чък Уеб и Ела Фицджералд. — Б.пр.

87

One O’Clock Jump (англ.) — един от джазовите стандарти и също така емблематично парче на Каунт Бейси. — Б.пр.

88

Maxixe a la Huysmans — машише ала Юисманс. — Б.пр.

89

Епаминонд (ок. 418 — 362 г. пр.н.е.) — древногръцки пълководец, който трансформира елинския полис Тива, извеждайки го от спартанската хегемония към лидерска позиция в Елада. Разбива спартанците при Левктра (371 г. пр.н.е.) и Мантинея (362 г. пр.н.е.), където загива. С гибелта му се слага край на мощта на Тива. — Б.р.

90

Луис Армстронг, Armstrong (англ.) — букв. „Силната ръка“. — Б.р.

91

Tuxedo Junction (англ.) — песен на Глен Милър и неговия оркестър от 1939 г. по името на известен джаз блус клуб в гр. Енсли, щата Алабама, който се намирал до трамвайната спирка при Тъксидо Парк. — Б.пр.

92

Според легендата древногръцкият герой Едип единствен разгадал загадката на Сфинкса и така унищожил чудовището, което всеки ден изяждало по един тиванец. В знак на благодарност тиванците направили Едип свой цар. — Б.р.

93

Walla Walla е най-големият град в щата Вашингтон на западното крайбрежие на САЩ. Името на града се е превърнало в нарицателно за много отдалечено място. — Б.пр.

94

Препратка към Каунт Бейси и Дюк Елингтън. — Б.пр.

95

Най-големите имена на джаз блус сцената от първата половина на XX в., Jo Jones, Chick Webb, Big Sid, Fats Waller, Ella Fitzgerald, Lionel Hampton. — Б.пр.

96

Четвъртият цар на Юдея (873–849 г. пр.н.е.). — Б.р.

97

Ersatz (нем.) — непълноценен заместител, сурогат. — Б.пр.

98

Чарлс Линдберг (1902–1974) — американски пилот, прелетял за първи път сам без кацане Атлантическия океан от Ню Йорк до Париж през май 1927 г. — Б.р.

99

Става дума за мащабната стачка от 1892 г. в заводите на стоманения магнат Андрю Карнеги в Хоумстед, Пенсилвания, когато работниците с оръжие се борят за правата си. — Б.р.

100

Генерал Юлисис Грант, осемнайсетият президент на Съединените американски щати (1869–1877), командващ Федералната армия по време на Гражданската война в САЩ. Гробницата му в Ню Йорк е най-големият мавзолей в Северна Америка. — Б.р.

101

От лат. simulacrum — подобие; образ, който не притежава същината и качествата на оригинала. — Б.р.

102

In absentia (лат.) — без да присъства, задочно. — Б.пр.

103

Египетският фараон Аменхотеп IV, властвал в периода 1350–1334 г. пр.н.е. — Б.р.

104

Алюзия за пещерата, в която според легендата Зевс е роден и е преминало ранното му детство. — Б.р.

105

Едуар Ерио (1872–1957) — френски политик и държавник, писател, историк, публицист, три пъти министър-председател на Франция. Член на Френската академия. — Б.р.

106

Гутаперча е род тропически дървета, растящо в Югоизточна Азия и Северна Австралия, от Тайван на юг до Малайския полуостров, и на изток до Соломоновите острови. — Б.пр.

107

Comme il faut (фр.) — както трябва, както подобава. — Б.пр.

108

Сър Бен Грийт (1857–1936) — Шекспиров актьор и режисьор, импресарио. — Б.р.

109

Уилям Шърман (1820–1891) — американски военачалник по време на Гражданската война в САЩ на страната на Севера. — Б.р.

110

За повече подробности виж „Документи, свързани с външните работи на САЩ, 1922 г.“, публикувани от Държавния департамент на САЩ през 1938 г., том II. — Б.а.

111

Предупреждение относно въздействието: „Настойчиво умоляваме зрителите да не проявяват прекомерни емоции при показването на потресаващите сцени, които следват“. Можеха и да добавят: „Не забравяйте, че това са просто китайци, а не френски граждани“. — Б.а.

112

Faux pas (фр.) — гаф. — Б.пр.

113

Debacle (фр.) — крах, поражение, крушение. — Б.пр.

114

Американско списание, издавано между 1840 и 1929 г. В периода 1920–1929 г. фокусът му е бил върху модернистичната литература. — Б.пр.

115

По времето, когато Милър е бил в Гърция, Кипър е британска колония. — Б.р.

116

Името на Тбилиси до 1936 г. — Б.р.

117

Луксозни американски автомобили, произвеждани между 1899 и 1958 г. — Б.пр.

118

Уилям Шекспир, „Крал Лир“, трето действие, втора сцена. Превод Валери Петров. — Б.р.

119

Милър има предвид красивия юноша Антиной (ок. 110–130), любимец на император Адриан, който бил обожествен след смъртта му. Адриан заповядал из цялата Римска империя да бъдат поставени негови статуи и да им се оказват божествени почести. Култът към Антиной добил голяма популярност, особено в гръкоезичната част на империята. — Б.р.

120

Битката при Платея (479 г. пр.н.е.) е едно от най-големите сражения по време на Гръко-персийските войни, при което персите претърпяват поражение. — Б.р.

121

Барбара Хътън (1912–1979) — представителка на американския хайлайф, богата наследница, филантроп, една от най-заможните жени за времето си. Граф Ревентлов е един от многобройните й съпрузи. — Б.р.

122

Роман на старогръцкия писател Лонг от II в. от н.е. — Б.пр.

123

Quod erat demonstrandum (лат.) — което трябваше да се докаже. Традиционна формула, с която завършва математическо доказателство или философска аргументация. Употребява се предимно като абревиатура и е използвана още от древногръцките математици, сред които Евклид и Архимед. — Б.р.

124

Византийска чудотворна икона, открита през 1823 г. на остров Тинос, след като Дева Мария изпратила знамение в съня на монахиня. — Б.р.

Загрузка...