Буало, Поэтическое искусство, Гослитиздат, М. 1937, стр. 77.
Известна дата крещения Жана-Батиста Поклена —15 января 1622 года.
Лагранж в своем «Реестре», который он стал вести с 1659 года, отметил, что спектакль «Шалый» прошел двадцать шесть раз. Надо полагать, что в первый сезон пьеса давалась еще чаще.
Жодле. — имя буффонного комика Жюльена Бедо, приглашенного Мольером в свою труппу из театра Маре.
Критическое отношение к прециозному стилю Мольер сохранил на всю жизнь; подтверждение этого — комедия «Ученые женщины» (1672).
В этом жанре Мольером написаны: «Брак поневоле» (1664), «Сицилиец, или Любовь-живописец» (1667), «Жорж Данден» (1668), «Господин де Пурсоньяк» (1669), «Мещанин во дворянстве» (1670), «Графиня д’Эскарбанья» (1671), «Мнимый больной» (1673).
Труппа Мольера, после реконструкции дворца «Пти Бурбон», играла в новом помещении, предоставленном ей королем.
Примечателен дерзкий политический памфлет в стихах, получивший наименование «Возмутительная книга». Возможно, что Мольер был одним из авторов этой сатирической поэмы.
Президентом парижского «парламента» — высшего судебного органа страны.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» — выражение, ставшее во французском языке пословичным.
Дух комического (лат.).
Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений, т. 30, Гослитиздат, М. 1951, стр. 161.
Мы имеем в виду такого рода пьесы, как «Принцесса Элиды» (1664), «Мелисерта» (1666), «Комическая пастораль» (1667), «Блистательные любовники» (1670), «Психея» (1671).
Перевод Б. И. Ярхо.
Ты уклоняешься от истины на всю широту небес, на весь свой путь (лат.).
Кулаками и ногами, когтями и клювом (лат.).
В природе существует пустота (лат.).
Выразитель и зеркало души (лат.).
Barbara — первая фигура силлогизма (лат.).
Обоих прав доктором (то есть гражданского и церковного) (лат.).
Буквально: во всех наклонениях и падежах, то есть во всех отношениях (лат.).
Между нами (лат.).
Перевод стихов в комедии «Лекарь поневоле» принадлежит Π. П. Гнедичу.
В бумажной книге нумерация явлений с этого места ошибочно вновь начинается с единицы. Исправлено. — (верстальщик).
В комедии «Господин де Пурсоньяк» стихи переведены В. Левиком.
Нельзя лечить болезнь неизвестную (лат.).
Вот и все (лат.).
Я всецело разделяю твое мнение (лат.).
Бог любит нечетные числа (лат.).
Белый цвет проясняет зрение (лат.).
В комедии «Мещанин во дворянстве» стихи переведены Арго.
Barbara, Celarent и т. д. — условные термины схоластической логики (лат.).
«Аллах велик» (араб.).
Нет (араб.).
Отлично (лат.).
Не вижу в ваших словах никакой последовательности (лат.).
Тут надо различать (лат.).
Согласен (лат.).
Возражаю (лат.).
Что скажешь? (лат.)
Скажу… (лат.)
Хорошо (лат.).
Малого сосуда{168} (лат.).
Невежественный, невежественная, невежественное! (искаженное лат.)